Главная // Актуальные документы
СПРАВКА
Источник публикации
Соглашение на русском языке опубликовано на официальном интернет-портале правовой информации http://www.pravo.gov.ru, 07.07.2015
Соглашение на русском и английском языках опубликовано в изданиях:
Бюллетень международных договоров. 2016. N 3. С. 3 - 44.
Собрание законодательства РФ. 21 марта 2016 г. N 12. Ст. 1587.
Примечание к документу
Документ вступил в силу, в том числе для России, 3 июля 2015 года (Официальный интернет-портал правовой информации http://www.pravo.gov.ru).

Россия ратифицировала данный документ (Федеральный закон от 08.03.2015 N 29-ФЗ).

Документ вступил в силу в соответствии со статьей 4.
Название документа
"Соглашение о Новом банке развития" [рус., англ.]
(Вместе со "Статьями...", "Долями стран-учредителей в первоначальном подписном капитале", <Графиком оплаты подписки на акции, формирующие оплаченную долю>)
(Заключено в г. Форталезе 15.07.2014)
Договаривающиеся стороны

"Соглашение о Новом банке развития" [рус., англ.]
(Вместе со "Статьями...", "Долями стран-учредителей в первоначальном подписном капитале", <Графиком оплаты подписки на акции, формирующие оплаченную долю>)
(Заключено в г. Форталезе 15.07.2014)


Содержание


[официальный перевод
на русский язык]
СОГЛАШЕНИЕ
О НОВОМ БАНКЕ РАЗВИТИЯ
(Форталеза, 15 июля 2014 года)
Правительства Федеративной Республики Бразилии, Российской Федерации, Республики Индии, Китайской Народной Республики и Южно-Африканской Республики, совместно именуемые в дальнейшем странами БРИКС,
ссылаясь на Решение о создании банка развития, принятое на Четвертом саммите БРИКС в г. Нью-Дели в 2012 году и впоследствии объявленное на Пятом саммите БРИКС в г. Дурбане в 2013 году;
отмечая работу, проделанную соответствующими министерствами финансов;
будучи убеждены, что создание подобного банка будет отражать тесные отношения между странами БРИКС, а также предоставлять в то же время действенный инструмент для расширения их экономического сотрудничества;
памятуя об условиях, в которых страны с формирующимся рынком и развивающиеся страны сталкиваются со значительными финансовыми ограничениями в решении проблем развития инфраструктуры и обеспечения потребностей устойчивого развития;
договорились об учреждении Нового банка развития (НБР) (далее - Банк), который действует в соответствии с положениями прилагаемых Статей Соглашения, являющихся неотъемлемой частью настоящего Соглашения.
Статья 1
Цель и функции
Банк мобилизует ресурсы для проектов в области инфраструктуры и устойчивого развития в странах БРИКС, а также в других странах с формирующимся рынком и развивающихся странах, дополняя деятельность, осуществляемую многосторонними и региональными финансовыми институтами в интересах глобального роста и развития.
Для выполнения поставленной цели Банк поддерживает государственные или частные проекты путем предоставления займов, гарантий, участия в капитале и иных финансовых инструментов. Банк также сотрудничает с международными организациями и другими финансовыми институтами и оказывает техническое содействие по проектам, поддерживаемым Банком.
Статья 2
Членство, голосование, капитал и акции
Учредителями Банка являются Федеративная Республика Бразилия, Российская Федерация, Республика Индия, Китайская Народная Республика и Южно-Африканская Республика.
Членство в Банке открыто для членов Организации Объединенных Наций в соответствии с положениями Статей Соглашения Нового банка развития. Членство в Банке открыто для государств, являющихся и не являющихся заемщиками.
Банк имеет первоначальный распределенный капитал в размере 50 млрд. долларов США и разрешенный к выпуску капитал в размере 100 млрд. долларов США. Первоначальный распределенный капитал равномерно распределяется между учредителями. Число голосов каждого государства-члена Банка соответствует количеству принадлежащих ему акций в распределенном капитале Банка.
Статья 3
Штаб-квартира, организация и управление
Штаб-квартира Банка находится в г. Шанхай.
Банк имеет Совет управляющих, Совет директоров, президента и вице-президентов. Президент Банка избирается по представлению одного из учредителей в порядке ротации, каждый другой учредитель представлен, по крайней мере, одним вице-президентом.
Деятельность Банка ведется в соответствии с принципами здоровой банковской практики.
Статья 4
Вступление в силу
Настоящее Соглашение и Приложения к нему вступают в силу, когда документы о принятии, ратификации или об утверждении будут депонированы всеми странами БРИКС согласно положениям, изложенным в Статьях Соглашения Нового банка развития.
Совершено в г. Форталезе 15 июля 2014 г. в одном подлинном экземпляре на английском языке.
(Подписи)
Приложение
СТАТЬИ
СОГЛАШЕНИЯ НОВОГО БАНКА РАЗВИТИЯ
Правительства Федеративной Республики Бразилии, Российской Федерации, Республики Индии, Китайской Народной Республики и Южно-Африканской Республики, совместно именуемые в дальнейшем странами БРИКС:
учитывая важность более тесного экономического сотрудничества между странами БРИКС,
признавая важность предоставления ресурсов для проектов в области инфраструктуры и устойчивого развития в странах БРИКС других странах с формирующимся рынком и развивающихся странах;
будучи убеждены в необходимости создания нового международного финансового института, выступающего в качестве финансового посредника для обеспечения ресурсов на указанные цели;
желая внести вклад в развитие международной финансовой системы, способствующей экономическому и социальному развитию, принимая во внимание значимость глобальной окружающей среды,
договорились о нижеследующем:
Глава I. УЧРЕЖДЕНИЕ, ЦЕЛИ, ФУНКЦИИ И ШТАБ-КВАРТИРА
Статья 1
Учреждение
Новый банк развития (далее - Банк), учрежденный настоящим Соглашением, действует в соответствии со следующими положениями.
Статья 2
Цели
Цель Банка состоит в мобилизации ресурсов для проектов в области инфраструктуры и устойчивого развития в странах БРИКС, а также в других странах с формирующимся рынком и развивающихся странах, в дополнение к усилиям, уже предпринимаемым многосторонними и региональными финансовыми институтами в интересах глобального роста и развития.
Статья 3
Функции
Для достижения своей цели Банк имеет право осуществлять следующие функции:
i) использовать ресурсы, имеющиеся в его распоряжении, для поддержки государственных или частных проектов в области инфраструктуры и устойчивого развития, в странах БРИКС, а также в других странах с формирующимся рынком и развивающихся странах путем предоставления займов, гарантий, участия в капитале и использования иных финансовых инструментов;
ii) сотрудничать, как Банк считает уместным, в рамках своего мандата с международными организациями, а также с национальными государственными или частными организациями, в особенности с международными финансовыми институтами и национальными банками развития;
iii) оказывать техническое содействие в подготовке и осуществлении проектов в области инфраструктуры и устойчивого развития, которые будут поддерживаться Банком;
iv) поддерживать проекты в области инфраструктуры и устойчивого развития, предусматривающие участие более чем одной страны;
v) учреждать или принимать на себя управление специальными фондами, предназначенными для достижения цели Банка.
Статья 4
Штаб-квартира
Штаб-квартира Банка находится в г. Шанхай.
Банк может открывать представительства, необходимые для выполнения своих функций. Первое региональное представительство будет открыто в г. Йоханнесбург.
Глава II. ЧЛЕНСТВО, ГОЛОСОВАНИЕ, КАПИТАЛ И АКЦИИ
Статья 5
Членство
a) Учредителями Банка являются Федеративная Республика Бразилия, Российская Федерация, Республика Индия, Китайская Народная Республика и Южно-Африканская Республика.
b) Членство Банка открыто для членов Организации Объединенных Наций в такие сроки и в соответствии с такими условиями, которые устанавливает Банк специальным большинством в Совете управляющих Банка.
c) Членство Банка открыто для государств, являющихся и не являющихся заемщиками.
d) По решению Совета управляющих международные финансовые институты допускаются в качестве наблюдателей на заседания Совета управляющих. Страны, заинтересованные во вступлении в Банк, могут также приглашаться в качестве наблюдателей на эти заседания.
Статья 6
Голосование
a) Число голосов каждого члена Банка соответствует количеству принадлежащих ему акций в распределенном капитале Банка. В случае, если какой-либо член Банка не заплатит какую-либо часть суммы, которую он должен выплатить по своим обязательствам в отношении оплачиваемых акций согласно статье 7 настоящего Соглашения, то в течение всего срока неуплаты такой член Банка не может использовать ту часть причитающихся ему голосов, которая соответствует доле неоплаченных им сумм в общей сумме оплачиваемых акций, на которые подписалось это государство-член Банка в капитале Банка.
b) Если в настоящем Соглашении прямо не предусмотрено иное, решения по всем рассматриваемым Банком вопросам принимаются простым большинством голосов. В случаях, предусмотренных настоящим Соглашением, квалифицированное большинство понимается как голосование "за" двух третей общего числа голосов членов Банка. В случаях, предусмотренных настоящим Соглашением, специальное большинство понимается как голосование "за" четырех из пяти учредителей при одновременном голосовании "за" двух третей общего числа голосов членов Банка.
c) При голосовании в Совете управляющих каждый управляющий имеет право подавать все голоса государства-члена Банка, которое он представляет.
d) При голосовании в Совете директоров каждый директор имеет право подавать столько голосов, сколько им было получено при его избрании, такие голоса необязательно используются как единое целое.
Статья 7
Уставный и распределенный капитал
a) Первоначальный разрешенный к выпуску капитал Банка составляет 100 (сто) млрд. долларов США. Во всех случаях упоминания доллара в настоящем Соглашении доллар понимается как официальная валюта платежа Соединенных Штатов Америки.
b) Первоначальный разрешенный к выпуску капитал Банка делится на 1 (один) млн. акций, которые имеют номинальную стоимость 100 (сто) тыс. долларов каждая и на которые могут подписаться только члены Банка в соответствии с положениями настоящего Соглашения. Стоимость одной акции является также минимальной суммой, на которую может подписаться для участия одна страна-член Банка.
c) Первоначальный распределенный капитал Банка составляет 50 (пятьдесят) млрд. долларов. Распределенный капитал делится на оплачиваемые акции и акции, оплачиваемые по требованию. Акции, имеющие общую номинальную стоимость 10 (десять) млрд. долларов, являются оплачиваемыми акциями, а акции, имеющие общую номинальную стоимость 40 (сорок) млрд. долларов, являются акциями, оплачиваемыми по требованию.
d) Решения об увеличении разрешенного к выпуску и распределенного капитала Банка, а также о пропорции между оплачиваемыми акциями и акциями, оплачиваемыми по требованию, могут приниматься Советом управляющих в такие сроки и в соответствии с такими условиями, которые он считает целесообразными, специальным большинством. В этом случае каждый член Банка имеет достаточную возможность подписаться на новые акции на условиях, предусмотренных в статье 8, а также на таких других условиях, которые определит Совет управляющих. Однако ни один член Банка не обязан подписываться на какую-либо часть увеличенного капитала.
e) Совет управляющих проводит обзор капитала Банка не реже одного раза в 5 (пять) лет.
Статья 8
Подписка на акции
a) Каждый член Банка подписывается на акции, формирующие капитал Банка. Число акций, на которые первоначально подписываются учредители, устанавливается в Приложении 1 к настоящему Соглашению, в котором определяются обязательства каждого члена Банка в отношении оплачиваемого капитала и капитала, оплачиваемого по требованию. Число акций, на которые первоначально подписываются другие члены Банка, определяется Советом управляющих специальным большинством голосов при принятии решения об их присоединении.
b) Акции, на которые первоначально подписываются учредители, выпускаются по номинальной стоимости. Другие акции выпускаются по номинальной стоимости, если Советом управляющих в особых обстоятельствах не будет принято решение об их выпуске на иных условиях.
c) Никакое решение об увеличении подписки любого члена Банка на акции Банка не вступает в силу и любое право на подписку отменяется, если это увеличение приводит:
i) к снижению доли голосов учредителей ниже 55 (пятидесяти пяти) процентов от общего числа голосов;
ii) к увеличению доли голосов государств-членов Банков, не являющихся заемщиками, свыше 20 (двадцати) процентов от общего числа голосов;
iii) к увеличению доли голосов государства-члена Банка, не являющегося его учредителем, свыше 7 (семи) процентов от общего числа голосов.
d) Ответственность членов Банка по акциям ограничивается пределами неоплаченной части цены выпускаемых акций.
e) Ни один член Банка не несет ответственности по обязательствам Банка в связи с членством в Банке.
f) Акции не могут быть заложены и не обременяются каким-либо образом. Они могут быть переданы только Банку.
Статья 9
Оплата подписки на акции
a) После вступления в силу настоящего Соглашения оплата каждым учредителем своей доли в распределенном оплачиваемом капитале производится в долларах 7 (семью) взносами, как это предусмотрено в Приложении 2. Первый взнос выплачивается каждым членом Банка в течение 6 месяцев после вступления в силу настоящего Соглашения. Срок оплаты 2-го взноса наступает через 18 (восемнадцать) месяцев после вступления в силу настоящего Соглашения. Каждый из оставшихся 5 (пяти) взносов подлежит выплате последовательно через один год с даты, на которую наступает срок оплаты предыдущего взноса.
b) Совет управляющих определяет сроки выплаты сумм в оплачиваемый капитал Банка, на которые подписались члены Банка, но к которым не применяются положения пункта "a" настоящей статьи.
c) Выплата сумм подписки на капитал, оплачиваемый по требованию, может быть востребована только тогда, когда это требуется Банку для выполнения своих обязательств, возникших в связи с осуществлением заимствований для включения в обычные ресурсы или исполнением гарантий, подлежащих оплате из таких ресурсов. В случае возникновения таких требований платеж может быть осуществлен по выбору соответствующего члена Банка либо в конвертируемой валюте, либо в валюте, необходимой для выполнения тех обязательств Банка, в связи с которыми возникло требование.
d) Требования в отношении неоплаченной подписки имеют единую величину в процентах по всем акциям, оплачиваемым по требованию.
Глава III. ОРГАНИЗАЦИЯ И УПРАВЛЕНИЕ
Статья 10
Структура
Банк имеет Совет управляющих, Совет директоров, президента, вице-президентов согласно решению Совета управляющих и других таких должностных лиц и сотрудников, которые будут необходимы.
Статья 11
Состав и полномочия Совета управляющих
a) Все полномочия Банка предоставляются Совету управляющих, который включает в себя по одному управляющему и одному его заместителю, которые назначаются от каждого члена Банка способом, определяемым по его собственному усмотрению. Управляющими назначаются лица, занимающие должность на уровне министра и могут быть заменены по усмотрению государства-члена Банка, их назначившего. Заместитель имеет право голоса только в случае отсутствия замещаемого им управляющего. Совет управляющих ежегодно избирает одного из управляющих своим председателем.
b) Совет управляющих может делегировать директорам осуществление любых своих полномочий, за исключением следующих:
i) принимать новых членов Банка и определять условия их присоединения к Банку;
ii) увеличивать или уменьшать размер капитала;
iii) приостанавливать членство;
iv) вносить изменения в настоящее Соглашение;
v) разрешать споры о толковании настоящего Соглашения, сделанном директорами;
vi) разрешать заключение генеральных соглашений о сотрудничестве с другими международными организациями;
vii) распределять чистую прибыль Банка;
viii) принимать решение об окончательном прекращении деятельности Банка и о распределении его активов;
ix) принимать решение о числе дополнительных вице-президентов;
x) избирать президента Банка;
xi) утверждать предложение Совета директоров о требовании внесения капитала, оплачиваемого по требованию;
xii) утверждать общую стратегию Банка каждые 5 (пять) лет.
c) Совет управляющих проводит ежегодное заседание и другие такие заседания по своему усмотрению или по требованию Совета директоров. Заседания Совета также созываются директорами по каждой просьбе членов Банка, число которых периодически устанавливается Советом управляющих.
d) Кворум любого заседания Совета управляющих составляет большинство управляющих, имеющих не менее двух третей от общего числа голосов.
e) Совет управляющих может своим распоряжением установить процедуру, согласно которой директора могут, если сочтут целесообразным для Банка, провести голосование путем опроса управляющих по какому-либо вопросу без созыва заседания Совета.
f) Совет управляющих и директора в пределах своих полномочий могут принимать такие правила и устанавливать такие процедуры, которые они сочтут необходимыми или приемлемыми для обеспечения деятельности Банка.
g) Управляющие и их заместители выполняют свои обязанности, не получая компенсационных выплат за счет средств Банка.
h) Совет управляющих определяет заработную плату президента и условия служебного договора с ним.
i) Совет управляющих сохраняет полномочия в полном объеме для принятия решений по любым вопросам, делегированным Совету директоров согласно пункту "a" статьи 12 настоящего Соглашения.
Статья 12
Совет директоров
a) Совет директоров отвечает за общее руководство основной деятельностью Банка и в этих целях использует все полномочия, делегированные ему Советом управляющих, и в частности:
i) в соответствии с общими указаниями Совета управляющих принимает решения по вопросам бизнес стратегий, страновых стратегий, займов, гарантий, инвестиций в капитал, заимствований Банка, установления основных операционных правил и процедур, оказания технического содействия и других операций Банка;
ii) представляет отчетность за каждый финансовый год на утверждение Советом управляющих на каждом ежегодном заседании;
iii) утверждает бюджет Банка.
b) Каждый учредитель назначает одного директора и одного его заместителя. Совет управляющих утвердит специальным большинством голосов методологию, в соответствии с которой будут избираться дополнительные директора и их заместители, а общее число директоров не превысит 10 (десяти).
c) Директора осуществляют свою деятельность в течение 2-летнего срока и могут переизбираться. Директор остается в своей должности до тех пор, пока не будет выбран его преемник, отвечающий квалификационным требованиям. Заместитель директора наделен всеми полномочиями действовать от имени директора в его отсутствие.
d) Совет директоров назначает председателя из числа членов Совета директоров сроком на 4 (четыре) года, который не является исполнительным директором. В случае, если директор не находится в должности полный срок или не переизбирается на второй срок, директор, заменяющий его, будет выполнять обязанности председателя Совета директоров оставшееся время.
e) Совет директоров одобряет базовую организационную структуру Банка, предложенную президентом Банка, в том числе количество, а также общие обязанности главных административных и профессиональных должностей персонала Банка.
f) Совет директоров создает Комитет по кредитам и инвестициям, а также вправе учреждать любые другие комитеты как посчитает целесообразным. Членство в таких комитетах не ограничивается участием в них управляющих, директоров или их заместителей.
g) Совет директоров выполняет свои обязанности как орган, члены которого не находятся постоянно в месте расположения штаб-квартиры Банка и проводит свои заседания один раз в квартал, если Совет управляющих не примет иного решения квалифицированным большинством. В случае если Совет управляющих квалифицированным большинством примет решение сделать Совет директоров постоянно действующим органом, то с этого момента президент Банка становится председателем Совета директоров.
h) Кворум любого заседания директоров составляет большинство директоров, имеющих не менее двух третей от общего числа голосов.
i) Член Банка вправе направить представителя для участия в любом заседании Совета директоров, когда на нем обсуждается вопрос, имеющий особое значение для этого члена Банка. Такое право представительства регулируется Советом управляющих.
Статья 13
Президент и персонал
a) Совет управляющих избирает президента по представлению одного из государств-учредителей Банка в порядке ротации. Президент не может быть управляющим, директором, заместителем управляющего или директора. Президент является членом Совета директоров, но не имеет права голоса, за исключением права решающего голоса в случае равного распределения голосов. Президент может участвовать в заседаниях Совета управляющих, но не голосует на таких заседаниях. Без ущерба для полномочий, предусмотренных пунктом "d" настоящей статьи, президент освобождается от занимаемой должности, если Совет управляющих принимает такое решение специальным большинством.
b) Президент возглавляет персонал Банка и управляет под руководством директоров повседневной деятельностью Банка и, в частности:
i) будучи подотчетным перед директорами, президент несет ответственность за организацию работы, назначение и увольнение старших должностных лиц и персонала Банка, а также представляет Совету управляющих рекомендации относительно приема на работу и увольнения вице-президентов;
ii) президент возглавляет Комитет по кредитам и инвестициям, в пристав которого входят также вице-президенты и который отвечает за принятие решений о предоставлении займов, гарантий, об участии в капитале и оказании технического содействия в пределах ограничений по размеру таких операций, которые будут установлены Советом директоров, при отсутствии каких-либо возражений со стороны какого-либо члена Совета директоров в течение 30 дней со времени представления такого проекта Совету.
c) Каждый учредитель будет представлен, по крайней мере, одним вице-президентом, за исключением страны, представленной президентом. Вице-президенты назначаются Советом управляющих по представлению президента. Вице-президенты имеют полномочия и выполняют функции в управлении Банком определяемые Советом директоров.
d) Президент и каждый вице-президент занимают свои должности в течение невозобновляемого 5-летнего срока, за исключением первого срока первых вице-президентов, продолжительность полномочий которых составляет 6 (шесть) лет.
e) Банк, его должностные лица и сотрудники не вмешиваются в политические дела ни одного из государств-членов Банка; на их решения не влияют соображения политического характера, касающиеся одного или нескольких заинтересованных членов Банка. Решения будут приниматься исключительно исходя из экономических соображений, и эти соображения будут оцениваться беспристрастно с тем, чтобы обеспечить достижение целей и выполнение функций Банка, указанных в статьях 2 и 3 настоящего Соглашения.
f) Президент, вице-президенты, старшие должностные лица и персонал Банка при исполнении своих обязанностей должны действовать исключительно в интересах Банка и не подчиняться иным органам власти. Каждый член Банка будет уважать международный характер их положения и воздерживаться от любых попыток оказывать влияние на кого-либо из них при выполнении ими своих обязанностей.
Статья 14
Публикация отчетов и представление информации
a) Банк публикует годовой отчет, содержащий проверенный аудиторами отчет о состоянии своих счетов. Он также ежеквартально передает членам Банка краткий отчет о своем финансовом состоянии и отчет о прибылях и убытках, отражающий результаты текущих операций Банка.
b) Банк вправе публиковать и другие отчеты, которые он считает целесообразными для достижения своих целей и выполнения возложенных на него функций.
Статья 15
Прозрачность и подотчетность
Банк обеспечивает прозрачность используемых им процедур и конкретизирует в собственных правилах и процедурах специальные положения о доступе к своей документации.
Глава IV. ОПЕРАЦИИ
Статья 16
Использование ресурсов
Ресурсы и возможности Банка используются исключительно для достижения целей и выполнения функций, предусмотренных статьями 2 и 3 настоящего Соглашения.
Статья 17
Депозитарии
Каждый член Банка назначает свой центральный банк депозитарием, в котором Банк может хранить свои средства в валюте такого государства-члена Банка и иные активы Банка. Если член Банка не имеет центрального банка, то он, по соглашению с Банком, назначает для такой цели иное учреждение.
Статья 18
Категории операций
a) Операции Банка состоят из обычных операций и специальных операций. К числу обычных операций относятся те из них, которые финансируются из обычных ресурсов Банка. Специальные операции финансируются из ресурсов специальных фондов.
b) В состав обычного капитала Банка входят следующие средства:
i) распределенный капитал Банка, в том числе оплачиваемые акции и акции, оплачиваемые по требованию, за исключением той части, которая может быть выделена в один или несколько специальных фондов;
ii) средства, привлеченные за счет заимствования Банка в силу полномочий, указанных в главе V настоящего Соглашения, к которым применимо обязательство по требованию, предусмотренное пунктом "c" статьи 9 настоящего Соглашения;
iii) средства, полученные при погашении займов или гарантий, и поступления от участия в капитале, осуществленные с использованием ресурсов, указанных в подпунктах "i" и "ii" настоящего пункта;
iv) доходы, полученные от предоставления займов и участия в капитале, осуществленные из указанных средств, или от выданных гарантий, к которым применимо обязательство по требованию, предусмотренное пунктом "c" статьи 9 настоящего Соглашения; и
v) иные средства или доходы, полученные Банком и не являющиеся частью ресурсов специальных фондов.
c) Обычные ресурсы и ресурсы специальных фондов Банка постоянно и во всех отношениях учитываются, используются, выделяются, инвестируются или реализуются иным способом полностью независимо друг от друга. В финансовой отчетности Банка обычные операции и специальные операции отражаются раздельно.
d) Обычные ресурсы Банка ни при каких обстоятельствах не могут быть израсходованы или использованы для покрытия убытков или исполнения обязательств, вытекающих из специальных операций или иных видов деятельности, для которых ресурсы специальных фондов первоначально использовались или планировались к использованию.
e) Расходы, относящиеся непосредственно к обычным операциям, осуществляются за счет обычных ресурсов Банка. Расходы, относящиеся непосредственно к специальным операциям, осуществляются за счет специальных фондов.
Статья 19
Способы проведения операций
a) Банк может предоставлять гарантии, займы или поддерживать, используя любой другой финансовый инструмент, в том числе государственные и частные проекты, включая частно-государственное партнерство, в любом государстве-члене Банка, являющемся заемщиком, а также участвовать в капитале, в размещении ценных бумаг или содействовать доступу к международным рынкам капитала для любого коммерческого, промышленного, сельскохозяйственного предприятия или предприятия сектора услуг, проекты которого осуществляются на территории государств-членов Банка, являющихся заемщиками.
b) Банк может софинансировать, гарантировать и совместно гарантировать с международными финансовыми институтами, коммерческими банками или другими приемлемыми организациями проекты, относящиеся к его мандату;
c) Банк может оказывать техническое содействие для подготовки и реализации проектов, которые будут поддерживаться Банком;
d) Совет управляющих специальным большинством может одобрить общую политику Банка, в соответствии с которой Банку будет разрешено проводить вышеуказанные операции в части как государственных, так и частных проектов на территории стран с формирующимся рынком и развивающихся стран, не являющихся членами Банка, при условии, что осуществление подобных операций имеет материальный интерес для любого члена Банка, как это будет определено в соответствующей политике.
e) Совет директоров специальным большинством может в исключительных случаях одобрить конкретный государственный или частный проект, реализуемый на территории страны с формирующимся рынком и развивающейся страны, не являющейся членом Банка, и предусматривающий использование операций, описанных в вышестоящих пунктах настоящей статьи. Оценка операций с использованием суверенных гарантий в странах, не являющихся членами Банка, осуществляется с полным учетом имеющихся суверенных рисков при наличии факторов, снижающих эти риски и других условий, установленных по решению Совета директоров Банка.
Статья 20
Ограничения по операциям
a) В любой момент времени общая сумма непогашенных обязательств по обычным операциям Банка не должна превышать общую сумму необремененного распределенного капитала, резервов и прибыли, включенных в сумму ресурсов его обычного капитала.
b) В любой момент времени общая сумма непогашенных обязательств по специальным операциям Банка, относящаяся к любому специальному фонду, не должна превышать общую сумму, предусмотренную правилами соответствующего специального фонда.
c) Банк будет стремиться поддерживать надлежащую диверсификацию своего участия в капитале организаций. Банк не будет брать на себя ответственность по управлению какой-либо структурой или предприятием, в капитале которых он участвует, за исключением случаев, когда это необходимо, для сохранения своих инвестиций.
Статья 21
Принципы операционной деятельности
Операции Банка проводятся в соответствии со следующими принципами:
i) Банк во всех операциях руководствуется принципами здоровой банковской практики, обеспечивает достаточный уровень вознаграждения и уделяет должное внимание сопутствующим его деятельности рискам;
ii) Банк не финансирует никаких мероприятий на территории какого-либо государства-члена Банка, если такой член Банка возражает против такого финансирования;
iii) при подготовке какой-либо страновой программы или стратегии, при осуществлении финансирования какого-либо проекта или при указании, либо упоминании какой-либо территории или географической области в своих документах позиция Банка не будет рассматриваться как выражение какого-либо суждения о правовом или об ином статусе какой-либо территории или области;
iv) Банк не допускает непропорционального использования своих ресурсов в пользу любого своего члена. Банк будет стремиться поддерживать надлежащую диверсификацию всех своих инвестиций;
v) Банк не устанавливает каких-либо ограничений на приобретение товаров и услуг из любого государства-члена Банка за счет средств любого займа, инвестиции или иного финансирования, осуществляемых по обычным или специальным операциям Банка, и во всех соответствующих случаях предоставляет свои займы и осуществляет другие операции на условии приглашения всех государств-членов Банка участвовать в организуемых им торгах;
vi) средства от любого займа, инвестиций или иного финансирования, осуществляемых по обычным операциям Банка или из средств специальных фондов, учрежденных Банком, используются лишь для приобретения товаров и услуг в государствах-членах Банка, произведенных в государствах-членах Банка, за исключением случаев, когда Совет директоров считает возможным разрешить закупку в государстве, не являющемся членом Банка, товаров и услуг, произведенных в государстве, не являющемся членом, в особых обстоятельствах, делающих такую закупку целесообразной;
vii) Банк принимает необходимые меры, чтобы средства от любого займа, предоставленного или гарантированного Банком или займа, в котором Банк принял участие, либо от участия в капитале использовались исключительно в целях, на которые этот заем или участие в капитале были предоставлены, должным образом учитывая при этом соображения экономии и эффективности.
Статья 22
Условия предоставления займов, гарантий и участия
в капитале
a) В случае предоставления Банком займов, его участия в них или выдачи Банком гарантий и участия в капитале условия предоставления указанных займов, гарантий или участия в капитале определяются в контракте в соответствии с политикой, установленной Советом директоров, включая в зависимости от ситуации, условия, касающиеся выплаты суммы основного долга, процентов и других сборов, начислений, комиссий, валют, сроков и дат платежей по займу, гарантии и от участия в капитале, в соответствии с политикой Банка. При разработке такой политики Совет директоров в полной мере учитывает необходимость обеспечивать доход Банка.
b) При участии в размещении выпуска ценных бумаг Банк взимает плату на условиях и в порядке, установленных политикой Банка.
Статья 23
Специальные фонды
a) Решения об учреждении специальных фондов и управлении ими принимаются Советом управляющих квалифицированным большинством и должны соответствовать целям, установленным в статье 2 настоящего Соглашения.
b) Если Совет управляющих не укажет иное, вопросы функционирования специальных фондов и осуществляемых за счет их средств операций относятся к компетенции Совета директоров.
c) Банк вправе принять такие особые правила и положения, которые могут потребоваться для учреждения, администрирования и использования средств любого специального фонда.
Статья 24
Предоставление валют
Банк в своей деятельности может предоставлять финансирование в национальной валюте страны, в которой осуществляется операция, при условии наличия адекватной политики, направленной на избежание значительной несбалансированности его валютной позиции.
Статья 25
Способы покрытия убытков Банка
a) В случае неисполнения обязательств по займам, предоставленным Банком, займам, в которых он участвует или которые гарантирует из своих обычных ресурсов, Банк, в первую очередь, проводит все необходимые мероприятия, которые считает целесообразными для возврата средств по предоставленным займам, и, во вторую очередь, он может изменить условия возврата таких займов, помимо изменения валюты погашения займа.
b) Убытки по обычным операциям Банка относятся:
i) в первую очередь, на резервы Банка;
ii) во вторую очередь, на чистую прибыль;
iii) в третью очередь, на специальные резервы;
iv) в четвертую очередь, на общие резервы и нераспределенную прибыль;
v) в пятую очередь, на необремененный оплачиваемый капитал, и
vi) наконец, на соответствующую сумму невостребованного распределенного капитала, подлежащего оплате по требованию в соответствии с положениями пунктов "c" и "d" статьи 9 настоящего Соглашения.
c) Принимая меры по возврату займов в случае неуплаты, Банк обращается за помощью к официальным органам страны, в которой осуществляется такая операция.
Глава V. ЗАИМСТВОВАНИЕ И ДРУГИЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПОЛНОМОЧИЯ
Статья 26
Общие полномочия
Помимо полномочий, указанных в других разделах настоящего Соглашения, Банк имеет следующие полномочия:
a) осуществлять заимствования средств в государствах-членах Банка или иных странах и в этой связи предоставлять такой залог и иное обеспечение, которое Банк считает приемлемым при непременном условии, что:
i) перед осуществлением продажи своих обязательств на территории государства-члена Банк получает его одобрение;
ii) в тех случаях, когда обязательства Банка будут номинированы в валюте государства-члена Банка, Банк получит его одобрение;
iii) Банк обязан получить одобрение стран, указанных в подпунктах "i" и "ii" настоящего пункта, на то, что полученные средства могут быть обменяны без ограничения на денежные средства в других валютах; и
iv) прежде чем принять решение о продаже своих обязательств в конкретной стране, Банк учитывает сумму предыдущих заимствований в этой стране, если они имели место, сумму предыдущих заимствований в других странах и возможное наличие средств в других странах; а также уделяет должное внимание общему принципу, согласно которому его заимствования должны, по возможности, быть с наибольшей степенью диверсифицированы по странам заимствования;
b) покупать и продавать ценные бумаги, которые Банк выпустил или гарантировал или в которые инвестировал свои средства, при непременном условии, что Банк получит одобрение страны, на территории которой покупаются или продаются ценные бумаги;
c) гарантировать ценные бумаги, в которые он инвестировал средства, с целью облегчения их продажи;
d) организовывать размещение или участвовать в размещении ценных бумаг, выпущенных какой-либо структурой или организацией в целях, соответствующих цели Банка;
e) инвестировать средства, которые не требуются для его операций, в такие обязательства, которые он определит, и инвестировать средства, которые Банк хранит для пенсионного обеспечения или в аналогичных целях, в торгуемые на рынке ценные бумаги. В таких операциях Банк уделяет должное внимание инвестированию таких средств на территории государств-членов Банка в их обязательства или в обязательства юридических лиц этих стран;
f) осуществлять любые другие полномочия и устанавливать такие правила и положения, которые могут быть необходимы или целесообразны для реализации своей цели и выполнения функций в соответствии с положениями настоящего Соглашения.
Статья 27
Пометка, указываемая на ценных бумагах
Каждая ценная бумага, выпущенная или гарантированная Банком, будет содержать на лицевой стороне отчетливо видимую пометку о том, что она не является обязательством какого-либо правительства, если же она в действительности является обязательством конкретного правительства, то в последнем случае это обстоятельство указывается.
Глава VI. СТАТУС, ИММУНИТЕТЫ И ПРИВИЛЕГИИ
Статья 28
Цель настоящей главы
Для предоставления Банку возможности достигать своей цели и выполнять возложенные на него функции, на территории каждого государства-члена Банка ему предоставляются статус, иммунитеты, привилегии и изъятия, предусмотренные настоящей главой.
Статья 29
Статус
a) Банк является субъектом международного права.
b) На территории каждого государства-члена Банк обладает полной правосубъектностью, в частности, полной правоспособностью:
i) на заключение договоров;
ii) на приобретение недвижимого и движимого имущества и на распоряжение им;
iii) на инициирование процессуальных действий.
Статья 30
Позиция Банка в отношении судебных процессов
a) Банк пользуется иммунитетом от любой формы правового преследования за исключением ситуаций, возникших из-за осуществления своих полномочий заимствовать средства, гарантировать обязательства, покупать и продавать ценные бумаги или осуществлять размещение ценных бумаг, и в таких ситуациях судебные разбирательства против Банка могут возбуждаться в суде надлежащей юрисдикции на территории страны, где находится штаб-квартира или представительство Банка или где Банк назначил представителя с целью получения судебной повестки или извещения по судебному процессу либо где выпустил или гарантировал ценные бумаги.
b) Несмотря на положения пункта "a" настоящей статьи, судебные разбирательства против Банка не могут возбуждаться каким-либо членом Банка, государственным органом или иным институтом государства-члена Банка, или каким-либо юридическим или физическим лицом, прямо или косвенно действующим от имени члена Банка, его органа или института, которые получили соответствующее право требования. Члены Банка вправе прибегнуть к специальным процедурам урегулирования разногласий между Банком и его членами в соответствий с порядком предусмотренным настоящим Соглашением, в регламенте и положениях Банка или в договорах, заключенных с Банком.
c) Имущество и активы Банка, где бы они ни находились и кто бы ни был их держателем, обладают иммунитетом от всех форм конфискации, ареста или иных форм исполнения до вынесения окончательного судебного решения против Банка.
Статья 31
Свобода и иммунитет активов и архивов
a) Имущество и активы Банка, где бы они ни находились и кто бы ни был их держателем, обладают иммунитетом от обыска, реквизиции, конфискации, экспроприации или любой иной формы изъятия или отчуждения путем исполнительных или юридических действий.
b) Архивы Банка и, в целом, все документы, принадлежащие ему, или документы, держателем которых он является, неприкосновенны, вне зависимости от места их нахождения.
c) В той степени, в какой это необходимо для достижения цели и выполнения функций и при условии соблюдения положений настоящего Соглашения, все имущество и прочие активы Банка освобождаются от ограничений, предписаний, контроля и мораториев любого характера.
Статья 32
Привилегии в области связи
Каждое государство-член предоставляет официальным сообщениям Банка такой же режим, как и официальным сообщениям любого другого члена.
Статья 33
Личные иммунитеты и привилегии
Все управляющие, директора, их заместители, старшие, должностные лица и сотрудники Банка имеют следующие привилегии и иммунитеты:
i) иммунитет от судебного преследования в отношении действий, предпринимаемых ими в рамках выполнения своих официальных полномочий, кроме тех случаев, когда Банк отказывается от такого иммунитета;
ii) когда не являются гражданами страны пребывания, они пользуются таким же иммунитетом от иммиграционных ограничений, требований по регистрации иностранцев и от государственной воинской обязанности, а также такими же льготами в отношении норм валютного законодательства, которые предоставляются государствами-членами Банка представителям, старшим должностным лицам и сотрудникам сопоставимого ранга из других государств-членов Банка;
iii) аналогичные привилегии предоставляются в отношении условий и свободы перемещений, как это принято применительно к представителям, старшим должностным лицам и сотрудникам сопоставимого ранга других государств-членов Банка.
Статья 34
Освобождение от налогообложения
a) Банк, его имущество, активы, доходы, переводы, а также операции и сделки, проводимые согласно настоящему Соглашению, пользуются иммунитетом от любого налогообложения, от всех ограничений и всех таможенных сборов. Банк также пользуется иммунитетом от любых обязательств по сбору, удержанию или выплате каких-либо налогов или сборов.
b) Никакие налоги не взимаются с заработной платы и вознаграждения, выплачиваемых Банком. Директорам, их заместителям, старшим должностным лицам или сотрудникам Банка, включая экспертов, осуществляющих работу в пользу Банка, за исключением случаев, когда, несмотря на пункт "d" статьи 48 настоящего Соглашения, государство-член Банка депонируя документы о ратификации, принятии или вступлении в силу настоящего Соглашения представляет также заявление о закреплении за собой и своими политическими органами власти право облагать налогом заработную плату и вознаграждения, выплачиваемые Банком гражданам или подданным этого государства-члена.
c) Никакие обязательства или ценные бумаги, выпущенные Банком, включая дивиденды или проценты на них, независимо от их держателей, не облагаются никакими налогами, если соответствующие требования:
i) являются дискриминационными в отношении таких обязательств или ценных бумаг только потому, что они выпущены Банком; либо
ii) единственным юридическим основанием для такого налогообложения является место или валюта, в которых выпускаются эти бумаги, или валюта, в которой они подлежат оплате или оплачиваются, а также местонахождение какого-либо представительства Банка или места деятельности, поддерживаемого Банком.
d) Никакие обязательства или ценные бумаги, гарантированные Банком, включая дивиденды или проценты на них, независимо от того, кто является их держателем, не облагаются никакими налогами, если соответствующие требования:
i) которые являются дискриминационными в отношении таких обязательств или ценных бумаг только потому, что они гарантированы Банком; либо
ii) если единственным юридическим основанием для такого налогообложения является местонахождение какого-либо представительства Банка или места деятельности, поддерживаемого Банком.
Статья 35
Выполнение
В соответствии с нормами своей юридической системы каждый член Банка незамедлительно принимает меры, необходимые для того, чтобы положения настоящей главы вступили в силу на его территории, и сообщит Банку об мерах, принятых им в этом направлении.
Статья 36
Отказ от иммунитета, привилегий и изъятий
Иммунитеты, привилегии и изъятия, предусмотренные настоящей главой, предоставляются в интересах Банка. Совет директоров может отказаться от любых иммунитетов, привилегий и изъятий, предусмотренных настоящей главой, в той степени и на таких условиях, которые он может определить, когда такое действие, по его мнению, будет соответствовать наилучшим интересам Банка. Президент вправе отказаться и обязан снять любой иммунитет, привилегию и любые изъятия в отношении старшего должностного лица, сотрудника или эксперта Банка, кроме президента и каждого вице-президента, когда, по его мнению, такой иммунитет, привилегия или изъятие будут препятствовать отправлению правосудия, и от них можно отказаться без ущерба для интересов Банка. При аналогичных обстоятельствах и на тех же условиях Совет директоров вправе и обязан снять иммунитет, привилегию и изъятие в отношении президента и каждого вице-президента.
Глава VII. ВЫХОД И ПРИОСТАНОВКА ЧЛЕНСТВА, ВРЕМЕННОЕ
ПРИОСТАНОВЛЕНИЕ И ОКОНЧАТЕЛЬНОЕ ПРЕКРАЩЕНИЕ ОПЕРАЦИЙ БАНКА
Статья 37
Выход
a) Любой член Банка имеет право выйти из Банка, направив в его штаб-квартиру письменное уведомление о своем намерении сделать это. Такое решение о выходе вступит в силу и членство в Банке прекратится с даты, указанной в уведомлении, но ни при каких обстоятельствах не ранее чем через 6 (шесть) месяцев после получения указанного уведомления Банком. При этом в любой момент до окончательного вступления в силу решения о выходе член Банка может письменно уведомить Банк об аннулировании своего уведомления о намерении выйти из Банка.
b) После своего выхода член Банка продолжает нести ответственность по всем прямым и условным обязательствам перед Банком, которые имелись у него на дату доставки уведомления о выходе в Банк, в том числе обязательства, указанные в статье 39 настоящего Соглашения. Однако если решение о выходе окончательно вступило в силу, государство-член Банка не несет никакой какой-либо ответственности за обязательства, возникшие в результате операций Банка, проведенных после даты получения Банком уведомления о выходе.
c) По получении уведомления о выходе, но не позднее даты вступления в силу решения о выходе, Совет управляющих утверждает порядок урегулирования расчетов с выходящим из Банка государством-членом.
Статья 38
Приостановление участия
a) Если государство-член Банка не выполняет какие-либо из своих обязательств перед Банком, Банк может приостановить его членство по решению Совета управляющих, принятому специальным большинством.
b) Государство-член Банка, участие которого приостановлено таким образом, автоматически перестает быть членом Банка через один год с даты приостановления участия, кроме тех случаев, когда Совет управляющих примет решение о прекращении приостановления членства.
c) В течение периода приостановления участия в Банке член Банка теряет все права по настоящему Соглашению, за исключением права на выход, но за ним сохраняется ответственность за все его обязательства.
d) Совет управляющих разрабатывает и принимает правила, необходимые для применения положений настоящей статьи.
Статья 39
Урегулирование расчетов
a) После того как государство перестает быть членом Банка, оно больше не участвует в распределении прибылей и убытков Банка и не несет какой-либо ответственности по займам и гарантиям, предоставленным впоследствии Банком. Тем не менее, это государство продолжает нести ответственность за те средства, которые должно Банку, и за принятые условные обязательства перед Банком до тех пор, пока остается непогашенной какая-либо часть займов и гарантий, предоставленных Банком до даты, на которую это государство перестало быть членом Банка.
b) После того как государство перестает быть членом Банка, Банк организует выкуп капитала, принадлежавшего этой стране, в рамках урегулирования расчетов согласно положениям настоящей статьи; но это государство-член Банка не имеет никаких других прав по настоящему Соглашению, за исключением прав, предусмотренных настоящей статьей и статьей 46 настоящего Соглашения.
c) Банк и государство, переставшее быть членом Банка, могут договориться о выкупе капитала, принадлежавшего этой стране, на таких условиях, которые будут сочтены целесообразными в сложившихся обстоятельствах, без учета положений, предусмотренных нижеследующим пунктом. В такой договоренности может быть предусмотрено, в числе прочего, окончательное урегулирование всех обязательств этой страны перед Банком.
d) Если договоренность, указанная в предыдущем пункте, не была достигнута в течение 6 (шести) месяцев после того, как государство перестало быть членом Банка, или в иное время, о котором Банк и такая страна могут договориться, ценой обратного выкупа акций, принадлежавших этой стране, станет их балансовая стоимость согласно финансовой отчетности Банка на дату, на которую государство перестало быть членом Банка. Такой обратный выкуп должен отвечать следующим условиям:
i) оплата может производиться такими долями, в такие сроки и в таких валютах, как это определит Банк с учетом своего финансового положения;
ii) любая сумма, которую Банк должен стране за обратный выкуп принадлежащих ей акций, удерживается, если эта страна или любые ее органы власти или юридического лица, у которых имеются обязательства, по-прежнему несут ответственность перед Банком в результате полученных займов или гарантийных операций. Удержанная сумма по усмотрению Банка может быть использована для погашения таких обязательств, срок погашения которых наступил. Однако никакие суммы не удерживаются в отношений условных обязательств члена Банка по будущим требованиям в части оплаты распределенного капитала до востребования согласно пункту "c" статьи 9 настоящего Соглашения;
iii) если Банк понесет убытки по любым займам или участию в капитале, а также в результате исполнения гарантий, обязательства по которым будут оставаться в силе на дату, на которую государство перестало быть членом Банка, и сумма таких убытков превысит сумму, накопленных по ним резервов, на эту дату, то такое государство-член Банка должно выплатить по требованию Банка денежные средства в сумме, на которую уменьшилась бы цена обратного выкупа Банком его акций, если эти убытки учитывались бы при расчете балансовой стоимости акций согласно финансовой отчетности Банка. Кроме того, бывшее государство-член Банка продолжает нести ответственность по оплате капитала по требованию согласно пункту "c" статьи 9 настоящего Соглашения в той степени, в какой это потребовалось бы, если бы произошло обременение капитала и такое требование было бы предъявлено в момент определения выкупной цены акций это государства.
e) Ни при каких обстоятельствах стране за ее акции не выплачиваются какие-либо суммы денежных средств согласно настоящей главе до истечения 12 месяцев с даты, на которую страна перестала быть членом Банка. Если в течение этого периода Банк прекращает деятельность, все права такой страны определяются положениями статей 41 - 43 настоящего Соглашения, и такая страна все еще считается членом Банка для целей этих статей, за исключением того, что она не имеет права голоса.
Статья 40
Временное приостановление операций
В чрезвычайных случаях Совет директоров может временно приостановить операции в отношении новых займов, гарантий, размещения ценных бумаг, технического содействия и участия в капитале до того, как Совет управляющих не использует возможность рассмотреть сложившуюся ситуацию и принять решение.
Статья 41
Окончательное прекращение операций
Банк может окончательно прекратить свои операции специальным большинством голосов Совета управляющих. При таком прекращении операций Банк с этого момента останавливает любую деятельность, за исключением той деятельности, которая направлена на упорядоченную продажу, консервацию и обеспечение сохранности своих активов и выполнение его обязательств.
Статья 42
Ответственность государств-членов Банка и оплата требований
a) Ответственность всех членов Банка, вытекающая из подписки на акции Банка и связанная с обесценением национальных валют, сохраняется до тех пор, пока не будут выполнены все прямые и условные обязательства.
b) Все кредиторы, обладающие прямыми требованиями, сначала получают выплаты из активов Банка, и только затем из средств, получаемых Банком по неоплаченной или подлежащей оплате по требованию подписке на его акции. Прежде чем производить какие-либо выплаты кредиторам, обладающим прямыми требованиями, Совет директоров принимает такие меры, которые, как он считает, необходимы для обеспечения пропорционального распределения между держателями прямых и условных требований.
Статья 43
Распределение активов
a) Среди государств-членов Банка не производится никакого распределения активов в счет их подписки на капитал Банка до тех пор, пока не будут погашены или обеспечены все обязательства перед кредиторами, подлежащие удовлетворению за счет капитала Банка. Кроме того, такое распределение должно быть утверждено решением Совета управляющих, принятым специальным большинством.
b) Любое распределение активов Банка между членами производится пропорционально доле каждого государства в капитале Банка и будет осуществлено в такие сроки и на таких условиях, которые Банк посчитает справедливыми и равными. При распределении активов доли различных типов активов не должны быть обязательно одинаковыми. Ни одно государство-член Банка не вправе получить свою долю при таком распределении активов до тех пор, пока оно не урегулировало все свои обязательства перед Банком.
c) Любое государство-член Банка, получающее активы, распределяемые согласно настоящей статье, пользуется теми же правами в отношении таких активов, какими пользовался Банк до их распределения.
Глава VIII. ПОПРАВКИ, ТОЛКОВАНИЕ И АРБИТРАЖ
Статья 44
Поправки
a) Настоящее Соглашение может быть изменено только решением Совета управляющих, принятым специальным большинством.
b) Любое предложение о внесении изменений в настоящее Соглашение, поступающее либо от члена Банка, либо от управляющего, либо от Совета директоров передается председателю Совета управляющих, который выносит его на обсуждение Совета. Если предлагаемая поправка утверждается Советом управляющих, Банк направляет всем членам Банка запрос об их согласии с предлагаемой поправкой. После того как две трети государств-членов Банка примут, ратифицируют или утвердят указанную поправку, Банк удостоверяет этот факт официальным сообщением, направляемым всем членам Банка.
c) Поправки вступят в силу для всех членов Банка по истечении трех месяцев с даты официального сообщения, предусмотренного пунктом "b" настоящей статьи, если другой период времени не предусмотрен Советом управляющих.
Статья 45
Толкование
a) Любой вопрос толкования положений настоящего Соглашения, возникающий между любым членом Банка и Банком или между членами Банка, выносится на рассмотрение Совета директоров для принятия решения.
b) Государства-члены Банка, интересы которых прямо затронуты поставленным вопросом, имеют право на непосредственное участие в заседании Совета директоров, как предусмотрено пунктом "i" статьи 12 настоящего Соглашения.
c) В каждом случае, когда Советом директоров принимается решение в соответствии с вышестоящим пунктом "a", любое государство-член Банка может потребовать передачи этого вопроса на рассмотрение Совета управляющих, решение которого является окончательным. До принятия решения Советом управляющих Банк может, если он считает это необходимым, действовать на основе решения Совета директоров.
Статья 46
Арбитраж
a) В случаях возникновения разногласий между Банком и государством-членом Банка, вышедшим из него, или между Банком и любым его членом после принятия решения об окончательном прекращении деятельности Банка, такие разногласия передаются на решение третейского суда, состоящего из 3 (трех) арбитров. Один из арбитров назначается Банком, второй - заинтересованной страной, а третий, если стороны не придут к иному соглашению, назначается органом, который может быть назначен Советом управляющих. Если все усилия для того, чтобы прийти к единогласно принятому решению, окажутся безрезультатными, то решения принимаются большинством голосов из числа 3 (трех) арбитров.
b) Третий арбитр имеет полномочия для урегулирования всех вопросов процедурного характера в каждом случае, когда между сторонами возникают разногласия по таким вопросам.
c) Любой спор по контракту между Банком и государством-заемщиком урегулируется согласно соответствующему договору.
Статья 47
Предполагаемое одобрение
В каждом случае, когда требуется одобрение какого-либо государства-члена Банка, прежде чем Банк может совершить какое-либо действие, считается, что соответствующее одобрение было выражено, если член Банка не представит возражения в разумный срок, который может установить Банк при уведомлении соответствующего государства-члена Банка о предполагаемом действии.
Глава IX. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 48
Принятие
a) Каждая страна, подписавшая настоящее Соглашение, депонирует Правительству Федеративной Республики Бразилии документ, в котором указывается, что она приняла, ратифицировала или утвердила настоящее Соглашение в соответствии со своим законодательством.
b) Правительство Федеративной Республики Бразилии рассылает заверенные копии настоящего Соглашения государствам, его подписавшим, и надлежащим образом уведомляет их о каждом документе о принятии, ратификации или утверждении, депонированном согласно пункту "a" настоящей статьи, а также о его дате.
c) После даты начала операций Банка, любая страна, членство которой утверждено в соответствии с пунктом "b" статьи 5 настоящего Соглашения, может направить в Правительство Федеративной Республики Бразилии документ о присоединении к настоящему Соглашению.
d) Принятие, ратификация или утверждение Соглашения или присоединение к нему не должно содержать никаких возражений или оговорок.
Статья 49
Вступление в силу
a) Настоящее Соглашение вступает в силу, когда согласно статье 48 настоящего Соглашения документы о принятии, ратификации или утверждении были депонированы всеми учредителями.
b) Страны БРИКС, документы о принятии, ратификации или утверждении которых были депонированы до даты вступления настоящего Соглашения в силу, становятся членами Банка на эту дату. Другие страны становятся членами Банка на даты депонирования их документов о присоединении.
Статья 50
Начало деятельности
Председатель Форума БРИКС созывает первое заседание Совета управляющих, как только настоящее Соглашение вступает в силу согласно статье 49 настоящего Соглашения, в целях принятия решений, необходимых для начала деятельности Банка.
Приложение 1
ДОЛИ СТРАН-УЧРЕДИТЕЛЕЙ
В ПЕРВОНАЧАЛЬНОМ ПОДПИСНОМ КАПИТАЛЕ
Каждая из стран-учредителей изначально подпишется на сто тысяч акций (100,000), на общую сумму десять миллиардов долларов США (10,000,000,000 долларов США), из которых двадцать тысяч являются оплачиваемыми акциями (20,000), на общую сумму два миллиарда долларов США (2,000,000,000 долларов США) и восемьдесят тысяч акций (80,000) являются акциями, оплачиваемыми по требованию, на общую сумму восемь миллиардов долларов США (8,000,000,000 долларов США).
Приложение 2
ГРАФИК
ОПЛАТЫ СТРАНАМИ-УЧРЕДИТЕЛЯМИ ПЕРВОНАЧАЛЬНОЙ ПОДПИСКИ
НА АКЦИИ, ФОРМИРУЮЩИЕ ОПЛАЧЕННУЮ ДОЛЮ КАПИТАЛА БАНКА
Номер транша
Сумма платежа в счет оплаты оплачиваемого капитала, приходящаяся на одну страну, миллионы долларов США
1
150
2
250
3
300
4
300
5
300
6
350
7
350
AGREEMENT
ON THE NEW DEVELOPMENT BANK
(Fortaleza, 15.VII.2014)
The Governments of the Federative Republic of Brazil, the Russian Federation, the Republic of India, the People's Republic of China and the Republic of South Africa, collectively the BRICS countries,
recalling the decision taken in the fourth BRICS Summit in New Delhi in 2012 and subsequently announced in the fifth BRICS Summit in Durban in 2013 to establish a development bank;
recognizing the work undertaken by the respective finance ministries;
convinced that the establishment of such a Bank would reflect the close relations among the BRICS countries, while providing a powerful instrument for increasing their economic cooperation;
mindful of a context where emerging market economies and developing countries continue to face significant financing constraints to address infrastructure gaps and sustainable development needs;
have agreed on the establishment of the New Development Bank (NDB), hereinafter referred to as the Bank, which shall operate in accordance with the provisions of the annexed Articles of Agreement, that constitute an integral part of this Agreement
Article 1
Purpose and Functions
The Bank shall mobilize resources for infrastructure and sustainable development projects in BRICS and other emerging economies and developing countries, complementing the existing efforts of multilateral and regional financial institutions for global growth and development.
To fulfill its purpose, the Bank shall support public or private projects through loans, guarantees, equity participation and other financial instruments. It shall also cooperate with international organizations and other financial entities, and provide technical assistance for projects to be supported by the Bank.
Article 2
Membership, Voting, Capital and Shares
The founding members of the Bank are the Federative Republic of Brazil, the Russian Federation, the Republic of India, the People's Republic of China and the Republic of South Africa.
The membership shall be open to members of the United Nations, in accordance with the provisions of the Articles of Agreement of the New Development Bank. It shall be open to borrowing and non-borrowing members.
The New Development Bank shall have an initial subscribed capital of USD 50 billion and an initial authorized capital of USD 100 billion. The initial subscribed capital shall be equally distributed amongst the founding members. The voting power of each member shall equal its subscribed shares in the capital stock of the Bank.
Article 3
Headquarters, Organization and Management
The Bank will have its Headquarters in Shanghai.
The Bank shall have a Board of Governors, a Board of Directors, a President and Vice-Presidents. The President of the Bank shall be elected from one of the founding members on a rotational basis, and there shall be at least one Vice President from each of the other founding members.
The operations of the Bank shall be conducted in accordance with sound banking principles.
Article 4
Entry into force
This Agreement with its Annex shall enter into force when the instruments of acceptance, ratification or approval have been deposited by all BRICS countries, in accordance with the provisions set forth in the Articles of Agreement of the New Development Bank.
Done in the city of Fortaleza, on the 15th of July of 2014, in a single original in the English language.
Annex
ARTICLES OF AGREEMENT OF THE NEW DEVELOPMENT BANK
The Governments of the Federative Republic of Brazil, the Russian Federation, the Republic of India, the People's Republic of China, and the Republic of South Africa (collectively the BRICS countries):
considering the importance of closer economic cooperation among the BRICS countries;
recognizing the importance of providing resources for projects for the promotion of infrastructure and sustainable development in the BRICS countries and other emerging economies and developing countries;
convinced of the necessity of creating a new international financial institution in order to intermediate resources for the above mentioned purposes;
desirous to contribute to an international financial system conducive to economic and social development respectful of the global environment;
have agreed as follows:
Chapter I. ESTABLISHMENT, PURPOSES,
FUNCTIONS AND HEADQUARTERS
Article 1
Establishment
The New Development Bank (hereinafter "the Bank"), established by this Agreement, shall operate in accordance with the following provisions.
Article 2
Purposes
The purpose of the Bank shall be to mobilize resources for infrastructure and sustainable development projects in BRICS and other emerging market economies and developing countries to complement the existing efforts of multilateral and regional financial institutions for global growth and development.
Article 3
Functions
To fulfill its purpose, the Bank is authorized to exercise the following functions:
i) to utilize resources at its disposal to support infrastructure and sustainable development projects, public or private, in the BRICS and other emerging market economies and developing countries, through the provision of loans, guarantees, equity participation and other financial instruments;
ii) to cooperate as the Bank may deem appropriate, within its mandate, with international organizations, as well as national entities whether public or private, in particular with international financial institutions and national development banks;
iii) to provide technical assistance for the preparation and implementation of infrastructure and sustainable development projects to be supported by the Bank;
iv) to support infrastructure and sustainable development projects involving more than one country;
v) to establish, or be entrusted with the administration, of Special Funds which are designed to serve its purpose.
Article 4
Headquarters
a) The Bank has its headquarters in Shanghai.
b) The Bank may establish offices necessary for the performance of its functions. The first regional office shall be in Johannesburg.
Chapter II. MEMBERSHIP, VOTING, CAPITAL AND SNARES
Article 5
Membership
a) The founding members of the Bank are the Federative Republic of Brazil, the Russian Federation, the Republic of India, the People's Republic of China, and the Republic of South Africa.
b) Membership shall be open to members of the United Nations at such times and in accordance with such terms and conditions as the Bank shall determine by a special majority at the Board of Governors.
c) Membership of the Bank shall be open to borrowing and non-borrowing members.
d) The Bank may accept, as decided by the Board of Governors, International Financial Institutions as observers at the meetings of the Board of Governors. Countries interested in becoming members may also be invited as observers to these meetings.
Article 6
Voting
a) The voting power of each member shall be equal to the number of its subscribed shares in the capital stock of the Bank. In the event of any member failing to pay any part of the amount due in respect of its obligations in relation to paid-in shares under Article 7 of this Agreement, such member shall be unable, for so long as such failure continues, to exercise that percentage of its voting power which corresponds to the percentage which the amount due but unpaid bears to the total amount of paid-in shares subscribed to by that member in the capital stock of the Bank.
b) Except as otherwise specifically provided for in this Agreement, all matters before the Bank shall be decided by a simple majority of the votes cast. Where provided for in this Agreement, a qualified majority shall be understood as an affirmative vote of two thirds of the total voting power of the members. Where provided for in this Agreement, a special majority shall be understood as an affirmative vote of four of the founding members concurrent with an affirmative vote of two thirds of the total voting power of the members.
c) In voting in the Board of Governors, each governor shall be entitled to cast the votes of the member country which he represents.
d) In voting in the Board of Directors each director shall be entitled to cast the number of votes that counted toward his election, which votes need not be cast as a unit
Article 7
Authorized and Subscribed Capital
a) The initial authorized capital of the Bank shall be one hundred billion dollars (USD 100 000 000 000). The dollar wherever referred to in this Agreement shall be understood as being the official currency of payment of the United States of America.
b) The initial authorized capital of the Bank shall be divided into 1 000 000 (one million) shares, having a par value of one hundred thousand dollars (USD 100 000) each, which shall be available for subscription only by members in accordance with the provisions of this Agreement. The value of 1 (one) share, will also be the minimum amount to be subscribed for participation by a single country.
c) The initial subscribed capital of the Bank shall be fifty billion dollars (USD 50 000 000 000). The subscribed capital stock shall be divided into paid-in shares and callable shares. Shares having an aggregate par value of ten billion dollars (USD 10 000 000 000) shall be paid-in shares, and shares having an aggregate par value of forty billion dollars (USD 40 000 000 000) shall be callable shares.
d) An increase of the authorized and subscribed capital stock of the Bank, as well as the proportion between the paid in shares and the callable shares may be decided by the Board of Governors at such time and under such terms and conditions as it may deem advisable, by a special majority of the Board of Governors. In such case, each member shall have a reasonable opportunity to subscribe, under the conditions established in Article 8 and under such other conditions as the Board of Governors shall decide. No member, however, shall be obligated to subscribe to any part of such increased capital.
e) The Board of Governors shall at intervals of not more than 5 (five) years review the capital stock of the Bank.
Article 8
Subscription of Shares
a) Each member shall subscribe to shares of the capital stock of the Bank. The number of shares to be initially subscribed by the founding members shall be those set forth in Attachment 1 of this Agreement, which specifies the obligation of each member as to both paid-in and callable capital. The number of shares to be initially subscribed by other members shall be determined by the Board of Governors by special majority on the occasion of the acceptance of their accession.
b) Shares of stock initially subscribed by founding members shall be issued at par. Other shares shall be issued at par unless the Board of Governors decides in special circumstances to issue them on other terms.
c) No increase in the subscription of any member to the capital stock shall become effective, and any right to subscribe thereto is hereby waived, which would have the effect of:
i) reducing the voting power of the founding members below 55 (fifty-five) per cent of the total voting power;
ii) increasing the voting power of the non-borrowing member countries above 20 (twenty) per cent of the total voting power;
iii) increasing the voting power of a non-founding member country above 7 (seven) per cent of total voting power.
d) The liability of the members on shares shall be limited to the unpaid portion of their issue price.
e) No member shall be liable, by reason of its membership, for obligations of the Bank.
f) Shares shall not be pledged nor encumbered in any manner. They shall be transferable only to the Bank.
Article 9
Payment of Subscriptions
a) On entry into force of this Agreement, payment of the amount initially subscribed by each founding member to the paid-in capital stock of the Bank shall be made in dollars in 7 (seven) installments as provided for in Attachment 2. The first installment shall be paid by each member within 6 (six) months after entry into force of this Agreement. The second installment shall become due 18 (eighteen) months from the entry into force of this Agreement. The remaining 5 (five) installments shall each become due successively 1 (one) year from the date on which the preceding installment becomes due.
b) The Board of Governors shall determine the dates for the payment of amounts subscribed by the members of the Bank to the paid-in capital stock to which the provisions of paragraph (a) of this article do not apply.
c) Payment of the amounts subscribed to the callable capital stock of the Bank shall be subject to call only as and when required by the Bank to meet its obligations incurred on borrowing of funds for inclusion in its ordinary capital resources or guarantees chargeable to such resources. In the event of such calls, payment may be made at the option of the member concerned in convertible currency or in the currency required to discharge the obligation of the Bank for the purpose of which the call is made.
d) Calls on unpaid subscriptions shall be uniform in percentage on all callable shares.
Chapter III. ORGANIZATION AND MANAGEMENT
Article 10
Structure
The Bank shall have a Board of Governors, a Board of Directors, a President, Vice-presidents as decided by the Board of Governors, and such other officers and staff as may be considered necessary.
Article 11
Board of Governors: composition and powers
a) All the powers of the Bank shall be vested in the Board of Governors consisting of one governor and one alternate appointed by each member in such manner as it may determine. Governors shall be at ministerial level, and may be replaced subject to the pleasure of the member appointing him. No alternate may vote except in the absence of his principal. The Board shall on an annual basis select one of the governors as chairperson.
b) The Board of Governors may delegate to the Directors authority to exercise any powers of the Board, except the power to:
i) admit new members and determine the conditions of their admission;
ii) increase or decrease the capital stock;
iii) suspend a member;
iv) amend this Agreement;
v) decide appeals from interpretations of this agreement given by the Directors;
vi) authorize the conclusion of general agreements for cooperation with other international organizations;
vii) determine the distribution of the net income of the Bank;
viii) decide to terminate the operations of the Bank and to distribute its assets;
ix) decide on the number of additional Vice-Presidents;
x) elect the President of the Bank;
xi) approve a proposal by the Board of Directors to call capital;
xii) approve the General Strategy of the Bank every 5 (five) years.
c) The Board of Governors shall hold an annual meeting and such other meetings as may be provided for by the Board or called by the Directors. Meetings of the Board shall be called by the Directors whenever requested by members, the number of which shall be determined by the Board of Governors from time to time.
d) A quorum for any meeting of the Board of Governors shall be a majority of the Governors, exercising not less than two thirds of the total voting power.
e) The Board of Governors may by regulation establish a procedure whereby the Directors, when they deem such action to be in the best interests of the Bank, may obtain a vote of the Governors on a specific question without calling a meeting of the Board.
f) The Board of Governors, and the Directors to the extent authorized, may adopt such rules and regulations as may be necessary or appropriate to conduct the business of the Bank.
g) Governors and alternates shall serve as such without compensation from the Bank.
h) The Board of Governors shall determine the salary and terms of the contract of service of the President.
i) The Board of Governors shall retain full power to exercise authority over any matter delegated to the Board of Directors under paragraph (a) of Article 12.
Article 12
Board of Directors
a) The Board of Directors shall be responsible for the conduct of the general operations of the Bank, and for this purpose, shall exercise all the powers delegated to them by the Board of Governors, and in particular:
i) In conformity with the general directions of the Board of Governors, take decisions concerning business strategies, country strategies, loans, guarantees, equity investments, borrowing by the Bank, setting basic operational procedures and charges, furnishing of technical assistance and other operations of the Bank;
ii) submit the accounts for each financial year for approval of the Board of Governors at each annual meeting; and
iii) approve the budget of the Bank.
b) Each of the founding members shall appoint 1 (one) Director and 1 (one) alternate. The Board of Governors shall establish by special majority the methodology by which additional Directors and alternates shall be elected, so that the total number of Directors shall be no more than 10 (ten).
c) Directors shall serve a term of 2 (two) years and may be re-elected. A Director shall continue in office until his successor has been chosen and qualified. Alternates shall have full power to act for the respective Director when he is not present.
d) The Board of Directors shall appoint a non-executive chairperson from among the Directors for a mandate of 4 (four) years. If the Director does not serve a full mandate or if he is not re-elected for a second term, the Director that replaces him will serve as chairperson for the remainder of the term.
e) The Board of Directors shall approve the basic organization of the Bank upon proposal by the President, including the number and general responsibilities of the chief administrative and professional positions of the staff.
f) The Board of Directors shall appoint a Credit and Investment Committee and may appoint such other committees as it deems advisable. Membership of such committees need not be limited to Governors, Directors, or alternates.
g) The Board of Directors shall function as a non-resident body, which will meet quarterly, unless the Board of Governors decides otherwise by a qualified majority. If the Board of Governors decides to make the Board of Directors a resident body, the President of the Bank will become henceforth the chairperson of the Board of Directors.
h) A quorum for any meeting of the Directors shall be a majority of the Directors, exercising not less than two-thirds of the total voting power.
i) A member of the Bank may send a representative to attend any meeting of the Board of Directors when a matter especially affecting that member is under consideration. Such right of representation shall be regulated by the Board of Governors.
Article 13
President and Staff
a) The Board of Governors shall elect a President from one of the founding members on a rotational basis, who shall not be a Governor or a Director or an alternate for either. The President shall be a member of the Board of Directors, but shall have no vote except a deciding vote in case of an equal division. The President may participate in meetings of the Board of Governors, but shall not vote at such meetings. Without prejudice to the mandate established in item (d) below, the President shall cease to hold office should the Board of Governors so decide by a special majority.
b) The President shall be chief of the operating staff of the Bank and shall conduct, under the direction of the Directors, the ordinary business of the Bank, and in particular:
i) being, on this, accountable to the Directors, the President shall be responsible for the organization, appointment and dismissal of the officers and staff, and recommendation of admission and dismissal of Vice-Presidents to the Board of Governors;
ii) the President shall head the credit and investment committee, composed also by the Vice-Presidents, that will be responsible for decisions on loans, guarantees, equity investments and technical assistance of no more than a limit amount to be established by the Board of Directors, provided that no objection is raised by any member of Board of Directors within 30 (thirty) days since such project is submitted to the Board.
c) There shall be at least 1 (one) Vice-President from each founding member except the country represented by the President. Vice-Presidents shall be appointed by the Board of Governors on the recommendation of the President. Vice-Presidents shall exercise such authority and perform such functions in the administration of the Bank, as may be determined by the Board of Directors.
d) The President and each Vice-President shall serve for a 5 (five) year term, non renewable, except for the first term of the first Vice-Presidents, whose mandate shall be for 6 (six) years.
e) The Bank, its officers and employees shall not interfere in the political affairs of any member, nor shall they be influenced in their decisions by the political character of the member or members concerned. Only economic considerations shall be relevant to their decisions, and these considerations shall be weighed impartially in order to achieve the purpose and functions stated in Articles 2 and 3.
f) The President, Vice-Presidents, officers and staff of the Bank, in the discharge of their offices, owe their duty entirely to the Bank and to no other authority. Each member of the Bank shall respect the international character of this duty and shall refrain from all attempts to influence any of them in the discharge of their duties.
Article 14
Publication of Reports and Provision of Information
a) The Bank shall publish an annual report containing an audited statement of the accounts. It shall also transmit quarterly to the members a summary statement of the financial position and a profit-and-loss statement showing the results of its ordinary operations.
b) The Bank may also publish such other reports as it deems desirable to carry out its purpose and functions.
Article 15
Transparency and Accountability
The Bank shall ensure that its proceedings are transparent and shall elaborate in its own Rules of Procedure specific provisions regarding access to its documents.
Chapter IV. OPERATIONS
Article 16
Use of Resources
The resources and facilities of the Bank shall be used exclusively to implement the purpose and functions set forth respectively in Articles 2 and 3 of this Agreement.
Article 17
Depositories
Each member shall designate its central bank as a depository in which the Bank may keep its holdings of such member's currency and other assets of the Bank. If a member has no central bank, it shall, in agreement with the Bank, designate another institution for such purpose.
Article 18
Categories of Operations
a) The operations of the Bank shall consist of ordinary operations and special operations. Ordinary operations shall be those financed from the ordinary capital resources of the Bank. Special operations shall be those financed from the Special Funds resources.
b) The ordinary capital of the Bank shall include the following:
i) subscribed capital stock of the Bank, including both paid-in and callable shares, except such part thereof as may be set aside into one or more Special Funds;
ii) funds raised by borrowings of the Bank by virtue of powers conferred by Chapter 5 of this Agreement, to which the commitment to calls provided for in item (c) of Article 9 is applicable;
iii) funds received in repayment of loans or guarantees and proceeds from the disposal of equity investments made with the resources indicated in (i) and (ii) of this paragraph;
iv) income derived from loans and equity investments made from the aforementioned funds or from guarantees to which the commitment to calls set forth in item (c) of Article 9 of this Agreement is applicable; and
v) any other funds or income received by the Bank which do not form part of its Special Funds resources.
c) The ordinary capital resources and the Special Funds resources of the Bank shall at all times and in all respects be held, used, committed, invested or otherwise disposed of entirely separate from each other. The financial statements of the Bank shall show the ordinary operations and special operations separately.
d) The ordinary capital resources of the Bank shall, under no circumstances, be charged with, or used to discharge, losses or liabilities arising out of special operations or other activities for which Special Fund resources were originally used or committed.
e) Expenses appertaining directly to ordinary operations shall be charged to the ordinary capital resources of the Bank. Expenses appertaining directly to the special operations shall be charged to Special Funds resources.
Article 19
Methods of Operation
a) The Bank may guarantee, participate in, make loans or support through any other financial instrument, public or private projects, including public-private partnerships, in any borrowing member country, as well as invest in the equity, underwrite the equity issue of securities, or facilitate the access of international capital markets of any business, industrial, agricultural or services enterprise with projects in the territories of borrowing member countries.
b) The Bank may co-finance, guarantee or co-guarantee, together with international financial institutions, commercial banks or other suitable entities, projects within its mandate.
c) The Bank may provide technical assistance for the preparation and implementation of projects to be supported by the Bank.
d) The Board of Governors, by special majority, may approve a general policy under which the Bank is authorized to develop the operations described in the previous items of this article in relation to public or private projects in a non-member emerging economy or developing country, subject to the condition that it involves a material interest of a member, as defined by such policy.
e) The Board of Directors, by special majority, may exceptionally approve a specific public or private project in a non-member emerging economy or developing country involving the operations described in the previous items of this article. Sovereign guaranteed operations in non-members will be priced in full consideration of the sovereign risks involved, given the risk mitigators offered, and any other conditions established as the Board of Directors may decide.
Article 20
Limitations on Operations
a) The total amount outstanding in respect of the ordinary operations of the Bank shall not at any time exceed the total amount of its unimpaired subscribed capital, reserves and surplus included in its ordinary capital resources.
b) The total amount outstanding in respect of the special operations of the Bank relating to any Special Fund shall not at any time exceed the total amount prescribed in the regulations of that Special Fund.
c) The Bank shall seek to maintain reasonable diversification in its investments in equity capital. It shall not assume responsibility for managing any entity or enterprise in which it has an investment, except where necessary to safeguard its investments.
Article 21
Operational Principles
The operations of the Bank shall be conducted in accordance with the following principles:
i) the Bank shall apply sound banking principles to all its operations, ensure adequate remuneration and have in due regard the risks involved;
ii) the Bank shall not finance any undertaking in the territory of a member if that member objects to such financing;
iii) in preparing any country program or strategy, financing any project or by making designation or reference to a particular territory, or geographic area in its documents, the Bank will not deem to have intended to make any judgment as to the legal or other status of any territory or area;
iv) the Bank shall not allow a disproportionate amount of its resources to be used for the benefit of any member. The Bank shall seek to maintain reasonable diversification in all of its investments;
v) the Bank shall place no restriction upon the procurement of goods and services from any country member from the proceeds of any loan, investment or other financing undertaken in the ordinary or special operations of the Banks, and shall, in all appropriate cases, make its loans and other operations conditional on invitations to all member countries to tender being arranged;
vi) the proceeds of any loan, investment or other financing undertaken in the ordinary operations of the Bank or with Special Funds established by the Bank shall be used only for procurement in member countries of goods and services produced in member countries, except in any case in which the Board of Directors determines to permit procurement in a non-member country of goods and services produced in a non-member country in special circumstances making such procurement appropriate;
vii) the Bank shall take the necessary measures to ensure that the proceeds of any loan made, guaranteed or participated in by the Bank, or any equity investment, are used only for the purposes for which the loan or the equity investment was granted and with due attention to considerations of economy and efficiency.
Article 22
Terms and Conditions
a) In the case of loans made, participated in, or guaranteed by the Bank and equity investments, the contract shall establish the terms and conditions for the loan, guarantee or equity investment concerned in accordance with the policies established by the Board of Directors, including, as the case may be, those relating to payment of principal, interest and other fees, charges, commissions, maturities, currency and dates of payment in respect of the loan, guarantee or equity investment, in accordance with the policies of the Bank. In setting such policies, the Board of Directors shall take fully into account the need to safeguard its income.
b) In underwriting the sale of securities, the Bank shall charge fees under the terms and conditions established in the policies of the Bank.
Article 23
Special Funds
a) The establishment and administration of Special Funds by the Bank shall be approved by the Board of Governors by a qualified majority and shall follow the purposes set forth in Article 2 of this Agreement.
b) Except when the Board of Governors specifies otherwise, the Special Funds shall be accountable and its operations subjected to the Board of Directors.
c) The Bank may adopt such special rules and regulations as may be required for the establishment, administration and use of each Special Fund.
Article 24
Provision of Currencies
The Bank in its operations may provide financing in the local currency of the country in which the operation takes place, provided that adequate policies are put in place to avoid significant currency mismatch.
Article 25
Methods of Meeting the Losses of the Bank
a) In cases of default on loans made, participated in or guaranteed by the Bank in its ordinary operations, the Bank shall take, firstly, all necessary actions as it deems appropriate in order to recover the loans made and, secondly, it may modify the terms of the loans, other than the currency of repayment.
b) Losses arising in the Bank's ordinary operation shall be charged:
i) first, to the provisions of the Bank;
ii) second, to net income;
iii) third, against the special reserve;
iv) fourth, against the general reserve and surpluses;
v) fifth, against the unimpaired paid-in capital, and
vi) last, against an appropriate amount of the uncalled subscribed callable capital which shall be called in accordance with the provisions of paragraphs (c) and (d) of Article 9 of these Articles of Agreement.
c) In deploying its efforts for credit recovery in case of default, the Bank shall seek the assistance of the authorities of the country where the operation takes place.
Chapter V. BORROWING AND OTHER ADDITIONAL POWERS
Article 26
General Powers
In addition to the powers specified elsewhere in this Agreement, the Bank shall have the power to:
a) borrow funds in member countries or elsewhere, and in this connection to furnish such collateral or other security therefore as the Bank shall determine, provided always that:
i) before making a sale of its obligations in the territory of a member country, the Bank shall have obtained its approval;
ii) where the obligations of the Bank are to be denominated in the currency of a member, the bank shall have obtained its approval;
iii) the Bank shall obtain the approval of the countries referred to in sub-paragraphs (i) and (ii) of this paragraph that the proceeds may be exchanged without restriction for other currencies; and
iv) before determining to sell its obligations is a particular country, the Bank shall consider the amount of previous borrowing, if any, in that country, the amount of previous borrowing in other countries, and the possible availability of funds in such other countries; and shall give due regard to the general principle that its borrowings should to the greatest extent possible be diversified as to country of borrowing.
b) buy and sell securities the Bank has issued or guaranteed or in which it has invested, provided always that it shall have obtained the approval of any country in whose territory the securities are to be bought or sold;
c) guarantee securities in which it has invested in order to facilitate their sale;
d) underwrite, or participate in the underwriting of, securities issued by any entity or enterprise for purposes consistent with the purpose of the Bank;
e) invest funds, not needed in its operations, in such obligations as it may determine, and invest funds held by the Bank for pensions or similar purposes in marketable securities. In doing so, the Bank shall give due consideration to invest such funds in the territories of members in obligations of members or nationals thereof;
f) exercise such other powers and establish such rules and regulations as may be necessary or appropriate in furtherance of its purpose and functions, consistent with the provisions of this Agreement.
Article 27
Notice to be placed on Securities
Every security issued or guaranteed by the Bank shall bear on its face a conspicuous statement to the effect that it is not an obligation of any Government, unless it is in fact the obligation of a particular Government, in which case it shall so state.
Chapter VI. STATUS, IMMUNITIES AND PRIVILEGES
Article 28
Purpose of the Chapter
To enable the Bank effectively to fulfill its purpose and carry out the functions entrusted to it, the status, immunities, exemptions and privileges set forth in this Chapter shall be accorded to the Bank in the territory of each member.
Article 29
Status
a) The Bank shall possess full international personality.
b) In the territory of each member the Bank shall possess full juridical personality and, in particular, full capacity to:
i) contract;
ii) acquire and dispose of immovable and movable property; and
iii) institute legal proceedings.
Article 30
Position of the Bank with Regard to Judicial Process
a) The Bank shall enjoy immunity from every form of legal process, except in cases arising out of or in connection with the exercise of its powers to borrow money, to guarantee obligations, or to buy and sell or underwrite the sale of securities, in which cases actions may be brought against the Bank in a court of competent jurisdiction in the territory of a country in which the Bank has its headquarters or offices, or has appointed an agent for the purpose of accepting service or notice of process, or has issued or guaranteed securities.
b) Notwithstanding the provisions of paragraph (a) of this Article, no action shall be brought against the Bank by any member, or by any agency or instrumentality of a member, or by any entity or person directly or indirectly acting for or deriving claims from a member or from any agency or instrumentality of a member. Members shall have recourse to such special procedures for the settlement of controversies between the Bank and its members as may be prescribed in this Agreement, in the by-laws and regulations of the Bank, or in contracts entered into with the Bank.
c) Property and assets of the Bank shall, wheresoever located and by whomsoever held, be immune from all forms of seizure, attachment or execution before the delivery of final judgment against the Bank.
Article 31
Freedom and Immunity of Assets and Archives
a) Property and assets of the Bank, wherever located and by whomsoever held, shall be immune from search, requisition, confiscation, expropriation or any other form of taking or foreclosure by executive or legislative action.
b) The archives of the Bank and, in general, all documents belonging to it or held by it, shall be inviolable, wherever located.
c) To the extent necessary to carry out the purpose and functions of the Bank and subject to the provisions of this Agreement, all property and other assets of the Bank shall be exempt from restrictions, regulations, controls and moratoria of any nature.
Article 32
Privilege for Communications
The official communications of the Bank shall be accorded by each member the same treatment that it accords to the official communications of other members.
Article 33
Personal Immunities and Privileges
All Governors, Directors, alternates, officers, and employees of the Bank shall have the following privileges and immunities:
i) immunity from legal process with respect to acts performed by them in their official capacity, except when the Bank waives this immunity;
ii) when not local nationals, the same immunities from immigration restrictions, alien registration requirements and national service obligations and the same facilities as regards exchange provisions as are accorded by members to the representatives, officials, and employees of comparable rank of other members;
iii) the same privileges in respect of traveling facilities as are accorded by members to representatives, officials, and employees of comparable rank of other members.
Article 34
Exemption from Taxation
a) The Bank, its property, other assets, income, transfers and the operations and transactions it carries out pursuant to this Agreement, shall be immune from all taxation, from all restrictions and from all customs duties. The Bank shall also be immune from any obligation relating to the payment, withholding or collection of any tax, or duty.
b) No tax shall be levied on or in respect of salaries and emoluments paid by the Bank to Directors, alternates, officers or employees of the Bank, including experts performing missions for the Bank, except where a member, notwithstanding Article 48(d), deposits with its instrument of ratification, acceptance, approval or accession a declaration that such member retains for itself and its political subdivisions the right to tax salaries and emoluments paid by the Bank to citizens or nationals of such member.
c) No tax of any kind shall be levied on any obligation or security issued by the Bank, including any dividend or interest thereon, by whomsoever held:
i) which discriminates against such obligation or security solely because it is issued by the Bank; or
ii) if the sole jurisdictional basis for such taxation is the place or currency in which it is issued, made payable or paid, or the location of any office or place of business maintained by the Bank.
d) No tax of any kind shall be levied on any obligation or security guaranteed by the Bank, including any dividend or interest thereon, by whomsoever held:
i) which discriminates against such obligation or security solely because it is guaranteed by the Bank; or
ii) if the sole jurisdictional basis for such taxation is the location of any office or place of business maintained by the Bank.
Article 35
Implementation
Each member, in accordance with its juridical system, shall promptly take such action as is necessary to make effective in its own territory the provisions set forth in the Chapter and shall inform the Bank of the action which it has taken on the matter.
Article 36
Waiver of Immunities, Privileges and Exemptions
The immunities, privileges and exemptions conferred under this Chapter are granted in the interest of the Bank. The Board of Directors may waive to such extent and upon such conditions as it may determine any of the immunities, privileges and exemptions conferred under this Chapter in cases where such action would, in its opinion, be appropriate in the best interests of the Bank. The President shall have the right and the duty to waive any immunity, privilege or exemption in respect of any officer, employee or expert of the Bank, other than the President and each Vice-President, where, in his or her opinion, the immunity, privilege or exemption would impede the course of justice and can be waived without prejudice to the interests of the Bank. In similar circumstances and under the same conditions, the Board of Directors shall have the right and the duty to waive any immunity, privilege or exemption in respect of the President and each Vice-President.
Chapter VII. WITHDRAWAL AND SUSPENSION OF MEMBERS, TEMPORARY
SUSPENSION AND TERMINATION OF OPERATIONS OF THE BANK
Article 37
Withdrawal
a) Any member may withdraw from the Bank by delivering to the Bank at its headquarters written notice of its intention to do so. Such withdrawal shall become finally effective, and the membership shall cease, on the date specified in the notice but in no event less than 6 (six) months after the notice is delivered to the Bank. However, at any time before the withdrawal becomes finally effective, the member may notify the Bank in writing of the cancellation of its notice of intention to withdraw.
b) After withdrawing, a member shall remain liable for all direct and contingent obligations to the Bank to which it was subject at the date of delivery of the withdrawal notice, including those specified in Article 39. However, if the withdrawal becomes finally effective, the member shall not incur any liability for obligations resulting from operations of the Bank effected after the date on which the withdrawal notice was received by the Bank.
c) Upon receipt of a notice of withdrawal, the Board of Governors shall adopt procedures for settlement of accounts with the withdrawing Member country, no later than the date upon which the withdrawal becomes effective.
Article 38
Suspension of Membership
a) If a member fails to fulfill any of its obligations to the Bank, the Bank may suspend its membership by decision of the Board of Governors by special majority.
b) The member so suspended shall automatically cease to be a member of the Bank 1 (one) year from the date of its suspension unless the Board of Governors decides by the same majority to terminate the suspension.
c) While under suspension, a member shall not be entitled to exercise any rights under this Agreement, except the right of withdrawal, but shall remain subject to all its obligations.
d) The Board of Governors shall adopt regulations as may be necessary for the implementation of this article.
Article 39
Settlement of Accounts
a) After a country ceases to be a member, it no longer shall share in the profits or losses of the Bank, nor shall it incur any liability with respect to loans and guarantees entered into by the Bank thereafter. However, it shall remain liable for all amounts it owes the Bank and for its contingent liabilities to the Bank so long as any part of the loans or guarantees contracted by the Bank before the date on which the country ceased to be a member remains outstanding.
b) When a country ceases to be a member, the Bank shall arrange for the repurchase of such country's capital stock as a part of the settlement of accounts pursuant to the provisions of this Article; but the country shall have no other rights under this Agreement except as provided in this Article and in Article 46.
c) The Bank and the country ceasing to be a member may agree on the repurchase of the capital stock on such terms as are deemed appropriate in the circumstances, without regard to the provisions of the following paragraph. Such agreement may provide, among other things, for a final settlement of all obligations of the country to the Bank.
d) If the agreement referred to in the preceding paragraph has not been consummated within 6 (six) months after the country ceases to be a member or such other time as the Bank and such country may agree upon, the repurchase price of such country's capital stock shall be its book value, according to the books of the Bank, on the date when the country ceased to be a member. Such repurchase shall be subject to the following conditions:
i) the payment may be made in such installments, at such times and in such available currencies as the Bank determines, taking into account the financial position of the Bank;
ii) any amount which the Bank owes the country for the repurchase of its capital stock shall be withheld to the extent that the country or any of its subdivisions or agencies remains liable to the Bank as a result of loan or guarantee operations. The amount withheld may, at the option of the Bank, be applied on any such liability as it matures. However, no amount shall be withheld on account of the country's contingent liability for future calls on its subscription pursuant to Article 9(c);
iii) if the Bank sustains net losses on any loans or participations, or as a result of any guarantees, outstanding on the date the country ceased to be a member, and the amount of such losses exceeds the amount of the reserves provided therefore on such date, such country shall repay on demand the amount by which the repurchase price of its shares would have been reduced, if the losses had been taken into account when the book value of the shares, according to the books of the Bank; was determined. In addition, the former member shall remain liable on any call pursuant to Article 9(c), to the extent that it would have been required to respond if the impairment of capital had occurred and the call had been made at the time the repurchase price of its shares had been determined.
e) In no event shall any amount due to a country for its shares under this section be paid until 12 (twelve) months after the date upon which the country ceases to be a member. If within that period the Bank terminates operations, all rights of such country shall be determined by the provisions of Articles 41 to 43, and such country shall be considered still a member of the Bank for the purposes of such articles except that it shall have no voting rights.
Article 40
Temporary Suspension of Operations
In an emergency, the Board of Directors may suspend temporarily operations in respect of new loans, guarantees, underwriting, technical assistance and equity investments pending an opportunity for further consideration and action by the Board of Governors.
Article 41
Termination of Operations
The Bank may terminate its operations as decided by the Board of Governors by special majority. Upon such termination of operations the Bank shall forthwith cease all activities, except those incidents to the orderly realization, conservation and preservation of its assets and settlement of its obligations.
Article 42
Liability of Members and Payment of Claims
a) The liability of all members arising from the subscriptions to the capital stock of the Bank and in respect to the depreciation of their currencies shall continue until all direct and contingent obligations shall have been discharged.
b) All creditors holding direct claims shall be paid out of the assets of the Bank and then out of payments to the Bank on unpaid or callable subscriptions. Before making any payments to creditors holding direct claims, the Board of Directors shall make such arrangements as are necessary, in its judgment, to ensure a pro rata distribution among holders of direct and contingent claims.
Article 43
Distribution of Assets
a) No distribution of assets shall be made to members on account of their subscriptions to the capital stock of the Bank until all liabilities to creditors chargeable to such capital stock shall have been discharged or provided for. Moreover, such distribution must be approved by a decision of the Board of Governors by special majority.
b) Any distribution of the assets of the Bank to the members shall be in proportion to capital stock held by each member and shall be effected at such times and under such conditions, as the Bank shall deem fair and equitable. The shares of assets distributed need not be uniform as to type of assets. No member shall be entitled to receive its share in such a distribution of assets until it has settled all of its obligations to the Bank.
c) Any member receiving assets distributed pursuant to this article shall enjoy the same rights with respect to such assets as the Bank enjoyed prior to their distribution
Chapter VIII. AMENDMENTS, INTERPRETATION AND ARBITRATION
Article 44
Amendments
a) This Agreement may be amended only by decision of the Board of Governors by special majority.
b) Any proposal to introduce modifications in this Agreement, whether emanating from a member, a Governor or the Board of Directors, shall be communicated to the chairperson of the Board of Governors who shall bring the proposal before the Board. If the proposed amendment is approved by the Board, the Bank shall ask all members whether they accept the proposed amendment. When the amendment is accepted, ratified or approved by 2/3 (two thirds) of the members, the Bank shall certify the fact by formal communication addressed to all members.
c) The amendments shall enter into force for all members 3 (three) months after the date of the formal communication provided for in paragraph (b) of this article, unless the Board of Governors specify a different period.
Article 45
Interpretation
a) Any question of interpretation of the provisions of this Agreement arising between any member and the Bank or between any members of the Bank shall be submitted to the Board of Directors for decision.
b) Members especially affected by the question under consideration shall be entitled to direct representation before the Board of Directors as provided in Article 12(i).
c) In any case where the Board of Directors has given a decision under (a) above, any member may require that the question be submitted to the Board of Governors, whose decision shall be final. Pending the decision of the Board of Governors, the Bank may, so far as it deems it necessary, act on the basis of the decision of the Board of Directors.
Article 46
Arbitration
a) If a disagreement should arise between the Bank and a country which has ceased to be a member, or between the Bank and any member after adoption of a decision to terminate the operation of the Bank, such disagreement shall be submitted to arbitration by a tribunal of 3 (three) arbitrators. One of the arbitrators shall be appointed by the Bank, another by the country concerned, and the third, unless the parties otherwise agree, by an authority as may approved by the Board of Governors. If all efforts to reach a unanimous agreement fail, decisions shall be made by a majority vote of the 3 (three) arbitrators.
b) The third arbitrator shall be empowered to settle all questions of procedure in any case where the parties are in disagreement with respect thereto.
c) Any disagreement concerning a contract between the Bank and a borrowing country shall be settled according to the respective contract.
Article 47
Approval deemed given
Whenever the approval of any member is required before any act may be done by the Bank, approval shall be deemed to have been given unless the member presents an objection within such reasonable period as the Bank may fix in notifying the member of the proposed act.
Chapter IX. FINAL PROVISIONS
Article 48
Acceptance
a) Each signatory country shall deposit with the government of the Federative Republic of Brazil an instrument setting forth that it has accepted, ratified or approved this Agreement in accordance with its own laws.
b) The Government of the Federative Republic of Brazil shall send certified copies of this Agreement to the signatories and duly notify them of each deposit of the instrument of acceptance, ratification or approval made pursuant to the foregoing paragraph, as well as the date thereof.
c) After the date on which the Bank commences operations, the Government of the Federative Republic of Brazil may receive the instrument of accession to this Agreement from any country whose membership has been approved in accordance with Article 5(b).
d) The acceptance, ratification or approval of the Agreement, or the accession thereto, shall not contain any objection or reservation.
Article 49
Entry into Force
a) This Agreement shall enter into force when instruments of acceptance, ratification or approval have been deposited, in accordance with Article 48 by all BRICS countries.
b) BRICS countries whose instruments of acceptance, ratification or approval were deposited prior to the date on which the Agreement entered into force shall become members on the date it enters into force. Other countries shall become members on the dates on which their instruments of accession are deposited.
Article 50
Commencement of Operations
The chair of the BRICS countries shall call the first meeting of the Board of Governors as soon as this Agreement enters into force under Article 49 of this Chapter, in order to take the necessary decisions for the initial operation of the Bank.
Attachment 1
SHARES OF INITIAL SUBSCRIBED CAPITAL STOCK
OF FOUNDING MEMBERS
Each founding member shall initially subscribe 100 000 (one hundred thousand) shares, in a total of ten billion dollars (USD 10 000 000 000), of which 20 000 (twenty thousand) shares correspond to paid in capital, in a total of two billion dollars (USD 2 000 000 000) and 80 000 (eighty thousand) shares correspond to callable capital, in a total of eight billion dollars (USD 8 000 000 000).
Attachment 2
PAYMENT OF INITIAL SUBSCRIPTIONS TO THE PAID
IN CAPITAL BY THE FOUNDING MEMBERS
Installment
Paid in capital per country in million dollars
1
150
2
250
3
300
4
300
5
300
6
350
7
350