Главная // Актуальные документы // ГОСТ (Государственный стандарт)
СПРАВКА
Источник публикации
М.: Стандартинформ, 2007
Примечание к документу
Введен в действие с 1 июля 2008 года.

Взамен ГОСТ 7.24-90.
Название документа
"ГОСТ 7.24-2007. Межгосударственный стандарт. Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Тезаурус информационно-поисковый многоязычный. Состав, структура и основные требования к построению"
(введен в действие Приказом Ростехрегулирования от 31.10.2007 N 287-ст)

"ГОСТ 7.24-2007. Межгосударственный стандарт. Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Тезаурус информационно-поисковый многоязычный. Состав, структура и основные требования к построению"
(введен в действие Приказом Ростехрегулирования от 31.10.2007 N 287-ст)


Содержание


Введен в действие
Приказом Ростехрегулирования
от 31 октября 2007 г. N 287-ст
МЕЖГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТАНДАРТ
СИСТЕМА СТАНДАРТОВ ПО ИНФОРМАЦИИ,
БИБЛИОТЕЧНОМУ И ИЗДАТЕЛЬСКОМУ ДЕЛУ
ТЕЗАУРУС ИНФОРМАЦИОННО-ПОИСКОВЫЙ МНОГОЯЗЫЧНЫЙ
СОСТАВ, СТРУКТУРА И ОСНОВНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ К ПОСТРОЕНИЮ
System of standards on information, librarianship
and publishing. Multilingual thesaurus for information
retrieval. Composition, structure and basic requirements
for development
ГОСТ 7.24-2007
Группа Т62
Предисловие
Цели, основные принципы и основной порядок проведения работ по межгосударственной стандартизации установлены ГОСТ 1.0-92 "Межгосударственная система стандартизации. Основные положения" и ГОСТ 1.2-97 "Межгосударственная система стандартизации. Стандарты межгосударственные, правила и рекомендации по межгосударственной стандартизации. Порядок разработки, принятия, применения, обновления и отмены".
Сведения о стандарте
1. Разработан Всероссийским институтом научной и технической информации Российской академии наук.
2. Внесен Федеральным агентством по техническому регулированию и метрологии.
3. Принят Межгосударственным советом по стандартизации, метрологии и сертификации (Протокол N 31 от 8 июня 2007 г.).
За принятие проголосовали:
┌────────────────────┬────────────────────┬───────────────────────────────┐
│Краткое наименование│ Код страны по │ Сокращенное наименование │
│ страны по │МК (ИСО 3166) 004-97│ национального органа │
│МК (ИСО 3166) 004-97│ │ по стандартизации │
├────────────────────┼────────────────────┼───────────────────────────────┤
│Азербайджан │ AZ │Азстандарт │
│Армения │ AM │Армстандарт │
│Беларусь │ BY │Госстандарт Республики Беларусь│
│Грузия │ GE │Грузстандарт │
│Кыргызстан │ KG │Кыргызстандарт │
│Молдова │ MD │Молдова-Стандарт │
│Российская Федерация│ RU │Федеральное агентство по │
│ │ │техническому регулированию │
│ │ │и метрологии │
│Таджикистан │ TJ │Таджикстандарт │
│Туркменистан │ TM │Главгосслужба │
│ │ │"Туркменстандартлары" │
│Узбекистан │ UZ │Агентство "Узстандарт" │
│Казахстан │ KZ │Госстандарт Республики │
│ │ │Казахстан │
└────────────────────┴────────────────────┴───────────────────────────────┘
4. Настоящий стандарт разработан с учетом основных нормативных положений международного стандарта ИСО 5964:1985 "Документация. Руководство по построению и разработке многоязычных тезаурусов" (ISO 5964:1985 "Guidelines for the establishment and development of multilingual thesauri", IDT).
ИС МЕГАНОРМ: примечание.
В официальном тексте документа, видимо, допущена опечатка: имеется в виду ГОСТ 7.24-2007, а не ГОСТ 7.24-2001.
5. Приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 31 октября 2007 г. N 287-ст межгосударственный стандарт ГОСТ 7.24-2001 введен в действие в качестве национального стандарта Российской Федерации с 1 июля 2008 г.
6. Взамен ГОСТ 7.24-90.
1. Область применения
Настоящий стандарт распространяется на многоязычные информационно-поисковые тезаурусы (далее - МИПТ) и устанавливает состав, структуру и основные требования к построению МИПТ, применяемых в информационно-поисковых системах.
2. Нормативные ссылки
В настоящем стандарте использованы ссылки на следующие межгосударственные стандарты:
ГОСТ 7.25-2001. Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Тезаурус информационно-поисковый одноязычный. Правила разработки, структура, состав и форма представления
ГОСТ 7.74-96. Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Информационно-поисковые языки. Термины и определения.
Примечание. При пользовании настоящим стандартом целесообразно проверить действие ссылочных стандартов по указателю "Национальные стандарты", составленному по состоянию на 1 января текущего года, и по соответствующим информационным указателям, опубликованным в текущем году. Если ссылочный стандарт заменен (изменен), то при пользовании настоящим стандартом следует руководствоваться заменяющим (измененным) стандартом. Если ссылочный стандарт отменен без замены, то положение, в котором дана ссылка на него, применяется в части, не затрагивающей эту ссылку.
3. Термины и определения
В настоящем стандарте применены термины по ГОСТ 7.74, а также следующие термины с соответствующими определениями:
3.1. Многоязычный информационно-поисковый тезаурус: информационно-поисковый тезаурус, содержащий лексические единицы, взятые из нескольких естественных языков и представляющий эквивалентные по смыслу понятия на каждом из этих языков.
Примечание. Предназначен для обработки документов (запросов) и информационного поиска с целью обмена информацией на различных естественных языках.
3.2. Одноязычный информационно-поисковый тезаурус: информационно-поисковый тезаурус, содержащий лексические единицы, взятые из одного естественного языка.
3.3. Язык-компонент МИПТ: язык, на основе которого разработана какая-либо из одноязычных версий.
3.4. Дескриптор МИПТ: основная лексическая единица МИПТ, представляющая собой совокупность эквивалентных дескрипторов одноязычных версий, связанных средствами для указания эквивалентности.
4. Состав и структура тезауруса
4.1. Обязательными составными частями МИПТ являются:
- вводная часть;
- алфавитные лексико-семантические указатели, включающие средства для указания эквивалентности дескрипторов одноязычных версий (см. 4.4). Допускается в состав тезауруса вводить систематические, пермутационные, иерархические и другие указатели и списки специальных категорий лексических единиц, а также приложения, содержащие дополнительные сведения о разработке и использовании МИПТ.
4.2. Вводная часть включает титульный лист и введение, составленные согласно ГОСТ 7.25 и изложенные на одном или нескольких языках-компонентах.
На титульном листе следует указывать все языки-компоненты. Рекомендуется наименование тезауруса на титульном листе формулировать на одном языке, а дополнительно к основному титульному листу включать во вводную часть титульные листы на всех языках-компонентах. Введение должно содержать краткое описание методических принципов установления эквивалентности дескрипторов одноязычных версий, а также указание на то, что тезаурус разработан в соответствии с настоящим стандартом. Рекомендуется в состав вводной части включать полный или сокращенный перевод введения на всех языках-компонентах.
4.3. Алфавитный лексико-семантический указатель в каждой из одноязычных версий содержит перечень тезаурусных статей, расположенных в алфавитном порядке заглавных лексических единиц на соответствующем языке-компоненте. Состав и структура тезаурусных статей в лексико-семантических указателях одноязычных версий - по ГОСТ 7.25.
4.4. Средства для указания эквивалентности дескрипторов одноязычных версий реализуются введением в тезаурусную статью кода эквивалентности дескрипторов (идентификационного кода) и (или) эквивалентных дескрипторов на языках-компонентах.
При использовании идентификационных кодов в дополнение к алфавитному лексико-семантическому указателю МИПТ составляют указатель идентификационных кодов, в котором каждому коду приписывают соответствующие дескрипторы одноязычных версий.
4.5. Систематические, иерархические и пермутационные указатели строятся по ГОСТ 7.25 на языках-компонентах и содержат средства для указания эквивалентности дескрипторов одноязычных версий. Примеры использования средств для указания эквивалентности дескрипторов приведены в Приложении А.
4.6. Состав и структура одноязычных версий должны соответствовать следующим требованиям:
- в каждой одноязычной версии должны содержаться все дескрипторы, необходимые для представления онтологии предметной области с целью поиска и обмена информацией между системами, использующими различные языки;
- классы условной эквивалентности лексических единиц одноязычных версий должны соответствовать друг другу по объему выражаемых понятий;
- соответствующие друг другу дескрипторы отдельных одноязычных версий должны иметь по возможности максимально совпадающие парадигматические отношения.
Одноязычные версии допускается дополнять дескрипторами, не являющимися необходимыми для межъязыкового обмена и отсутствующими в других одноязычных версиях; при этом указывают иерархическую подчиненность их какому-либо дескриптору МИПТ.
Одноязычные версии могут включать парадигматические отношения, отсутствующие в других одноязычных версиях, если они на данном языке-компоненте уточняют понятия, выраженные дескриптором МИПТ, и не противоречат его пониманию в других языках-компонентах.
5. Основные требования к построению многоязычных
информационно-поисковых тезаурусов
5.1. Содержание работ по формированию одноязычных версий определяют наличием или отсутствием одноязычных тезаурусов по данной тематике на языках-компонентах.
5.1.1. При отсутствии одноязычных тезаурусов по данной тематике на языках-компонентах, как правило, сначала создают одну одноязычную версию и на ее основе строят остальные.
Возможна также совместная разработка одновременно всех или нескольких одноязычных версий при взаимном согласовании состава дескрипторов и их парадигматических связей.
5.1.2. При наличии тезауруса по данной тематике на одном из языков-компонентов, как правило, его берут за основу разрабатываемого МИПТ. Другие одноязычные версии формируют подбором эквивалентов дескрипторов этого тезауруса на языках-компонентах. При этом возможны различные степени семантического соответствия эквивалентов дескрипторов на различных языках.
5.1.3. При наличии нескольких исходных тезаурусов по данной тематике на языках-компонентах разработка МИПТ ведется подбором эквивалентных дескрипторов в данных тезаурусах (см. 5.2.1 и 5.2.2). Дескрипторы, не имеющие эквивалентов в отдельных одноязычных версиях, переводят на соответствующие языки и включают в одноязычные версии, в которых этот дескриптор первоначально отсутствовал. При этом следует вносить в исходные тезаурусы изменения, необходимые для согласования одноязычных версий.
5.1.4. Рекомендуется одну из одноязычных версий выбирать в качестве базовой и устанавливать эквивалентность дескрипторов других одноязычных версий по отношению к дескрипторам базовой версии.
5.2. При установлении эквивалентности дескрипторов различных одноязычных версий необходимо различать на разных языках-компонентах следующие степени эквивалентности терминов:
- полная;
- неполная;
- частичная;
- отсутствие эквивалентного термина.
5.2.1. При наличии в языках-компонентах полностью эквивалентных терминов их считают представителями одного дескриптора МИПТ.
5.2.2. При отсутствии в языках-компонентах полных эквивалентов для выражения одного и того же понятия в качестве дескриптора МИПТ в одноязычных версиях используют неполные и частичные эквиваленты.
Неполными эквивалентами являются термины, для которых объемы выражаемых ими понятий пересекаются.
Частичными эквивалентами являются термины, для которых объем понятия, выражаемого одним эквивалентом, входит в объем понятия, выражаемого другим эквивалентом.
5.2.2.1. Если различие в объеме понятий между неполными или частичными эквивалентами несущественно для данного МИПТ, то их можно использовать для представления дескриптора МИПТ в разных одноязычных версиях, например:
ru: АННОТАЦИЯ
fr: 
5.2.2.2. Если различие в объеме понятий между неполными или частичными эквивалентами существенно, то при представлении дескриптора МИПТ в одноязычных версиях значение используемого термина уточняют одним из следующих способов:
- добавлением релятора (см. 5.2.2.3);
- добавлением примечания (см. 5.2.2.4);
- включением термина в уточняющее словосочетание с определяющими словами (см. 5.2.2.5);
- введением условно эквивалентных аскрипторов в тезаурусную статью дескриптора одноязычной версии (см. 5.2.2.6);
- использованием комбинации двух или более терминов (см. 5.2.2.7).
5.2.2.3. Добавление релятора, который является частью дескриптора, применяют в тех случаях, когда для более полного соответствия содержанию дескриптора необходимо ограничивать объем понятия, выражаемого термином, например:
англ. русск.
TREE ДЕРЕВО (РАСТЕНИЕ)
WOOD (MATERIAL) ДЕРЕВО (МАТЕРИАЛ)
WOOD (LANDSCAPE) ЛЕС (ЛАНДШАФТ)
5.2.2.4. Добавление примечания, которое не является частью дескриптора, используют в случаях уточнения объема понятия, выраженного соответствующими дескрипторами на разных языках-компонентах, например:
франц. русск.
AFFILIATION МЕСТО РАБОТЫ (как элемент библиографического
описания, обозначающий место работы автора
публикации)
5.2.2.5. Включение термина в уточняющее словосочетание применяют в тех случаях, когда требуется ограничивать объем понятия и данное словосочетание устойчиво употребляется в документах, например:
англ. русск.
CRANE (MACHINE) ПОДЪЕМНЫЙ КРАН
5.2.2.6. Введение условно эквивалентных аскрипторов в тезаурусную статью дескриптора одноязычной версии применяют в тех случаях, когда они необходимы для однозначного представления понятия в данной версии, например:
англ. русск.
GRAPH ГРАФИК
UF diagram chart
5.2.2.7. Если исходный дескриптор обозначает понятие, не выраженное в виде единого термина на другом языке-компоненте, то допускается использовать в одноязычной версии в качестве эквивалента комбинацию двух и более дескрипторов одноязычной версии, например:
франц. русск.
CARTE PERFORE + SELECTION ПЕРФОКАРТА РУЧНОГО
MANUELLE ОБРАЩЕНИЯ
REFERER ANALYTIQUE + LABORATION РЕФЕРИРОВАНИЕ
5.2.3. При отсутствии лексического эквивалента в одном из языков-компонентов допускаются решения, приведенные в 5.2.3.1 - 5.2.3.5.
5.2.3.1. Создание нового термина переводом или калькированием иноязычного дескриптора, например:
англ. франц. русск.
FIVE-YEAR PLAN PLAN QUINQUENNAL ПЯТИЛЕТНИЙ ПЛАН
5.2.3.2. Использование в качестве эквивалента словосочетания, например:
англ. русск.
CORER МАШИНА ДЛЯ УДАЛЕНИЯ СЕРДЦЕВИНЫ ПЛОДА
5.2.3.3. Заимствование иноязычного термина, например:
англ. русск.
FILE ФАЙЛ
5.2.3.4. Использование в качестве эквивалента термина с близким значением, например:
франц. русск.
OUTILS LINGUISTIQUES ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ
англ. русск.
TEENAGER ПОДРОСТОК
5.2.3.5. Использование в качестве эквивалента термина, более широкого по значению и не входящего в лексический состав данной тематической области, например в МИПТ по библиотечному делу:
франц. русск.
ANIMATEUR ОРГАНИЗАТОР КУЛЬТМАССОВОЙ РАБОТЫ
5.3. По окончании разработки МИПТ представляют для регистрации в национальный и/или международный центр ведения информационно-поисковых языков. МИПТ представляют в составе всех его одноязычных версий.
Каждая одноязычная версия МИПТ может быть представлена как одноязычный тезаурус с иноязычными эквивалентами.
Национальные и международные центры ведения информационно-поисковых языков предоставляют заинтересованным лицам сведения о зарегистрированных МИПТ на условиях, определяемых разработчиком.
Форма представления одноязычных версий - по ГОСТ 7.25 и 4.4.
5.4. Процесс ведения МИПТ сводят к ведению его одноязычных версий и к обеспечению их согласованности. Изменения вносят одновременно во все одноязычные версии после их согласования на уровне языков-компонентов.
Рекомендуется не реже чем через пять лет обновлять сведения о МИПТ, зарегистрированных по 5.3.
Приложение А
(справочное)
ПРИМЕРЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ СРЕДСТВ УКАЗАНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ
ДЕСКРИПТОРОВ В ОДНОЯЗЫЧНЫХ ВЕРСИЯХ
Примеры
1. Использование цифровых идентификационных кодов, не зависящих
от языка:
STAA - дескриптор на польском языке
086210 - идентификационный код
а CHARAKTERYSTYKA
INDEKS
MODUL
STAY
WSKAZNIK (LICZBA)
2. Использование эквивалентов дескрипторов на другом языке:
КОНСТАНТА - дескриптор на русском языке
STAA - дескриптор на польском языке
с Постоянная
а КОЭФФИЦИЕНТ
МОДУЛЬ
ПОКАЗАТЕЛЬ
ХАРАКТЕРИСТИКА
3. Использование эквивалентов дескрипторов на других языках
и идентификационных кодов:
БЕНЗИНЫ - дескриптор на русском языке
fre: ESSENCE MOTEUR - дескриптор на французском языке
eng: GASOLINE - дескриптор на английском языке
pol: BENZYNA - дескриптор на польском языке
011420 - идентификационный код
в НЕФТЕПРОДУКТЫ СВЕТЛЫЕ
ТОПЛИВО ЖИДКОЕ
ТОПЛИВО КАРБЮРАТОРНОЕ
н БЕНЗИНЫ АВИАЦИОННЫЕ
БЕНЗИНЫ АВТОМОБИЛЬНЫЕ
БЕНЗИНЫ АЛКИЛИРОВАННЫЕ
4. Использование совместного расположения статей на двух языках:
русский язык немецкий язык
АМАЛЬГАМА СЕРЕБРА SILBERAMALGAM
в МЕТАЛЛЫ OB METALLE
н КУПРОАРКВЕРИТ UB CUPROARQUERIT