Главная // Пожарная безопасность
СПРАВКА
Название документа
"Модельные правила европейского частного права"
(перевод с английского)
(науч. ред. Н.Ю. Рассказова)
("Статут", 2013)
Примечание к документу
Дата
20.06.2013
Информация о публикации
Модельные правила европейского частного права / Пер. с англ.; Науч. ред. Н.Ю. Рассказова. М.: Статут, 2013. 989 с.


"Модельные правила европейского частного права"
(перевод с английского)
(науч. ред. Н.Ю. Рассказова)
("Статут", 2013)


Содержание


САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
МОДЕЛЬНЫЕ ПРАВИЛА ЕВРОПЕЙСКОГО ЧАСТНОГО ПРАВА
Перевод с английского
Научный редактор
Н.Ю. РАССКАЗОВА
ПРЕДИСЛОВИЕ
В настоящем издании кафедра гражданского права Санкт-Петербургского государственного университета представляет перевод основной части произведения, имеющего сложное, но точно отражающее его содержание название: "Principles, Definitions and Model Rules of European Private Law. Draft Common Frame of reference (DCFR)" - "Принципы, определения и модельные правила европейского частного права. Проект общей справочной схемы (DCFR)". Вместе с комментариями произведение имеет весьма внушительный объем <1>. Термин "произведение" точно характеризует переведенный документ. DCFR создан усилиями представителей академических кругов государств - участников Евросоюза. Подробнее об истории документа и его целях можно узнать из предисловия, написанного для русского перевода членами группы разработчиков Кристианом фон Баром, Эриком Кливом и Паулом Варулом. Документ, как видно из его названия, состоит из трех частей: принципы, собственно модельные правила и определения (помещенные в приложение). Мы остановились на переводе только модельных правил и определений, оставив в стороне принципы, поскольку эта часть документа, по сути, является комментарием. Решение перевести DCFR и сделать перевод максимально доступным для использования любым заинтересованным лицам принято под влиянием ясного осознания того, что документ имеет ценность для нашего общества.
--------------------------------
<1> Principles, Definitions and Model Rules of European Private Law. Draft Common Frame of reference (DCFR). Full Edition. Prepared by the Study Group on a European Civil Code and the Research Group on EC Private Law (Acquis Group) / Ed. by Christian von Bar and Eric Clive. Vol. I - VI. Munich, 2009.
Во-первых, DCFR подтверждает, что российское гражданское право по-прежнему находится в "близких родственных отношениях" с частным правом европейских государств, относящихся к континентальной правовой системе. Мы можем понять "их", "они" могут понять нас, мы можем развиваться в одном направлении, что в условиях глобализации, безусловно, является немаловажным для развития внутреннего рынка.
Во-вторых, DCFR воплощает современную модель гражданского права. Россия, по понятным историческим причинам, вынуждена догонять правопорядки, развившиеся в условиях рыночной экономики. Этот процесс неизбежно приводит к заимствованию частноправовых норм. Но любая норма, будучи вырванной из контекста родной нормативной системы, утрачивает эффективность, более того, способна дать результат, прямо противоположный ожидаемому. С этой точки зрения правила, включенные в DCFR, более приемлемы. Они являются продуктом общеевропейской цивилистической мысли и обеспечивают лучшее, по мнению профессионалов разных стран, регулирование соответствующих отношений, максимально освобожденное от "национальной" зависимости. И еще одно, возможно, самое важное обстоятельство. Подробное знакомство с нормами DCFR дает представление о принципах, логике, "духе" современного европейского частного права. В частности, это относится к роли информации и распределению обязанностей по ее поиску и предоставлению, к способам и границам защиты потребителя в условиях рынка и, конечно, к значению и содержанию принципов разумности и добросовестности участников современного оборота.
В-третьих, DCFR является важным шагом на пути примирения правовых систем гражданского и общего права. Наши сетования на агрессивное проникновение элементов англо-американского права в отечественный правопорядок (как и в право стран континентальной Европы) делу не помогут. Видимо, пришло время признать, что процесс носит объективный характер. И чтобы направить его в "мирное" русло, нужно как минимум сравнить подходы к регулированию сходных институтов, понять "чужую" правовую логику, выделить точки соприкосновения с ней и только на этой основе отрицать либо принимать новшества, которые привносит в развитие континентального права common law. С этой точки зрения трудно переоценить работу, проделанную создателями DCFR. Среди них были представители всех государств - участников Евросоюза, поэтому при разработке DCFR анализировалась и учитывалась практика стран и гражданского, и общего права. Кроме того, Книга X специально посвящена трасту, что позволяет юристам, воспитанным на гражданском праве, лучше понять логику этого института. Элементы траста уже проникли к нам, в первую очередь в законодательство о ценных бумагах. Но правовые цитаты, будучи вырванными из чужого правопорядка, нелегко приживаются на отечественной почве (вспомним, например, правила о номинальных держателях ценных бумаг). Книга X DCFR, как источник верифицированной информации, может быть полезна и в правоприменении, и в законопроектных работах.
В-четвертых, DCFR представляет профессиональный взгляд на гражданское право, свободный от конъюнктуры. Этот фактор имеет особую ценность. Не секрет, что сегодня законотворческий процесс слишком подвержен влиянию сиюминутных интересов отдельных лиц, структур, ведомств. Поэтому само по себе существование независимого и при этом профессионального взгляда на право дает надежду на то, что законодатель учтет его при формулировании текста закона.
Главной проблемой в нашей работе стал выбор границы между буквальным переводом и переводом, приспособленным к понятной для российского юриста логике. Мы старались максимально сохранить своеобразие оригинального текста. Возможность сравнить свой и чужой взгляды сама по себе ценна для юриста. Кроме того, мы следовали принципу, изложенному в ст. I.-1:102: "Настоящие правила должны толковаться и применяться как самостоятельный документ, в соответствии с целями и лежащими в их основе принципами". Там, где смысл правила был не очевиден, мы сверяли перевод с комментариями, приведенными в полном издании DCFR. Много сил было потрачено на поиск слов и выражений, передающих смысл оригинального текста не только точно, но и стилистически красиво. При переводе были использованы следующие словари:
Black H.C. Black's law dictionary. West publishing Co, 1979.
Garner Bryan A. Black's Law Dictionary. Standard Ninth Edition. West Publishing Company, 2009.
Burton William C. Burton's Legal Thesaurus (Paperback). 4th еd. 2011.
Klein G. Dictionary of banking. Pitman Publishing, 1992.
Большой англо-русский словарь. В 2 т. 2-е изд. М., 1977.
Андрианов С.Н., Берсон А.С., Никифоров А.С. Англо-русский юридический словарь. М., 2009.
Ильин Ю. Новый англо-русский и русско-английский юридический словарь. М., 2009.
Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. 3-е изд. М., 1971.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд. М., 1999.
Словарь иностранных слов. 15-е изд. М., 1988.
Перевод некоторых выражений в силу их смыслового многообразия обсуждался коллективно. Кроме того, было сложно согласовать подготовленный перевод отдельных статей с определениями, включенными в приложение (Definitions). Оказалось, что в нашем праве отсутствуют специальные термины для описания некоторых использованных в приложении понятий. Чтобы пояснить выбор варианта перевода "трудных" выражений, ниже описаны мотивы, которыми мы руководствовались:
1) "business" - этим понятием в соответствии со ст. I.-1:105 охватывается любое физическое или юридическое лицо, которое осуществляет торговую, производственную или иную профессиональную деятельность, в том числе без цели извлечения прибыли. Мы перевели этот термин как "предприниматель", не найдя иного, более точного, но краткого выражения. Соответственно, "business activity" пришлось переводить как "предпринимательская деятельность", хотя в зависимости от контекста этим выражением может охватываться любая осуществляемая не по найму торговая, производственная или профессиональная деятельность;
2) "knows or could reasonably be expected to know" (настоящее время) и "knew or could reasonably be expected to know that" (прошедшее время) - при переводе этих фраз было важно передать отграничение факта знания от презумпции знания. Буквальный перевод - "знает или может разумно предполагаться знающим" / "знал или может разумно предполагаться знавшим" - не очень благозвучен, поэтому конкурирует в русском тексте с менее точным "знает или, как можно разумно предполагать, может знать" / "знал или как можно разумно предполагать, мог знать";
3) "obligation" - перевод этого термина на русский язык предполагает выбор из альтернативы "обязательство" - "обязанность". Анализ текста DCFR показывает, что этим термином в документе описывается то, с чем корреспондирует право кредитора (ст. III.-1:101), т.е. обязанность. Однако в некоторых случаях выражение "обязанность" нежелательно использовать при переводе на русский язык в связи с особенностями словоупотребления. Например, перевод фразы "is not the debtor of the obligation" как "не является должником по обязанности" явно неуместен, и фраза переведена как "является должником в обязательстве". В результате было решено при переводе термина "obligation" выражения "обязанность" и "обязательство" использовать как синонимы.
Специальный термин для описания обязательства как вида правоотношения (обязательство в смысле ст. 307 Гражданского кодекса Российской Федерации <1>) в DCFR отсутствует. Такой подход, помимо прочего, отвечает логике common law. Для описания любого правоотношения в английском тексте используется выражение "legal relationship", которое мы переводили буквально - "правоотношение".
--------------------------------
<1> Далее - ГК РФ.
Термин "obligation" необходимо сравнить с термином "liability". Последний в зависимости от контекста переведен либо как "ответственность", либо как "обязательство" (но не "обязанность", поскольку это понятие описано термином "obligation"). Перевод его как "обязательство" использован в первую очередь в тех случаях, когда из контекста ясно, что понятием "liability" охватываются и регулятивные, и охранительные отношения, в которых участвует субъект.
К понятию "obligation" примыкает понятие "duty", определение которого включено в Приложение. В тексте DCFR термин "duty" использован в следующих случаях:
а) при описании преддоговорных обязанностей ("pre-contractual duties"): Глава 3 Книги II, ст. II.-7:201, II.-9:402, IV.C.-2:102, IV.E.-2:101, IV.G.-4:103;
б) для указания на обязанность действовать ("duty to act") в соответствии с требованиями добросовестности и честного ведения дел (ст. III.-1:103, III.-1:106); соответственно, нарушение "duty" не является основанием для использования мер защиты от неисполнения, но может воспрепятствовать нарушителю использовать права, которые были бы доступны ему в отсутствие нарушения (ст. III.-1:103);
в) при установлении обязанности ("duty") должника удостовериться в том, что его уведомление
об обстоятельствах, препятствующих исполнению обязанности, получено кредитором в разумный срок (ст. III.-3:104), и обязанности ("duty") кредитора уведомить должника о приостановлении встречного исполнения (ст. III.-3:401);
г) "duty" названы обязанности гестора (ст. ст. V.-2:102, VI.-5:202) и те обязанности принципала, исполнение которых принимает на себя гестор (ст. V.-1:102);
д) в Книге VI, посвященной деликтам, это предполагаемая в силу обстоятельств обязанность ("duty") лица вести себя определенным образом, чтобы обеспечить безопасность объекта (ст. VI.-3:202); процессуальные обязанности ("duties during court proceedings") (ст. VI.-7:103);
е) для установления обязанности ("duty") предоставлять информацию об обременении имущества любому заинтересованному лицу (ст. IX.-3:319, IX.-3:331).
По прямому указанию создателей DCFR "duty" и "obligation" соотносятся как род и вид ("любая обязанность является долгом, но не всякий долг является обязанностью"), причем, в отличие от "duty", обязанность ("obligation") всегда принадлежит стороне правоотношения (ст. III.-1:102: Definitions). Соответственно, термином "duty", и это подтверждают приведенные выше ссылки на статьи DCFR, по общему правилу описываются внедоговорные обязанности, в том числе обязанности, установленные в отношении неограниченного круга лиц. В Приложении мы перевели термин "duty" как "долг (долженствование)". Дополнительное указание на долженствование призвано подчеркнуть, что понятие долга как "duty" не соответствует понятию долга, встречающемуся в ГК РФ (ответственность по долгам, погашение долга, прощение долга и т.д.);
4) "on behalf of" - это английское выражение можно переводить и как "от имени", и как "в интересах", что объясняется отсутствием в английском праве разграничения прямого и косвенного представительства. В континентальном праве такое разграничение есть: при прямом представительстве лицо действует от имени другого лица (ст. 182 ГК РФ), при косвенном - от своего имени (например, комиссионер - ст. 990 ГК РФ). При этом в некоторых договорах лицо может действовать и в том и в другом качестве (например, агент - ст. 1005 ГК РФ). Родовым признаком отношений с участием посредника (доверенного лица, комитента, агента и т.д.) является то, что он действует по поручению лица, которое он представляет, т.е. в интересах последнего. Поэтому во всех случаях, когда из контекста не следует, что речь идет исключительно о прямом представительстве ("direct representation"), мы использовали перевод "в интересах". Если из контекста следует, что правило касается "direct representation", использован перевод "от имени";
5) "non-performance" - буквальный перевод этого выражения - "неисполнение". В DCFR, как следует из анализа текста, "неисполнение" обязательства означает его нарушение. Этот подход не соответствует логике ГК РФ (в силу ст. 401 нарушение обязательства может выражаться в его неисполнении либо ненадлежащем исполнении). При переводе мы придерживались буквального смысла, вложенного в выражение "non-performance" создателями DCFR, а потому переводили выражение как "неисполнение", за исключением случаев, когда с точки зрения сложившегося словоупотребления в русском тексте было уместнее использовать слово "нарушение";
6) "property" - сложное для перевода выражение. "Property" - термин англо-американского права, логика использования которого такова: то, чем можно обладать на наиболее полном праве, - "property", а наиболее полное право на "property - ownership". Экономисты, обучение которых сегодня немыслимо без американских источников, переводят "property" как собственность, на которую устанавливается право собственности <1>. Надо признать, что такой подход не вредит экономической логике. Но юристу, воспитанному в системе гражданского права, к этой логике нужно приспособиться. С одной стороны, право собственности в гражданском праве - наиболее полное право на вещь. С другой стороны, наиболее полное право существует и на бестелесные объекты, но названия для этого права нет. Создатели DCFR смягчают противоречие: они, благодаря экономистам, а также процессу экспансии англо-американского права, принимают терминологию, уже проникшую в правопорядок, предварив этим установление общих правил, регулирующих права на любой объект, способный находиться в обладании лица. В результате "property" мы переводим - "имущество как собственность", имея в виду, что к нему относятся такие объекты гражданских прав, которые способны принадлежать лицу на наиболее полном праве. Поскольку для этого права нет специального названия, приходится называть его правом собственности. Тем более что "property" в силу определения "can be owned" (может быть в собственности), а потому наиболее полное право на "property" есть "ownership", т.е. право собственности.
--------------------------------
<1> А часто и во множественном числе (права собственности), поскольку именно такова калька с английского.
Принимая предложенную логику, следует обратить внимание на два вывода.
Во-первых, если на имущество может быть установлено наиболее полное право (за неимением иного термина называемое правом собственности), то на него могут быть установлены и иные ограниченные права. Различные права на "property" названы в DCFR "proprietary rights". Как перевести это выражение? Привычный для нас термин "вещные права" использовать нежелательно из-за прямого указания на их "вещность", в то время как "property" включает и телесные, и бестелесные объекты. Не найдя ничего лучшего, мы просто заменили русское слово словом, имеющим латинский корень: "реальные права". Соответственно, название Книги IX "Proprietary security in movable assets" переведено как "Реальные обеспечения, обременяющие движимое имущество". Отсюда с необходимостью следует, в частности, что залог как ограниченное реальное право может быть установлен и на вещи, и на бездокументарные ценные бумаги, и на иные бестелесные объекты.
Во-вторых, независимо от терминологии телесность как объективное явление с необходимостью предполагает особенности регулирования отношений по поводу вещей. Указание на использование термина в "широком" и "узком" смысле - не лучший юридический прием, но к нему приходится прибегнуть: право собственности в широком смысле относится к имуществу, право собственности в узком смысле (классическое с точки зрения цивилистики право собственности) - к вещам. В частности, Книга VIII посвящена "ownership of goods" (ст. VIII.-1:101) - классическому праву собственности на вещи.
Понятие "property" входит в логический объем понятия "assets". Буквальный перевод "assets" - "активы" имеет явный экономический оттенок, но это соответствует содержанию понятия, каким оно описано в Приложении. "Assets" - это все, что имеет экономическую ценность, в том числе имущество, способное находиться в обладании ("property"), права, имеющие денежную оценку ("rights having a monetary value"), а также клиентелла и репутация ("goodwill"). Из предложенного создателями DCFR определения следует, что субъективные права являются активом (что бесспорно), но не должны рассматриваться в качестве разновидности "property" - имущества, способного находиться в обладании. Такой подход интересен в свете дискуссии о том, является ли право требования объектом гражданских прав;
7) "rules"- там, где это выражение относится к содержанию DCFR, мы переводили его как "правила", избегая слова "нормы", поскольку DCFR - не нормативный акт. В то же время "rules of law" мы переводили как "правовые нормы", имея в виду общеобязательные правила, сформулированные в любых нормативных правовых актах уполномоченных государственных органов, а "mandatory rules" - как "императивные нормы", имея в виду любые обязательные для сторон правила, предусмотренные нормативными правовыми актами;
8) "with appropriate adaptation" - буквально это выражение означает приспособление, адаптацию, а в тексте DCFR - изменение в соответствии с целями регулирования соответствующих отношений. Однако для удобства изложения мы везде переводили его кратко - "с соответствующими изменениями", в том числе потому, что эта формулировка привычна для юридических текстов на русском языке.
Обращение к документам, подобным DCFR, подчеркивает роль научного сообщества в улучшении правопорядка, а значит, и благосостояния общества в целом. Призвание - это то, что обязательно проявляется в человеке. Человек науки, будь он преподаватель вуза, судья, адвокат и т.д., не может не стремиться к получению нового знания независимо от условий, создаваемых для этого государством. Именно поэтому в проектах такого рода огромную роль играет личная инициатива ученых. Иногда первый шаг энтузиаста, способного поставить задачу и привлечь единомышленников, может привести к результату, значимому для всего общества. Очень важным с этой точки зрения предстает общение между представителями академического сообщества. Оно способствует не только личному профессиональному росту, но и движению вперед всего сообщества, поскольку является источником вдохновения для прогрессивных проектов. Так, в появлении представленного перевода особую роль сыграл профессор Тартуского университета Паул Варул. Около двух лет назад несколько членов кафедры по его приглашению посетили Тарту для участия в конференции по гражданскому праву. Тогда-то Паул, один из авторов DCFR, познакомил нас с проектом и его идеологией. Позже он подарил кафедре полное издание DCFR с комментариями, что существенно облегчило нашу работу. Мы благодарны ему как ученому и нашему другу за помощь в реализации этого ответственного проекта.
Надеемся, что русский перевод DCFR вызовет интерес не только в академическом сообществе, но и у практикующих юристов, а также у тех, в чьем ведении находятся законопроектные работы. Мы с благодарностью примем любые замечания, которые помогут сделать наш перевод более совершенным.
Н.Ю.Рассказова,
заведующая кафедрой гражданского права
Санкт-Петербургского государственного университета
ПРЕДИСЛОВИЕ К ИЗДАНИЮ DCFR НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Публикацию русского перевода подготовленного ведущими европейскими юристами документа, отражающего современные подходы к содержанию наиболее востребованных современным хозяйственным процессом институтов обязательственного права, можно рассматривать как весьма знаменательное событие для отечественной юридической науки. Этот документ в полной мере дает представление о том высоком уровне, который достигнут в сравнительно-правовых исследованиях гражданского права в европейских странах, а также о достижениях в создании практических предпосылок для унификации частного права в рамках Европейского союза. Вряд ли можно переоценить роль, которую этот предельно насыщенный актуальной юридической информацией источник способен также сыграть в развитии современного российского гражданского права в теоретическом и практическом аспектах.
Реформирование российского гражданского права, начатое принятием Гражданского кодекса РФ, является сложным и длительным процессом. Этот процесс серьезно осложнен тем, что для нескольких поколений отечественных юристов гражданское право оставалось всего лишь отраслью законодательства, которая фактически выполняла во многом декоративную функцию в регулировании хозяйственного оборота в стране, где отсутствовали такие фундаментальные начала, как институт частной собственности и свобода предпринимательской деятельности.
Кардинальные социально-экономические изменения, происшедшие в России в конце прошлого века, потребовали внесения таких же радикальных новелл в правовое регулирование экономических отношений, превратив отечественное гражданское право в важнейший инструмент общественного развития. При этом, важно выделить особо, цель реформирования гражданского права должна была коснуться не столько формы, в которой выражаются определенные правовые идеи. Новое правовое регулирование должно было приобрести иное, частноправовое содержание, что, естественно, диктовало также необходимость научиться применять по-новому уже известные правовые понятия и нормы, что, в свою очередь, предполагает и изменение правосознания.
Как показало первое десятилетие существования нового гражданского права, процесс осуществления реформирования оказался значительно более сложным и трудоемким, чем это представлялось в начале реформ. Причины этого заключались прежде всего в том, что новые, а порой и знакомые российским юристам гражданско-правовые институты представляли лишь надводную часть "айсберга" - частноправового метода правового регулирования хозяйственной деятельности, основанной на рыночных отношениях. Существовал значительный разрыв между пониманием содержания правового регулирования экономических отношений, сложившимся у большинства отечественных юристов за долгие годы развития гражданского права в "неестественных" для него условиях централизованного регулирования, с одной стороны, и пониманием задач его функционирования для регулирования отношений в иной экономико-правовой среде, с другой стороны. В связи с тем что советское гражданское право как в теории, так и на практике было оторвано от отечественных частноправовых начал, существовавших в дореволюционный период истории России, это создало объективные трудности для использования национальных правовых источников и доктринальных материалов того периода в процессе работы по созданию нового российского гражданского права. Доктрина и законодательная практика, касавшиеся развития гражданского права в советский период, не предоставляли в необходимом объеме материала для разработки регулирования гражданско-правовых отношений, имевших частноправовую основу. Именно поэтому с самого начала разработки проекта ГК РФ важными для выработки нормативных решений, нацеленных на регламентацию правоотношений с позиции частного права, были также сравнительно-правовые исследования источников и судебной практики, существующих в странах с традиционно высоким уровнем развития гражданского права.
Мировая история правового развития знает немало примеров, когда при осуществлении реформы права в отдельных государствах используются правовые нормы, выработанные в других странах. Достаточно привести пример разработки первого российского Гражданского уложения в дореволюционный период, когда отечественные правоведы опирались на правовые решения, отраженные в Германском гражданском уложении, которое представляло собой последние для того времени достижения мировой цивилистической науки и практики.
Такой подход к развитию национального права часто оказывался вполне успешным и приносящим ожидаемый результат ускорения развития институтов, являющихся жизненно необходимыми для обеспечения социально-экономического развития государства. Однако естественно, что необходимое условие достижения положительного результата в этом случае состоит в том, что заимствуемые из другой правовой системы нормы или институты достаточно хорошо изучены с позиции их совместимости со сложившимися в принимающей системе правовой культурой, юридико-техническими традициями, судебной практикой и другими важными аспектами, составляющими данную правовую систему. Также тщательно должны быть проанализированы возможные последствия несовместимости избранных для рецепции иностранных правовых конструкций с существующими национальными нормами.
DCFR представляет собой правовой текст, выработанный на основе высокоразвитого гражданского права, обслуживающего высокоразвитую рыночную экономику. Этот документ продолжает континентальную традицию кодифицированного права, которой остается привержено и российское гражданское право. Его перевод на русский язык создает благоприятные условия для близкого знакомства широких кругов отечественных юристов с высоким уровнем юридической техники, который демонстрирует DCFR. Это обстоятельство объективно может помочь не только в правотворческой деятельности при формулировании нового гражданско-правового регулирования, но и в деле повышения общей правовой культуры российского юридического сообщества, обслуживающего экономический оборот.
Новые для современной правоприменительной практики гражданско-правовые подходы, безусловно, потребуются в связи с динамичным развитием российской экономики в рыночных условиях, которые открыли широкие возможности для субъектов права использовать отвечающие их интересам правовые конструкции, требующие адекватного регулирования. И с этой точки зрения использование достижений современной цивилистики в лице DCFR, без сомнения, окажет положительное воздействие на решение многих проблем отечественного права, связанных с трудностями роста, которые ему предстоит преодолеть на пути к достижению полноценной реализации его потенциала как универсального средства регулирования имущественных отношений на цивилизованном уровне. Данный источник современной правовой мысли, безусловно, будет интересен широкому кругу российских юристов-цивилистов - от студента до профессора.
А.С.Комаров,
доктор юридических наук, профессор, заведующий кафедрой
международного частного права Всероссийской академии
внешней торговли, почетный член Административного совета
Международного института унификации частного права (УНИДРУА)
INTRODUCTION FOR THE RUSSIAN EDITION
ПРЕДИСЛОВИЕ К РОССИЙСКОМУ ИЗДАНИЮ
The notion and the purposes of the DCFR
Идея и цели DCFR
1. Notion. In this volume the Study Group on a European Civil Code (the "Study Group") and the Research Group on Existing EC Private Law (the "Acquis Group") present the academic Draft of a Common Frame of Reference (DCFR). It contains Principles, Definitions and Model Rules of European Private Law in an outline edition.
1. Идея. В настоящем издании Рабочая группа по созданию Европейского гражданского кодекса (the Study Group on a European Civil Code; далее - Рабочая группа) и Группа по исследованию действующего частного права ЕС (the Research Group on Existing EC Private Law; далее - Группа Acquis) представляют научный Проект общей справочной схемы (Draft of a Common Frame of Reference; далее - DCFR). Он включает принципы, определения и модельные нормы европейского частного права в консолидированной редакции.
2. Legal science, research and education. The DCFR is an academic text. It sets out the results of a large European research project and invites evaluation from that perspective. The breadth of that scholarly endeavour became apparent through the full edition <1>, which contains the comments and the comparative notes supplemented by an index and bibliographic tables. It is hoped that the DCFR will promote knowledge of private law in the jurisdictions of the European Union. In particular it will help to show how much national private laws resemble one another and have provided mutual stimulus for development - and indeed how much those laws may be regarded as regional manifestations of an overall common European legacy. The function of the DCFR is to sharpen awareness of the existence of a European private law and also (via the comparative notes in the full edition) to demonstrate the relatively small number of cases in which the different legal systems produce substantially different answers to common problems. The DCFR may furnish the notion of a European private law with a new foundation which increases mutual understanding and promotes collective deliberation on private law in Europe.
--------------------------------
<1> Principles, Definitions and Model Rules of European Private Law. Draft Common Frame of reference (DCFR). Full Edition. Prepared by the Study Group on a European Civil Code and the Research Group on EC Private Law (Acquis Group) / Ed. by Christian von Bar and Eric Clive. Vol. I - VI. Munich, 2009.
2. Правовая доктрина, исследования и образование. DCFR представляет собой научный текст. Он закрепляет результаты европейской исследовательской программы и предназначен для оценки с этой точки зрения. Широта научных изысканий наиболее ярко проявляется в полном издании <1>, включающем в себя комментарии и очерки сравнительно-правового характера, дополненные предметным указателем и библиографическим списком. Хотелось бы надеяться на то, что DCFR будет способствовать изучению и пониманию частного права в государствах - членах ЕС. В частности, он поможет показать, как чрезвычайно схожи друг с другом национальные системы частного права, создавшие взаимные стимулы для развития, и, более того, что эти системы можно обоснованно рассматривать как региональные проявления единого общеевропейского наследия. Задача DCFR - наглядно подтвердить факт существования европейского частного права и (с помощью сравнительно-правовых очерков, включенных в полную редакцию) описать относительно малое число случаев, в которых различные правопорядки дают принципиально различные ответы на общие вопросы. DCFR может придать идеям европейского частного права новое основание, повышающее взаимопонимание и способствующее коллективному обсуждению проблем частного права в Европе.
--------------------------------
<1> Principles, Definitions and Model Rules of European Private Law. Draft Common Frame of Reference (DCFR). Full Edition. Prepared by the Study Group on a European Civil Code and the Research Group on EC Private Law (Acquis Group) / Ed. by Christian von Bar and Eric Clive. Vol. I - VI. Munich, 2009.
3. A possible source of inspiration. The drafters of the DCFR nurture the hope that it will be seen also outside the academic world as a text from which inspiration can be gained for suitable solutions for private law questions. Shortly after their publication the Principles of European Contract Law (PECL) <1>, which the DCFR (in its second and third Books) incorporates in a partly revised form, received the attention of many higher courts in Europe and of numerous official bodies charged with preparing the modernisation of the relevant national law of contract. This development is set to continue in the context of the DCFR. It will have repercussions for reform projects within the European Union, at both national and Community law levels, and beyond the EU. If the content of the DCFR is convincing, it may contribute to a harmonious Europeanisation of private law.
--------------------------------
<1> Ole Lando and Hugh Beale (eds.). Principles of European Contract Law. Parts I and II. Prepared by the Commission on European Contract Law. The Hague, 1999; Ole Lando, Eric Clive, Andrd Prum and Reinhard Zimmermann (eds.). Principles of European Contract Law. Part III. The Hague; London; Boston, 2003.
3. Возможный источник вдохновения. Разработчики DCFR надеются на то, что за пределами научного сообщества DCFR будет рассматриваться как текст, из которого можно черпать вдохновение для оптимального решения проблем частного права. Принципы европейского договорного права (Principles of European Contract Law; далее - PECL) <1>, которые в несколько измененном виде инкорпорированы в DCFRКнигах II и III), вскоре после опубликования привлекли внимание многих высших судебных инстанций Европы и большого числа государственных органов, отвечающих за модернизацию национального законодательства в области договорного права. Этот процесс может быть продолжен в контексте DCFR. Он отразится на проектах правовых реформ в рамках ЕС как на национальном уровне, так и в масштабах всего Сообщества и за его пределами. Если содержание DCFR будет признано убедительным, он сможет способствовать гармоничной европеизации частного права.
--------------------------------
<1> Ole Lando and Hugh Beale (eds.). Principles of European Contract Law. Parts I and II. Prepared by the Commission on European Contract Law. The Hague, 1999; Ole Lando, Eric Clive, Andrd Prum and Reinhard Zimmermann (eds.). Principles of European Contract Law. Part III. The Hague; London; Boston, 2003.
Contents of the DCFR
Содержание DCFR
4. Principles, definitions and model rules. The DCFR contains "principles, definitions and model rules". The notion of "definitions" is reasonably clear. The notions of "principles" and "model rules", however, appear to overlap and require some explanation.
4. Принципы, определения и модельные нормы. DCFR включает "принципы, определения и модельные нормы". Понятие "определения" достаточно ясно. Понятия же "принципы" и "модельные нормы" выглядят как пересекающиеся, а потому нуждаются в некотором пояснении.
5. Meaning of "principles". The concept of "principles" is susceptible to different interpretations. It is sometimes used, in the present context, as a synonym for rules which do not have the force of law. This is how it appears to be used, for example, in the "Principles" of European Contract Law (PECL), which referred to themselves in article 1:101(1) as "Principles... intended to be applied as general rules of contract law in the European Union" (italics added). The word appears to be used in a similar sense in the Unidroit Principles of International Commercial Contracts <1>. In this sense the DCFR can be said to consist of principles and definitions. It is essentially of the same nature as those other instruments in relation to which the word "principles" has become familiar. Alternatively, the word "principles" might be reserved for those rules which are of a more general nature, such as those on freedom of contract or good faith. In this sense the DCFR's model rules could be said to include principles. However, in the following paragraphs we explore a third meaning.
--------------------------------
<1> Unidroit Principles of International Commercial Contracts 2010 (Rome, 2010), Preamble (Purpose of the Principles) paragraph (1): "These Principles set forth general rules for international commercial contracts".
5. Значение понятия "принципы". Термин "принципы" допускает различные трактовки. В настоящем контексте он иногда используется как синоним выражения "нормы, не обладающие юридической силой закона". Представляется, что в этом значении он используется, например, в Принципах европейского договорного права (PECL), определяющих это понятие в Статье 1:101 (1) следующим образом: "Принципы подлежат применению как общие нормы договорного права Европейского союза" (выделено мной. - Авт.). Очевидно, в том же смысле это понятие используется в Принципах международных коммерческих договоров УНИДРУА (Unidroit Principles of International Commercial Contracts) <1>. С этой точки зрения можно сказать, что DCFR состоит из принципов и определений. Он очень близок по своей природе к другим документам, в отношении которых используется термин "принципы". В то же время термином "принципы" можно описать те нормы, которые имеют более общую юридическую природу, такие как свобода договора или добросовестность. С этой точки зрения можно сказать, что модельные нормы DCFR включают в себя принципы. Ниже мы проанализируем и третье значение, которое вкладывается в это понятие.
--------------------------------
<1> Принципы международных коммерческих договоров УНИДРУА (Рим, 2010), Преамбула (Цели Принципов), абз. 1: "Настоящие Принципы устанавливают общие нормы для международных коммерческих договоров".
5.1. Underlying principles. For the broader purposes of the DCFR we suggest that the underlying principles should be grouped under the headings of freedom, security, justice and efficiency. This does not mean that the principle of contractual "loyalty", which some have advocated, is lost. To a large extent it is covered by the wider principle of justice, without which many of the rules in the DCFR cannot be satisfactorily explained. To some extent it is simply an aspect of contractual security viewed from the standpoint of the other party. One party's contractual security is increased by the fact that the other is expected to co-operate and act in accordance with the requirements of good faith and fair dealing. Nothing is more detrimental to contractual security than a contractual partner who does not do so: a cheating and untrustworthy partner, and even an uncooperative partner, may be worse than no partner at all. The heading of efficiency is added because, although this is often an aspect of freedom (freedom from unnecessary impediments and costs), it cannot always be accommodated under one of the other headings.
5.1. Базовые принципы. Для самых общих целей DCFR мы предлагаем в качестве базовых принципов такие, как принципы свободы, безопасности, справедливости и эффективности. Это отнюдь не означает отказ от принципа договорной лояльности, в поддержку которого высказываются некоторые специалисты. Во многом он охватывается более общим принципом справедливости, без которого нельзя полноценно объяснить многие положения DCFR. В какой-то мере это лишь один из аспектов договорной безопасности, рассматриваемой с позиции другой стороны. Договорная безопасность одной стороны увеличивается за счет того, что от другой стороны можно ожидать сотрудничества и поведения, соответствующего требованиям добросовестности и честной деловой практики. Ничто не наносит большего ущерба безопасности договора, чем партнер по договору, который не выполняет эти требования: мошенник, ненадежный и даже просто уклоняющийся от сотрудничества партнер может быть хуже, чем отсутствие партнера. Принцип эффективности добавлен потому, что он не всегда охватывается другими, хотя зачастую и является аспектом свободы (свободы от ненужных препятствий и затрат).
5.2. Overriding principles. Into the category of "overriding principles" of a high political nature we would place the protection of human rights, the promotion of solidarity and social responsibility, the preservation of cultural and linguistic diversity, the protection and promotion of welfare and the promotion of the internal market. Freedom, security, justice and efficiency also have a role to play as overriding principles. They have a double role: the two categories overlap.
5.2. Приоритетные принципы. К категории приоритетных принципов наибольшего политического значения мы отнесли защиту прав человека, поддержку солидарности и социальной ответственности, сохранение культурного и языкового разнообразия, защиту и улучшение благосостояния, а также развитие внутреннего рынка. Свобода, безопасность, справедливость и эффективность также выступают в роли приоритетных принципов. Их роль двойная: категории базовых и приоритетных принципов пересекаются.
5.3. Protection of human rights. The DCFR itself recognises the overriding nature of this principle. One of the very first Articles provides that the model rules are to be read in the light of any applicable instruments guaranteeing human rights and fundamental freedoms <1>. However, this is an overriding principle which is also reflected quite strongly in the content of the model rules themselves, most notably in the rules on non-discrimination in Books II and III <2> and in many of the rules in Book VI on non-contractual liability arising out of damage caused to another <3>. These rules could also be seen, of course, as examples of rules which foster justice and preserve and promote security. Principles overlap as well as conflict.
--------------------------------
<1> I.-1:102(2).
<2> See II.-2:101 to II.-2:105 and III.-1:105.
<3> See, in particular, VI.-2:201 (Personal injury and consequential loss); VI.-2:203 (Infringement of dignity, liberty and privacy) and VI.-2:206 (Loss upon infringement of property and lawful possession).
5.3. Защита прав человека. В DCFR признано приоритетное значение этого принципа. Одна из самых первых Статей предусматривает, что модельные нормы должны пониматься в свете применимых актов, гарантирующих права и фундаментальные свободы человека <1>. В то же время этот приоритетный принцип нашел яркое воплощение в содержании самих модельных норм, в особенности в нормах о запрете дискриминации в Книгах II и III <2> и во многих нормах Книги IV о внедоговорной ответственности за вред, причиненный другому лицу <3>. Безусловно, эти правила можно рассматривать и как примеры норм, которые поддерживают справедливость, защищают и поддерживают безопасность. Принципы могут как пересекаться, так и противоречить друг другу.
--------------------------------
<1> Статья I.-1:102(2).
<2> См. Статьи с II.-2:101 по II.-2:105 и Статью III.-1:105.
<3> См., в частности, Статью VI.-2:201 (Вред, причиненный личности, и связанный с ним вред), Статью VI.-2:203 (Посягательство на достоинство, свободу и частную жизнь) и Статью VI.-2:206 (Вред вследствие посягательства на имущество, находящееся в собственности или законном владении лица).
5.4. Promotion of solidarity and social responsibility. The promotion of solidarity and social responsibility is generally regarded as primarily the function of public law (using, for example, criminal law, tax law and social welfare law) rather than private law. However, the promotion of solidarity and social responsibility is not absent from the private law rules in the DCFR. In the contractual context the word "solidarity" is often used to mean loyalty or security. It is of great importance to the DCFR. The principle of solidarity and social responsibility is also strongly reflected, for example, in the rules on benevolent intervention in another's affairs, which try to minimise disincentives to acting out of neighbourly solidarity <1>. It is also reflected in the rules on donation, which try to minimise disincentives to charitable giving (an expression of solidarity and social responsibility which was at one time all-important and is still extremely important) <2>. Moreover some of the rules in Book VI on non-contractual liability for damage caused to another protect against types of behaviour which are harmful for society in general <3>. Many of these rules could also be regarded as examples of rules which promote security.
--------------------------------
<1> Book V.
<2> Book IV, Part H.
<3> VI.-2:209; see also VI.-3:202, VI.-3:206 and VI.-5:103.
5.4. Поддержка солидарности и социальной ответственности. По общему правилу поддержка солидарности и социальной ответственности рассматривается как функция в первую очередь публичного права (например, уголовного, налогового или права социального обеспечения), нежели частного права. Однако поддержка солидарности и социальной ответственности не обойдена и в нормах частного права, включенных в DCFR. В контексте договорных отношений термин "солидарность" часто означает лояльность и безопасность договора. Это особенно важно для DCFR. Принцип солидарности и социальной ответственности также в значительной степени повлиял, например, на положения о действиях в чужом интересе без поручения, направленные на минимизацию препятствий к проявлению солидарности с ближними <1>. Этот принцип воплощен и в правилах о дарении, которые призваны уменьшить препятствия пожертвованиям (выражению солидарности и социальной ответственности, особенно важному как когда-то, так и сейчас) <2>. Более того, некоторые положения Книги VI о внедоговорной ответственности за вред, причиненный другому лицу, защищают от таких видов поведения, которые наносят вред обществу в целом <3>. Многие из этих норм могут рассматриваться и как примеры правил, содействующих безопасности.
--------------------------------
<1> Книга V.
<2> Книга IV, Часть H.
<3> Статья VI.-2:209; см. также Статьи VI.-3:202, VI.-3:206 и VI.-5:103.
5.5. Preservation of cultural and linguistic diversity. Nothing could illustrate better the point that fundamental principles conflict than the juxtaposition of this item with the preceding one and the two following ones. In a pluralistic society like Europe it is manifest that the preservation of cultural and linguistic diversity is an all-important principle, vital to the very existence of the Union. But where a particular aspect of human life has not only a cultural content but also a strong functional content, this principle may conflict with the principles of solidarity, the protection and promotion of welfare and the promotion of the internal market. Private law is a prime example. Within the rules of the DCFR itself there are some reflections of the principle of respect for cultural and linguistic diversity <1>. However, the impetus for the DCFR in its present form and for its present purposes came from, on the one hand, recognition of cultural and linguistic diversity and, on the other, concerns about the harmful effects for the internal market (and consequently for the welfare of European citizens and businesses) of an excessive diversity of contract law systems. The CFR project is not an attempt to create a single law of the whole of Europe. Rather, the purpose of the CFR as a legislator's guide or toolbox is to enable the meaning of European legislation to be clear to people from diverse legal backgrounds. Moreover, existing cultural diversity was respected by the participation on an equal footing of lawyers from all European legal cultures in the preparation of the DCFR and by the serious attempt to reflect, as far as possible, all legal systems of the EU Member States in the Notes. This resulted in unity out of diversity, at a soft-law level. Linguistic diversity will be respected by ensuring that the DCFR is translated as soon as possible into as many European languages as possible.
--------------------------------
<1> See e.g. II.-1:104(2) (potential applicability of local usages); II.-3:102(2)(c) and (3) (language used for communication when business is marketing to consumers); II.-9:109 (language to be used for communications relating to the contract); IV.A.-6:103(1)(e) (language for consumer guarantee document); IX.-3:310(1)(d) (language to be used for declaration to proposed European register of proprietary security); IX.-3:319(2) (language to be used for request to secured creditor for information about entry in register) and IX.-7:210(3) (language to be used for a type of notice by secured creditor).
5.5. Сохранение культурного и языкового разнообразия. Ничто не может лучше проиллюстрировать коллизию фундаментальных принципов, чем соприкосновение данного принципа с предыдущим и двумя последующими. В плюралистическом мире, таком как Европа, очевидно, что сохранение культурного и языкового разнообразия является принципом крайней важности, условием самого существования Сообщества. Но там, где человеческая жизнь имеет не только культурное, но и сугубо функциональное содержание, этот принцип может вступать в противоречие с принципами солидарности, защиты и улучшения благосостояния, а также развития внутреннего рынка. Частное право - лучший тому пример. В самих нормах DCFR содержатся некоторые проявления принципа уважения культурного и языкового разнообразия <1>. Однако стимулом для DCFR в его нынешнем виде и с его нынешними целями послужило, с одной стороны, признание культурного и языкового разнообразия, а с другой - обеспокоенность вредным воздействием на внутренний рынок (и, как следствие, на благосостояние европейских граждан и предпринимателей) излишнего разнообразия систем договорного права. Подготовка DCFR не является попыткой создать единый закон для всей Европы. Пожалуй, цель DCFR как руководства или инструментария для законодателя состоит в том, чтобы сделать смысл европейского законодательства понятным для людей, получивших юридическое образование в условиях различных правопорядков. Более того, при подготовке DCFR существующее культурное разнообразие поддерживалось участием на паритетной основе юристов, представлявших различные европейские правовые культуры, и серьезной попыткой отразить в комментариях, насколько это возможно, все правовые системы государств - участников ЕС.
--------------------------------
<1> См., напр.: Статья II.-1:104, пункт (2) (возможное применение местных обычаев); Статья II.-3:102, пункт (2), подпункт (c) и пункт (3) (язык, используемый предпринимателем, торгующим с потребителями); Статья II.-9:109 (язык ведения переговоров в отношении договора); Статья IV.A.-6:103, пункт (1), подпункт (e) (язык гарантийного документа, предоставляемого потребителю); Статья IX.-3:310, пункт (1), подпункт (d) (язык, который должен использоваться для публикации предлагаемого Европейского реестра реальных обеспечений); Статья IX.-3:319, пункт (2) (язык, который должен использоваться для запроса обеспечительным кредитором информации о наличии записи в реестре) и Статья IX.-7:210, пункт (3) (язык, который должен использоваться обеспечительным кредитором для уведомлений отдельных видов).
Это привело к единству в многообразии на уровне soft-law. Языковое разнообразие будет поддерживаться обеспечением того, чтобы DCFR как можно скорее был переведен на максимально большее число европейских языков.
5.6. Protection and promotion of welfare. This principle embraces all or almost all the others. The whole purpose and raison of the DCFR could be said to derive from this principle. If it does not help to promote the welfare of the citizens and businesses of Europe - however indirectly, however slowly, however slightly - it will have failed. Although all-embracing, this principle is too general to be useful on its own.
5.6. Защита и улучшение благосостояния. Этот принцип охватывает все или почти все иные. Можно сказать, что из него проистекают конечная цель и смысл существования DCFR. Если DCFR не поможет улучшить благосостояние граждан и предпринимателей в Европе - пусть опосредованно, пусть незначительно, пусть мало-помалу, - проект потерпит неудачу. Несмотря на всеобъемлющий характер, этот принцип слишком широк, чтобы он был полезен сам по себе.
5.7. Promotion of the internal market. This principle is really a subead of the last. The most obvious way in which the welfare of the citizens and businesses of Europe can be promoted by the DCFR is by the promotion of the smooth functioning of the internal market. Whether this is just by improving the quality, and hence the accessibility and usability, of present and future EU legislation or whether it is by the development of one or more optional instruments are political decisions.
5.7. Развитие внутреннего рынка. На самом деле этот принцип является составной частью предыдущего. Наиболее очевидный путь, который позволит содействовать благосостоянию граждан и предпринимателей Европы, - поддержка плавного функционирования внутреннего рынка. Осуществлять ли такую поддержку только путем улучшения качества, а следовательно, повышения доступности и удобства применения действующего и будущего законодательства ЕС либо за счет развития одного или более факультативных инструментов - сугубо политическое решение.
6. Definitions. "Definitions" have the function of suggestions for the development of a uniform European legal terminology. Some particularly important concepts are defined for these purposes at the outset in Book I. For other defined terms DCFR I.-1:108 provides that "The definitions in the Annex apply for all the purposes of these rules unless the context otherwise requires". This expressly incorporates the list of terminology in the Annex as part of the DCFR. This drafting technique, by which the definitions are set out in an appendage to the main text, was chosen in order to keep the first chapter short and to enable the list of terminology to be extended at any time without great editorial labour. The substance is partly distilled from the acquis, but predominantly derived from the model rules of the DCFR. If the definitions are essential for the model rules, it is also true that the model rules are essential for the definitions. There would be little value in a set of definitions which was internally incoherent. The definitions can be seen as components which can be used in the making of rules and sets of rules, but there is no point in having components which are incompatible with each other and cannot fit together. In contrast to a dictionary of terms assembled from disparate sources, the definitions in the Annex have been tested in the model rules and revised and refined as the model rules have developed. Ultimately, useful definitions cannot be composed without model rules and useful model rules can hardly be drafted without definitions.
6. Определения. "Определения" выполняют функцию предложений по развитию единообразной европейской юридической терминологии. Для этих целей некоторые особо значимые понятия определены в начале Книги I. Для иных определяемых понятий Статья I.-1:108 DCFR устанавливает, что определения, включенные в Приложение, применяются в целях настоящих правил, если из контекста не следует иное. Это положение явно указывает на то, что содержащиеся в Приложении определения следует рассматривать в качестве составной части DCFR. Приложение перечня определений к основному тексту - юридический прием, избранный, чтобы первый раздел не был чрезмерно большим, а перечень терминов в дальнейшем мог быть в любой момент расширен без лишней редакционной правки. Их содержание отчасти выводится из acquis, но преимущественно проистекает из модельных норм DCFR. И если определения играют важную роль для модельных норм, также верно, что модельные нормы значимы для определений. Перечень не согласованных между собой определений имел бы малую ценность. Определения можно рассматривать как компоненты норм и комплексов норм, но какой смысл был бы в них, если бы они не были совместимы друг с другом? В отличие от терминов, заимствованных из различных источников, определения, включенные в Приложение, были проверены в рамках модельных норм, скорректированы и усовершенствованы в процессе создания модельных норм. В конечном счете полезные определения не могут быть сформулированы без модельных норм, а полезные модельные нормы трудно подготовить в отсутствие определений.
7. Model rules. The greatest part of the DCFR consists of "model rules". The adjective "model" indicates that the rules are not put forward as having any normative force but are soft law rules of the kind contained in the Principles of European Contract Law and similar publications. Whether particular rules might be used as a model for legislation, for example, for the improvement of the internal coherence of the acquis communautaire is for others to decide.
7. Модельные нормы. Большую часть DCFR составляют "модельные нормы". Прилагательное "модельные" указывает на то, что они предложены не как некие общеобязательные образцы, а как правила soft-law, наподобие Принципов европейского договорного права и аналогичных публикаций. Можно ли использовать отдельные правила как образец для законотворчества, например для сглаживания противоречий acquis communautaire, - решать не нам.
8. Comments and notes. In the full edition the model rules are supplemented by comments and notes. The comments elucidate each rule, often illustrate its application by means of examples, and outline the critical policy considerations at stake. The notes reflect the legal position in the national legal systems and, where relevant, the current Union law. International instruments such as the UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG) and the Unidroit Principles of International Commercial Contracts are also mentioned where appropriate.
8. Комментарии и пояснения. В полном издании модельные нормы сопровождаются комментариями и пояснениями. Комментарии разъясняют каждое правило, зачастую иллюстрируют его применение на конкретных примерах и содержат обзор наиболее важных вопросов, вызывающих разночтения. В пояснениях воспроизведены правовые позиции национальных систем права и, если таковые существуют, действующего права ЕС. Там, где это уместно, упоминаются международные акты, такие как Международная конвенция о договорах международной купли-продажи товаров (UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods - CISG) и Принципы международных коммерческих договоров (Принципы УНИДРУА).
The coverage of the DCFR
Сфера применения DCFR
9. Wider coverage than PECL. The coverage of the PECL was already quite wide. They had rules not only on the formation, validity, interpretation and contents of contracts and, by analogy, other juridical acts, but also on the performance of obligations resulting from them and on the remedies for nonperformance of such obligations. Indeed the later Chapters had many rules applying to private law rights and obligations in general - for example, rules on a plurality of parties, on the assignment of rights to performance, on set-off and on prescription. To this extent the Principles went well beyond the law on contracts as such. The DCFR continues this coverage but it goes further.
9. Более широкое применение по сравнению с PECL. Сфера применения PECL уже достаточно широка. Этот документ содержит нормы не только о заключении, действительности, толковании и условиях договоров, а по аналогии и иных юридических актов, но также об исполнении возникающих из них обязательств и о средствах защиты на случай их неисполнения. Более того, последние Главы содержат много правил, применимых к гражданским правам и обязанностям в целом, например положения о множественности лиц, о передаче прав требования, о зачете и о давности. В этой части PECL выходят далеко за пределы договорного права как такового. DCFR ориентирован на ту же сферу применения, но идет дальше.
10. Specific contracts. The DCFR also covers (in Book IV) a series of model rules on so-called "specific contracts" and the rights and obligations arising from them. For their field of application these latter rules expand and make more specific the general provisions (in Books I - III), deviate from them where the context so requires, or address matters not covered by them.
10. Отдельные виды договоров. В DCFR содержится (в Книге IV) комплекс модельных норм о так называемых отдельных видах договоров и о вытекающих из них правах и обязанностях. В сфере своего применения эти правила расширяют и конкретизируют общие положения (Книги I - III) и в необходимых случаях отступают от них либо регулируют не затронутые ими отношения.
11. Non-contractual obligations. The DCFR also covers other private law rights and obligations within its scope even if they do not arise from a contract. It covers, for example, those arising as the result of an unjustified enrichment, of damage caused to another and of benevolent intervention in another's affairs. It also covers obligations which a person might have, for example, by virtue of being in possession of assets subject to proprietary security or by virtue of being a trustee. It thus embraces non-contractual obligations to a far greater extent than the PECL. Book III contains some general rules which are applicable to all obligation within the scope of the DCFR, 28 whether contractual or not. The advantage of this approach is that the rules in Book III can be taken for granted, or slightly modified where appropriate, in the later Books on non-contractual matters.
11. Внедоговорные обязательства. Нормы DCFR регулируют иные частные права и обязанности в сфере своего применения, даже если они возникли не из договора. Например, они охватывают права и обязанности, возникающие в результате неосновательного обогащения, причинения вреда иному лицу или действия в чужом интересе без поручения. Также они распространяются на обязанности, которые могут быть возложены на лицо, например, в силу того, что оно владеет активами, обремененными реальным обеспечением, либо является доверительным собственником. Таким образом, DCFR охватывает внедоговорные обязательства в большей степени, чем PECL. Книга III содержит несколько общих правил, регулирующих все обязательства, входящие в сферу действия DCFR, как договорные, так и внедоговорные. Преимущество этого подхода состоит в том, что правила Книги III могут применяться в неизменном или при необходимости слегка измененном виде в последующих Книгах, затрагивающих вопросы внедоговорных отношений.
12. Matters of movable property law. The DCFR also covers some matters of movable property law, namely acquisition and loss of ownership, proprietary security, and trust law. They form the content of Books VIII, IX and X.
12. Правовой режим движимого имущества. DCFR охватывает и некоторые вопросы правового регулирования движимого имущества, а именно приобретение и утрату права собственности, реальные обеспечения и право доверительной собственности. Соответствующие нормы образуют содержание Книг VIII, IX и X.
13. Matters excluded. DCFR I.-1:101(2) lists all matters which are excluded from its intended field of application. These are in particular: the status or legal capacity of natural persons, wills and succession, family relationships, negotiable instruments, employment relationships, immovable property law, company law, and the law of civil procedure and enforcement of claims.
13. Незатронутые вопросы. В пункте (2) Статьи I.-1:101 DCFR перечислены все вопросы, которые исключены из предполагаемой сферы применения акта. В частности, это статус и правосубъектность физических лиц, завещания и наследование, семейные отношения, оборотные инструменты, трудовые отношения, правовое регулирование недвижимого имущества, положения о юридических лицах, а также гражданский процесс и исполнительное производство.
14. Contract law as part of private law. There are good reasons for including more than rules on general contract law in the DCFR. These general rules need to be tested to see whether or in what respect they have to be adjusted, amended and revised within the framework of the most important of the specific contracts. Nor can the DCFR contain only rules dealing with consumer contracts. The two Research Groups concurred in the view that consumer law is not a self-standing area of private law. It consists of some deviations from the general principles of private law, but it is built on them and cannot be developed without them. And "private law" for this purpose is not confined to the law on contract and contractual obligations. The correct dividing line between contract law (in this wide sense) and some other areas of law is in any event difficult to determine precisely <1>. The DCFR therefore approaches the whole of the law of obligations as an organic entity or unit. Some areas of property law with regard to movable property are dealt with for more or less identical reasons and because some aspects of property law are of great relevance to the good functioning of the internal market.
--------------------------------
<1> See, in more detail, von Bar and Drobnig (eds.). The Interaction of Contract Law and Tort and Property Law in Europe. Munich, 2004.
14. Договорное право как раздел частного права. Для включения в DCFR иных, помимо общих положений, норм договорного права существуют веские причины. Необходимо проверить, должны ли общие положения и в какой мере редактироваться, изменяться и пересматриваться в свете регулирования наиболее важных из договоров отдельных видов. DCFR также не может ограничиваться правилами, относящимися к договорам с участием потребителей. Две исследовательские группы сошлись во мнении о том, что нормы, регулирующие отношения с участием потребителей, не являются самостоятельным разделом частного права. Эти нормы включают некоторые исключения из общих принципов частного права, но они основаны на этих принципах и не могут развиваться без них. В связи с этим частное право нельзя сводить к нормам о договорах и договорных обязательствах. В любом случае довольно сложно провести правильную границу между договорным правом (в широком смысле) и некоторыми иными областями права <1>. Таким образом, все обязательственное право рассматривается в DCFR как органичное целое. В силу более или менее схожих причин в DCFR затронуты некоторые вопросы вещных прав на движимое имущество; это объясняется и тем, что отдельные аспекты вещного права имеют большое значение для эффективного функционирования внутреннего рынка.
--------------------------------
<1> См. подробнее: von Bar and Drobnig (eds.). The Interaction of Contract Law and Tort and Property Law in Europe. Munich, 2004.
Structure and language of the DCFR model rules
Структура и язык модельных норм DCFR
15. Structure of the model rules. The structure of the model rules was discussed on many occasions by the Study Group and the joint Compilation and Redaction Team. It was accepted from an early stage that the whole text would be divided into Books and that each Book would be subdivided into Chapters, Sections, Subsections (where appropriate) and Articles. In addition the Book on specific contracts and the rights and obligations arising from them was to be divided, because of its size, into Parts, each dealing with a particular type of contract (e.g. Book IV.A: Sale). All of this was relatively uncontroversial.
15. Структура модельных норм. Структура модельных норм всесторонне обсуждалась Рабочей группой и совместной Редакционной группой. Еще на ранних этапах было решено, что сводный текст будет разделен на Книги, а каждая Книга будет подразделяться на Главы, Разделы, Подразделы (где это необходимо) и Статьи. Кроме того, Книга об отдельных видах договоров и возникающих из них правах и обязанностях (Книга IV) из-за ее объема должна разделяться на Части, посвященные договорам отдельных видов (например, Книга IV.A: Купля-продажа). Это было относительно бесспорно.
16. Mode of numbering the model rules. The mode of numbering the model rules corresponds in its basic approach to the technique used in many of the newer European codifications. This too was chosen in order to enable necessary changes to be made later without more than minor editorial labour. Books are numbered by capitalised Roman numerals, i.e., Book I (General provisions), Book II (Contracts and other juridical acts), etc. Only one Book (Book IV (Specific contracts and rights and obligations arising from them)) is divided into Parts: Part A (Sale), Part B (Lease of goods), etc. Chapters, sections (and also subsections) are numbered using Arabic numerals, e.g. Chapter 5, Section 2, Subsection 4, etc. Articles are then numbered sequentially within each Book (or Part) using Arabic numerals. The first Arabic digit, preceding the colon, is the number of the relevant chapter. The digit immediately following the colon is the number of the relevant Section of that Chapter. The remaining digits give the number of the Article within the Section; Subsections do not affect the numbering. For example, III.-3:509 (Effect on obligations under the contract) is the ninth Article in section 5 (Termination) of the third Chapter (Remedies for non-performance) of the third book (Obligations and corresponding rights). It was not possible, however, to devise a numbering system that would indicate every subdivision of the text without the system becoming too complicated to be workable. One cannot see from the numbering that III.-3:509 is the first Article within Subsection 3 (Effects of termination).
16. Способ нумерации модельных норм. Способ нумерации модельных норм в основном соответствует технике, используемой во многих недавно принятых европейских кодификациях. Он был избран и для того, чтобы в дальнейшем вносить необходимые изменения с наименьшими редакционными правками. Книги пронумерованы заглавными римскими цифрами, т.е. Книга I (Общие положения), Книга II (Договоры и другие юридические акты) и т.д. Только одна Книга (Книга IV: Отдельные договоры и вытекающие из них права и обязанности) разделена на Части: Часть A (Купля-продажа), Часть B (Аренда вещей) и т.д. Главы, Разделы (а также Подразделы) нумеруются арабскими цифрами, например: Глава 5, Раздел 2, Подраздел 4 и т.д. Далее Статьи нумеруются последовательно в рамках каждой Книги (или Части) арабскими цифрами. Первая арабская цифра перед двоеточием - это номер соответствующей Главы. Цифра, следующая сразу за двоеточием, - номер соответствующего Раздела или соответствующей Главы. Остальные цифры определяют нумерацию Статьи в рамках Раздела; Подразделы не влияют на нумерацию. Например, Статья III.-3:509 (Влияние на обязательства по договору) является девятой статьей в Разделе 5 (Последствия прекращения) третьей Главы (Меры защиты от нарушения) третьей Книги (Обязанности и соответствующие права). Однако было невозможно создать систему нумерации, которая обозначала бы каждый структурный элемент текста, но при этом не становилась слишком сложной для работы с ней. В частности, на основе нумерации невозможно определить, что Статья III.-3:509 - это первая Статья в Подразделе 3 (Последствия прекращения).
17. Ten books. To a large extent the allocation of the subject matter to the different Books was also uncontroversial. It was readily agreed that Book I should be a short and general guide for the reader on how to use the whole text - dealing, for example, with its intended scope of application, how it should be interpreted and developed and where to find definitions of key terms. The later Books, from Book IV on, also gave rise to little difficulty so far as structure was concerned. There was discussion about the best order, but eventually it was settled that this would be Specific contracts and rights and obligations arising from them (Book IV); Benevolent intervention in another's affairs (Book V); Non-contractual liability arising out of damage caused to another (Book VI); Unjustified enrichment (Book VII); Acquisition and loss of ownership in movables (Book VIII); Proprietary security rights in movable assets (Book IX) and Trust (Book X). An important argument for putting the rules on specific contracts and their obligational effects in a Book of their own (subdivided into Parts) rather than in separate Books is that it would be easier in the future to add new Parts dealing with other specific contracts without affecting the numbering of later Books and their contents.
17. Десять книг. Распределение материала по различным Книгам в основном также не вызвало споров. Без труда была достигнута договоренность о том, что Книга I должна быть кратким общим руководством для читателя по использованию полного текста, например, по пониманию сферы действия DCFR, правилам толкования и применения его норм, поиску определений ключевых понятий.
Следующие книги, начиная с Книги IV, вызвали небольшое затруднение, поскольку их структура была неоднозначной. Состоялась дискуссия о лучшей последовательности, но в конечном счете было решено, что она будет такой: Отдельные договоры и возникающие из них права и обязанности (Книга IV); Действие в чужом интересе без поручения (Книга V); Внедоговорная ответственность за вред, причиненный другому лицу (Книга VI); Неосновательное обогащение (Книга VII); Приобретение и утрата права собственности на вещи (Книга VIII); Реальные обеспечения, обременяющие движимое имущество (Книга IX) и Трасты (Книга X). Важнейшим аргументом в пользу сведения правил об отдельных видах договоров и их обязательственно-правовых последствиях в соответствующую Книгу, разделенную на Части, а не в отдельные книги, является то, что в будущем это позволит добавлять новые Части, касающиеся иных видов договоров, без изменения нумерации последующих Книг и включенных в них положений.
18. Books II and III. The difficult decisions concerned Books II and III. There was never much doubt that these Books should cover the material in the existing Principles of European Contract Law (PECL) - general rules on contracts and other juridical acts, and general rules on contractual and (in most cases) other obligations - but there was considerable difficulty in deciding how this material should be divided up between and within them, and what they should be called. It was only after decisions were taken by the Co-ordinating Group on how the key terms "contract" and "obligation" would be used in the model rules, and after a special Structure Group was set up, that the way forward became clear. Book II would deal with contracts and other juridical acts (how they are formed, how they are interpreted, when they are invalid, how their content is determined and so on) while Book III would deal with obligations within the scope of the DCFR - both contractual and non-contractual - and corresponding rights.
18. Книги II и III. Сложные решения были приняты по поводу Книг II и III. Никогда не было больших сомнений в том, что эти Книги должны охватывать вопросы, урегулированные в существующих Принципах европейского договорного права (PECL), - общие положения о договорах и иных юридических актах, а также общие положения о договорных и (во многих случаях) иных обязательствах. Но было довольно сложно решить, как эти вопросы должны быть разделены между Книгами и в них и как Книги должны называться. Только после того, как Координационной группой были приняты решения о том, как в модельных правилах должны употребляться термины "договор" и "обязательство" и была создана Группа по структуре, дальнейший путь стал ясным. Книга II должна касаться договоров и иных юридических актов (как они совершаются, толкуются, когда являются недействительными, как определяется их содержание и т.п.), в то время как Книга III должна быть посвящена регулированию относящихся к сфере действия DCFR обязанностей, как договорных, так и внедоговорных, и корреспондирующих с ними прав.
19. Contracts and obligations. A feature of this division of material is a clear distinction between a contract seen as a type of agreement - a type of juridical act - and the legal relationship, usually involving reciprocal sets of obligations and rights, which results from it. Book II deals with contracts as juridical acts; Book III deals with the obligations and rights resulting from contracts seen as juridical acts, as well as with non-contractual obligations and rights. To this extent a structural division which in the PECL was only implicit is made explicit in the DCFR. DCFR in relation to contracts and contractual obligations, in fact follows a natural "chronological" order. It begins with the pre-contractual stage and then proceeds to formation, right of withdrawal, representation (i.e. how a contract can be concluded for a principal by a representative), grounds of invalidity, interpretation, contents and effects, performance, remedies for non-performance, plurality of debtors and creditors, change of parties, set-off and merger, and prescription. This is essentially the same order as is followed in the PECL. The only difference is that the DCFR inserts a break at the point where the rules cease to talk about contracts as agreements (formation, interpretation, invalidity, contents and effects etc.) and start to talk about the rights and obligations arising from them. At this point a new Book is begun and a new Chapter on obligations and corresponding rights in general is inserted. It is not an enormous change. It hardly affects the order or content of the model rules. And it is justified not only because there is a difference between a contract and the rights and obligations arising out of it, and it is an aid to clarity of thought to recognise this, but also because it is useful to have the opening Chapter of Book III as a home for some Articles which are otherwise difficult to place, such as those on conditional and time-limited rights and obligations.
19. Договоры и обязательства. Особенностью описанного распределения материала является четкое разграничение между договором, рассматриваемым как тип соглашения (тип юридического акта), и правоотношением, обычно включающим группы возникающих из него взаимных прав и обязанностей. В Книге II договоры рассматриваются как юридические акты; Книга III касается прав и обязанностей, возникающих из договоров как юридических актов, а также внедоговорных прав и обязанностей. В этом контексте структурное деление, которое в PECL только подразумевалось, в DCFR выражено прямо. Фактически в отношении договоров и договорных обязательств DCFR следует естественному "хронологическому" порядку. Сначала - преддоговорная стадия, затем - заключение договора, право на отказ от договора, представительство (в случае, если договор может быть заключен представителем для представляемого), основания недействительности, толкование, содержание и последствия договора, исполнение, способы защиты на случай неисполнения, множественность лиц на стороне должника и кредитора, перемена лиц в договоре, зачет и совпадение должника и кредитора в одном лице и срок давности. Это тот же порядок, который прослеживается в PECL. Единственное отличие заключается в том, что в DCFR прочерчена граница между нормами, касающимися договоров как соглашений (заключение, толкование, недействительность, содержание и последствия договора), и нормами о правах и обязанностях, возникающих из договоров. На "границе" начинается новая Книга, а в нее включена новая Глава об обязанностях и корреспондирующих с ними правах в целом. Это не столь значительное изменение. Оно едва ли затрагивает последовательность или содержание модельных норм. Но оно оправданно не только потому, что различия между договором и возникающими из него правами и обязанностями существуют и такой подход помогает четко осознать это, но и потому, что позволяет в начале Книги III поместить Главу, включающую нормы, которым сложно найти иное место, такие как, например, нормы об условных и срочных правах и обязанностях.
20. Contractual and non-contractual obligations. A further problem was how best to deal with contractual and non-contractual obligations within Book III. One technique which was tried was to deal first with contractual obligations and then to have a separate part on non-contractual obligations. However, this proved cumbersome and unsatisfactory. It involved either unnecessary repetition or extensive and detailed cross-references to earlier Articles. Either way the text was unattractive and heavy for the reader to use. In the end it was found that the best technique was to frame the Articles in Book III so far as possible in general terms so that they could apply to both contractual and non-contractual obligations. Where a particular Article applied only to contractual obligations this could be clearly stated, see III.-1:101 ("This Book applies, except as otherwise provided, to all obligations within the scope of these rules, whether they are contractual or not..."). For example, the rules on termination can only apply to contractual obligations (see III.-3:501(1) (Scope and definition)); the same is true for III.-3:601 (Right to reduce price) (the restriction on the scope of application follows from the word "price") and III.-3:203 (When creditor need not allow debtor an opportunity to cure) paragraph (a), the wording of which limits its application to contractual obligations. It need hardly be added that if a CFR were to be confined to contracts and contractual obligations it would be a very easy matter to use the model rules in Book III for that purpose. Most of them would need no alteration.
20. Договорные и внедоговорные обязанности. Следующей проблемой было то, как в Книге III наилучшим образом урегулировать договорные и внедоговорные обязанности. Один из приемов, который мы попытались применить, состоял в том, чтобы сначала урегулировать договорные обязанности, а затем, в отдельной части, - внедоговорные. Однако это оказалось громоздким и неудовлетворительным. Такой прием приводил либо к ненужным повторениям, либо к обширным и детальным перекрестным отсылкам к предшествующим Статьям. Так или иначе текст оказался непрезентабельным и сложным для цели применения. В конечном счете было признано, что лучший вариант - поместить Статьи в Книгу III, сформулировав их по возможности общим образом, с тем чтобы они могли применяться и к договорным, и к внедоговорным обязанностям. Если отдельная Статья применяется только к договорным обязанностям, это можно четко указать (см. Статью III.-1:101: "Если не предусмотрено иное, настоящая Книга применяется ко всем обязанностям, которые регулируются настоящими правилами, как к договорным, так и к внедоговорным..."). Например, нормы о прекращении договора могут применяться только к договорным обязательствам (см. пункт (1) Статьи III.-3:501: Сфера применения и определение); то же относится к Статье III.-3:601: Право на уменьшение цены (ограничение сферы применения следует из термина "цена") и пункту (1) Статьи III.-3:203: Когда кредитор не обязан предоставлять должнику возможность исправить недостатки, формулировка которого ограничивает его применение договорными обязательствами. Вряд ли стоит добавлять, что если бы действие DCFR должно было ограничиться договорами и договорными обязательствами, то для этой цели было бы достаточно просто использовать модельные нормы Книги III. Большинство из них даже не пришлось бы менять.
21. Language. The DCFR is being published first in English. This has been the working language for all the Groups responsible for formulating the model rules. However, for a substantial portion of the Books (or, in the case of Book IV, its Parts), teams have already composed a large number of translations into other languages. The European Parliament and the European Commission have initiated in 2010 a translation of the DCFR model rules into five official languages of the Union; academic teams are preparing further translations into the Chinese, Japanese, Korean and Ukrainian languages (no. 23 below). However, the English version is the only version of the DCFR which has been discussed and adopted by the responsible bodies of the participating groups and by the Compilation and Redaction Team.
21. Язык. Изначально DCFR был опубликован на английском языке, который был рабочим языком для всех Групп, отвечающих за составление модельных норм. Однако для большого числа Книг (а в случае с Книгой IV - для ее частей) Группы подготовили значительное число переводов на другие языки. В 2010 г. Европейский парламент и Европейская комиссия инициировали перевод модельных норм DCFR на пять официальных языков Европейского союза; научные группы готовят дальнейшие переводы на китайский, японский, корейский и украинский языки (см. п. 23 настоящего предисловия). Тем не менее английская версия является единственной редакцией DCFR, которая обсуждалась и утверждалась уполномоченными органами участвовавших в работе Групп и Редакционной группой.
22. Accessibility and intelligibility. In the preparation of the DCFR every attempt was made to achieve not only a clear and coherent structure, but also a plain and clear wording. Whether the model rules and definitions are seen as a tool for better lawmaking or as the possible basis for one or more optional instruments it is important that they should be fit for their purpose. The terminology should be precise and should be used consistently. The word "contract" for example should be used in one sense, not three or more. The terminology should be as suitable as possible for use across a large number of translations. It should therefore try to avoid legalese and technicalities drawn from any one legal system. An attempt has been made to find, wherever possible, descriptive language which can be readily translated without carrying unwanted baggage with it. It is for this reason that words like "rescission", "tort" and "delict" have been avoided. The concepts used should be capable of fitting together coherently in model rules, whatever the content of those model rules. The text should be well-organised, accessible and readable. Being designed for the Europe of the 21st century, it should be expressed in gender neutral terms. It should be as simple as is consistent with the need to convey accurately the intended meaning. It should not contain irrational, redundant, or conflicting provisions. Whether the DCFR achieves these aims is for others to judge. Certainly, considerable efforts were made to try to achieve them.
22. Доступность и понятность. При подготовке DCFR были использованы все возможности для того, чтобы добиться не только ясной и непротиворечивой структуры, но и однозначного и понятного изложения. Независимо от того, как воспринимать модельные нормы и определения - как средство совершенствования законотворческой деятельности или как возможную основу для одного или нескольких факультативных инструментов, - важно, чтобы они были пригодны для достижения цели. Терминология должна быть четкой и использоваться единообразно. Например, термин "договор" должен использоваться в одном, а не в трех и более значениях. Избранные выражения должны быть, насколько это возможно, удобны для многочисленных переводов на разные языки. Следовательно, необходимо пытаться избегать юридизации языка и юридической техники, заимствованных из какой-либо одной правовой системы. Была предпринята попытка найти, насколько это возможно, описательный язык, перевод с которого мог бы быть легко сделан без использования излишнего словесного "багажа". Именно по этой причине не были использованы такие выражения, как "расторжение", "гражданское правонарушение" и "деликт". Используемые в модельных нормах понятия должны быть совместимы друг с другом независимо от содержания норм. Текст должен быть хорошо структурирован, понятен и удобен для чтения. Поскольку он подготовлен для Европы XXI в., терминология должна быть гендерно нейтральной. Он должен быть настолько простым, насколько это согласуется с необходимостью точно передать его предполагаемое значение. Он не должен содержать нелогичных, излишних или противоречащих друг другу положений. Достиг ли DCFR этих целей, решать не нам. Но для этого, безусловно, были предприняты значительные усилия.
What has been going on since the completion of the DCFR;
what is its practical meaning to the countries
of the European union?
Что происходило после завершения работы над DCFR;
каково его практическое значение для стран
Европейского союза?
23. A typical comparative legal study, usually confined to a few legal systems, tends (after elaborating on differences in method in resolving the given problem) to end ultimately with the thesis that the legal systems examined are nevertheless similar. Comparative law of this type remains unengaging. It offends no one - and passes away gracefully in oblivion. The authors of the DCFR, by contrast, wanted to show - and indeed had to show - their colours. That of course also generated opposition, but it stirred up debate. Just in the first two years since its publication the DCFR has been discussed in considerably more than a thousand articles and monographs worldwide; it has developed into something of a bestseller and it is currently the subject of a number of large translation projects, among them, as we gratefully acknowledge, this important translation into the Russian language. In 2012, a team of other translators, working on the initiative of the European Parliament and the European Commission, will publish the model rules and the explanatory comments of the DCFR in French, German, Italian, Polish and Spanish. In China, Japan, Korea and the Ukraine further teams of translators have been formed; some of these are even working on translating the complete text of the full edition into the language concerned. As a rule a practical need as well as academic interest is at the root of these projects; in many of these countries projects for reform of private law in the fields covered by the DCFR are under way.
23. Типичное сравнительно-правовое исследование, обычно охватывающее лишь несколько правовых систем, как правило (после детального изучения различий в методах решения некой проблемы), завершается тезисом о том, что рассматриваемые правовые системы тем не менее имеют сходство. Сравнительное правоведение такого типа непривлекательно. Оно никого не задевает и постепенно предается забвению. Авторы DCFR, напротив, хотели - и действительно должны были - показать индивидуальные черты своего исследования. Конечно, это также встретило возражения, но стимулировало дискуссию. Только в течение первых двух лет с момента опубликования DCFR был рассмотрен в более чем 1000 статей и монографий по всему миру; он превратился в своего рода бестселлер и в настоящее время является предметом целого ряда крупных проектов по его переводу, в том числе, как мы с благодарностью признаем, по имеющему важное значение переводу на русский язык, представляемому здесь. В 2012 г. группа, состоящая из других переводчиков, работающих по инициативе Европейского парламента и Европейской комиссии, опубликует модельные нормы и пояснительные комментарии DCFR на французском, немецком, итальянском, польском и испанском языках. Более того, группы переводчиков были созданы в Китае, Японии, Корее и Украине; некоторые из них даже работают над переводом на соответствующий язык всего текста полной редакции. Как правило, в основе этих проектов лежат практическая необходимость, а также научные интересы; во многих из названных стран реализуются проекты реформирования частного права в сферах, охватываемых DCFR.
24. In view of this it would seem that the core aim of the drafters of the DCFR has been achieved. The DCFR is pinpointed, consulted and analysed across the globe; to what extent it ultimately finds its way into national law remains to be seen. This will vary from one area of the law to another and from jurisdiction to jurisdiction; moreover, the text will enjoy an appreciably greater resonance in teaching and scholarly writing than in case law and legislation.
24. В связи с этим хотелось бы верить, что ключевая цель разработчиков DCFR достигнута. На DCFR акцентируют внимание, его обсуждают и анализируют по всему миру; в какой мере он в конечном счете найдет отражение в национальном праве, еще предстоит выяснить. Результат будет различаться от одной области права к другой, от юрисдикции к юрисдикции; более того, текст вызовет гораздо большее число откликов в научной и учебной литературе, нежели в правоприменительной практике и законодательстве.
25. The DCFR will not - as had once been contemplated in fact - be transformed in the course of its revision into an "official" European Union Frame of Reference. The DCFR will remain what it is: an academic model without any official seal of approval. In that condition it will retain its significance, within and beyond contract law. It will, however, in all likelihood nonetheless give development of the European Union's private law a powerful impulse. That is so because the DCFR has kept afoot the discussion about the creation of a contract law for the European internal market and has breathed new life into the debate. Without the DCFR we would not be where we are today: not admittedly on the eve of codifying an instrument on all the core areas of contract law relevant to the internal market, but certainly on the eve of adopting a codification of the Common European Sales Law. Should that be a success, the door would be flung wide open for following generations. They would be able to build on this first venture.
25. DCFR не будет, как предполагалось ранее, преобразован в ходе его пересмотра в "официальный" Проект справочной системы Европейского союза. DCFR останется тем, чем он является сейчас: научной моделью, без какой бы то ни было печати официального одобрения. В таком состоянии он сохранит свою значимость в сфере договорного права и за ее пределами. Однако, по всей вероятности, он тем не менее даст мощный импульс для развития частного права Европейского союза. Вот почему появление DCFR поддержало дискуссию о создании договорного права для внутреннего рынка Европы и вдохнуло новую жизнь в обсуждение этой проблемы. Без DCFR мы бы не были там, где находимся сегодня: конечно, не на пороге кодификации основных областей договорного права, имеющих значение для внутреннего рынка, но определенно в шаге от принятия кодифицированного Общеевропейского закона о купле-продаже. Если это увенчается успехом, для следующих поколений двери будут открыты. У них будет возможность реализовать свои проекты на основе этого начинания.
26. The European Commission presented on 11 October 2011 its Proposal for a Regulation on the Common European Sales Law <1>. The Proposal's substantive (contract law) rules (which extend beyond sales to some aspects of contracts for ancillary services) can be traced back to (and indeed, borrow heavily from) the DCFR. This was the source of inspiration and, even though its model rules of course have not been adopted on a one-to-one basis, the DCFR has passed its first great practical test in European sales law.
--------------------------------
<1> COM (2011) 635 final of 11 October 2011.
26. 11 октября 2011 г. Европейская комиссия представила Предложение по поводу Положения об Общеевропейском законе о купле-продаже <1>, <2>. Можно видеть, что включенные в Положение материально-правовые нормы договорного права, которые выходят за рамки купли-продажи и распространяются на некоторые аспекты договора об оказании дополнительных услуг, восходят к DCFR (и, собственно, в значительной части заимствованы из него). DCFR был источником вдохновения и, несмотря на то, что его модельные нормы, конечно, не были приняты в том виде, в каком они сформулированы в DCFR, он прошел свое первое большое практическое испытание в рамках Общеевропейского закона о купле-продаже.
--------------------------------
<1> COM (2011) 635 final of 11 Oktober 2011.
<2> Далее - Положение (примеч. пер.).
27. That is true not just for the sales law core of the Regulation, but also for its general political approach. The "Common European Sales Law" is in many regards based on an entirely new concept. Thus, (i) first and foremost, this is a substantive sales law and not an international sales law in the sense of law on the application of law. The draft Regulation does not contain a single provision on private international law; it merely constitutes substantive law for matters with a foreign connection. Hence, by means of the Regulation (ii) national sales law is to be created - more precisely, primarily national sales law for cross-border cases. As a matter of external appearance, therefore, some 28 new national sales laws will come into existence. What at first sight seems to be the very converse of reducing legal diversity is in truth a quantum leap in harmonization of law: the form taken by the Regulation makes it certain that these European sales laws in the national legal systems will be the same down to the last full-stop. In this regard (iii) the national legislatures are left with only a few options to shape the law to their taste: they may decide (a) whether to make the Common European Sales Law available to their citizens for the purposes of contractual relationships which are entirely within their borders and (b) whether to insist on one or both of the contracting parties being either a consumer or an SME - in other words, whether the Common European Sales Law should also be on offer to large businesses as lex contractus.
27. Это верно не только для существа Положения, но также для его общей политической направленности. Общеевропейский закон о купле-продаже во многих отношениях основан на существенно новой концепции. Так, (i) первое и самое важное, по смыслу правил о применении закона он является законом о купле-продаже в целом, а не только законом о международной купле-продаже. Проект Положения не содержит ни одной нормы международного частного права; он просто устанавливает материально-правовые нормы для отношений с участием иностранного элемента. Следовательно, с помощью Положения (ii) должны быть созданы национальные законы о купле-продаже, а точнее, национальные законы, в первую очередь - о трансграничной купле-продаже. В результате воплощения этой идеи появятся около 28 новых национальных законов о купле-продаже. То, что на первый взгляд может показаться снижением правового разнообразия, на самом деле является качественным скачком в гармонизации законодательства: принятая в Положении форма создает уверенность, что национальные законы о европейской купле-продаже будут похожи вплоть до последней точки. В связи с этим (iii) национальным законодательным органам осталось мало вариантов доработки закона в соответствии со своими предпочтениями: они могут решить, (а) сделать ли Общеевропейский закон о купле-продаже доступным для своих граждан путем его использования для целей регулирования договорных отношений, не выходящих за пределы государства, и (б) настаивать ли на том, чтобы одна или обе договаривающиеся стороны являлись потребителями или субъектами малого либо среднего бизнеса (иными словами, должен ли Общеевропейский закон о купле-продаже являться lex contractus для крупных компаний).
28. Finally, (iv) the Common European Sales Law is conceived as a so-called "Optional Instrument". This may even be the most important point. It means that the Common European Sales Law is able to leave the autonomous sales laws untouched. It is only the parties (and no one else) who decide whether a contract should be concluded under the European sales law or (other) national sales law. The application of the European Sales Law presupposes that it has been chosen. Here once again we find the central idea of the DCFR: the European Sales Law will only govern imperio ratione; it knows it will flourish or founder according to the wisdom of the citizen. Ratione imperii it is only the implementation of this idea that is effected by means of a Regulation; it could not work without it.
28. Наконец, (iv) Общеевропейский закон о купле-продаже задуман в качестве так называемого факультативного инструмента. Может быть, это самый важный момент. Это значит, что Общеевропейский закон о купле-продаже может не затрагивать самостоятельные законы о купле-продаже. Только стороны (и никто более) решают, должен ли договор быть заключен в соответствии с Общеевропейским законом о купле-продаже или на основании иного (национального) закона о купле-продаже. Применение Общеевропейского закона о купле-продаже предполагает, что он был выбран сторонами. Здесь мы еще раз сталкиваемся с ключевой идеей DCFR: Общеевропейский закон о купле-продаже будет регулировать разумно (imperio ratione); он знает, что его процветание или неудача зависят от здравого смысла граждан. Разумное регулирование (ratione imperii) - вот воплощение идеи, реализуемой с помощью Положения, и без него она не способна работать.
What is the practical meaning of the DCFR outside
of the European union?
Каково практическое значение DCFR
за пределами Европейского союза?
29. The DCFR as an academic text mostly expresses the development of civil thought in Europe, but also in the whole world. The devised text is a good example for developing national legislation in the field of private law, irrespective of whether the country is a member state of the European Union or not. The DCFR has a bigger practical meaning to the countries where a new civil code is being developed or the existing one is being renewed. An extensive comparative analysis of the private laws of different European countries has been carried out for composing the DCFR; a good review of that can be found from the Full Edition (see footnote No 1) in addition to the current issue.
29. DCFR как преимущественно научный текст выражает развитие цивилистической мысли в Европе, а также во всем мире. Разработанный текст является хорошим образцом для совершенствования национального законодательства в сфере частного права независимо от того, является государство членом Европейского союза или нет. DCFR имеет большое практическое значение для государств, в которых разрабатываются новые гражданско-правовые кодификации либо совершенствуются существующие кодексы. Для составления DCFR был проведен глубокий сравнительно-правовой анализ частноправовых нормативных актов различных европейских государств; обширный обзор этой работы, дополняющий ответ на поставленный вопрос, можно найти в полном издании (см. сноску 1 на с. 17).
30. Harmonization of private law supports the integration of economy and communication between people. The DCFR as a model law should influence civil legislation of countries towards modernisation. Taking into consideration certain common principles and models when developing national legislation should bring about wider harmonization of private law, which in turn enables more successful communication between companies and natural persons in business and in other fields as well, irrespective of whether the country is a member state of the European Union or not.
30. Гармонизация частного права способствует интеграции экономики и взаимодействию между людьми. DCFR как модельный закон призван подтолкнуть к модернизации гражданского законодательства отдельных государств. Независимо от того, является ли государство участником Европейского союза, и принимая во внимание известную общность принципов и моделей, при совершенствовании национальных законов DCFR должен привести к более широкой гармонизации частного права, которая, в свою очередь, способствует более успешному взаимодействию между юридическими лицами и гражданами как в коммерческой, так и в иных сферах.
March 2012
Christian von Bar, Eric Clive, Paul Varul
Март 2012
Кристиан фон Бар, Эрик Клив, Паул Варул
СОЗДАТЕЛИ DCFR
DCFR подготовлен усилиями множества юристов <1>, входивших или входящих в созданную в начале 1982 г. Комиссию по европейскому контрактному праву (Commission on European Contract Law - CECL), учрежденную в 1998 г. Рабочую группу по подготовке Европейского гражданского кодекса (Study Group) и начавшую деятельность в 2002 г. Исследовательскую группу по действующему европейскому частному праву (так называемую Acquis Group).
--------------------------------
<1> Информация о создании DCFR и список авторов DCFR приводятся по изданию: Principles, Definitions and Model Rules of European Private Law. Draft Common Frame of Reference (DCFR). Outline Edition. Munich, 2009.
Рабочая группа по подготовке Европейского гражданского кодекса (Study Group). Группа включала несколько исследовательских групп, образованных в различных европейских университетах и научно-исследовательских институтах. Они выполняли сравнительно-правовые исследования и разрабатывали проекты предложений. Проекты анализировались и корректировались консультативными советами (Advisory Council), состоящими из экспертов в соответствующих отраслях права, представлявших большинство европейских правопорядков. Затем проекты передавались на обсуждение руководящего органа - Координационной группы (Coordinating Group). Помимо постоянных представителей от всех государств - членов ЕС в группу с правом голоса входили руководители исследовательских групп. Проекты всесторонне обсуждались, причем по некоторым вопросам дискуссии велись не один год. При отсутствии единогласия решение принималось большинством голосов.
Члены Координационной группы: профессор Guido Alpa (Genoa/Rome, до мая 2005 г.), профессор Christian von Bar (, председатель), профессор Maurits Barendrecht (Tilburg, до мая 2005 г.), профессор Hugh Beale (Warwick), Dr. Mircea-Dan Bob (Cluj, с июня 2007 г.), профессор Michael Joachim Bonell (Rome), профессор Mifsud G. Bonnici (Valetta, с декабря 2004 г.), профессор Carlo Castronovo (Milan), профессор Eric Clive (Edinburgh), профессор Eugenia Dacoronia (Athens), профессор Ulrich Drobnig (Hamburg), профессор (Paris), профессор Marcel Fontaine (Louvain, до декабря 2003 г.), профессор Andreas Furrer (Lucerne, с декабря 2003 г.), профессор (Oporto), профессор Viggo Hagstrom (Oslo, с июня 2002 г.), Supreme Court Judge (Stockholm), профессор Johnny Herre (Stockholm), профессор Martijn Hesselink (Amsterdam), профессор Ewoud Hondius (Utrecht, до мая 2005 г.), профессор (Paris), профессор Giovanni Iudica (Milan, с июня 2004 г.), Dr. (Trnava, с июня 2006 г.), профессор Konstantinos Kerameus (Athens), профессор Ole Lando (Copenhagen), профессор (Bergen/Oslo, с июня 2003 г.), профессор Marco Loos (Amsterdam), профессор Brigitta Lurger (Graz), профессор Hector MacQueen (Edinburgh), профессор Ewan McKendrick (Oxford), профессор Valentinas Mikelenas (Vilnius, с декабря 2004 г.), профессор Eoin O'Dell (Dublin, до июня 2006 г.), профессор Edgar du Perron (Amsterdam), профессор Denis Philippe (Louvain, с июня 2004 г.), профессор Jerzy Rajski (Warsaw), профессор Christina Ramberg (Gothenburg), судья Верховного суда, профессор Encarna Roca y Trias (Madrid/Barcelona), профессор (Freiburg i. Br.), профессор Martin Schmidt-Kessel (, с декабря 2004 г.), профессор Jorge Sinde Monteiro (Coimbra, до декабря 2004 г.), профессор Lena Sisula-Tulokas (Helsinki), профессор Sophie Stijns (Leuven), профессор Matthias Storme (Leuven), Dr. Stephen Swann , профессор Christian Takoff (Sofia, с июня 2007 г.), профессор (Prague, с июня 2005 г.), профессор Verica Trstenjak (Maribor, до декабря 2006 г.), профессор Vibe Ulfbeck (Copenhagen, с июня 2006 г.), профессор Paul Varul (Tartu, с июня 2003 г.), профессор (Budapest), профессор Anna Veneziano (Teramo).
Члены исследовательских групп: , Georgios Arnokouros, Dr. Erwin Beysen, Christopher Bisping, , Michael Bosse, Manuel Braga, Dr. , Sandie Calme, Dr. , Cristiana Cicoria, Martine Costa, , Dr. John Dickie, Tobias Dierks, Dr. Evlalia Eleftheriadou, Dr. Wolfgang Faber, Silvia Fedrizzi, Dr. Francesca Fiorentini, Dr. , Laetitia Franck, Dr. Caterina Gozzi, Alessio Greco, , , Judith Hauck, Dr. Lars Haverkamp, Dr. Annamaria Herpai, Dr. Viola Heutger, Dr. , профессор Chris Jansen, Dr. Christoph Jeloschek, Menelaos Karpathakis, Dr. Stefan Kettler, Ina El Kobbia, Dr. Berte-Elen R. Konow, Rosalie Koolhoven, Caroline Lebon, Jacek Lehmann, Martin Lilja, Roland Lohnert, Birte Lorenzen, Dr. , , , Dr. Mary-Rose McGuire, Paul McKane, , Dr. Andreas Meidell, Philip Mielnicki, Anastasios Moraitis, , Franz Nieper, Teresa Pereira, Dr. Andrea Pinna, Sandra Rohlfing, Dr. Jacobien W. Rutgers, Johan Sandstedt, , Dr. , , Frank Seidel, Anna von Seht, Susan Singleton, Dr. Hanna Sivesand, Daniel Smith, Dr. Malene Stein Poulsen, Dimitar Stoimenov, Dr. Stephen Swann, , Dr. , Pia Ulrich, Muriel Veldman, Carles Vendrell Cervantes, Ernest Weiker, Aneta Wiewiorowska, Bastian Willers.
Члены консультативных советов: профессор Hugh Beale (Warwick), профессор John W. Blackie (Strathclyde), профессор Michael G. Bridge (London), профессор Angel Carrasco (Toledo), профессор Carlo Castronovo (Milan), профессор Eric Clive (Edinburgh), профессор Pierre Crocq (Paris), профессор Eugenia Dacoronia (Athens), профессор (Paris), профессор Jacques Ghestin (Paris), профессор (Oporto), профессор Helmut Grothe (Berlin), Судья Верховного суда (Stockholm), профессор Johnny Herre (Stockholm), профессор (Paris), профессор Giovanni Iudica (Milan), Dr. (Trnava), профессор Jan Kleineman (Stockholm), профессор Irene Kull (Tartu), профессор Marco Loos (Amsterdam), профессор Denis Mazeaud (Paris), профессор Hector MacQueen (Edinburgh), профессор Ewan McKendrick (Oxford), профессор Graham Moffat (Warwick), профессор Andrea Nicolussi (Milan), профессор Eoin O'Dell (Dublin), профессор Guillermo Palao Moreno (Valencia), профессор Edgar du Perron (Amsterdam), профессор Maria A.L. Puelinckx-van Coene (Antwerp), профессор (Poitiers), профессор (Freiburg i. Br.), профессор Martin Schmidt-Kessel , Dr. Kristina Siig (Arhus), профессор Reinhard Steennot (Ghent), профессор Matthias Storme (Leuven), Dr. Stephen Swann , профессор (Prague), профессор Stefano Troiano (Verona), профессор Antoni Vaquer Aloy (Lleida), профессор Anna Veneziano (Teramo), профессор Alain Verbeke (Leuven and Tilburg), профессор (Stockholm), профессор Sarah Worthington (London).
Исследовательская группа по действующему европейскому частному праву (Acquis Group).
Деятельность Acquis Group включала подготовку текстов правил и комментариев проектными группами (Drafting Teams), устранение противоречий между текстами, их усовершенствование и унификацию терминологии Редакционным комитетом и Группой по терминологии, обсуждение и утверждение текстов на Пленарном заседании Acquis Group.
В работе пленарных заседаний Acquis Group принимали участие: профессор Gianmaria Ajani (Torino, председатель), профессор Esther Arroyo i Amayuelas (Barcelona), профессор Carole Aubert de Vincelles (Lyon), Dr. Guillaume Busseuil (Paris), Dr. Simon Chardenoux (Paris), профессор Giuditta Cordero Moss (Oslo), профессор Gerhard Dannemann (Berlin), профессор Silvia Ferreri (Torino), профессор Lars Gorton (Lund), профессор Michele Graziadei (Torino), профессор Hans Christoph Grigoleit (Regensburg), профессор Luc Grynbaum (Paris), профессор Geraint Howells (Manchester), профессор Jan Hurdik (Brno), профессор Tsvetana Kamenova (Sofia), профессор Konstantinos Kerameus (Athens), профессор Stefan Leible (Bayreuth), профессор Eva Lindell-Frantz (Lund), Dr. hab. Piotr Machnikowski , профессор Ulrich Magnus (Hamburg), профессор (Copenhagen), профессор Susana Navas Navarro (Barcelona), Dr. Paolisa Nebbia (Leicester), профессор , Dr. Barbara Pasa (Torino), профессор Thomas Pfeiffer (Heidelberg), профессор (Coimbra), профессор Jerzy Pisulinski , профессор Elise Poillot (Lyon), профессор Judith Rochfeld (Paris), профессор Ewa Rott-Pietrzyk (Katowice), профессор (Copenhagen), Dr. (Brno), профессор (, координатор), профессор Reiner Schulze , профессор Carla Sieburgh (Nijmegen), Dr. Sophie Stalla-Bourdillon (Florence), профессор Matthias Storme (Antwerp and Leuven), профессор Gert Straetmans (Antwerp), Dr. hab. Maciej Szpunar (Katowice), профессор Evelyne Terryn (Leuven), Dr. Christian Twigg-Flesner (Hull), профессор Antoni Vaquer Aloy (Lleida), профессор Thomas Wilhelmsson (Helsinki), профессор Fryderyk Zoll .
В Редакционный комитет помимо председателя (Gianmaria Ajani) и координатора Acquis Group входили: Gerhard Dannemann (председатель Редакционного комитета), Luc Grynbaum, Reiner Schulze, Matthias Storme, Christian Twigg-Flesner и Fryderyk Zoll.
Группа по терминологии: Gerhard Dannemann (председатель), Silvia Ferreri и Michele Graziadei.
Члены проектных групп (Drafting Teams):
группа "Договорное право 1" (первоначально разделенная на подгруппы "Понятия потребителя и предпринимателя", "Форма", "Добросовестность", "Преддоговорные информационные обязанности", "Заключение договора", "Отказ", "Не согласованные специально условия"): Esther Arroyo i Amayuelas, Christoph Grigoleit, , Barbara Pasa, Thomas Pfeiffer, , Reiner Schulze, Evelyne Terryn, Christian Twigg-Flesner, Antoni Vaquer Aloy;
группа "Договорное право 2" (ответственная за вопросы исполнения, неисполнения и средств защиты при неисполнении): Carole Aubert de Vincelles, Piotr Machnikowski, Ulrich Magnus, , Judith Rochfeld, Ewa Rott-Pietrzyk, Reiner Schulze, Matthias Storme, Maciej Szpunar, Fryderyk Zoll;
группа "Электронная коммерция": Stefan Leible, Jerzy Pisulinski, Fryderyk Zoll;
группа "Запрет дискриминации": Stefan Leible, Susana Navas Navarro, Jerzy Pisulinski, Fryderyk Zoll;
группа "Особенности исполнения": Lars Gorton, Geraint Howells.
В работу Acquis Group внесли вклад многие другие коллеги, в частности: Dr. Christoph Busch, Dr. Martin Ebers, Dr. Krzysztof Korus, профессор Matthias Lehmann и Dr. Filip Wejman.
Бывшая Комиссия по европейскому контрактному праву (CECL).
Членами Комиссии по европейскому контрактному праву под председательством профессора Ole Lando (Copenhagen) с 1982 по 1999 г. являлись: профессор Christian von Bar , профессор Hugh Beale (Warwick); профессор Alberto Berchovitz (Madrid), профессор Brigitte Berlioz-Houin (Paris), профессор Massimo Bianca (Rome), профессор Michael Joachim Bonell (Rome), профессор Michael Bridge (London), профессор Carlo Castronovo (Milan), профессор Eric Clive (Edinburgh), профессор Isabel de (Lisbon), профессор Ulrich Drobnig (Hamburg), (Luxembourg), (Luxembourg), профессор (Thes-saloniki), профессор Carlos Ferreira de Almeida (Lisbon), профессор Sir Roy M. Goode (Oxford), профессор Arthur Hartkamp (The Hague), профессор Ewoud Hondius (Utrecht), профессор Guy Horsmans (Louvain la Neuve), профессор (Paris), профессор Konstantinos Kerameus (Athens), профессор Bryan MacMahon (Cork), профессор Hector MacQueen (Edinburgh), профессор Willibald Posch (Graz), профессор (Nancy), профессор Jan Ramberg (Stockholm), профессор Georges Rouhette (Clermont-Ferrand), профессор Pablo Salvador Coderch (Barcelona), профессор Fernando Martinez Sanz (Castellon), профессор Matthias E. Storme (Leuven), профессор Denis Tallon (Paris), Dr. Frans J.A. van der Velden (Utrecht), Dr. J.A. Wade (The Hague), профессор (Edinburgh), профессор Thomas Wilhelmsson (Helsinki), профессор Claude Witz , профессор Reinhard Zimmermann (Regensburg).
Компиляционная и редакционная группа.
Для координации деятельности Study Group и Acquis Group, интеграции DCFR с Принципами европейского договорного права (PECL) и учета результатов ряда других проектов в начале 2006 г. была учреждена Компиляционная и редакционная группа (CRT).
Члены CRT: профессор Christian von Bar , Hugh Beale (Warwick), Eric Clive (Edinburgh), Johnny Herre (Stockholm), (Paris), (Freiburg i. Br.), , Matthias Storme (Leuven), Stephen Swann , Paul Varul (Tartu), Anna Veneziano (Teramo) и Fryderyk Zoll (Cracow).
Председатели группы: Eric Clive и Christian von Bar.
Профессор Clive осуществлял основную подготовку проекта, редактировал DCFR на более поздних стадиях, являлся основным составителем списка терминов, приведенного в Приложении к DCFR.
Профессор Gerhard Dannemann (Berlin), будучи председателем Редакционного комитета Acquis Group, принял участие в нескольких последних заседаниях CRT и внес значительный вклад в работу над проектом.
Профессору Clive'y ассистировала Ashley Theunissen (Edinburgh), профессору von Bar'y ассистировал Daniel Smith .
КОЛЛЕКТИВ ПЕРЕВОДЧИКОВ
М.А. Александрова, кандидат юридических наук, доцент кафедры гражданского права СПбГУ - гл. 6 - 8 кн. II; В.В. Байбак, кандидат юридических наук, доцент кафедры гражданского права СПбГУ - гл. 1, 3 и 5 кн. III, гл. 1 - 4 кн. VII; А.К. Губаева, кандидат юридических наук, доцент кафедры гражданского права СПбГУ - кн. VI; С.Г. Колесникова, аспирантка кафедры гражданского права СПбГУ - гл. 6 - 10 кн. X; И.В. Никифоров, ассистент кафедры гражданского права СПбГУ - гл. 2 и 3 кн. II, ч. E кн. IV; А.А. Новиков, кандидат юридических наук, доцент кафедры гражданского права СПбГУ - кн. V; М.Л. Нохрина, кандидат юридических наук, доцент кафедры гражданского права СПбГУ - ч. C кн. IV; А.А. Павлов, кандидат юридических наук, доцент кафедры гражданского права СПбГУ - гл. 5 кн. II, гл. 2, 4, 6 и 7 кн. III; части A и H кн. IV; Н.Ю. Рассказова, кандидат юридических наук, заведующая кафедрой гражданского права СПбГУ - ч. F кн. IV, кн. IX; А.П. Руднев, аспирант кафедры гражданского права СПбГУ - ч. G кн. IV); А.Д. Рудоквас, доктор юридических наук, доцент кафедры гражданского права СПбГУ - кн. VIII; А.О. Рыбалов, кандидат юридических наук, доцент кафедры гражданского права СПбГУ - гл. 4 кн. II, ч. B кн. IV; Д.Н. Салмин, младший научный сотрудник кафедры гражданского права СПбГУ - гл. 5 - 7 кн. VII; О.Г. Саруханян, аспирант кафедры гражданского права СПбГУ - гл. 1 и 9 кн. II, приложения; О.А. Федорова, кандидат юридических наук, доцент кафедры гражданского права СПбГУ - кн. I, ч. D кн. IV; Н.В. Филипенко, аспирантка кафедры гражданского права СПбГУ - гл. 1 - 5 кн. X.
MODEL RULES OF EUROPEAN PRIVATE LAW
МОДЕЛЬНЫЕ ПРАВИЛА ЕВРОПЕЙСКОГО ЧАСТНОГО ПРАВА
BOOK I: GENERAL PROVISIONS
КНИГА I: ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
I.-1:101: Intended field of application
(1) These rules are intended to be used primarily in relation to contracts and other juridical acts, contractual and non-contractual rights and obligations and related property matters.
(2) They are not intended to be used, or used without modification or supplementation, in relation to rights and obligations of a public law nature or, except where otherwise provided, in relation to:
(a) the status or legal capacity of natural persons;
(b) wills and succession;
(c) family relationships, including matrimonial and similar relationships;
(d) bills of exchange, cheques and promissory notes and other negotiable instruments;
(e) employment relationships;
(f) the ownership of, or rights in security over, immovable property;
(g) the creation, capacity, internal organisation, regulation or dissolution of companies and other bodies corporate or unincorporated;
(h) matters relating primarily to procedure or enforcement.
(3) Further restrictions on intended fields of application are contained in later Books.
I.-1:101: Сфера применения
(1) Настоящие правила подлежат применению в первую очередь к договорам и другим юридическим актам, договорным и внедоговорным правам и обязанностям, а также связанным с ними отношениям по поводу обладания имуществом.
(2) Настоящие правила не подлежат применению, по крайней мере без соответствующих изменений или дополнений, к правам и обязанностям, имеющим публично-правовую природу, а также, если не предусмотрено иное, в отношении:
(a) определения статуса или правоспособности физических лиц;
(b) завещаний и наследования;
(c) семейных отношений, включающих супружеские и сходные с ними отношения;
(d) переводных векселей, чеков и простых векселей, а также иных оборотных долговых инструментов;
(e) трудовых отношений;
(f) права собственности или обеспечительных прав на недвижимое имущество;
(g) создания, правоспособности, внутренней организации, деятельности или ликвидации компаний и других образований, как обладающих статусом юридического лица, так и не имеющих такового;
(h) вопросов, имеющих отношение преимущественно к судопроизводству или принудительному исполнению.
(3) Иные ограничения сферы применения указаны в последующих Книгах.
I.-1:102: Interpretation and development
(1) These rules are to be interpreted and developed autonomously and in accordance with their objectives and the principles underlying them.
(2) They are to be read in the light of any applicable instruments guaranteeing human rights and fundamental freedoms and any applicable constitutional laws.
(3) In their interpretation and development regard should be had to the need to promote:
(a) uniformity of application;
(b) good faith and fair dealing; and
(c) legal certainty.
(4) Issues within the scope of the rules but not expressly settled by them are so far as possible to be settled in accordance with the principles underlying them.
(5) Where there is a general rule and a special rule applying to a particular situation within the scope of the general rule, the special rule prevails in any case of conflict.
I.-1:102: Толкование и применение
(1) Настоящие правила должны толковаться и применяться как самостоятельный документ в соответствии с целями и лежащими в их основе принципами.
(2) Они должны пониматься в свете применимых актов, гарантирующих права и фундаментальные свободы человека, а также применимых актов конституционного права.
(3) При их толковании и применении следует обратить внимание на необходимость обеспечить:
(a) единообразие в применении;
(b) добросовестность и честную деловую практику; и
(c) правовую определенность.
(4) Вопросы, возникающие в сфере применения настоящих правил, но прямо ими не урегулированные, должны разрешаться, насколько это возможно, в соответствии с принципами, лежащими в основе настоящих правил.
(5) При коллизии между общей нормой и специальной нормой, применимой в ситуации, подпадающей под действие общей нормы, применению подлежит специальная норма.
I.-1:103: Good faith and fair dealing
(1) The expression "good faith and fair dealing" refers to a standard of conduct characterised by honesty, openness and consideration for the interests of the other party to the transaction or relationship in question.
(2) It is, in particular, contrary to good faith and fair dealing for a party to act inconsistently with that party's prior statements or conduct when the other party has reasonably relied on them to that other party's detriment.
I.-1:103: Добросовестность и честная деловая практика
(1) Термин "добросовестность и честная деловая практика" означает стандарт поведения, характеризующийся честностью, открытостью и уважением интересов другой стороны сделки или соответствующего правоотношения.
(2) Поведением, противоречащим добросовестности и честной деловой практике, является, в частности, поведение, не соответствующее предшествующим заявлениям или поведению стороны, при условии, что другая сторона, действуя себе в ущерб, разумно положилась на них.
I.-1:104: Reasonableness
Reasonableness is to be objectively ascertained, having regard to the nature and purpose of what is being done, to the circumstances of the case and to any relevant usages and practices.
I.-1:104: Разумность
Разумность должна быть установлена объективно, с учетом природы и цели совершаемого действия, обстоятельств дела, а также соответствующих обычаев и сложившейся практики.
I.-1:105: "Consumer" and "business"
(1) A "consumer" means any natural person who is acting primarily for purposes which are not related to his or her trade, business or profession.
(2) A "business" means any natural or legal person, irrespective of whether publicly or privately owned, who is acting for purposes relating to the person's self-employed trade, work or profession, even if the person does not intend to make a profit in the course of the activity.
(3) A person who is within both of the preceding paragraphs is regarded as falling exclusively within paragraph (1) in relation to a rule which would provide protection for that person if that person were a consumer, and otherwise as falling exclusively within paragraph (2).
I.-1:105: "Потребитель" и "предприниматель"
(1) Термин "потребитель" означает физическое лицо, которое действует преимущественно с целью, не имеющей отношения к его торговой, иной предпринимательской или профессиональной деятельности.
(2) Термин "предприниматель" означает физическое или юридическое лицо независимо от формы собственности последнего (публичная или частная), которое действует с целью, имеющей отношение к осуществляемой не по найму торговой, производственной или профессиональной деятельности, даже если лицо не намерено в ходе такой деятельности извлекать прибыль.
(3) Лицо, которое удовлетворяет условиям обоих предыдущих пунктов, рассматривается как подпадающее исключительно под действие пункта (1) в том, что касается применения правила, направленного на защиту такого лица, выступай оно в качестве потребителя, и как подпадающее исключительно под действие пункта (2) в других отношениях.
I.-1:106: "In writing" and similar expressions
(1) For the purposes of these rules a statement is "in writing" if it is in textual form and in characters which are directly legible from paper or another tangible durable medium.
(2) "Textual form" means a text which is expressed in alphabetical or other intelligible characters by means of any support which permits reading, recording of the information contained in the text and its reproduction in tangible form.
(3) "Durable medium" means any material on which information is stored so that it is accessible for future reference for a period of time adequate to the purposes of the information, and which allows the unchanged reproduction of this information.
I.-1:106: "Письменная форма" и аналогичные термины
(1) В целях применения настоящих правил заявление считается сделанным в письменной форме, если оно сделано в форме текста, состоящего из знаков, которые разборчиво изображены на бумаге или ином материальном носителе.
(2) Термин "текстовая форма" означает текст, который выражен с помощью букв алфавита или иных понятных знаков при помощи средств, позволяющих прочитать, записать и воспроизвести на материальном носителе содержащуюся в тексте информацию.
(3) Термин "материальный носитель" означает носитель, на котором информация может быть сохранена таким образом, чтобы она была доступна для ознакомления в будущем в течение достаточного, исходя из назначения информации, периода времени и чтобы ее было можно воспроизводить в неизменном виде.
I.-1:107: "Signature" and similar expressions
(1) A reference to a person's signature includes a reference to that person's handwritten signature, electronic signature or advanced electronic signature, and references to anything being signed by a person are to be construed accordingly.
(2) A "handwritten signature" means the name of, or sign representing, a person written by that person's own hand for the purpose of authentication.
(3) An "electronic signature" means data in electronic form which are attached to or logically associated with other electronic data, and which serve as a method of authentication.
(4) An "advanced electronic signature" means an electronic signature which is:
(a) uniquely linked to the signatory;
(b) capable of identifying the signatory;
(c) created using means which can be maintained under the signatory's sole control; and
(d) linked to the data to which it relates in such a manner that any subsequent change of the data is detectable.
(5) In this Article, "electronic" means relating to technology with electrical, digital, magnetic, wireless, optical, electromagnetic or similar capabilities.
I.-1:107: "Подпись" и аналогичные термины
(1) Ссылка на подпись лица включает ссылку на собственноручную подпись лица, электронную подпись или квалифицированную электронную подпись, а также на проставленный лицом знак, который может быть соответственно истолкован.
(2) Термин "собственноручная подпись" означает имя или символ, обозначающий лицо, проставленные рукой этого лица с целью идентифицировать себя.
(3) Термин "электронная подпись" означает сведения, закрепленные в электронной форме, которые присоединены к другим сведениям или логически объединены с другими сведениями в электронной форме и которые используются как способ идентификации.
(4) Термин "квалифицированная электронная подпись" означает электронную подпись, которая:
(a) уникальным образом обозначает лицо, проставляющее подпись;
(b) позволяет идентифицировать лицо, проставляющее подпись;
(c) создается с использованием средств, которые находятся под контролем исключительно лица, проставляющего подпись; и
(d) создана таким способом, что позволяет обнаружить последующие изменения, внесенные в подтвержденные ею сведения.
(5) В настоящей Статье термин "электронный" означает все, что относится к электронным, цифровым, магнитным, беспроводным, оптическим, электромагнитным или аналогичным техническим возможностям.
I.-1:108: Definitions in Annex
(1) The definitions in the Annex apply for all the purposes of these rules unless the context otherwise requires.
(2) Where a word is defined, other grammatical forms of the word have a corresponding meaning.
I.-1:108: Определения, включенные в Приложение
(1) В целях применения настоящих правил используются, если из контекста не следует иное, определения, включенные в Приложение.
(2) Иные грамматические формы слова, которому дано определение, имеют соответствующее значение.
I.-1:109: Notice
(1) This Article applies in relation to the giving of notice for any purpose under these rules. "Notice" includes the communication of information or of a juridical act.
(2) The notice may be given by any means appropriate to the circumstances.
(3) The notice becomes effective when it reaches the addressee, unless it provides for a delayed effect.
(4) The notice reaches the addressee:
(a) when it is delivered to the addressee;
(b) when it is delivered to the addressee's place of business or, where there is no such place of business or the notice does not relate to a business matter, to the addressee's habitual residence;
(c) in the case of a notice transmitted by electronic means, when it can be accessed by the addressee; or
(d) when it is otherwise made available to the addressee at such a place and in such a way that the addressee could reasonably be expected to obtain access to it without undue delay.
(5) The notice has no effect if a revocation of it reaches the addressee before or at the same time as the notice.
(6) Any reference in these rules to a notice given by or to a person includes a notice given by or to an agent of that person who has authority to give or receive it.
(7) In relations between a business and a consumer the parties may not, to the detriment of the consumer, exclude the rule in paragraph (4)(c) or derogate from or vary its effects.
I.-1:109: Уведомление
(1) Настоящая Статья применяется в случае направления уведомления с любой предусмотренной настоящими правилами целью. Термин "уведомление" включает передачу информации либо сведений о юридическом действии.
(2) Уведомление может быть передано с использованием средств, применимых по обстоятельствам дела.
(3) Уведомление вступает в силу в момент достижения адресата, если из него не следует более поздний момент вступления в силу.
(4) Уведомление считается достигшим адресата:
(a) если оно вручено адресату;
(b) если оно доставлено в место, где осуществляется деятельность адресата, а в случае отсутствия такого места либо в случае, когда уведомление не имеет отношения к деятельности адресата, в место постоянного проживания адресата;
(c) в случае передачи уведомления посредством электронных средств связи - при условии, что у адресата есть доступ к ним; или
(d) если уведомление стало доступно адресату иным образом в таком месте и таким путем, что адресат, как можно разумно предполагать, получил доступ к нему без неоправданного промедления.
(5) Уведомление не имеет силы, если информация о его отзыве достигнет адресата до либо одновременно с получением самого уведомления.
(6) Ссылка в настоящих правилах на уведомление, направленное лицом или лицу, относится также к уведомлению, направленному агентом или агенту того лица, которое уполномочено направить или получить уведомление.
(7) В отношениях между предпринимателем и потребителем стороны не вправе в ущерб интересам потребителя исключить применение подпункта (4)(с) полностью или частично либо изменить его действие.
I.-1:110: Computation of time
(1) The provisions of this Article apply in relation to the computation of time for any purpose under these rules.
(2) Subject to the following provisions of this Article:
(a) a period expressed in hours starts at the beginning of the first hour and ends with the expiry of the last hour of the period;
(b) a period expressed in days starts at the beginning of the first hour of the first day and ends with the expiry of the last hour of the last day of the period;
(c) a period expressed in weeks, months or years starts at the beginning of the first hour of the first day of the period, and ends with the expiry of the last hour of whichever day in the last week, month or year is the same day of the week, or falls on the same date, as the day from which the period runs; with the qualification that if, in a period expressed in months or in years, the day on which the period should expire does not occur in the last month, it ends with the expiry of the last hour of the last day of that month;
(d) if a period includes part of a month, the month is considered to have 30 days for the purpose of calculating the length of the part.
(3) Where a period is to be calculated from a specified event or action, then:
(a) if the period is expressed in hours, the hour during which the event occurs or the action takes place is not considered to fall within the period in question; and
(b) if the period is expressed in days, weeks, months or years, the day during which the event occurs or the action takes place is not considered to fall within the period in question.
(4) Where a period is to be calculated from a specified time, then:
(a) if the period is expressed in hours, the first hour of the period is considered to begin at the specified time; and
(b) if the period is expressed in days, weeks, months or years, the day during which the specified time arrives is not considered to fall within the period in question.
(5) The periods concerned include Saturdays, Sundays and public holidays, save where these are expressly excepted or where the periods are expressed in working days.
(6) Where the last day of a period expressed otherwise than in hours is a Saturday, Sunday or public holiday at the place where a prescribed act is to be done, the period ends with the expiry of the last hour of the following working day. This provision does not apply to periods calculated retroactively from a given date or event.
(7) Any period of two days or more is regarded as including at least two working days.
(8) Where a person sends another person a document which sets a period of time within which the addressee has to reply or take other action but does not state when the period is to begin, then, in the absence of indications to the contrary, the period is calculated from the date stated as the date of the document or, if no date is stated, from the moment the document reaches the addressee.
(9) In this Article:
(a) "public holiday" with reference to a member state, or part of a member state, of the European Union means any day designated as such for that state or part in a list published in the official journal; and
(b) "working days" means all days other than Saturdays, Sundays and public holidays.
I.-1:110: Исчисление сроков
(1) Положения настоящей Статьи применяются к исчислению сроков для любых предусмотренных настоящими правилами целей.
(2) Применительно к последующим положениям настоящей Статьи:
(a) срок, исчисляемый часами, начинается в начале первого часа и заканчивается с истечением последнего часа срока;
(b) срок, исчисляемый днями, начинается в начале первого часа первого дня и заканчивается истечением последнего часа последнего дня срока;
(c) срок, исчисляемый неделями, месяцами или годами, начинается в начале первого часа первого дня срока и заканчивается истечением последнего часа того дня последней недели, месяца или года, который является тем же днем недели либо днем, число которого совпадает с датой, с которой начался срок; при этом если окончание срока, исчисляемого месяцами или годами, приходится на такой месяц, в котором нет соответствующего числа, то срок оканчивается истечением последнего часа последнего дня этого месяца;
(d) если срок исчисляется частью месяца, для целей определения продолжительности этой части месяц считается равным 30 дням.
(3) Если начало срока определено событием или действием, то:
(a) если срок исчисляется часами, час, в течение которого происходит событие или совершается действие, не учитывается при исчислении срока; и
(b) если срок исчисляется днями, неделями, месяцами или годами, день, в течение которого происходит событие или совершается действие, не учитывается при исчислении срока.
(4) Если в качестве начала срока указан определенный момент времени, то:
(a) если срок исчисляется часами, считается, что первый час срока начинается в указанный момент; и
(b) если срок выражен в днях, неделях или годах, день, в который наступил указанный момент, не учитывается при исчислении срока.
(5) Сроки включают субботы, воскресенья и официальные праздники, кроме случаев, когда указанные дни прямо исключены из срока либо срок исчисляется в рабочих днях.
(6) Если последний день срока, исчисляемого иначе, чем в часах, приходится на субботу, воскресенье или официальный праздник в месте, где должно быть совершено предписанное действие, срок оканчивается истечением последнего часа следующего за указанными днями рабочего дня. Это правило не применяется к срокам, исчисляемым с определенной даты или события ретроактивно.
(7) Считается, что срок в два и более дня включает по крайней мере два рабочих дня.
(8) Если лицо отправляет другому лицу документ, предусматривающий период времени, в течение которого адресат должен ответить или совершить другое действие, но не содержащий указания на то, с какого момента начинается этот период, при отсутствии указания об ином период исчисляется с даты, являющейся датой составления документа, или, если такой даты нет, с момента, в который документ получен адресатом.
(9) В настоящей Статье:
(a) "официальный праздник" государства - участника Европейского союза или части такого государства-участника означает день, определенный в таком качестве для этого государства или его части в перечне, опубликованном в официальном источнике; и
(b) "рабочие дни" означают все дни, за исключением субботы, воскресенья и официальных праздников.
BOOK II: CONTRACTS AND OTHER JURIDICAL ACTS
КНИГА II: ДОГОВОРЫ И ДРУГИЕ ЮРИДИЧЕСКИЕ АКТЫ
Chapter 1: GENERAL PROVISIONS
Глава 1: ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
II.-1:101: Meaning of "contract" and "juridical act"
(1) A contract is an agreement which is intended to give rise to a binding legal relationship or to have some other legal effect. It is a bilateral or multilateral juridical act.
(2) A juridical act is any statement or agreement, whether express or implied from conduct, which is intended to have legal effect as such. It may be unilateral, bilateral or multilateral.
II.-1:101: Определение терминов "договор" и "юридический акт"
(1) Договором признается соглашение, направленное на возникновение обязывающего юридического отношения или имеющее иное правовое последствие. Договор может быть двусторонним или многосторонним юридическим актом.
(2) Юридическим актом признается заявление или соглашение, выраженное прямо или предполагаемое в силу поведения, непосредственно направленное на создание правовых последствий. Юридический акт может быть односторонним, двусторонним или многосторонним.
II.-1:102: Party autonomy
(1) Parties are free to make a contract or other juridical act and to determine its contents, subject to any applicable mandatory rules.
(2) Parties may exclude the application of any of the following rules relating to contracts or other juridical acts, or the rights and obligations arising from them, or derogate from or vary their effects, except as otherwise provided.
(3) A provision to the effect that parties may not exclude the application of rule or derogate from or vary its effects does not prevent a party from waiving a right which has already arisen and of which that party is aware.
II.-1:102: Автономия воли сторон
(1) С учетом применимых императивных норм стороны свободны в заключении договора или совершении другого юридического акта и в определении его содержания.
(2) Стороны вправе исключить полностью или частично применение любого из последующих правил, касающихся договоров или иных юридических актов либо возникающих из них прав и обязанностей, а также, если иное не предусмотрено, исключить или изменить их действие.
(3) Положение о том, что стороны не могут исключить или изменить действие правил, не лишает стороны возможности отказаться от права, которое уже возникло и о котором стороне известно.
II.-1:103: Binding effect
(1) A valid contract is binding on the parties.
(2) A valid unilateral undertaking is binding on the person giving it if it is intended to be legally binding without acceptance.
(3) This Article does not prevent modification or termination of any resultingright or obligation by agreement between the debtor and creditor oras provided by law.
II.-1:103: Обязывающая сила
(1) Действительный договор обязывает стороны.
(2) Действительное одностороннее обещание обязывает лицо, давшее обещание, если из него следует намерение быть юридически связанным независимо от акцепта.
(3) Настоящая Статья не затрагивает возможность изменить или прекратить на основании соглашения между должником и кредитором или в силу закона любые возникшие права и обязанности.
II.-1:104: Usages and practices
(1) The parties to a contract are bound by any usage to which they havea- greed and by any practice they have established between themselves.
(2) The parties are bound by a usage which would be considered general- lyapplicable by persons in the same situation as the parties, except where the application of such usage would be unreasonable.
(3) This Article applies to other juridical acts with any necessary adaptations.
II.-1:104: Обычаи и практика
(1) Стороны договора связаны обычаем, с которым они согласились, и установленной в отношениях между ними практикой.
(2) Стороны связаны обычаем, по общему правилу применяемым при сходных обстоятельствах, за исключением случаев, когда применение такого обычая было бы неразумно.
(3) Настоящая Статья с соответствующими изменениями применяется к иным юридическим актам.
II.-1:105: Imputed knowledge etc.
If a person who with a party's assent was involved in making a contract or other juridical act or in exercising a right or performing an obligation underit:
(a) knew or foresaw a fact, or is treated as having knowledge or foresight of a fact; or
(b) acted intentionally or with any other relevant state of mind this knowledge, foresight or state of mind is imputed to the party.
II.-1:105: Приписываемая осведомленность etc.
Если лицо, которое с согласия стороны принимало участие в заключении договора или совершении иного юридического акта либо в осуществлении права или исполнении обязанности, возникших из него:
(a) знало или предвидело обстоятельство или считается, что знало или предвидело его; или
(b) действовало умышленно или со сходным психическим отношением,
то знание, предвидение или соответствующее психическое отношение приписывается стороне.
II.-1:106: Form
(1) A contract or other juridical act need not be concluded, made or evidencedin writing nor is it subject to any other requirement as to form.
(2) Where a contract or other juridical act is invalid only by reason of non-compliance with a particular requirement as to form, one party (the first party) is liable for any loss suffered by the other (the second party) by acting in the mistaken, but reasonable, belief that it was valid if the first party:
(a) knew it was invalid;
(b) knew or could reasonably be expected to know that the secondparty was acting to that party's potential prejudice in the mistaken belief that it was valid; and
(c) contrary to good faith and fair dealing, allowed the second party to- continue so acting.
II.-1:106: Форма
(1) Для заключения, составления или подтверждения договора или иного юридического акта не требуется письменная форма, если в отношении формы не установлены иные требования.
(2) Если договор или иной юридический акт является недействительным только по причине несоблюдения специального требования к форме, одна сторона (первая сторона) несет ответственность за ущерб, нанесенный другой (второй стороне), действовавшей под влиянием заблуждения, но разумно считавшей, что договор является действительным, если первая сторона:
(a) знала о недействительности;
(b) знала или может разумно предполагаться знавшей, что вторая сторона действовала во вред себе, ошибочно полагая, что договор или иной юридический акт действителен; и
(c) в противоречие принципу добросовестности и честной деловой практики позволила второй стороне продолжать действовать подобным образом.
II.-1:107: Mixed contracts
(1) For the purposes of this Article a mixed contract is a contract which contains:
(a) parts falling within two or more of the categories of contracts regulated specifically in these rules; or
(b) a part falling within one such category and another part falling within the category of contracts governed only by the rules applicable to contracts generally.
(2) Where a contract is a mixed contract then, unless this is contrary to the nature and purpose of the contract, the rules applicable to each relevant category apply, with any appropriate adaptations, to the corresponding part of the contract and the rights and obligations arising from it.
(3) Paragraph (2) does not apply where:
(a) a rule provides that a mixed contract is to be regarded as falling primarily within one category; or
(b) in a case not covered by the preceding sub-paragraph, one part of a mixed contract is in fact so predominant that it would be unreasonable not to regard the contract as falling primarily within one category.
(4) In cases covered by paragraph (3) the rules applicable to the category into which the contract primarily falls (the primary category) apply to the contract and the rights and obligations arising from it. However, rules applicable to any elements of the contract falling within another category apply with any appropriate adaptations so far as is necessary to regulate those elements and provided that they do not conflict with the rules applicable to the primary category.
(5) Nothing in this Article prevents the application of any mandatory rules.
II.-1:107: Смешанные договоры
(1) Для целей применения настоящей Статьи под смешанным договором понимается договор, в котором содержатся:
(a) элементы договоров двух или более видов, специально урегулированных настоящими правилами, или
(b) элемент одного из указанных договоров и элемент договора такого вида, который регулируется только общими положениями о договорах.
(2) Если это не противоречит природе и цели смешанного договора, правила о договоре конкретного вида применяются с необходимыми изменениями к соответствующей части смешанного договора и возникшим из нее правам и обязанностям.
(3) Пункт (2) не применяется, если:
(a) правилом предусмотрено, что смешанный договор следует рассматривать как относящийся в первую очередь к договорам одного вида; или
(b) в случае, не подпадающем под действие предыдущего подпункта, один из элементов смешанного договора фактически имеет столь преобладающее значение, что было бы разумно рассматривать договор как договор того вида, к которому относится преобладающий элемент.
(4) В случаях, предусмотренных пунктом (3), к договору и возникшим из него правам и обязанностям применяются правила о договоре того вида, к которому относится элемент договора, имеющий преобладающее значение (преобладающий договор). Однако постольку, поскольку это необходимо и не противоречит правилам, применимым к преобладающему договору, к элементам договора, относящимся к договорам иных видов, с соответствующими изменениями применяются правила о договорах иных видов.
(5) Применение положений настоящей Статьи не исключает применение императивных норм.
II.-1:108: Partial invalidity or ineffectiveness
Where only part of a contract or other juridical act is invalid or ineffective, the remaining part continues in effect if it can reasonably be maintained without the invalid or ineffective part.
II.-1:108: Частичная ничтожность или бездейственность
В случае если ничтожна или не имеет юридической силы только часть договора или иного юридического акта, остальная часть действительна, если она в силу разумного предположения может быть сохранена без включения ничтожной или недействующей части.
II.-1:109: Standard terms
A "standard term" is a term which has been formulated in advance forse- veral transactions involving different parties and which has not been individually negotiated by the parties.
II.-1:109: Примерные условия
"Примерные условия" - это условия, которые были разработаны предварительно для сделок, совершаемых различными участниками, и которые не были специально согласованы участниками.
II.-1:110: Terms "not individually negotiated"
(1) A term supplied by one party is not individually negotiated if the other party has not been able to influence its content, in particular because it has been drafted in advance, whether or not as part of standard terms.
(2) If one party supplies a selection of terms to the other party, a term will not be regarded as individually negotiated merely because the other party chooses that term from that selection.
(3) If it is disputed whether a term supplied by one party as part of standard terms has since been individually negotiated, that party bears the burden of proving that it has been.
(4) In a contract between a business and a consumer, the business bears the burden of proving that a term supplied by the business has been individually negotiated.
(5) In contracts between a business and a consumer, terms drafted by athird person are considered to have been supplied by the business, unless the consumer introduced them to the contract.
II.-1:110: Условия, "не согласованные специально"
(1) Условия, предложенные одной стороной, не считаются специально согласованными, если другая сторона не могла повлиять на их содержание, в частности, вследствие того, что они были разработаны предварительно, независимо от того, являлись ли они частью примерных условий.
(2) Если одна сторона предлагает другой стороне набор условий, условие не рассматривается как согласованное специально только потому, что другая сторона выбирает это условие из числа предложенных.
(3) В случае спора о том, было ли согласовано специально условие, предложенное одной стороной как часть примерных условий, бремя доказывания того, что условие было согласовано специально, лежит на стороне, предложившей условие.
(4) Если договор заключен между предпринимателем и потребителем, предприниматель несет бремя доказывания того, что предложенное им условие было согласовано специально.
(5) Если договор заключен между предпринимателем и потребителем, условия, подготовленные третьими лицами, считаются предложенными предпринимателем, за исключением случая, когда они включены в договор потребителем.
Chapter 2: NON-DISCRIMINATION
Глава 2: ЗАПРЕТ ДИСКРИМИНАЦИИ
II.-2:101: Right not to be discriminated against
A person has a right not to be discriminated against on the grounds of sex or ethnic or racial origin in relation to a contract or other juridical act the object of which is to provide access to, or supply, goods, other assets or services which are available to the public.
II.-2:101: Право на защиту от дискриминации
Никто не должен подвергаться дискриминации по признаку пола либо этнического или расового происхождения в отношении договора или иного юридического акта, предметом которого является предоставление любому обратившемуся вещей, другого имущества или услуг либо доступа к ним.
II.-2:102: Meaning of discrimination
(1) "Discrimination" means any conduct whereby, or situation where, on grounds such as those mentioned in the preceding Article:
(a) one person is treated less favourably than another person is, has been or would be treated in a comparable situation; or
(b) an apparently neutral provision, criterion or practice would place one group of persons at a particular disadvantage when compared to a different group of persons.
(2) Discrimination also includes harassment on grounds such as those mentioned in the preceding Article. "Harassment" means unwanted conduct (including conduct of a sexual nature) which violates a person's dignity, particularly when such conduct creates an intimidating, hostile, degrading, humiliating or offensive environment, or which aims to do so.
(3) Any instruction to discriminate also amounts to discrimination.
II.-2:102: Понятие дискриминации
(1) "Дискриминация" означает любое поведение или ситуацию, при которых на указанных в предыдущей Статье основаниях:
(a) условия, предоставленные одному лицу, менее благоприятны, чем те, которые предоставлены или при сходных обстоятельствах могли бы быть предоставлены другому лицу;
(b) внешне нейтральные условие, критерий или обыкновение на деле ставят одну категорию лиц в менее благоприятное по сравнению с другой категорией лиц положение.
(2) Дискриминация также включает домогательства по основаниям, указанным в предыдущей статье. "Домогательство" означает недозволенное поведение (включая поведение сексуального характера), которое ущемляет человеческое достоинство, когда такое поведение создает или направлено на создание атмосферы страха, вражды, уничижения или оскорбления.
(3) Любое указание об осуществлении дискриминации само по себе рассматривается в качестве дискриминации.
II.-2:103: Exception
Unequal treatment which is justified by a legitimate aim does not amount to discrimination if the means used to achieve that aim are appropriate and necessary.
II.-2:103: Исключения
Неравное обращение, которое продиктовано правомерной целью, не считается дискриминацией, если средства, используемые для достижения этой цели, являются приемлемыми и необходимыми.
II.-2:104: Remedies
(1) If a person is discriminated against contrary to II.-2:101 (Right not to be discriminated against) then, without prejudice to any remedy which may be available under Book VI (Non-contractual liability for damage caused to another), the remedies for non-performance of an obligation under Book III, Chapter 3 (including damages for economic and non-economic loss) are available.
(2) Any remedy granted should be proportionate to the injury or anticipated injury; the dissuasive effect of remedies may be taken into account.
II.-2:104: Средства защиты
(1) Если лицо подвергается дискриминации в противоречие с положениями Статьи II.-2:101 (Право на защиту от дискриминации), оно может, без ущерба иным средствам защиты, применимым согласно положениям Книги VI (Внедоговорная ответственность за вред, причиненный другому лицу), прибегнуть к средствам защиты, предусмотренным на случай неисполнения обязательств положениями Главы 3 Книги III (включая возмещение имущественного и неимущественного ущерба).
(2) Допустимое средство защиты должно быть соразмерно причиненным или ожидаемым неблагоприятным последствиям; во внимание должен приниматься превентивный эффект средств защиты.
II.-2:105: Burden of proof
(1) If a person who considers himself or herself discriminated against on one of the grounds mentioned in II.-2:101 (Right not to be discriminated against) establishes, before a court or another competent authority, facts from which it may be presumed that there has been such discrimination, it falls on the other party to prove that there has been no such discrimination.
(2) Paragraph (1) does not apply to proceedings in which it is for the court or another competent authority to investigate the facts of the case.
II.-2:105: Бремя доказывания
(1) Если лицо, которое полагает, что оно было подвергнуто дискриминации по основаниям, указанным в Статье II.-2:101 (Право на защиту от дискриминации), представит суду или иному компетентному органу факты, на основании которых можно презюмировать, что дискриминация имела место, отсутствие дискриминации обязана доказать другая сторона.
(2) Пункт (1) не применяется, если обязанность выяснить обстоятельства дела возложена на суд или иной компетентный орган.
Chapter 3: MARKETING AND PRE-CONTRACTUAL DUTIES
Глава 3: МАРКЕТИНГ И ПРЕДДОГОВОРНЫЕ ОБЯЗАННОСТИ
Section 1: Information duties
Раздел 1: Информационные обязанности
II.-3:101: Duty to disclose information about goods, other assets and services
(1) Before the conclusion of a contract for the supply of goods, other assets or services by a business to another person, the business has a duty to disclose to the other person such information concerning the goods, other assets or services to be supplied as the other person can reasonably expect, taking into account the standards of quality and performance which would be normal under the circumstances.
(2) In assessing what information the other person can reasonably expect to be disclosed, the test to be applied, if the other person is also a business, is whether the failure to provide the information would deviate from good commercial practice.
II.-3:101: Обязанность по раскрытию информации относительно товаров, иного имущества и услуг
(1) До заключения договора о предоставлении предпринимателем другому лицу вещей, иного имущества либо услуг предприниматель обязан предоставить этому лицу такую информацию о предлагаемых вещах, ином имуществе или услугах, которую это лицо может разумно ожидать, принимая во внимание обычно предъявляемые при подобных обстоятельствах требования к качеству и исполнению.
(2) Если другое лицо также является предпринимателем, при определении того, получения какой информации это лицо может разумно ожидать, следует учитывать, является ли отсутствие информации отклонением от принятых в коммерческой деятельности стандартов.
II.-3:102: Specific duties for businesses marketing to consumers
(1) Where a business is marketing goods, other assets or services to a consumer, the business has a duty not to give misleading information. Information is misleading if it misrepresents or omits material facts which the average consumer could expect to be given for an informed decision on whether to take steps towards the conclusion of a contract. In assessing what an average consumer could expect to be given, account is to be taken of all the circumstances and of the limitations of the communication medium employed.
(2) Where a business uses a commercial communication which gives the impression to consumers that it contains all the relevant information necessary to make a decision about concluding a contract, the business has a duty to ensure that the communication in fact contains all the relevant information.
Where it is not already apparent from the context of the commercial communication, the information to be provided comprises:
(a) the main characteristics of the goods, other assets or services, the identity and address, if relevant, of the business, the price, and any available right of withdrawal;
(b) peculiarities related to payment, delivery, performance and complaint handling, if they depart from the requirements of professional diligence; and
(c) the language to be used for communications between the parties after the conclusion of the contract, if this differs from the language of the commercial communication.
(3) A duty to provide information under this Article is not fulfilled unless all the information to be provided is provided in the same language.
II.-3:102: Особые обязанности предпринимателя, торгующего с потребителями
(1) Предприниматель, предлагающий вещи, иное имущество или услуги потребителю, не вправе предоставлять информацию, вводящую в заблуждение. Информация вводит в заблуждение, если в ней искажены или упущены существенные обстоятельства, предоставления сведений о которых обычный потребитель мог бы ожидать для принятия осознанного решения о заключении договора. При оценке того, какую информацию мог бы ожидать обычный потребитель, следует учитывать все обстоятельства дела и ограничения, накладываемые используемым средством связи.
(2) Если предприниматель использует коммерческое предложение, которое создает у потребителя впечатление, что в нем содержится вся относящаяся к делу информация, необходимая для принятия осознанного решения о заключении договора, предприниматель обязан обеспечить наличие в предложении такой информации. При этом должна быть предоставлена, если она не очевидна уже в силу способа, используемого для коммерческого предложения, следующая информация:
(a) основные характеристики вещей, иного имущества или услуг, личность и адрес (при необходимости) предпринимателя, цена и наличие права на отказ;
(b) особенности оплаты, доставки, исполнения и предъявления претензий, если таковые отличаются от принятых в данной сфере деятельности стандартных процедур; и
(c) язык, который используется для связи между сторонами после заключения договора, если он отличается от языка коммерческого предложения.
(3) Предусмотренная настоящей Статьей обязанность предоставить информацию, считается исполненной только в том случае, если вся указанная информация изложена на одном и том же языке.
II.-3:103: Duty to provide information when concluding contract with a consumer who is at a particular disadvantage
(1) In the case of transactions that place the consumer at a significant informational disadvantage because of the technical medium used for contracting, the physical distance between business and consumer, or the nature of the transaction, the business has a duty, as appropriate in the circumstances, to provide clear information about the main characteristics of any goods, other assets or services to be supplied, the price, the address and identity of the business with which the consumer is transacting, the terms of the contract, the rights and obligations of both contracting parties, and any available right of withdrawal or redress procedures. This information must be provided a reasonable time before the conclusion of the contract. The information on the right of withdrawal must, as appropriate in the circumstances, also be adequate in the sense of II.-5:104 (Adequate information on the right to withdraw).
(2) Where more specific information duties are provided for specific situations, these take precedence over the general information duty under paragraph (1).
(3) The business bears the burden of proof that it has provided the information required by this Article.
II.-3:103: Обязанность предоставить информацию при заключении договора с потребителем, положение которого особо неблагоприятно
(1) Если при совершении сделки потребитель испытывает существенный недостаток информации из-за используемых для заключения договора технических средств, территориальной разобщенности предпринимателя и потребителя либо характера сделки, предприниматель обязан приемлемым при данных обстоятельствах способом передать четкую информацию об основных характеристиках предлагаемых вещей, другого имущества или услуг, цене, адресе и личности предпринимателя, с которым потребитель вступает в сделку, условиях договора, правах и обязанностях обеих договаривающихся сторон и праве на отказ, если таковое существует, а равно о порядке предъявления претензий. Эта информация должна быть предоставлена в разумный срок до заключения договора. Информация о праве на отказ, насколько это приемлемо по обстоятельствам дела, должна также соответствовать положениям Статьи II.-5:104 (Достаточная для права на отказ информация).
(2) Установленные для особых случаев правила о предоставлении специальной информации имеют приоритет по сравнению с общими правилами о предоставлении информации, которые предусмотрены пунктом (1).
(3) Предприниматель несет бремя доказывания того, что он предоставил информацию, указанную в настоящей Статье.
II.-3:104: Information duties in real time distance communication
(1) When initiating real time distance communication with a consumer, a business has a duty to provide at the outset explicit information on its name and the commercial purpose of the contact.
(2) Real time distance communication means direct and immediate distance communication of such a type that one party can interrupt the other in the course of the communication. It includes telephone and electronic means such as voice over internet protocol and internet related chat, but does not include communication by electronic mail.
(3) The business bears the burden of proof that the consumer has received the information required under paragraph (1).
(4) If a business has failed to comply with the duty under paragraph (1) and a contract has been concluded as a result of the communication, the other party has a right to withdraw from the contract by giving notice to the business within the period specified in II.-5:103 (Withdrawal period).
(5) A business is liable to the consumer for any loss caused by a breach of the duty under paragraph (1).
II.-3:104: Обязанность предоставить информацию при заключении договора посредством дистанционного взаимодействия в режиме реального времени
(1) При заключении договора посредством дистанционного взаимодействия в режиме реального времени предприниматель обязан с самого начала четко обозначить свое наименование и коммерческую цель взаимодействия.
(2) Дистанционное взаимодействие в режиме реального времени означает прямой и непосредственный контакт между лицами, находящимися в разных местах, при котором одна из сторон может прерывать другую в ходе контакта. Указанное взаимодействие включает телефонную связь и электронные средства, подобные голосовой связи по Интернету и интернет-чату, но не контакт по электронной почте.
(3) Предприниматель несет бремя доказывания того, что потребитель получил информацию, указанную в пункте (1).
(4) Если предприниматель не выполнил обязанность, предусмотренную пунктом (1), но в результате взаимодействия договор был заключен, другая сторона имеет право отказаться от договора, направив предпринимателю уведомление в течение срока, указанного в Статье II.-5:103 (Срок для отказа).
(5) Предприниматель отвечает перед потребителем за ущерб, причиненный нарушением обязанности, предусмотренной пунктом (1).
II.-3:105: Formation by electronic means
(1) If a contract is to be concluded by electronic means and without individual communication, a business has a duty to provide information about the following matters before the other party makes or accepts an offer:
(a) the technical steps to be taken in order to conclude the contract;
(b) whether or not a contract document will be filed by the business and whether it will be accessible;
(c) the technical means for identifying and correcting input errors before the other party makes or accepts an offer;
(d) the languages offered for the conclusion of the contract;
(e) any contract terms used.
(2) The business has a duty to ensure that the contract terms referred to in paragraph (1)(e) are available in textual form.
(3) If a business has failed to comply with the duty under paragraph (1) and a contract has been concluded in the circumstances there stated, the other party has a right to withdraw from the contract by giving notice to the business within the period specified in II.-5:103 (Withdrawal period).
(4) A business is liable to the consumer for any loss caused by a breach of the duty under paragraph (1).
II.-3:105: Использование средств информационных технологий
(1) Если договор предполагается заключить с использованием информационных технологий без личного взаимодействия, предприниматель до того, как другая сторона сделает оферту либо акцептует ее, обязан предоставить следующую информацию:
(a) о последовательности технических действий, которые должны быть предприняты для заключения договора;
(b) о том, будет ли договор оформлен предпринимателем в документарной форме и будет ли документ доступен;
(c) о технических возможностях обнаружения и исправления ошибок ввода данных до того, как другая сторона предоставит оферту либо акцептует ее;
(d) о языках, которые предлагается использовать для заключения договора;
(e) обо всех условиях заключаемого договора.
(2) Предприниматель обязан обеспечить доступ к указанным в подпункте (1)(е) условиям договора, изложенным в текстовой форме.
(3) Если предприниматель не выполнит обязанность, предусмотренную пунктом (1), и при этом договор будет заключен, другая сторона имеет право отказаться от договора, направив предпринимателю уведомление в течение срока, указанного в Статье II.-5:103 (Срок для отказа).
(4) Предприниматель отвечает перед потребителем за ущерб, причиненный нарушением обязанности, предусмотренной пунктом (1).
II.-3:106: Clarity and form of information
(1) A duty to provide information imposed on a business under this Chapter is not fulfilled unless the requirements of this Article are satisfied.
(2) The information must be clear and precise, and expressed in plain and intelligible language.
(3) Where rules for specific contracts require information to be provided on a durable medium or in another particular form it must be provided in that way.
(4) In the case of contracts between a business and a consumer concluded at a distance, information about the main characteristics of any goods, other assets or services to be supplied, the price, the address and identity of the business with which the consumer is transacting, the terms of the contract, the rights and obligations of both contracting parties, and any available redress procedures, as may be appropriate in the particular case, must be confirmed in textual form on a durable medium at the time of conclusion of the contract.
The information on the right of withdrawal must also be adequate in the sense of II.-5:104 (Adequate information on the right to withdraw).
II.-3:106: Недвусмысленность и форма информации
(1) Установленная данной Главой обязанность предпринимателя предоставить информацию считается исполненной лишь при соблюдении требований данной Статьи.
(2) Информация должна быть ясной и четкой и должна быть изложена простым и понятным языком.
(3) Если правилами, установленными для договоров отдельных видов, предусмотрено, что информация должна быть предоставлена на материальном носителе или в иной особой форме, она должна быть предоставлена указанным образом.
(4) Если договор между предпринимателем и потребителем заключается дистанционно, информация об основных характеристиках предоставляемых вещей, другого имущества или услуг, цене, адресе и личности предпринимателя, с которым потребитель вступает в сделку, условиях договора, правах и обязанностях обеих договаривающихся сторон и обо всех допустимых способах предъявления претензий, насколько это приемлемо по обстоятельствам дела, должна быть предоставлена в момент заключения договора в форме текста на материальном носителе. Информация о праве на отказ должна также соответствовать положениям Статьи II.-5:104 (Достаточная для права на отказ информация).
II.-3:107: Information about price and additional charges
Where under this Chapter a business has a duty to provide information about price, the duty is not fulfilled unless what is provided:
(a) includes information about any deposits payable, delivery charges and any additional taxes and duties where these may be indicated separately;
(b) if an exact price cannot be indicated, gives such information on the basis for the calculation as will enable the consumer to verify the price; and
(c) if the price is not payable in one sum, includes information about the payment schedule.
II.-3:107: Информация о цене и дополнительных сборах
В случаях, когда в соответствии с настоящей Главой предприниматель обязан предоставить информацию о цене, эта обязанность считается исполненной, только если предоставленные сведения:
(a) включают информацию о суммах предоплаты, оплате доставки и дополнительных налогах и сборах, если таковые взимаются отдельно;
(b) в случае, когда точная цена не может быть указана, включают такую информацию о способе ее определения, которая позволит потребителю самостоятельно рассчитать цену; и
(c) если цена уплачивается по частям, включают график платежей.
II.-3:108: Information about address and identity of business
(1) Where under this Chapter a business has a duty to provide information about its address and identity, the duty is not fulfilled unless the information includes:
(a) the name of the business;
(b) any trading names relevant to the contract in question;
(c) the registration number in any official register, and the name of that register;
(d) the geographical address of the business;
(e) contact details;
(f) where the business has a representative in the consumer's state of residence, the address and identity of that representative;
(g) where the activity of the business is subject to an authorisation scheme, the particulars of the relevant supervisory authority; and
(h) where the business exercises an activity which is subject to VAT, the relevant VAT identification number.
(2) For the purpose of II.-3:103 (Duty to provide information when concluding contract with a consumer who is at a particular disadvantage), the address and identity of the business include only the information indicated in paragraph (1) (a), (c), (d) and (e).
II.-3:108: Информация об адресе и личности предпринимателя
(1) В случаях, когда в соответствии с настоящей Главой предприниматель обязан предоставить информацию о своем адресе и личности, обязанность считается выполненной, только если эта информация включает:
(a) имя/наименование предпринимателя;
(b) коммерческое обозначение (фирму), относящееся к данному договору;
(c) регистрационный номер и обозначение этого реестра;
(d) место нахождения коммерческого предприятия;
(e) реквизиты для связи;
(f) если предприниматель имеет представителя в государстве, в котором проживает потребитель, - информацию об адресе и личности представителя;
(g) если деятельность предпринимателя должна быть санкционирована государством, - информацию о соответствующем контролирующем органе; и
(h) если предприниматель осуществляет деятельность, облагаемую НДС, - идентификационный номер налогоплательщика НДС.
(2) Для целей применения Статьи II.-3:103 (Обязанность предоставления информации при заключении договора с потребителем, положение которого особо неблагоприятно) информация об адресе и личности предпринимателя включает только информацию, указанную в подпунктах (1) (a), (c), (d) и (e).
II.-3:109: Remedies for breach of information duties
(1) If a business has a duty under II.-3:103 (Duty to provide information when concluding contract with a consumer who is at a particular disadvantage) to provide information to a consumer before the conclusion of a contract from which the consumer has the right to withdraw, the withdrawal period does not commence until all this information has been provided. Regardless of this, the right of withdrawal lapses after one year from the time of the conclusion of the contract.
(2) If a business has failed to comply with any duty imposed by the preceding Articles of this Section and a contract has been concluded, the business has such obligations under the contract as the other party has reasonably expected as a consequence of the absence or incorrectness of the information. Remedies provided under Book III, Chapter 3 apply to non-performance of these obligations.
(3) Whether or not a contract is concluded, a business which has failed to comply with any duty imposed by the preceding Articles of this Section is liable for any loss caused to the other party to the transaction by such failure. This paragraph does not apply to the extent that a remedy is avail able for non-performance of a contractual obligation under the preceding paragraph.
(4) The remedies provided under this Article are without prejudice to any remedy which may be available under II.-7:201 (Mistake).
(5) In relations between a business and a consumer the parties may not, to the detriment of the consumer, exclude the application of this Article or derogate from or vary its effects.
II.-3:109: Средства правовой защиты в случае нарушения обязанности предоставить информацию
(1) Если предприниматель согласно Статье II.-3:103 (Обязанность предоставления информации при заключении договора с потребителем, положение которого особо неблагоприятно) обязан предоставить потребителю информацию до заключения договора, в отношении которого потребитель имеет право на отказ, срок для отказа начинает исчисляться не ранее, чем будет предоставлена вся требуемая информация. Право на отказ в любом случае прекращается по истечении одного года с момента заключения договора.
(2) Если при заключении договора предприниматель не выполнил любую из обязанностей, предусмотренных предыдущими Статьями этого Раздела, на него возлагаются такие договорные обязанности, наличие которых другая сторона разумно ожидала в силу недостаточной или неправильной информации. В случае неисполнения указанных обязанностей применяются средства защиты, предусмотренные Главой 3 Книги III.
(3) Независимо от того, был ли заключен договор, предприниматель, который не выполнил любую из предусмотренных предшествующими Статьями данного Раздела обязанностей, отвечает за любой ущерб, причиненный другой стороне сделки неисполнением этих обязанностей. Положения этого пункта не применяются постольку, поскольку может быть использовано средство защиты, предусмотренное на случай неисполнения договорного обязательства предыдущим пунктом.
(4) Использование способов защиты, предусмотренных настоящей Статьей, не исключает возможности прибегнуть к способам защиты, предусмотренным Статьей II.-7:201 (Заблуждение).
(5) В отношениях между предпринимателем и потребителем стороны не вправе в ущерб потребителю исключить применение настоящей Статьи полностью или частично или изменить ее действие.
Section 2: Duty to prevent input errors and
acknowledge receipt
Раздел 2: Обязанность предотвратить ошибки ввода
и подтверждения получения
II.-3:201: Correction of input errors
(1) A business which intends to conclude a contract by making available electronic means without individual communication for concluding it has a duty to make available to the other party appropriate, effective and accessible technical means for identifying and correcting input errors before the other party makes or accepts an offer.
(2) Where a person concludes a contract in error because of a failure by a business to comply with the duty under paragraph (1) the business is liable for any loss caused to that person by such failure. This is without prejudice to any remedy which may be available under II.-7:201 (Mistake).
(3) In relations between a business and a consumer the parties may not, to the detriment of the consumer, exclude the application of this Article or derogate from or vary its effects.
II.-3:201: Исправление ошибок ввода данных
(1) Предприниматель, который намерен заключить договор с использованием электронных средств без личного взаимодействия, обязан до того, как другая сторона сделает либо акцептует оферту, предоставить ей приемлемые, эффективные и доступные другой стороне технические средства для обнаружения и исправления ошибок ввода данных.
(2) Если лицо заключает договор под влиянием ошибки, возникшей вследствие невыполнения предпринимателем обязанности, предусмотренной пунктом (1), предприниматель отвечает за любой ущерб, причиненный такому лицу таким невыполнением. Это не исключает использования любых способов защиты, применимых в силу положений Статьи II.-7:201 (Заблуждение).
(3) В отношениях между предпринимателем и потребителем стороны не вправе в ущерб потребителю исключить применение настоящей Статьи полностью или частично или изменить ее действие.
II.-3:202: Acknowledgement of receipt
(1) A business which offers the facility to conclude a contract by electronic means and without individual communication has a duty to acknowledge by electronic means the receipt of an offer or an acceptance by the other party.
(2) If the other party does not receive the acknowledgement without undue delay, that other party may revoke the offer or withdraw from the contract.
(3) The business is liable for any loss caused to the other party by a breach of the duty under paragraph (1).
(4) In relations between a business and a consumer the parties may not, to the detriment of the consumer, exclude the application of this Article or derogate from or vary its effects.
II.-3:202: Подтверждение получения
(1) Предприниматель, который предлагает заключить договор с использованием электронных средств без личного взаимодействия, обязан подтвердить при помощи электронных средств получение оферты либо акцепта другой стороны.
(2) Если другая сторона не получает такое подтверждение в течение разумного срока, она вправе отозвать оферту либо отказаться от договора.
(3) Предприниматель отвечает за ущерб, причиненный другой стороне нарушением обязанности, предусмотренной пунктом (1).
(4) В отношениях между предприятием и потребителем стороны не вправе в ущерб потребителю исключить применение настоящей Статьи полностью или частично или изменить ее действие.
Section 3: Negotiation and confidentiality duties
Раздел 3: Переговоры и обязанность конфиденциальности
II.-3:301: Negotiations contrary to good faith and fair dealing
(1) A person is free to negotiate and is not liable for failure to reach an agreement.
(2) A person who is engaged in negotiations has a duty to negotiate in accordance with good faith and fair dealing and not to break off negotiations contrary to good faith and fair dealing. This duty may not be excluded or limited by contract.
(3) A person who is in breach of the duty is liable for any loss caused to the other party by the breach.
(4) It is contrary to good faith and fair dealing, in particular, for a person to enter into or continue negotiations with no real intention of reaching an agreement with the other party.
II.-3:301: Нечестное и/или недобросовестное ведение переговоров
(1) Лицо свободно в проведении переговоров и не отвечает за недостижение соглашения.
(2) Лицо, которое вступило в переговоры, обязано вести их добросовестно и честно и не прекращать переговоры в случаях, когда это будет противоречить требованиям добросовестности и честной деловой практики. Эта обязанность не может быть исключена или ограничена договором.
(3) Сторона, нарушившая эту обязанность, отвечает за потери, причиненные другой стороне таким нарушением.
(4) В частности, требованиям добросовестности и честной деловой практики противоречит вступление в переговоры и их ведение без действительного намерения достичь соглашения с другой стороной.
II.-3:302: Breach of confidentiality
(1) If confidential information is given by one party in the course of negotiations, the other party is under a duty not to disclose that information or use it for that party's own purposes whether or not a contract is subsequently concluded.
(2) In this Article, "confidential information" means information which, either from its nature or the circumstances in which it was obtained, the party receiving the information knows or could reasonably be expected to know is confidential to the other party.
(3) A party who reasonably anticipates a breach of the duty may obtain a court order prohibiting it.
(4) A party who is in breach of the duty is liable for any loss caused to the other party by the breach and may be ordered to pay over to the other party any benefit obtained by the breach.
II.-3:302: Нарушение конфиденциальности
(1) Если в ходе переговоров одна из сторон сообщает конфиденциальную информацию, другая сторона не вправе передавать такую информацию третьим лицам, а равно и использовать ее для собственных целей независимо от того, будет ли заключен договор.
(2) В настоящей Статье термин "конфиденциальная информация" означает информацию, о конфиденциальном характере которой получающая ее сторона знает или может разумно предполагаться знающей исходя из характера информации либо обстоятельств, при которых она получена.
(3) Сторона, которая разумно предвидит нарушение указанной обязанности, может получить судебный запрет, предотвращающий указанное нарушение.
(4) Сторона, нарушившая указанную обязанность, отвечает за ущерб, причиненный другой стороне нарушением, и может быть обязана передать этой стороне выгоды, полученные вследствие такого нарушения.
Section 4: Unsolicited goods or services
Раздел 4: Незаказанные товары либо услуги
II.-3:401: No obligation arising from failure to respond
(1) If a business delivers unsolicited goods to, or performs unsolicited services for, a consumer:
(a) no contract arises from the consumer's failure to respond or from any other action or inaction by the consumer in relation to the goods and services; and
(b) no non-contractual obligation arises from the consumer's acquisition, retention, rejection or use of the goods or receipt of benefit from the services.
(2) Subparagraph (b) of the preceding paragraph does not apply if the goods or services were supplied:
(a) by way of benevolent intervention in another's affairs; or
(b) in error or in such other circumstances that there is a right to reversal of an unjustified enrichment.
(3) This Article is subject to the rules on delivery of excess quantity under a contract for the sale of goods.
(4) For the purposes of paragraph (1) delivery occurs when the consumer obtains physical control over the goods.
II.-3:401: Отсутствие ответа не порождает обязательство
(1) Если предприниматель передает потребителю незаказанные вещи либо оказывает ему незаказанные услуги:
(a) отсутствие ответа потребителя либо любое иное действие, а равно бездействие потребителя в отношении таких вещей и услуг не признается заключением договора; и
(b) приобретение, удержание, отказ, а равно использование вещей либо потребление услуг потребителем не влечет возникновения внедоговорного обязательства.
(2) Подпункт (b) предыдущего пункта не применяется, если вещи или услуги были предоставлены:
(a) путем действий в чужом интересе без поручения; либо
(b) в случае ошибки или при иных обстоятельствах, при которых возникает право требовать возврата неосновательного обогащения.
(3) Данная Статья применяется в части, не противоречащей правилам о передаче вещей в количестве, превышающем установленное договором.
(4) Для целей применения пункта (1) передача считается имевшей место, если покупатель получил физический контроль над вещами.
Section 5: Damages for breach of duty under this Chapter
Раздел 5: Убытки за нарушение обязанности,
установленной настоящей Главой
II.-3:501: Liability for damages
(1) Where any rule in this Chapter makes a person liable for loss caused to another person by a breach of a duty, the other person has a right to damages for that loss.
(2) The rules on III.-3:704 (Loss attributable to creditor) and III.- 3:705 (Reduction of loss) apply with the adaptation that the reference to non-performance of the obligation is to be taken as a reference to breach of the duty.
II.-3:501: Возмещение убытков
(1) Если какое-либо правило этой Главы устанавливает, что лицо отвечает за ущерб, причиненный другому лицу нарушением обязанности, это лицо имеет право на возмещение убытков в качестве компенсации этого ущерба.
(2) Правила, установленные в Статьях III.-3:704 (Ущерб, связанный с поведением кредитора) и III.-3:705 (Уменьшение ущерба), применяются с той оговоркой, что указание на неисполнение обязательства должно толковаться как указание на нарушение обязанности.
Chapter 4: FORMATION
Глава 4: ЗАКЛЮЧЕНИЕ ДОГОВОРА
Section 1: General provisions
Раздел 1: Общие положения
II.-4:101: Requirements for the conclusion of a contract
A contract is concluded, without any further requirement, if the parties:
(a) intend to enter into a binding legal relationship or bring about some other legal effect; and
(b) reach a sufficient agreement.
II.-4:101: Требования к заключению договора
Для того чтобы договор считался заключенным, достаточно, если стороны:
(a) намерены создать связывающее их правоотношение или вызвать иные юридические последствия; и
(b) достигли достаточного для этого соглашения.
II.-4:102: How intention is determined
The intention of a party to enter into a binding legal relationship or bring about some other legal effect is to be determined from the party's statements or conduct as they were reasonably understood by the other party.
II.-4:102: Определение намерения
Намерение стороны вступить в связывающее ее правоотношение или создать другие правовые последствия должно определяться на основании заявлений стороны или ее поведения, поскольку они обоснованно были поняты другой стороной в этом качестве.
II.-4:103: Sufficient agreement
(1) Agreement is sufficient if:
(a) the terms of the contract have been sufficiently defined by the parties for the contract to be given effect; or
(b) the terms of the contract, or the rights and obligations of the parties under it, can be otherwise sufficiently determined for the contract to be given effect.
(2) If one of the parties refuses to conclude a contract unless the parties have agreed on some specific matter, there is no contract unless agreement on that matter has been reached.
II.-4:103: Достижение соглашения
(1) Соглашение считается достигнутым, если:
(a) условия договора определены сторонами достаточно для того, чтобы договор вступил в силу; или
(b) условия договора либо права и обязанности сторон по нему могут быть определены иным образом в степени, достаточной для того, чтобы договор считался заключенным.
(2) Если одна из сторон отказывается заключить договор, пока стороны не достигли соглашения по определенному вопросу, договор не считается заключенным, пока согласие по этому вопросу не достигнуто.
II.-4:104: Merger clause
(1) If a contract document contains an individually negotiated term stating that the document embodies all the terms of the contract (a merger clause), any prior statements, undertakings or agreements which are not embodied in the document do not form part of the contract.
(2) If the merger clause is not individually negotiated it establishes only a presumption that the parties intended that their prior statements, undertakings or agreements were not to form part of the contract. This rule may not be excluded or restricted.
(3) The parties' prior statements may be used to interpret the contract. This rule may not be excluded or restricted except by an individually negotiated term.
(4) A party may by statements or conduct be precluded from asserting a merger clause to the extent that the other party has reasonably relied on such statements or conduct.
II.-4:104: Интеграционная оговорка
(1) Если документ, в котором воплощен договор, содержит специально согласованное условие о том, что этот документ включает в себя все условия договора (интеграционная оговорка), любые предшествовавшие заявления, обещания и договоренности сторон, которые не отражены в указанном документе, не могут расцениваться в качестве условий договора.
(2) Если интеграционная оговорка не согласовывалась сторонами специально, это означает только предположение, что стороны подразумевали, что их предшествующие заявления, обещания и договоренности не являются частью договора. Действие этого правила не может быть исключено или ограничено.
(3) Предшествующие заявления сторон договора могут быть использованы в целях толкования договора. Это правило может быть исключено или ограничено только особым соглашением сторон.
(4) Заявление или поведение одной из сторон могут препятствовать применению интеграционной оговорки постольку, поскольку другая сторона разумно полагалась на такие заявление или поведение.
II.-4:105: Modification in certain form only
(1) A term in a contract requiring any agreement to modify its terms, or to terminate the relationship resulting from it, to be in a certain form establishes only a presumption that any such agreement is not intended to be legally binding unless it is in that form.
(2) A party may by statements or conduct be precluded from asserting such a term to the extent that the other party has reasonably relied on such statements or conduct.
II.-4:105: Форма изменений договора
(1) Если в соответствии с договором требуется специальная форма соглашения для изменения его условий или прекращения правоотношений, вытекающих из него, существует не более чем предположение, что при несоблюдении такой формы подобное соглашение не имеет юридически обязывающей силы.
(2) Заявление или поведение одной из сторон может препятствовать применению указанного договорного условия, если другая сторона разумно полагалась на такие заявление или поведение.
Section 2: Offer and acceptance
Раздел 2: Оферта и акцепт
II.-4:201: Offer
(1) A proposal amounts to an offer if:
(a) it is intended to result in a contract if the other party accepts it; and
(b) it contains sufficiently definite terms to form a contract.
(2) An offer may be made to one or more specific persons or to the public.
(3) A proposal to supply goods from stock, or a service, at a stated price made by a business in a public advertisement or a catalogue, or by a display of goods, is treated, unless the circumstances indicate otherwise, as an offer to supply at that price until the stock of goods, or the business's capacity to supply the service, is exhausted.
II.-4:201: Оферта
(1) Предложение является офертой, если:
(a) подразумевает заключение договора в случае, если другая сторона примет это предложение; и
(b) содержит достаточно определенные для заключения договора условия.
(2) Предложение может быть сделано одному или нескольким определенным лицам или неограниченному числу лиц.
(3) Предложение предоставить товары со склада или оказать услуги по установленной цене, сделанное предпринимателем в публичной рекламе или каталоге или путем выставления товаров, рассматривается, если из обстоятельств не следует иное, как оферта предоставить соответствующий товар или оказать соответствующие услуги по указанной цене, пока не исчерпаны запасы товаров или возможность оказать услуги.
II.-4:202: Revocation of offer
(1) An offer may be revoked if the revocation reaches the offeree before the offeree has dispatched an acceptance or, in cases of acceptance by conduct, before the contract has been concluded.
(2) An offer made to the public can be revoked by the same means as were used to make the offer.
(3) However, a revocation of an offer is ineffective if:
(a) the offer indicates that it is irrevocable;
(b) the offer states a fixed time for its acceptance; or
(c) it was reasonable for the offeree to rely on the offer as being irrevocable and the offeree has acted in reliance on the offer.
(4) Paragraph (3) does not apply to an offer if the offeror would have a right under any rule in Books II to IV to withdraw from a contract resulting from its acceptance. The parties may not, to the detriment of the offeror, exclude the application of this rule or derogate from or vary its effects.
II.-4:202: Отзыв оферты
(1) Оферта может быть отозвана, если заявление об отзыве достигнет адресата оферты прежде, чем адресат оферты вышлет сообщение об акцепте, или, в случае акцепта оферты конклюдентными действиями, прежде, чем договор будет заключен.
(2) Публичная оферта может быть отозвана тем же способом, который был использован, чтобы сделать предложение.
(3) Отзыв оферты не влечет правовых последствий, если:
(a) в оферте указано на ее безотзывность;
(b) оферта устанавливает определенное время для ее принятия; или
(c) адресат оферты мог разумно полагать, что оферта является безотзывной, и адресат оферты действовал в соответствии с офертой.
(4) Пункт (3) не применяется к оферте, если на основании норм, содержащихся в Книгах II - IV, оферент имел бы право отказаться от договора, заключенного в результате принятия оферты. Стороны не вправе, в ущерб оференту, исключить применение этого правила полностью или частично или изменить его действие.
II.-4:203: Rejection of offer
When a rejection of an offer reaches the offeror, the offer lapses.
II.-4:203: Отклонение оферты
Действие оферты прекращается в момент, когда заявление об отклонении оферты достигнет оферента.
II.-4:204: Acceptance
(1) Any form of statement or conduct by the offeree is an acceptance if it indicates assent to the offer.
(2) Silence or inactivity does not in itself amount to acceptance.
II.-4:204: Акцепт
(1) Любое заявление или поведение адресата оферты независимо от формы считается акцептом, если указывает на согласие принять сделанное предложение.
(2) Молчание или бездействие сами по себе не являются акцептом.
II.-4:205: Time of conclusion of the contract
(1) If an acceptance has been dispatched by the offeree the contract is concluded when the acceptance reaches the offeror.
(2) In the case of acceptance by conduct, the contract is concluded when notice of the conduct reaches the offeror.
(3) If by virtue of the offer, of practices which the parties have established between themselves, or of a usage, the offeree may accept the offer by doing an act without notice to the offeror, the contract is concluded when the offeree begins to do the act.
II.-4:205: Момент заключения договора
(1) Если акцепт был выслан адресатом оферты, договор считается заключенным с момента, когда акцепт достигает оферента.
(2) В случае принятия оферты конклюдентными действиями договор считается заключенным, когда оференту станет известно о совершении соответствующих действий.
(3) Если в силу оферты, практики, установившейся в отношениях между сторонами, или обычая адресат оферты может принять предложение, совершив определенное действие без уведомления оферента, договор считается заключенным с момента, когда началось совершение этого действия.
II.-4:206: Time limit for acceptance
(1) An acceptance of an offer is effective only if it reaches the offeror within the time fixed by the offeror.
(2) If no time has been fixed by the offeror the acceptance is effective only if it reaches the offeror within a reasonable time.
(3) Where an offer may be accepted by performing an act without notice to the offeror, the acceptance is effective only if the act is performed within the time for acceptance fixed by the offeror or, if no such time is fixed, within a reasonable time.
II.-4:206: Срок для акцепта
(1) Акцепт имеет силу, если получен оферентом до истечения срока, установленного офертой.
(2) Если офертой не был установлен срок на ее принятие, акцепт имеет силу, если он получен оферентом в течение разумного времени.
(3) Если акцепт может быть совершен путем осуществления действия без уведомления оферента, акцепт имеет силу, если действие совершено в пределах срока, установленного офертой, а если такой срок не установлен - в течение разумного срока.
II.-4:207: Late acceptance
(1) A late acceptance is nonetheless effective as an acceptance if without undue delay the offeror informs the offeree that it is treated as an effective acceptance.
(2) If a letter or other communication containing a late acceptance shows that it has been dispatched in such circumstances that if its transmission had been normal it would have reached the offeror in due time, the late acceptance is effective as an acceptance unless, without undue delay, the offeror informs the offeree that the offer is considered to have lapsed.
II.-4:207: Акцепт с опозданием
(1) Акцепт, совершенный с опозданием, тем не менее имеет силу, если оферент без неоправданного промедления сообщит адресату оферты о своем согласии рассматривать его в таком качестве.
(2) Если полученное с пропуском срока на принятие оферты письмо или другое сообщение, содержащее акцепт, свидетельствуют, что если бы его передача происходила в обычном режиме, сообщение достигло бы оферента в срок, акцепт имеет силу, если оферент без неоправданного промедления не сообщит адресату оферты, что оферта утратила силу.
II.-4:208: Modified acceptance
(1) A reply by the offeree which states or implies additional or different terms which materially alter the terms of the offer is a rejection and a new offer.
(2) A reply which gives a definite assent to an offer operates as an acceptance even if it states or implies additional or different terms, provided these do not materially alter the terms of the offer. The additional or different terms then become part of the contract.
(3) However, such a reply is treated as a rejection of the offer if:
(a) the offer expressly limits acceptance to the terms of the offer;
(b) the offeror objects to the additional or different terms without undue delay; or
(c) the offeree makes the acceptance conditional upon the offeror's assent to the additional or different terms, and the assent does not reach the offeree within a reasonable time.
II.-4:208: Акцепт на иных условиях
(1) Ответ адресата оферты, который устанавливает или подразумевает дополнительные или отличные от предложенных в оферте условия, которые существенным образом меняют условия оферты, считается отклонением оферты и новой офертой.
(2) Ответ адресата оферты, который содержит ясно выраженное согласие на поступившее предложение, считается акцептом, если он устанавливает или подразумевает дополнительные или отличные от предложенных в оферте условия, которые, однако, не меняют существенным образом условия оферты. В таком случае дополнительные или отличные от предложенных в оферте условия становятся условиями договора.
(3) Такой ответ, однако, считается отклонением оферты, если:
(a) оферта явным образом ограничивает возможность изменения условий предложения;
(b) оферент без неоправданного промедления возразит против дополнительных или измененных условий; или
(c) адресат оферты ставит акцепт оферты в зависимость от согласия оферента принять дополнительные или измененные условия и такое согласие не получено адресатом оферты в разумный срок.
II.-4:209: Conflicting standard terms
(1) If the parties have reached agreement except that the offer and acceptance refer to conflicting standard terms, a contract is nonetheless formed. The standard terms form part of the contract to the extent that they are common in substance.
(2) However, no contract is formed if one party:
(a) has indicated in advance, explicitly, and not by way of standard terms, an intention not to be bound by a contract on the basis of paragraph (1); or
(b) without undue delay, informs the other party of such an intention.
II.-4:209: Коллизия стандартных условий
(1) Если стороны достигли соглашения по всем условиям, за исключением того, что в оферту и акцепт включены ссылки на различные стандартные условия, договор считается заключенным. Эти стандартные условия рассматриваются в качестве условий договора в той степени, в какой их содержание совпадает.
(2) Однако договор не считается заключенным, если одна сторона:
(a) заранее прямо, а не посредством стандартных условий выразила намерение не быть связанной договором на основе пункта (1); или
(b) без неоправданного промедления сообщает другой стороне о таком намерении.
II.-4:210: Formal confirmation of contract between businesses
If businesses have concluded a contract but have not embodied it in a final document, and one without undue delay sends the other a notice in textual form on a durable medium which purports to be a confirmation of the contract but which contains additional or different terms, such terms become part of the contract unless:
(a) the terms materially alter the terms of the contract; or
(b) the addressee objects to them without undue delay.
II.-4:210: Формальное подтверждение договора между предпринимателями
Если предприниматели заключили договор, не изложив его содержание в окончательном документе, и один из них без неоправданного промедления посылает другому призванное служить подтверждением заключенного договора уведомление в текстовой форме на материальном носителе и это уведомление содержит дополнительные или измененные условия, такие условия не становятся частью договора, если:
(a) условия существенно изменяют условия, согласованные сторонами; или
(b) адресат без неоправданного промедления направит свои возражения.
II.-4:211: Contracts not concluded through offer and acceptance
The rules in this Section apply with appropriate adaptations even though the process of conclusion of a contract cannot be analysed into offer and acceptance.
II.-4:211: Договоры, заключенные без обмена акцептом и офертой
Правила настоящего Раздела применяются с соответствующими изменениями и в тех случаях, когда договор заключался иным, помимо акцепта оферты, способом.
Section 3: Other juridical acts
Раздел 3: Иные юридические действия
II.-4:301: Requirements for a unilateral juridical act
The requirements for a unilateral juridical act are:
(a) that the party doing the act intends to be legally bound or to achieve the relevant legal effect;
(b) that the act is sufficiently certain; and
(c) that notice of the act reaches the person to whom it is addressed or, if the act is addressed to the public, the act is made public by advertisement, public notice or otherwise.
II.-4:301: Требования к совершению одностороннего юридического действия
Для совершения одностороннего юридического действия необходимо, чтобы:
(a) лицо, его совершающее, было намерено юридически связать себя или достигнуть иных юридически значимых последствий;
(b) содержание волеизъявления являлось достаточно определенным; и
(c) о соответствующем действии стало известно лицу, которому действие адресовано, или, если оно адресовано неограниченному кругу лиц, оно обнародовано посредством рекламы, публичного сообщения или иным образом.
II.-4:302: How intention is determined
The intention of a party to be legally bound or to achieve the relevant legal effect is to be determined from the party's statements or conduct as they were reasonably understood by the person to whom the act is addressed.
II.-4:302: Установление намерения
Намерение лица быть юридически связанным или достигнуть юридически значимых последствий устанавливается на основании заявлений или поведения этого лица, какими они могли быть разумно восприняты лицом, которому они адресованы.
II.-4:303: Right or benefit may be rejected
Where a unilateral juridical act confers a right or benefit on the person to whom it is addressed, that person may reject it by notice to the maker of the act, provided that is done without undue delay and before the right or benefit has been expressly or impliedly accepted. On such rejection, the right or benefit is treated as never having accrued.
II.-4:303: Отказ от предоставленного права или выгоды
Если одностороннее юридическое действие предоставляет другому лицу право или выгоду, это лицо вправе отказаться от такого права или выгоды путем уведомления об этом лица, совершившего одностороннее действие без неоправданного промедления и до того, как соответствующие право или выгода были явно либо в скрытой форме приняты. В случае отказа право или выгода считаются никогда не возникавшими.
Chapter 5: RIGHT OF WITHDRAWAL
Глава 5: ПРАВО НА ОТКАЗ
Section 1: Exercise and effect
Раздел 1: Осуществление и действие
II.-5:101: Scope and mandatory nature
(1) The provisions in this Section apply where under any rule in Books II to IV a party has a right to withdraw from a contract within a certain period.
(2) The parties may not, to the detriment of the entitled party, exclude the application of the rules in this Chapter or derogate from or vary their effects.
II.-5:101: Сфера применения и обязательный характер
(1) Положения настоящего Раздела применяются, если, согласно правилам Книг II - IV, сторона имеет право отказаться от договора в течение определенного периода времени.
(2) Стороны не вправе, в ущерб интересам управомоченной стороны, исключить применение правил этой Главы полностью или частично либо изменить их последствия.
II.-5:102: Exercise of right to withdraw
(1) A right to withdraw is exercised by notice to the other party. No reasons need to be given.
(2) Returning the subject matter of the contract is considered a notice of withdrawal unless the circumstances indicate otherwise.
II.-5:102: Осуществление права на отказ
(1) Право отказаться реализуется путем направления уведомления другой стороне. При этом не требуется указывать причины.
(2) Если обстоятельства не указывают на иное, возврат предмета договора считается уведомлением об отказе.
II.-5:103: Withdrawal period
(1) A right to withdraw may be exercised at any time after the conclusion of the contract and before the end of the withdrawal period.
(2) The withdrawal period ends fourteen days after the latest of the following times:
(a) the time of conclusion of the contract;
(b) the time when the entitled party receives from the other party adequate information on the right to withdraw; or
(c) if the subject matter of the contract is the delivery of goods, the time when the goods are received.
(3) The withdrawal period ends no later than one year after the time of conclusion of the contract.
(4) A notice of withdrawal is timely if dispatched before the end of the withdrawal period.
II.-5:103: Срок для отказа
(1) Право на отказ может быть осуществлено в любое время с момента заключения договора до истечения срока для отказа.
(2) Срок для отказа оканчивается по истечении четырнадцати дней, исчисляемых от последнего из следующих моментов:
(a) момента заключения договора;
(b) момента получения управомоченной стороной от другой стороны информации, достаточной для права на отказ; или
(c) если предметом договора является передача вещей в момент их принятия.
(3) Срок для отказа оканчивается не позднее, чем по истечении года с момента заключения договора.
(4) Уведомление об отказе является своевременным, если оно отправлено до окончания срока для отказа.
II.-5:104: Adequate information on the right to withdraw
Adequate information on the right to withdraw requires that the right is appropriately brought to the entitled party's attention, and that the information provides, in textual form on a durable medium and in clear and comprehensible language, information about how the right may be exercised, the withdrawal period, and the name and address of the person to whom the withdrawal is to be communicated.
II.-5:104: Достаточная для права на отказ информация
Информация о праве на отказ отвечает требованиям, если внимание управомоченной стороны должным образом привлечено к наличию права на отказ и если эта информация представлена в форме текста, изложенного на материальном носителе, составленного ясным и понятным языком и описывающего порядок реализации права, срок действия права, а также имя и адрес лица, которому следует сообщить об отказе.
II.-5:105: Effects of withdrawal
(1) Withdrawal terminates the contractual relationship and the obligations of both parties under the contract.
(2) The restitutionary effects of such termination are governed by the rules in Book III, Chapter 3, Section 5, Subsection 4 (Restitution) as modified by this Article, unless the contract provides otherwise in favour of the withdrawing party.
(3) Where the withdrawing party has made a payment under the contract, the business has an obligation to return the payment without undue delay, and in any case not later than 30 days after the withdrawal becomes effective.
(4) The withdrawing party is not liable to pay:
(a) for any diminution in the value of anything received under the contract caused by inspection and testing;
(b) for any destruction or loss of, or damage to, anything received under the contract, provided the withdrawing party used reasonable care to prevent such destruction, loss or damage.
(5) The withdrawing party is liable for any diminution in value caused by normal use, unless that party had not received adequate notice of the right of withdrawal.
(6) Except as provided in this Article, the withdrawing party does not incur any liability through the exercise of the right of withdrawal.
(7) If a consumer exercises a right to withdraw from a contract after a business has made use of a contractual right to supply something of equivalent quality and price in case what was ordered is unavailable, the business must bear the cost of returning what the consumer has received under the contract.
II.-5:105: Последствия отказа
(1) Отказ прекращает договорные отношения и обязанности обеих сторон договора.
(2) Реституционные последствия такого прекращения регулируются правилами Подраздела 4 (Возврат полученного) Раздела 5 Главы 3 Книги III с изменениями, установленными настоящей Статьей, если в пользу отказывающейся стороны договором не предусмотрено иное.
(3) Если отказывающаяся сторона произвела платеж по договору, предприниматель обязан возвратить платеж без неоправданного промедления, но в любом случае не позднее чем через 30 дней после того, как наступили правовые последствия отказа.
(4) Отказывающаяся сторона не должна оплачивать:
(a) вызванное проверкой и испытанием снижение стоимости полученного по договору;
(b) уничтожение, утрату или повреждение полученного по договору при условии, что отказывающаяся сторона использовала разумные меры для предотвращения таких уничтожения, утраты или повреждения.
(5) Отказывающаяся сторона отвечает за уменьшение стоимости вследствие нормального износа, за исключением случая, когда эта сторона не получила надлежащего уведомления о праве на отказ.
(6) За исключением случаев, предусмотренных настоящей Статьей, отказывающаяся сторона не несет ответственности за осуществление права на отказ.
(7) Если потребитель осуществляет право на отказ от договора после того, как предприниматель воспользовался договорной возможностью поставить что-то эквивалентного качества и цены, в случае если то, что было обещано, отсутствует, то предприниматель должен нести расходы по возврату того, что потребитель получил в соответствии с договором.
II.-5:106: Linked contracts
(1) If a consumer exercises a right of withdrawal from a contract for the supply of goods, other assets or services by a business, the effects of withdrawal extend to any linked contract.
(2) Where a contract is partially or exclusively financed by a credit contract, they form linked contracts, in particular:
(a) if the business supplying goods, other assets or services finances the consumer's performance;
(b) if a third party which finances the consumer's performance uses the services of the business for preparing or concluding the credit contract;
(c) if the credit contract refers to specific goods, assets or services to be financed with this credit, and if this link between both contracts was suggested by the supplier of the goods, other assets or services, or by the supplier of credit; or
(d) if there is a similar economic link.
(3) The provisions of II.-5:105 (Effects of withdrawal) apply accordingly to the linked contract.
(4) Paragraph (1) does not apply to credit contracts financing the contracts mentioned in paragraph (2)(f) of the following Article.
II.-5:106: Связанные договоры
(1) Если потребитель осуществляет право на отказ от договора о передаче предпринимателем вещей, иного имущества или предоставлении услуг, последствия отказа распространяются на все связанные договоры.
(2) Если договор частично или полностью оплачивается за счет кредитного договора, они образуют связанные договоры, в частности:
(a) если кредит для исполнения потребителем предоставляет предприниматель, передающий вещи, иное имущество или предоставляющий услуги;
(b) если третья сторона, которая оплачивает исполнение потребителем, пользуется услугами предпринимателя при подготовке или заключении кредитного договора;
(c) если в кредитном договоре содержится ссылка на индивидуально-определенные вещи, имущество или услуги, приобретение которых должно быть оплачено за счет этого кредита, при условии, что связь между двумя договорами была установлена по предложению лица, передающего вещь, иное имущество или оказывающего услугу, либо лица, предоставляющего кредит; или
(d) если существует аналогичная экономическая связь.
(3) Положения Статьи II.-5:105 (Последствия отказа) применяются соответственно к связанным договорам.
(4) Пункт (1) не применяется к кредитным договорам, заключенным с целью оплаты договоров, упоминаемых в подпункте (2)(f) следующей Статьи.
Section 2: Particular rights of withdrawal
Раздел 2: Отдельные случаи права на отказ
II.-5:201: Contracts negotiated away from business premises
(1) A consumer is entitled to withdraw from a contract under which a business supplies goods, other assets or services, including financial services, to the consumer, or is granted a personal security by the consumer, if the consumer's offer or acceptance was expressed away from the business premises.
(2) Paragraph (1) does not apply to:
(a) a contract concluded by means of an automatic vending machine or automated commercial premises;
(b) a contract concluded with telecommunications operators through the use of public payphones;
(c) a contract for the construction and sale of immovable property or relating to other immovable property rights, except for rental;
(d) a contract for the supply of foodstuffs, beverages or other goods intended for everyday consumption supplied to the home, residence or workplace of the consumer by regular roundsmen;
(e) a contract concluded by means of distance communication, but outside of an organised distance sales or service-provision scheme run by the supplier;
(f) a contract for the supply of goods, other assets or services whose price depends on fluctuations in the financial market outside the supplier's control, which may occur during the withdrawal period;
(g) a contract concluded at an auction;
(h) travel and baggage insurance policies or similar short-term insurance policies of less than one month's duration.
(3) If the business has exclusively used means of distance communication for concluding the contract, paragraph (1) also does not apply if the contract is for:
(a) the supply of accommodation, transport, catering or leisure services, where the business undertakes, when the contract is concluded, to supply these services on a specific date or within a specific period;
(b) the supply of services other than financial services if performance has begun, at the consumer's express and informed request, before the end of the withdrawal period referred to in II.-5:103 (Withdrawal period) paragraph (1);
(c) the supply of goods made to the consumer's specifications or clearly personalised or which, by reason of their nature, cannot be returned or are liable to deteriorate or expire rapidly;
(d) the supply of audio or video recordings or computer software
(i) which were unsealed by the consumer, or
(ii) which can be downloaded or reproduced for permanent use, in case of supply by electronic means;
(e) the supply of newspapers, periodicals and magazines;
(f) gaming and lottery services.
(4) With regard to financial services, paragraph (1) also does not apply to contracts that have been fully performed by both parties, at the consumer's express request, before the consumer exercises his or her right of withdrawal.
II.-5:201: Договоры, заключаемые вне места производственной деятельности предпринимателя
(1) Потребитель вправе отказаться от договора, в силу которого предприниматель передает потребителю вещи, иное имущество или оказывает услуги, включая финансовые услуги, или обеспечивает личную безопасность потребителя, если оферта или акцепт потребителя были сделаны вне места производственной деятельности предпринимателя.
(2) Пункт (1) не применяется к:
(a) договору, заключенному с использованием торговых автоматов или автоматизированных торговых помещений;
(b) договору, заключенному с телекоммуникационными операторами посредством использования таксофонов;
(c) договорам на строительство и продажу недвижимого имущества или относящимся к иным правам на недвижимое имущество, за исключением аренды;
(d) договору о передаче продуктов питания, напитков и других вещей, предназначенных для повседневного использования, путем доставки постоянными торговыми агентами на дом, по месту проживания или работы потребителя;
(e) договору, заключенному с использованием дистанционных средств связи, но вне системы организованной дистанционной торговли или схем обслуживания, используемых поставщиком;
(f) договору о передаче вещей, иного имущества или об оказании услуг, цена которых зависит от находящихся вне контроля передающей стороны колебаний финансового рынка, которые могут возникнуть в период существования права на отказ;
(g) договору, заключенному на аукционе;
(h) договору страхования пассажира и багажа либо аналогичному договору краткосрочного страхования со сроком менее одного месяца.
(3) Если предприниматель использует для заключения договора только дистанционные средства связи, пункт (1) не применяется также в том случае, когда предметом договора являются:
(a) предоставление услуг гостиниц, транспорта, общественного питания и досуга при условии, что при заключении договора предприниматель обязуется оказать эти услуги в определенный день или период;
(b) предоставление иных, помимо финансовых, услуг, если по явно выраженной и основанной на достаточном объеме информации просьбе потребителя их оказание началось до окончания срока для отказа, установленного в пункте (1) Статьи II.-5:103 (Срок для отказа);
(c) передача вещей, изготовленных по индивидуальному заказу потребителя или явно персонифицированных либо таких, которые в силу их природы не могут быть возвращены, являются скоропортящимися или быстро утрачивают годность;
(d) передача аудио- или видеопродукции или программного обеспечения для компьютера:
(i) которые были распечатаны потребителем, или
(ii) которые могут быть загружены и воспроизведены для постоянного использования в случае их передачи при помощи электронных средств;
(e) передача газет, периодических изданий и журналов;
(f) услуги по организации игр и лотерей.
(4) Пункт (1) также не применяется к договорам об оказании финансовых услуг, которые были полностью исполнены обеими сторонами, на основании экспресс-запроса потребителя, прежде чем он воспользовался своим правом на отказ.
II.-5:202: Timeshare contracts
(1) A consumer who acquires a right to use immovable property under a timeshare contract with a business is entitled to withdraw from the contract.
(2) Where a consumer exercises the right of withdrawal under paragraph (1), the contract may require the consumer to reimburse those expenses which:
(a) have been incurred as a result of the conclusion of and withdrawal from the contract;
(b) correspond to legal formalities which must be completed before the end of the period referred to in II.-5:103 (Withdrawal period) paragraph (1);
(c) are reasonable and appropriate;
(d) are expressly mentioned in the contract; and
(e) are in conformity with any applicable rules on such expenses. The consumer is not obliged to reimburse any expenses when exercising the right of withdrawal in the situation covered by paragraph (1) of II.- 3:109 (Remedies for breach of information duties).
(3) The business must not demand or accept any advance payment by the consumer during the period in which the latter may exercise the right of withdrawal. The business is obliged to return any such payment received.
II.-5:202: Договоры таймшера
(1) Потребитель, который приобретает право пользования недвижимым имуществом по договору таймшера, заключенному с предпринимателем, имеет право отказаться от договора.
(2) Если потребитель вправе отказаться на основании пункта (1), договор может предусматривать возмещение потребителем расходов, которые:
(a) возникли в результате заключения договора и отказа от него;
(b) соответствуют расходам на соблюдение юридических формальностей, которые должны быть завершены до истечения срока, указанного в пункте (1) Статьи II.-5:103 (Срок для отказа);
(c) являются обоснованными и необходимыми;
(d) прямо предусмотрены договором;
(e) соответствуют применимым в отношении таких расходов правилам. Потребитель не обязан возмещать расходы, возникшие при осуществлении права на отказ, в случае, предусмотренном пунктом (1) Статьи II.-3:109 (Средства правовой защиты в случае нарушения обязанности предоставить информацию).
(3) Предприниматель не вправе требовать или принимать от потребителя авансовые платежи в течение того периода времени, когда у потребителя существует право на отказ. Если предприниматель получает такие платежи, он обязан их вернуть.
Chapter 6: REPRESENTATION
Глава 6: ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВО
II.-6:101: Scope
(1) This Chapter applies to the external relationships created by acts of representation - that is to say, the relationships between:
(a) the principal and the third party; and
(b) the representative and the third party.
(2) It applies also to situations where a person purports to be a representative without actually being a representative.
(3) It does not apply to the internal relationship between the representative and the principal.
II.-6:101: Сфера применения
(1) Настоящая Глава применяется к внешним отношениям, возникающим в связи с актами представительства, то есть к отношениям между:
(a) представляемым и третьим лицом; и
(b) представителем и третьим лицом.
(2) Настоящая Глава также применяется в случаях, когда лицо действует как представитель, на самом деле таковым не являясь.
(3) Настоящая Глава не применяется к внутренним отношениям между представителем и представляемым.
II.-6:102: Definitions
(1) A "representative" is a person who has authority to affect directly the legal position of another person, the principal, in relation to a third party by acting on behalf of the principal.
(2) The "authority" of a representative is the power to affect the principal's legal position.
(3) The "authorisation" of the representative is the granting or maintaining of the authority.
(4) "Acting without authority" includes acting beyond the scope of the authority granted.
(5) A "third party", in this Chapter, includes the representative who, when acting for the principal, also acts in a personal capacity as the other party to the transaction.
II.-6:102: Определения
(1) "Представитель" - это лицо, которое обладает полномочием влиять непосредственно на права и обязанности другого лица (представляемого), действуя в отношениях с третьими лицами от имени представляемого.
(2) Под "полномочием" представителя понимается возможность влиять на права и обязанности представляемого.
(3) Под "наделением представителя полномочием" понимается предоставление или подтверждение полномочия.
(4) "Действие без полномочия" включает в себя действие с превышением предоставленных полномочий.
(5) К "третьим лицам", согласно правилам настоящей Главы, относится и представитель, который, действуя в интересах представляемого, одновременно действует в личном качестве, являясь другой стороной сделки.
II.-6:103: Authorisation
(1) The authority of a representative may be granted by the principal or by the law.
(2) The principal's authorisation maybe express or implied.
(3) If a person causes a third party reasonably and in good faith to believe that the person has authorised a representative to perform certain acts, the person is treated as a principal who has so authorised the apparent representative.
II.-6:103: Наделение полномочием
(1) Полномочие представителя может предоставляться представляемым или возникать в силу закона.
(2) Наделение полномочием может оговариваться прямо или подразумеваться.
(3) Если лицо дает третьему лицу основания разумно и добросовестно полагать, что оно уполномочило представителя совершать определенные действия, то это лицо считается представляемым, который уполномочил лицо, предполагаемое представителем.
II.-6:104: Scope of authority
(1) The scope of the representative's authority is determined by the grant.
(2) The representative has authority to perform all incidental acts necessary to achieve the purposes for which the authority was granted.
(3) A representative has authority to delegate authority to another person (the delegate) to do acts on behalf of the principal which it is not reasonable to expect the representative to do personally. The rules of this Chapter apply to acts done by the delegate.
II.-6:104: Пределы полномочия
(1) Пределы полномочия представителя определяются основанием возникновения полномочия <1>.
--------------------------------
<1> См. пункт (1) предыдущей статьи (примеч. пер.).
(2) Представитель вправе совершать от имени представляемого все действия, которые окажутся необходимыми для достижения целей, ради которых полномочие было предоставлено.
(3) Представитель вправе наделить другое лицо (поддоверенного) полномочием совершать от имени представляемого действия, которые, как можно разумно предполагать, могут быть совершены не только лично представителем. К действиям поддоверенного применяются правила настоящей Главы.
II.-6:105: When representative's act affects principal's legal position
When the representative acts:
(a) in the name of a principal or otherwise in such a way as to indicate to the third party an intention to affect the legal position of a principal; and
(b) within the scope of the representative's authority, the act affects the legal position of the principal in relation to the third party as if it had been done by the principal. It does not as such give rise to any legal relation between the representative and the third party.
II.-6:105: Условия, при которых действие представителя влияет на права и обязанности представляемого
Действие представителя влияет на права и обязанности представляемого, если представитель действует:
(a) от имени представляемого или иным образом выражает третьим лицам намерение влиять на права и обязанности представляемого; и
(b) в пределах полномочий представителя, при этом его действия влияют на права и обязанности представляемого в отношении третьих лиц так, как если бы эти действия были совершены представляемым. Как таковые данные действия не создают правоотношения между представителем и третьим лицом.
II.-6:106: Representative acting in own name
When the representative, despite having authority, does an act in the representative's own name or otherwise in such a way as not to indicate to the third party an intention to affect the legal position of a principal, the act affects the legal position of the representative in relation to the third party as if done by the representative in a personal capacity. It does not as such affect the legal position of the principal in relation to the third party unless this is specifically provided for by any rule of law.
II.-6:106: Представитель, действующий от своего имени
В том случае, если представитель, несмотря не предоставленные ему полномочия, совершает действие от своего имени или иным образом не выражает третьему лицу намерение создать правовые последствия для представляемого, такое действие влияет на права и обязанности самого представителя в отношении третьего лица, как если бы представитель действовал в личном качестве. Это действие не влияет на права и обязанности представляемого в отношении третьего лица, если иное специально не установлено законом.
II.-6:107: Person purporting to act as representative but not having authority
(1) When a person acts in the name of a principal or otherwise in such a way as to indicate to the third party an intention to affect the legal position of a principal but acts without authority, the act does not affect the legal position of the purported principal or, save as provided in paragraph <1>, give rise to legal relations between the unauthorised person and the third party.
--------------------------------
<1> Очевидно, в оригинальном тексте пропущена цифра "2" (примеч. пер.).
(2) Failing ratification by the purported principal, the person is liable to pay the third party such damages as will place the third party in the same position as if the person had acted with authority.
(3) Paragraph (2) does not apply if the third party knew or could reasonably be expected to have known of the lack of authority.
II.-6:107: Лицо, действующее как представитель при отсутствии полномочий
(1) Действия лица, не имеющего полномочий, но выступающего от имени предполагаемого представляемого или иным образом выражающего третьим лицам намерение вызвать для него правовые последствия, не создают прав и обязанностей для предполагаемого представляемого и не порождают правоотношений между лицом, не имеющим полномочий, и третьим лицом, за исключением случая, предусмотренного пунктом (2).
(2) В случае неполучения одобрения предполагаемого представляемого лицо, действовавшее без полномочия, обязано возместить третьему лицу понесенные им убытки в объеме, необходимом для восстановления положения, в котором находилось бы третье лицо, если бы неуполномоченный субъект действовал на основании полномочия.
(3) Пункт (2) настоящей Статьи не применяется, если третье лицо знало или, как можно разумно предполагать, могло знать об отсутствии полномочий.
II.-6:108: Unidentified principal
If a representative acts for a principal whose identity is to be revealed later, but fails to reveal that identity within a reasonable time after a request by the third party, the representative is treated as having acted in a personal capacity.
II.-6:108: Представляемый, личность которого не определена
Если представитель действует в интересах представляемого, чья личность должна быть раскрыта позже, но не раскрывает ее в течение разумного срока с момента заявления соответствующего требования третьим лицом, считается, что представитель действует от собственного имени.
II.-6:109: Conflict of interest
(1) If an act done by a representative involves the representative in a conflict of interest of which the third party knew or could reasonably be expected to have known, the principal may avoid the act according to the provisions of II.-7:209 (Notice of avoidance) to II.-7:213 (Partial avoidance).
(2) There is presumed to be a conflict of interest where:
(a) the representative also acted as representative for the third party; or
(b) the transaction was with the representative in a personal capacity.
(3) However, the principal may not avoid the act:
(a) if the representative acted with the principal's prior consent; or
(b) if the representative had disclosed the conflict of interest to the principal and the principal did not object within a reasonable time;
(c) if the principal otherwise knew, or could reasonably be expected to have known, of the representative's involvement in the conflict of interest and did not object within a reasonable time; or
(d) if, for any other reason, the representative was entitled as against the principal to do the act by virtue of IV.D.-5:101 (Self-contracting) or rV.D.-5:102 (Double mandate).
II.-6:109: Конфликт интересов
(1) Если действие, совершенное представителем, порождает для представителя конфликт интересов, о котором третье лицо знало или, как можно разумно предполагать, могло знать, представляемый может заявить о недействительности указанного действия на основании Статей II.-7:209 (Уведомление об оспаривании) - II.-7:213 (Оспаривание в части).
(2) Наличие конфликта интересов предполагается, если:
(a) представитель действовал так же, как представитель третьего лица; или
(b) сделка совершена с представителем, действующим от собственного имени.
(3) Тем не менее представляемый не вправе заявить о недействительности действия:
(a) если представитель действовал с предварительного согласия представляемого; или
(b) если представитель уведомил представляемого о конфликте интересов и представляемый не заявил возражений в течение разумного срока;
(c) если представляемый иным образом узнал или, как можно разумно предполагать, мог узнать о наличии у представителя конфликта интересов и не заявил возражений в течение разумного срока; или
(d) если по какой-либо иной причине представитель был вправе, несмотря на конфликт с интересом представляемого, совершить действие в силу положений Статьи IV.D.-5:101 (Сделки в отношении себя лично) или Статьи IV.D.-5:102 (Двойное поручение).
II.-6:110: Several representatives
Where several representatives have authority to act for the same principal, each of them may act separately.
II.-6:110: Множественность представителей
Если несколько представителей имеют полномочия действовать в интересах одного представляемого, каждый из них может действовать самостоятельно.
II.-6:111: Ratification
(1) Where a person purports to act as a representative but acts without authority, the purported principal may ratify the act.
(2) Upon ratification, the act is considered as having been done with authority, without prejudice to the rights of other persons.
(3) The third party who knows that an act was done without authority may by notice to the purported principal specify a reasonable period of time for ratification. If the act is not ratified within that period ratification is no longer possible.
II.-6:111: Одобрение
(1) Если лицо действует как представитель, не имея на то полномочия, предполагаемый представляемый может одобрить действие представителя.
(2) Действие, одобренное представляемым, считается совершенным без ущерба правам третьих лиц в пределах полномочий.
(3) Знающее о действии без полномочия третье лицо вправе установить разумный срок для одобрения путем уведомления предполагаемого представляемого. При отсутствии одобрения в течение указанного срока дальнейшее одобрение не допускается.
II.-6:112: Effect of ending or restriction of authorisation
(1) The authority of a representative continues in relation to a third party who knew of the authority notwithstanding the ending or restriction of the representative's authorisation until the third party knows or can reasonably be expected to know of the ending or restriction.
(2) Where the principal is under an obligation to the third party not to end or restrict the representative's authorisation, the authority of a representative continues notwithstanding an ending or restriction of the authorisation even if the third party knows of the ending or restriction.
(3) The third party can reasonably be expected to know of the ending or restriction if, in particular, it has been communicated or publicized in the same way as the granting of the authority was originally communicated or publicized.
(4) Notwithstanding the ending of authorisation, the representative continues to have authority for a reasonable time to perform those acts which are necessary to protect the interests of the principal or the principal's successors.
II.-6:112: Последствия прекращения или ограничения полномочия
(1) В отношении третьего лица, которое не знало о прекращении или ограничении полномочий, полномочия представителя действуют до момента, когда третье лицо узнало или, как можно разумно предполагать, могло узнать о таком прекращении или ограничении.
(2) Если представляемый обязался перед третьим лицом не прекращать или не ограничивать полномочия представителя, полномочия представителя продолжают действовать, несмотря на их прекращение или ограничение, даже если третье лицо знает о таком прекращении и ограничении.
(3) Третье лицо считается знающим о прекращении или ограничении полномочия, в частности, если сообщение об этом было передано или опубликовано таким же способом, каким было передано или опубликовано сообщение о наделении полномочием.
(4) Несмотря на прекращение полномочия, оно сохраняет силу в течение разумного срока, необходимого для совершения представителем действий, необходимых для защиты интересов представляемого или его правопреемников.
Chapter 7: GROUNDS OF INVALIDITY
Глава 7: ОСНОВАНИЯ НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ
Section 1: General provisions
Раздел 1: Общие положения
II.-7:101: Scope
(1) This Chapter deals with the effects of:
(a) mistake, fraud, threats, or unfair exploitation; and
(b) infringement of fundamental principles or mandatory rules.
(2) It does not deal with lack of capacity.
(3) It applies in relation to contracts and, with necessary adaptations, other juridical acts.
II.-7:101: Сфера применения
(1) Настоящая Глава применяется к последствиям:
(a) заблуждения, обмана, угроз или недобросовестного использования; и
(b) нарушения основополагающих принципов или императивных норм.
(2) Настоящая Глава не касается вопросов ограничения дееспособности.
(3) Настоящая Глава применяется к договорам и с необходимыми изменениями к иным юридическим актам.
II.-7:102: Initial impossibility or lack of right or authority to dispose
A contract is not invalid, in whole or in part, merely because at the time it is concluded performance of any obligation assumed is impossible, or because a party has no right or authority to dispose of any assets to which the contract relates.
II.-7:102: Первоначальная невозможность исполнения или отсутствие права либо полномочия распоряжения
Договор не может считаться недействительным полностью или в части только по той причине, что в момент его заключения исполнение какого-либо возникающего из договора обязательства было невозможно, либо из-за отсутствия у стороны права или полномочия распоряжаться имуществом, по поводу которого заключен договор.
Section 2: Vitiated consent or intention
Раздел 2: Порок воли или согласования воль
II.-7:201: Mistake
(1) A party may avoid a contract for mistake of fact or law existing when the contract was concluded if:
(a) the party, but for the mistake, would not have concluded the contract or would have done so only on fundamentally different terms and the other party knew or could reasonably be expected to have known this; and
(b) the other party:
(i) caused the mistake;
(ii) caused the contract to be concluded in mistake by leaving the mistaken party in error, contrary to good faith and fair dealing, when the other party knew or could reasonably be expected to have known of the mistake;
(iii) caused the contract to be concluded in mistake by failing to comply with a pre-contractual information duty or a duty to make available a means of correcting input errors; or
(iv) made the same mistake.
(2) However a party may not avoid the contract for mistake if:
(a) the mistake was inexcusable in the circumstances; or
(b) the risk of the mistake was assumed, or in the circumstances should be borne, by that party.
II.-7:201: Заблуждение
(1) Сторона может оспорить договор по причине заблуждения в вопросах факта или права, существовавшего в момент заключения договора, если:
(a) не будучи под влиянием заблуждения, сторона не заключила бы договор или заключила бы его на совершенно других условиях и другая сторона знала или, как можно разумно предполагать, могла знать об этом; и
(b) другая сторона:
(i) способствовала возникновению заблуждения;
(ii) способствовала заключению договора под влиянием заблуждения путем бездействия, противоречащего требованиям добросовестности и честной деловой практики, хотя знала или, как можно разумно предполагать, могла знать о том, что противная сторона находится под влиянием заблуждения;
(iii) способствовала заключению договора под влиянием заблуждения путем невыполнения преддоговорной обязанности предоставить информацию или обязанности предоставить возможность исправить ошибки ввода данных; или
(iv) сама находилась под влиянием данного заблуждения.
(2) Однако сторона не может оспаривать договор вследствие заблуждения, если:
(a) заблуждение было неоправданным при данных обстоятельствах; или
(b) последствия заблуждения были сознательно приняты стороной либо она при данных обстоятельствах должна считаться принявшей их.
II.-7:202: Inaccuracy in communication may be treated as mistake
An inaccuracy in the expression or transmission of a statement is treated as a mistake of the person who made or sent the statement.
II.-7:202: Неточность при обмене информацией может рассматриваться как заблуждение
Неточность при изложении или передаче сообщения рассматривается как заблуждение лица, изложившего или направившего такое сообщение.
II.-7:203: Adaptation of contract in case of mistake
(1) If a party is entitled to avoid the contract for mistake but the other party performs, or indicates a willingness to perform, the obligations under the contract as it was understood by the party entitled to avoid it, the contract is treated as having been concluded as that party understood it. This applies only if the other party performs, or indicates a willingness to perform, without undue delay after being informed of the manner in which the party entitled to avoid it understood the contract and before that party acts in reliance on any notice of avoidance.
(2) After such performance or indication the right to avoid is lost and any earlier notice of avoidance is ineffective.
(3) Where both parties have made the same mistake, the court may at the request of either party bring the contract into accordance with what might reasonably have been agreed had the mistake not occurred.
II.-7:203: Изменение договора в случае заблуждения
(1) Если сторона вправе оспорить договор вследствие заблуждения, но другая сторона производит исполнение или выражает готовность произвести исполнение обязательств, возникших из договора, в соответствии с тем, как договор понимается стороной, имеющей право на оспаривание, то договор считается заключенным таким, каким его понимала заблуждающаяся сторона. Данное правило применяется только в случае, если другая сторона производит исполнение или без неоправданного промедления выражает готовность произвести исполнение после получения сведений о том, каким образом сторона, имеющая право на оспаривание, понимала договор, и прежде, чем другая сторона осуществит какие-либо действия, основываясь на соответствующем уведомлении.
(2) После исполнения или выражения готовности произвести исполнение обязательства право оспорить договор утрачивается и любое ранее поданное уведомление утрачивает силу.
(3) В случае, когда обе стороны находятся под влиянием одинакового заблуждения, суд, по требованию любой из сторон, может привести договор в соответствие с тем, о чем стороны могли бы разумно договориться, если бы заблуждение не возникло.
II.-7:204: Liability for loss caused by reliance on incorrect information
(1) A party who has concluded a contract in reasonable reliance on incorrect information given by the other party in the course of negotiations has a right to damages for loss suffered as a result if the provider of the information:
(a) believed the information to be incorrect or had no reasonable grounds for believing it to be correct; and
(b) knew or could reasonably be expected to have known that the recipient would rely on the information in deciding whether or not to conclude the contract on the agreed terms.
(2) This Article applies even if there is no right to avoid the contract.
II.-7:204: Ответственность за ущерб, причиненный использованием неверной информации
(1) Сторона, заключившая договор, разумно основываясь на неверной информации, полученной от другой стороны в процессе переговоров, имеет право на возмещение причиненных убытков, если лицо, являющееся источником информации:
(a) предполагало, что информация была неверной, или не имело разумных оснований считать информацию верной; и
(b) знало или, как можно разумно предполагать, могло знать о том, что получатель будет опираться на указанную информацию при принятии решения о заключении договора на согласованных условиях.
(2) Настоящая Статья применяется и в тех случаях, когда у стороны отсутствует право оспорить договор.
II.-7:205: Fraud
(1) A party may avoid a contract when the other party has induced the conclusion of the contract by fraudulent misrepresentation, whether by words or conduct, or fraudulent non-disclosure of any information which good faith and fair dealing, or any pre-contractual information duty, required that party to disclose.
(2) A misrepresentation is fraudulent if it is made with knowledge or belief that the representation is false and is intended to induce the recipient to make a mistake. A non-disclosure is fraudulent if it is intended to induce the person from whom the information is withheld to make a mistake.
(3) In determining whether good faith and fair dealing required a party to disclose particular information, regard should be had to all the circumstances, including:
(a) whether the party had special expertise;
(b) the cost to the party of acquiring the relevant information;
(c) whether the other party could reasonably acquire the information by other means; and
(d) the apparent importance of the information to the other party.
II.-7:205: Обман
(1) Сторона может оспорить договор в случае, если другая сторона добилась заключения договора путем умышленного искажения фактов при помощи слов или действий либо умышленного сокрытия информации, которая должна была быть раскрыта в соответствии с требованиями добросовестности, честной деловой практики или любым преддоговорным обязательством предоставить информацию.
(2) Искажение фактов является обманом, если оно совершено на основании знания или предположения о том, что представленные сведения неверны, и направлено на то, чтобы ввести адресата в заблуждение. Сокрытие информации является обманом, если оно направлено на то, чтобы ввести лицо, от которого информация была сокрыта, в заблуждение.
(3) При определении того, должна ли была сторона в соответствии с требованиями добросовестности и честной деловой практики раскрыть определенную информацию, необходимо принимать во внимание все обстоятельства, включая следующие:
(a) была ли сторона компетентна в данном вопросе;
(b) затраты стороны на получение соответствующей информации;
(c) могла ли другая сторона получить информацию иным путем; и
(d) очевидная важность такой информации для другой стороны.
II.-7:206: Coercion or threats
(1) A party may avoid a contract when the other party has induced the conclusion of the contract by coercion or by the threat of an imminent and serious harm which it is wrongful to inflict, or wrongful to use as a means to obtain the conclusion of the contract.
(2) A threat is not regarded as inducing the contract if in the circumstances the threatened party had a reasonable alternative.
II.-7:206: Применение силы или угроз
(1) Сторона может оспорить договор, если другая сторона добилась его заключения с помощью применения силы или угрозы причинения неминуемого и ощутимого вреда, нанесение или угроза нанесения которого в качестве способа заключения договора являются противозаконными.
(2) Угроза не рассматривается как принуждение к заключению договора, если при обстоятельствах, в которых находилась сторона, подвергшаяся угрозам, у нее имелась разумная альтернатива.
II.-7:207: Unfair exploitation
(1) A party may avoid a contract if, at the time of the conclusion of the contract:
(a) the party was dependent on or had a relationship of trust with the other party, was in economic distress or had urgent needs, was improvident, ignorant, inexperienced or lacking in bargaining skill; and
(b) the other party knew or could reasonably be expected to have known this and, given the circumstances and purpose of the contract, exploited the first party's situation by taking an excessive benefit or grossly unfair advantage.
(2) Upon the request of the party entitled to avoidance, a court may if it is appropriate adapt the contract in order to bring it into accordance with what might have been agreed had the requirements of good faith and fair dealing been observed.
(3) A court may similarly adapt the contract upon the request of a party receiving notice of avoidance for unfair exploitation, provided that this party informs the party who gave the notice without undue delay after receiving it and before that party has acted in reliance on it.
II.-7:207: Недобросовестное использование
(1) Сторона может оспорить договор, если в момент его заключения:
(a) сторона находилась в зависимом от другой стороны положении или в доверительных с ней отношениях, находилась в трудном финансовом положении или имела неотложные потребности, была неосмотрительна, не осведомлена, не имела опыта или навыков ведения переговоров; и
(b) другая сторона знала или, как можно разумно предполагать, могла знать об этом и об обстоятельствах дела и цели договора, использовала положение первой стороны для получения чрезмерной выгоды или крайне несправедливого преимущества.
(2) На основании требования стороны, имеющей право оспорить договор, суд может, если это приемлемо, изменить договор, приведя его в соответствие с тем, о чем стороны могли бы договориться при соблюдении требований добросовестности и честной деловой практики.
(3) Суд вправе таким же образом изменить договор на основании требования стороны, получившей уведомление об оспаривании договора вследствие недобросовестного использования, при условии, что указанная сторона без неоправданного промедления после получения заявления и прежде, чем другая сторона произведет какие-либо действия на основании такого уведомления, уведомит сторону, направившую такое заявление.
II.-7:208: Third persons
(1) Where a third person for whose acts a party is responsible or who with a party's assent is involved in the making of a contract:
(a) causes a mistake, or knows of or could reasonably be expected to know of a mistake; or
(b) is guilty of fraud, coercion, threats or unfair exploitation, remedies under this Section are available as if the behaviour or knowledge had been that of the party.
(2) Where a third person for whose acts a party is not responsible and who does not have the party's assent to be involved in the making of a contract is guilty of fraud, coercion, threats or unfair exploitation, remedies under this Section are available if the party knew or could reasonably be expected to have known of the relevant facts, or at the time of avoidance has not acted in reliance on the contract.
II.-7:208: Третьи лица
(1) В случае если третье лицо, за действия которого отвечает сторона или которое с согласия стороны принимает участие в заключении договора:
(a) способствует возникновению заблуждения, знает или, как можно разумно предполагать, может знать о заблуждении; или
(b) виновно в обмане, применении силы, угроз или недобросовестном использовании, обращение к средствам защиты, предусмотренным настоящим Разделом, возможно на тех же условиях, как если бы поведение или знание третьего лица были поведением или знанием самой стороны.
(2) Если в обмане, применении силы, угроз или недобросовестном использовании виновно третье лицо, за действия которого сторона не отвечает и которое не имеет согласия стороны на участие в заключении договора, применение предусмотренных настоящим Разделом средств защиты возможно при условии, что сторона знала или, как можно разумно предполагать, могла знать о соответствующих фактах либо к моменту оспаривания еще не начала действовать, полагаясь на договор.
II.-7:209: Notice of avoidance
Avoidance under this Section is effected by notice to the other party.
II.-7:209: Уведомление об оспаривании
Оспаривание в соответствии с настоящим Разделом осуществляется посредством уведомления об этом другой стороны.
II.-7:210: Time
A notice of avoidance under this Section is ineffective unless given within a reasonable time, with due regard to the circumstances, after the avoiding party knew or could reasonably be expected to have known of the relevant facts or became capable of acting freely.
II.-7:210: Сроки
Заявление об оспаривании договора на основании настоящего Раздела не имеет юридической силы, если оно сделано по истечении определяемого по обстоятельствам дела разумного срока, начинающегося не ранее момента, в который заявляющая сторона узнала или, как можно разумно предполагать, могла узнать о соответствующих фактах либо приобрела возможность действовать беспрепятственно.
II.-7:211: Confirmation
If a party who is entitled to avoid a contract under this Section confirms it, expressly or impliedly, after the period of time for giving notice of avoidance has begun to run, avoidance is excluded.
II.-7:211: Подтверждение
Оспаривание договора не допускается, если после начала установленного для направления соответствующего уведомления срока сторона, обладающая на основании настоящего Раздела правом оспорить договор, прямо или косвенно подтверждает его действительность.
II.-7:212: Effects of avoidance
(1) A contract which may be avoided under this Section is valid until avoided but, once avoided, is retrospectively invalid from the beginning.
(2) The question whether either party has a right to the return of whatever has been transferred or supplied under a contract which has been avoided under this Section, or a monetary equivalent, is regulated by the rules on unjustified enrichment.
(3) The effect of avoidance under this Section on the ownership of property which has been transferred under the avoided contract is governed by the rules on the transfer of property.
II.-7:212: Последствия оспаривания
(1) Договор, который может быть оспорен на основании правил настоящего Раздела, является действительным до момента заявления, но в случае заявления он считается (ретроспективно) недействительным с момента заключения.
(2) Вопрос о праве каждой стороны на получение денежной компенсации или на возврат переданного или полученного по договору, оспоренному по правилам настоящего Раздела, решается на основании правил о неосновательном обогащении.
(3) Последствия оспаривания, осуществляемого на основании правил настоящего Раздела, касающиеся права собственности на имущество, переданное на основании недействительного договора, регулируются правилами о передаче имущества.
II.-7:213: Partial avoidance
If a ground of avoidance under this Section affects only particular terms of a contract, the effect of an avoidance is limited to those terms unless, giving due consideration to all the circumstances of the case, it is unreasonable to uphold the remaining contract.
II.-7:213: Оспаривание в части
Если основание оспаривания, предусмотренное правилами настоящего Раздела, затрагивает только отдельные условия договора, последствия соответствующего оспаривания ограничиваются только этими условиями, кроме случаев, когда по обстоятельствам дела сохранение в силе оставшейся части договора нецелесообразно.
II.-7:214: Damages for loss
(1) A party who has the right to avoid a contract under this Section (or who had such a right before it was lost by the effect of time limits or confirmation) is entitled, whether or not the contract is avoided, to damages from the other party for any loss suffered as a result of the mistake, fraud, coercion, threats or unfair exploitation, provided that the other party knew or could reasonably be expected to have known of the ground for avoidance.
(2) The damages recoverable are such as to place the aggrieved party as nearly as possible in the position in which that party would have been if the contract had not been concluded, with the further limitation that, if the party does not avoid the contract, the damages are not to exceed the loss caused by the mistake, fraud, coercion, threats or unfair exploitation.
(3) In other respects the rules on damages for non-performance of a contractual obligation apply with any appropriate adaptation.
II.-7:214: Возмещение убытков
(1) Сторона, имеющая право оспорить договор в соответствии с правилами настоящего Раздела (или сторона, имевшая соответствующее право до его утраты в связи с истечением сроков или подтверждением), вправе, вне зависимости от того, оспорен ли договор, потребовать от другой стороны возмещения убытков, понесенных в результате введения в заблуждение, обмана, применения силы, угроз или недобросовестного использования, при условии, что другая сторона знала или, как можно разумно предполагать, могла знать о существовании оснований для оспаривания.
(2) Под возмещением понесенных убытков понимается возвращение потерпевшей стороны в положение, наиболее близкое к тому, в котором она оказалась бы, если бы договор не был заключен, с дополнительным ограничением, заключающимся в том, что в случае, если сторона не оспаривает договор, возмещение убытков не должно превышать ущерб, причиненный вследствие заблуждения, обмана, применения силы, угроз или недобросовестного использования.
(3) В остальном с соответствующими изменениями применяются нормы о возмещении убытков за неисполнение договорных обязательств.
II.-7:215: Exclusion or restriction of remedies
(1) Remedies for fraud, coercion, threats and unfair exploitation cannot be excluded or restricted.
(2) Remedies for mistake may be excluded or restricted unless the exclusion or restriction is contrary to good faith and fair dealing.
II.-7:215: Исключение или ограничение использования средств защиты
(1) Применение средств защиты не может быть исключено или ограничено в случае обмана, насилия, угроз или недобросовестного использования.
(2) Применение средств защиты может быть исключено или ограничено в случае введения в заблуждение, если это не противоречит требованиям добросовестности и честной деловой практики.
II.-7:216: Overlapping remedies
A party who is entitled to a remedy under this Section in circumstances which afford that party a remedy for non-performance may pursue either remedy.
II.-7:216: Конкуренция средств защиты
Сторона, имеющая право воспользоваться предусмотренным настоящим Разделом средством защиты в обстоятельствах, позволяющих также применить средство защиты, установленное на случай неисполнения обязательства, вправе выбрать любое из средств.
Section 3: Infringement of fundamental principles
or mandatory rules
Раздел 3: Нарушение основополагающих принципов
или императивных норм
II.-7:301: Contracts infringing fundamental principles
A contract is void to the extent that:
(a) it infringes a principle recognised as fundamental in the laws of the Member States of the European Union; and
(b) nullity is required to give effect to that principle.
II.-7:301: Договоры, заключенные с нарушением основополагающих принципов
Договор ничтожен в той мере, в какой:
(a) он нарушает принцип, признанный основополагающим в правовых системах государств - участников Европейского союза; и
(b) для соблюдения указанного принципа он должен быть ничтожным.
II.-7:302: Contracts infringing mandatory rules
(1) Where a contract is not void under the preceding Article but infringes a mandatory rule of law, the effects of that infringement on the validity of the contract are the effects, if any, expressly prescribed by that mandatory rule.
2) Where the mandatory rule does not expressly prescribe the effects of an infringement on the validity of a contract, a court may:
(a) declare the contract to be valid;
(b) avoid the contract, with retrospective effect, in whole or in part; or
(c) modify the contract or its effects.
(3) A decision reached under paragraph (2) should be an appropriate and proportional response to the infringement, having regard to all relevant circumstances, including:
(a) the purpose of the rule which has been infringed;
(b) the category of persons for whose protection the rule exists;
(c) any sanction that may be imposed under the rule infringed;
(d) the seriousness of the infringement;
(e) whether the infringement was intentional; and
(f) the closeness of the relationship between the infringement and the contract.
II.-7:302: Договоры, заключенные с нарушением императивных норм
(1) В случае если договор не является ничтожным в соответствии с предыдущей Статьей, но нарушает императивную норму закона, последствия такого нарушения в отношении действительности договора, если таковые имеют место, определяются напрямую императивной нормой.
(2) В случае если императивная норма напрямую не определяет влияние нарушения на действительность договора, суд вправе:
(a) объявить договор действительным;
(b) признать договор недействительным полностью либо в части с ретроспективными последствиями; или
(c) изменить договор или его последствия.
(3) Решение, принятое на основании пункта (2), должно быть сообразным и соразмерным совершенному нарушению и должно быть принято с учетом всех обстоятельств дела, включая:
(a) цель нормы, которая была нарушена;
(b) категорию лиц, интересы которых эта норма защищает;
(c) санкцию, которая может быть применена в соответствии с нарушенной нормой;
(d) тяжесть совершенного нарушения;
(e) было ли нарушение умышленным; и
(f) степень связи между нарушением и договором.
II.-7:303: Effects of nullity or avoidance
(1) The question whether either party has a right to the return of whatever has been transferred or supplied under a contract, or part of a contract, which is void or has been avoided under this Section, or a monetary equivalent, is regulated by the rules on unjustified enrichment.
(2) The effect of nullity or avoidance under this Section on the ownership of property which has been transferred under the void or avoided contract, or part of a contract, is governed by the rules on the transfer of property.
(3) This Article is subject to the powers of the court to modify the contract or its effects.
II.-7:303: Последствия ничтожности или оспаривания договора
(1) Вопрос о том, обладает ли любая из сторон правом требовать денежной компенсации либо возврата переданного или предоставленного на основании договора либо части договора, который ничтожен или оспорен в силу настоящего Раздела, решается по правилам о неосновательном обогащении.
(2) Последствия ничтожности или оспаривания, осуществляемого по правилам настоящего Раздела, касающиеся права собственности на имущество, переданное на основании ничтожного или оспоренного договора либо его части, регулируются правилами о передаче имущества.
(3) Положения настоящей Статьи применяются с учетом права суда изменить договор или его последствия.
II.-7:304: Damages for loss
(1) A party to a contract which is void or avoided, in whole or in part, under this Section is entitled to damages from the other party for any loss suffered as a result of the invalidity, provided that the first party did not know and could not reasonably be expected to have known, and the other party knew or could reasonably be expected to have known, of the infringement.
(2) The damages recoverable are such as to place the aggrieved party as nearly as possible in the position in which that party would have been if the contract had not been concluded or the infringing term had not been included.
II.-7:304: Возмещение убытков
(1) Сторона договора, ничтожного полностью или в части либо оспоренного по правилам настоящего Раздела, вправе потребовать от другой стороны возмещение убытков, понесенных в результате недействительности, при условии, что первая сторона не знала и, как можно разумно предполагать, не могла знать, а другая сторона знала или, как можно разумно предполагать, могла знать о нарушении.
(2) Под возмещением понесенных убытков понимается возвращение потерпевшей стороны в положение, наиболее близкое к тому, в котором она оказалась бы, если бы договор не был заключен либо в него не было включено нарушающее установленные требования условие.
Chapter 8: INTERPRETATION
Глава 8: ТОЛКОВАНИЕ
Section 1: Interpretation of contracts
Раздел 1: Толкование договоров
II.-8:101: General rules
(1) A contract is to be interpreted according to the common intention of the parties even if this differs from the literal meaning of the words.
(2) If one party intended the contract, or a term or expression used in it, to have a particular meaning, and at the time of the conclusion of the contract the other party was aware, or could reasonably be expected to have been aware, of the first party's intention, the contract is to be interpreted in the way intended by the first party.
(3) The contract is, however, to be interpreted according to the meaning which a reasonable person would give to it:
(a) if an intention cannot be established under the preceding paragraphs; or
(b) if the question arises with a person, not being a party to the contract or a person who by law has no better rights than such a party, who has reasonably and in good faith relied on the contract's apparent meaning.
II.-8:101: Общие положения
(1) Договор должен быть истолкован в соответствии с общим намерением сторон, даже если оно отлично от буквального значения слов.
(2) Если одна из сторон имела намерение придать договору либо условию или использованному в нем выражению определенное значение, о чем во время заключения договора другая сторона знала или, как можно разумно предполагать, могла знать, договор должен толковаться в том смысле, который имела в виду первая сторона.
(3) Договор тем не менее должен быть истолкован в соответствии со смыслом, который может быть придан ему разумным лицом:
(a) если намерение сторон не может быть определено на основании предшествующих пунктов; или
(b) если вопрос касается лица, которое не является стороной договора, или лица, которое в силу закона не имеет лучшего права, чем право такой стороны договора, которая могла разумно и добросовестно положиться на его очевидный смысл.
II.-8:102: Relevant matters
(1) In interpreting the contract, regard may be had, in particular, to:
(a) the circumstances in which it was concluded, including the preliminary negotiations;
(b) the conduct of the parties, even subsequent to the conclusion of the contract;
(c) the interpretation which has already been given by the parties to terms or expressions which are the same as, or similar to, those used in the contract and the practices they have established between themselves;
(d) the meaning commonly given to such terms or expressions in the branch of activity concerned and the interpretation such terms or expressions may already have received;
(e) the nature and purpose of the contract;
(f) usages; and
(g) good faith and fair dealing.
(2) In a question with a person, not being a party to the contract or a person such as an assignee who by law has no better rights than such a party, who has reasonably and in good faith relied on the contract's apparent meaning, regard may be had to the circumstances mentioned in subparagraphs (a) to (c) above only to the extent that those circumstances were known to, or could reasonably be expected to have been known to, that person.
II.-8:102: Обстоятельства, имеющие значение для толкования
(1) При толковании договора во внимание должны приниматься, в частности:
(a) обстоятельства, при которых договор был заключен, включая предварительные переговоры;
(b) поведение сторон, в том числе и после заключения договора;
(c) толкование, которое применялось сторонами к терминам и выражениям, совпадающим или сходным с теми, которые используются в договоре и практике, установившейся во взаимных отношениях сторон;
(d) значение, обычно придаваемое этим терминам или выражениям в соответствующей сфере деятельности, и толкование, которое дано этим терминам или выражениям ранее;
(e) правовая природа и цель договора;
(f) обычаи; и
(g) требования добросовестности и честной деловой практики.
(2) В вопросах, касающихся лица, не являющегося стороной договора, или такого лица, как цессионарий, которое в силу закона не обладает большими правами, чем любая из сторон договора, разумно и добросовестно полагающаяся на предполагаемое значение договора, во внимание должны приниматься обстоятельства, упомянутые в подпунктах (а) - (с) настоящей Статьи, но только в той мере, в какой эти обстоятельства были известны или, как можно разумно предполагать, могли быть известны этому лицу.
II.-8:103: Interpretation against supplier of term or dominant party
(1) Where there is doubt about the meaning of a term not individually negotiated, an interpretation of the term against the party who supplied it is to be preferred.
(2) Where there is doubt about the meaning of any other term, and that term has been established under the dominant influence of one party, an interpretation of the term against that party is to be preferred.
II.-8:103: Толкование, противоположное интересам предложившей условие стороны или доминирующей стороны
(1) В случае сомнения относительно значения условия, специально не обсуждавшегося сторонами, предпочтение отдается толкованию, противоположному интересам стороны, предложившей условие.
(2) При возникновении сомнений относительно значения другого условия в случаях, когда это условие было включено под доминирующим влиянием одной стороны, предпочтение отдается толкованию, противоположному интересам этой стороны.
II.-8:104: Preference for negotiated terms
Terms which have been individually negotiated take preference over those which have not.
II.-8:104: Приоритет согласованных условий
Специально согласованные условия имеют приоритет перед условиями, которые специально не согласованы.
II.-8:105: Reference to contract as a whole
Terms and expressions are to be interpreted in the light of the whole contract in which they appear.
II.-8:105: Толкование договора как единого целого
Условия и выражения, включенные в договор, толкуются в контексте договора как единого целого.
II.-8:106: Preference for interpretation which gives terms effect
An interpretation which renders the terms of the contract lawful, or effective, is to be preferred to one which would not.
II.-8:106: Приоритет толкования, позволяющего признать условия действительными
Предпочтение отдается толкованию, согласно которому условия договора считаются соответствующими требованиям закона или действительными, а не наоборот.
II.-8:107: Linguistic discrepancies
Where a contract document is in two or more language versions none of which is stated to be authoritative, there is, in case of discrepancy between the versions, a preference for the interpretation according to the version in which the contract was originally drawn up.
II.-8:107: Языковые несоответствия
В случае если текст договора составлен на двух и более языках и не указано, какой из вариантов имеет преимущество, при несоответствии между ними предпочтение отдается толкованию, основанному на том варианте, на языке которого договор был составлен изначально.
Section 2: Interpretation of other juridical acts
Раздел 2: Толкование иных юридических актов
II.-8:201: General rules
(1) A unilateral juridical act is to be interpreted in the way in which it could reasonably be expected to be understood by the person to whom it is addressed.
(2) If the person making the juridical act intended the act, or a term or expression used in it, to have a particular meaning, and at the time of the act the person to whom it was addressed was aware, or could reasonably be expected to have been aware, of the first person's intention, the act is to be interpreted in the way intended by the first person.
(3) The act is, however, to be interpreted according to the meaning which a reasonable person would give to it:
(a) if neither paragraph (1) nor paragraph (2) applies; or
(b) if the question arises with a person, not being the addressee or a person who by law has no better rights than the addressee, who has reasonably and in good faith relied on the contract's apparent meaning.
II.-8:201: Общие положения
(1) Односторонний юридический акт толкуется в таком смысле, в котором он, вероятнее всего, будет понят лицом, к которому он адресован.
(2) Если лицо, совершающее юридический акт, подразумевало определенный смысл самого акта либо условия, либо выражения, использованного в нем, и во время совершения акта лицо, к которому этот акт адресован, было ознакомлено или, как можно разумно предполагать, могло быть ознакомлено с подразумеваемым смыслом акта, условия или выражения, такой акт толкуется в том смысле, который подразумевался первым лицом.
(3) Акт тем не менее толкуется в соответствии со значением, которое могло бы ему придать разумное лицо:
(a) если не применяются ни пункт (1), ни пункт (2); или
(b) если вопрос касается лица, которое не является адресатом, или лица, которое по закону не обладает большими правами, чем адресат, который разумно и добросовестно полагался на предполагаемое значение договора.
II.-8:202: Application of other rules by analogy
The provisions of Section 1, apart from its first Article, apply with appropriate adaptations to the interpretation of a juridical act other than a contract.
II.-8:202: Применение других норм по аналогии
Положения Раздела 1, кроме первой Статьи, с соответствующими изменениями применяются при толковании юридических актов, отличных от договоров.
Chapter 9: CONTENTS AND EFFECTS OF CONTRACTS
Глава 9: СОДЕРЖАНИЕ И ДЕЙСТВИЕ ДОГОВОРА
Section 1: Contents
Раздел 1: Содержание
II.-9:101: Terms of a contract
(1) The terms of a contract may be derived from the express or tacit agreement of the parties, from rules of law or from practices established between the parties or usages.
(2) Where it is necessary to provide for a matter which the parties have not foreseen or provided for, a court may imply an additional term, having regard in particular to:
(a) the nature and purpose of the contract;
(b) the circumstances in which the contract was concluded; and
(c) the requirements of good faith and fair dealing.
(3) Any term implied under paragraph (2) should, where possible, be such as to give effect to what the parties, had they provided for the matter, would probably have agreed.
(4) Paragraph (2) does not apply if the parties have deliberately left a matter unprovided for, accepting the consequences of so doing.
II.-9:101: Условия договора
(1) Условия договора могут быть выведены из прямого или подразумеваемого соглашения сторон, из правовых норм или из практики, установившейся во взаимных отношениях сторон, либо из обычаев.
(2) В случае необходимости решения вопроса, который стороны не предвидели или не решили, суд может исходить из наличия дополнительного условия, учитывая при этом, в частности:
(a) природу и цель договора;
(b) обстоятельства, при которых договор был заключен; а также
(c) требования добросовестности и честной деловой практики.
(3) Условия, указанные в пункте (2), должны, если это возможно, быть такими, чтобы создавать последствия, с которыми стороны, предусмотри они условие в договоре, вероятно, согласились бы.
(4) Пункт (2) не применяется, если стороны намеренно оставили вопрос неразрешенным, принимая последствия такого решения.
II.-9:102: Certain pre-contractual statements regarded as contract terms
(1) A statement made by one party before a contract is concluded is regarded as a term of the contract if the other party reasonably understood it as being made on the basis that it would form part of the contract terms if a contract were concluded. In assessing whether the other party was reasonable in understanding the statement in that way account may be taken of:
(a) the apparent importance of the statement to the other party;
(b) whether the party was making the statement in the course of business; and
(c) the relative expertise of the parties.
(2) If one of the parties to a contract is a business and before the contract is concluded makes a statement, either to the other party or publicly, about the specific characteristics of what is to be supplied by that business under the contract, the statement is regarded as a term of the contract unless:
(a) the other party was aware when the contract was concluded, or could reasonably be expected to have been so aware, that the statement was incorrect or could not otherwise be relied on as such a term; or
(b) the other party's decision to conclude the contract was not influenced by the statement.
(3) For the purposes of paragraph (2), a statement made by a person engaged in advertising or marketing on behalf of the business is treated as being made by the business.
(4) Where the other party is a consumer then, for the purposes of paragraph (2), a public statement made by or on behalf of a producer or other person in earlier links of the business chain between the producer and the consumer is treated as being made by the business unless the business, at the time of conclusion of the contract, did not know and could not reasonably be expected to have known of it.
(5) In the circumstances covered by paragraph (4) a business which at the time of conclusion of the contract did not know and could not reasonably be expected to have known that the statement was incorrect has a right to be indemnified by the person making the statement for any liability incurred as a result of that paragraph.
(6) In relations between a business and a consumer the parties may not, to the detriment of the consumer, exclude the application of this Article or derogate from or vary its effects.
II.-9:102: Преддоговорные заявления, рассматриваемые в качестве условий договора
(1) Заявление одной из сторон, сделанное до заключения договора, рассматривается как содержащее условие договора, если другая сторона обоснованно полагала, что это заявление сделано с целью включить условие в договор, если он будет заключен. При оценке того, имела ли указанная сторона разумные основания для понимания заявления соответствующим образом, во внимание могут быть приняты следующие обстоятельства:
(a) важность заявления очевидна для стороны, которой оно адресовано;
(b) сделано ли заявление в связи с профессиональной (деловой) деятельностью; и
(c) компетентность сторон.
(2) Если одной из сторон договора является предприниматель и до заключения договора он заявляет другой стороне либо публично об особых свойствах того, что должно быть предоставлено по договору, считается, что такое заявление содержит условие договора, за исключением случаев, когда:
(a) в момент заключения договора другая сторона знала или, как можно разумно предполагать, должна была знать, что заявление было неверным или по иным причинам не могло рассматриваться как условие договора;
(b) решение другой стороны заключить договор не зависело от указанного заявления.
(3) Для целей применения пункта (2) заявление лица, участвующего в рекламных или маркетинговых мероприятиях в интересах предпринимателя, рассматривается как заявление самого предпринимателя.
(4) Если другой стороной является потребитель, для целей применения пункта (2) публичные заявления, сделанные производителем или другим лицом, участвовавшим в предыдущих звеньях производственной цепи, либо в их интересах, считаются сделанными предпринимателем, за исключением случаев, когда предприниматель в момент заключения договора не знал и не может разумно предполагаться знающим о таких заявлениях.
(5) При наличии обстоятельств, предусмотренных в пункте (4), предприниматель, который в момент заключения договора не знал и не может разумно предполагаться знающим о том, что заявление было неверным, имеет право на возмещение лицом, сделавшим заявление, всего, что в результате применения правил указанного пункта было возложено на предпринимателя в качестве ответственности.
(6) В отношениях между предпринимателем и потребителем стороны не вправе, в ущерб интересам потребителя, исключить применение положений настоящей Статьи полностью или частично либо изменить ее действие.
II.-9:103: Terms "not individually negotiated"
(1) Terms supplied by one party and not individually negotiated may be invoked against the other party only if the other party was aware of them, or if the party supplying the terms took reasonable steps to draw the other party's attention to them, before or when the contract was concluded.
(2) If a contract is to be concluded by electronic means, the party supplying any terms which have not been individually negotiated may invoke them against the other party only if they are made available to the other party in textual form.
(3) For the purposes of this Article:
(a) "not individually negotiated" has the meaning given by II.-1:110 (Terms "not individually negotiated"); and
(b) terms are not sufficiently brought to the other party's attention by a mere reference to them in a contract document, even if that party signs the document.
II.-9:103: Условия, "не согласованные специально"
(1) На выдвинутые одной стороной и не согласованные специально условия можно ссылаться в отношениях с другой стороной, только если другая сторона знала об этих условиях либо сторона, предложившая условие, приняла разумные меры, чтобы привлечь внимание другой стороны к ним до или в момент заключения договора.
(2) Если договор должен быть заключен с помощью электронных средств, сторона, предложившая условия, которые не были согласованы специально, может ссылаться на них в отношениях с другой стороной, только если они были доведены до другой стороны в форме текста.
(3) Для целей применения настоящей Статьи:
(a) термин "не согласованное специально" понимается в значении, приданном ему в Статье II.-1:110 (Условия, "не согласованные специально"), а также
(b) простой отсылки к условию в документе, оформляющем договор, недостаточно, чтобы считать условие надлежаще доведенным до сведения другой стороны, даже если эта сторона подписала указанный документ.
II.-9:104: Determination of price
Where the amount of the price payable under a contract cannot be determined from the terms agreed by the parties, from any other applicable rule of law or from usages or practices, the price payable is the price normally charged in comparable circumstances at the time of the conclusion of the contract or, if no such price is available, a reasonable price.
II.-9:104: Определение цены
В случае если цена, подлежащая уплате по договору, не может быть определена на основе согласованных сторонами условий либо применимой нормы права, обычаев или практики, подлежащей уплате является цена, обычно взимаемая при сравнимых обстоятельствах в момент заключения договора, а если такая цена отсутствует - разумная цена.
II.-9:105: Unilateral determination by a party
Where the price or any other contractual term is to be determined by one party and that party's determination is grossly unreasonable then, notwithstanding any provision in the contract to the contrary, a reasonable price or other term is substituted.
II.-9:105: Определение условий одной стороной
Если цена или иное условие договора должны быть определены одной стороной и условие, определенное этой стороной, является чрезвычайно необоснованным, установленные цена или иное условие заменяются на разумное, несмотря на положения договора об обратном.
II.-9:106: Determination by a third person
(1) Where a third person is to determine the price or any other contractual term and cannot or will not do so, a court may, unless this is inconsistent with the terms of the contract, appoint another person to determine it.
(2) If a price or other term determined by a third person is grossly unreasonable, a reasonable price or term is substituted.
II.-9:106: Определение условий третьим лицом
(1) Если цена или иное условие договора должны быть определены третьим лицом, которое не может или не намерено делать это, суд вправе, кроме случаев, когда это несовместимо с условиями договора, назначить другое лицо для определения условия.
(2) Если цена или иное условие, установленные третьим лицом, являются чрезвычайно необоснованными, то установленные третьим лицом цена или иное условие заменяются на разумное, несмотря на положения договора об обратном.
II.-9:107: Reference to a non-existent factor
Where the price or any other contractual term is to be determined by reference to a factor which does not exist or has ceased to exist or to be accessible, the nearest equivalent factor is substituted unless this would be unreasonable in the circumstances, in which case a reasonable price or other term is substituted.
II.-9:107: Ссылка на несуществующее обстоятельство
Если цена или другое условие договора определяются путем ссылки на обстоятельство, которое не существует, перестало существовать или быть пригодным для определения условия, указанное обстоятельство заменяется наиболее сходным, за исключением случаев, когда это было бы неразумно по обстоятельствам дела, в случае чего согласованная цена или иное условие заменяется на разумную цену или иное разумное условие.
II.-9:108: Quality
Where the quality of anything to be supplied or provided under the contract cannot be determined from the terms agreed by the parties, from any other applicable rule of law or from usages or practices, the quality required is the quality which the recipient could reasonably expect in the circumstances.
II.-9:108: Качество
Если качество поставляемого или предоставляемого в соответствии с договором не может быть определено из условий, согласованных сторонами, либо из применимой нормы права, обычаев или практики, то надлежащим является качество, которое получатель может разумно ожидать по обстоятельствам дела.
II.-9:109: Language
Where the language to be used for communications relating to the contract or the rights or obligations arising from it cannot be determined from the terms agreed by the parties, from any other applicable rule of law or from usages or practices, the language to be used is that used for the conclusion of the contract.
II.-9:109: Язык
Если язык, который должен использоваться для ведения переговоров, касающихся договора или прав и обязанностей, вытекающих из договора, не может быть определен из условий, согласованных сторонами, либо из применимой нормы права, обычаев или практики, должен использоваться тот же язык, что и при заключении договора.
Section 2: Simulation
Раздел 2: Притворный договор
II.-9:201: Effect of simulation
(1) When the parties have concluded a contract or an apparent contract and have deliberately done so in such a way that it has an apparent effect different from the effect which the parties intend it to have, the parties' true intention prevails.
(2) However, the apparent effect prevails in relation to a person, not being a party to the contract or apparent contract or a person who by law has no better rights than such a party, who has reasonably and in good faith relied on the apparent effect.
II.-9:201: Последствия притворного договора
(1) Если стороны намеренно заключили договор или мнимый договор таким образом, что его видимые последствия отличаются от тех, которые стороны желали создать, преимущество имеет истинная воля сторон.
(2) Тем не менее видимые последствия действуют в отношении лица, не являющегося стороной договора или мнимого договора, либо лица, которое в силу закона не имеет лучшего права, чем право той стороны, которая разумно и добросовестно полагалась на видимые последствия.
Section 3: Effect of stipulation in favour of a third party
Раздел 3: Правовые последствия соглашения
в пользу третьего лица
II.-9:301: Basic rules
(1) The parties to a contract may, by the contract, confer a right or other benefit on a third party. The third party need not be in existence or identified at the time the contract is concluded.
(2) The nature and content of the third party's right or benefit are determined by the contract and are subject to any conditions or other limitations under the contract.
(3) The benefit conferred may take the form of an exclusion or limitation of the third party's liability to one of the contracting parties.
II.-9:301: Основные правила
(1) В силу договора его стороны могут предоставить право или иную выгоду третьему лицу. Не требуется, чтобы в момент заключения договора третье лицо существовало или было определено.
(2) Природа и содержание прав или иных выгод третьих лиц определяются договором с учетом любых его условий или других ограничений по договору.
(3) Предоставленная выгода может выражаться в форме исключения или ограничения ответственности третьего лица перед одной из договаривающихся сторон.
II.-9:302: Rights, remedies and defences
Where one of the contracting parties is bound to render a performance to the third party under the contract, then, in the absence of provision to the contrary in the contract:
(a) the third party has the same rights to performance and remedies for non-performance as if the contracting party was bound to render the performance under a binding unilateral undertaking in favour of the third party; and
(b) the contracting party may assert against the third party all defences which the contracting party could assert against the other party to the contract.
II.-9:302: Права, средства защиты и возражения
Если одна из договаривающихся сторон в силу договора обязана осуществить исполнение третьему лицу, при отсутствии в договоре положения об обратном:
(a) третье лицо имеет такие же права на исполнение и средства защиты при неисполнении, как если бы договаривающаяся сторона была обязана осуществить исполнение в силу связывающего ее одностороннего обязательства в пользу третьего лица; и
(b) договаривающаяся сторона может выдвинуть против третьего лица все возражения, которые договаривающаяся сторона может выдвигать против другой стороны договора.
II.-9:303: Rejection or revocation of benefit
(1) The third party may reject the right or benefit by notice to either of the contracting parties, if that is done without undue delay after being notified of the right or benefit and before it has been expressly or impliedly accepted. On such rejection, the right or benefit is treated as never having accrued to the third party.
(2) The contracting parties may remove or modify the contractual term conferring the right or benefit if this is done before either of them has given the third party notice that the right or benefit has been conferred. The contract determines whether and by whom and in what circumstances the right or benefit can be revoked or modified after that time.
(3) Even if the right or benefit conferred is by virtue of the contract revocable or subject to modification, the right to revoke or modify is lost if the parties have, or the party having the right to revoke or modify has, led the third party to believe that it is not revocable or subject to modification and if the third party has reasonably acted in reliance on it.
II.-9:303: Отказ или отмена выгоды
(1) Третье лицо может отказаться от права или иной выгоды посредством уведомления об этом одной из договаривающихся сторон, сделанного без неоправданного промедления после получения уведомления о праве или иной выгоде и прежде, чем право или выгода будут приняты прямо или косвенно. В случае такого отказа права или иные выгоды рассматриваются как никогда не принадлежащие третьему лицу.
(2) Стороны договора могут исключить либо изменить договорное условие, предоставляющее третьему лицу право или иную выгоду, в случае, если это будет сделано прежде, чем одна из них уведомит третье лицо о том, что ему предоставлены право или иная выгода. Возможны ли, кем и при каких обстоятельствах отмена или изменение права либо иной выгоды после указанного момента, определяется договором.
(3) Даже если право или иная выгода предоставлены третьему лицу в силу договора, который может быть отменен или изменен, стороны договора утрачивают право отменить или изменить его, если стороны или сторона, имеющая право отменить или изменить, уверили третье лицо, что право или иная выгода не могут быть отозваны или изменены, а третье лицо разумно действовало, полагаясь на это уверение.
Section 4: Unfair terms
Раздел 4: Несправедливые условия
II.-9:401: Mandatory nature of following provisions
The parties may not exclude the application of the provisions in this Section or derogate from or vary their effects.
II.-9:401: Обязательный характер следующих положений
Стороны не вправе исключить применение положений настоящего Раздела полностью или частично либо изменять его действие.
II.-9:402: Duty of transparency in terms not individually negotiated
(1) A person who supplies terms which have not been individually negotiated has a duty to ensure that they are drafted and communicated in plain, intelligible language.
(2) In a contract between a business and a consumer a term which has been supplied by the business in breach of the duty of transparency imposed by paragraph (1) may on that ground alone be considered unfair.
II.-9:402: Обязанность обеспечить понятность условий, не согласованных специально
(1) Лицо, предлагающее условия, которые не согласовываются специально, обязано обеспечить их подготовку и передачу на простом, понятном языке.
(2) В договоре между предпринимателем и потребителем условие, которое предлагается предпринимателем с нарушением предусмотренной пунктом (1) обязанности обеспечить его понятность, может считаться несправедливым на одном этом основании.
II.-9:403: Meaning of "unfair" in contracts between a business and a consumer
In a contract between a business and a consumer, a term [which has not been individually negotiated] is unfair for the purposes of this Section if it is supplied by the business and if it significantly disadvantages the consumer, contrary to good faith and fair dealing.
II.-9:403: Понятие о "несправедливом" в договорах между предпринимателем и потребителем
В договоре между предпринимателем и потребителем условие (которое не было согласовано специально) считается несправедливым для целей применения настоящего Раздела, если оно предложено предпринимателем и вопреки требованиям добросовестности и честной деловой практики ставит потребителя в существенно невыгодное положение.
II.-9:404: Meaning of "unfair" in contracts between non-business parties
In a contract between parties neither of whom is a business, a term is unfair for the purposes of this Section only if it is a term forming part of standard terms supplied by one party and significantly disadvantages the other party, contrary to good faith and fair dealing.
II.-9:404: Понятие о "несправедливом" в договорах между сторонами, не являющимися предпринимателями
В договоре между сторонами, ни одна из которых не является предпринимателем, условие считается несправедливым для целей применения настоящего Раздела, только если оно является частью стандартных условий, предложенных одной стороной, и вопреки требованиям добросовестности и честной деловой практики ставит другую сторону в существенно невыгодное положение.
II.-9:405: Meaning of "unfair" in contracts between businesses
A term in a contract between businesses is unfair for the purposes of this Section only if it is a term forming part of standard terms supplied by one party and of such a nature that its use grossly deviates from good commercial practice, contrary to good faith and fair dealing.
II.-9:405: Понятие о "несправедливом" в договорах между предпринимателями
В договоре между предпринимателями условие считается несправедливым для целей применения настоящего Раздела, только если оно является частью примерных условий, предложенных одной из сторон, и таково по природе, что его применение вопреки требованиям добросовестности и честной деловой практики ведет к чрезвычайному отклонению от принятых в коммерческой деятельности стандартов.
II.-9:406: Exclusions from unfairness test
(1) Contract terms are not subjected to an unfairness test under this Section if they are based on:
(a) provisions of the applicable law;
(b) international conventions to which the Member States are parties, or to which the European Union is a party; or
(c) these rules.
(2) For contract terms which are drafted in plain and intelligible language, the unfairness test extends neither to the definition of the main subject matter of the contract, nor to the adequacy of the price to be paid.
II.-9:406: Исключения из критерия несправедливости
(1) Условия договора не оцениваются с точки зрения их справедливости в соответствии с настоящим Разделом, если они основаны на:
(a) положениях применимого законодательства;
(b) международных конвенциях, сторонами которых являются государства-участники или в которых участвует Европейский союз; или
(c) настоящих правилах.
(2) Если условия договора изложены на простом и понятном языке, оценка их соответствия критериям справедливости не распространяется ни на определение предмета договора, ни на соразмерность подлежащей уплате цены.
II.-9:407: Factors to be taken into account in assessing unfairness
(1) When assessing the unfairness of a contractual term for the purposes of this Section, regard is to be had to the duty of transparency under II.-9:402 (Duty of transparency in terms not individually negotiated), to the nature of what is to be provided under the contract, to the circumstances prevailing during the conclusion of the contract, to the other terms of the contract and to the terms of any other contract on which the contract depends.
(2) For the purposes of II.-9:403 (Meaning of "unfair" in contracts between a business and a consumer) the circumstances prevailing during the conclusion of the contract include the extent to which the consumer was given a real opportunity to become acquainted with the term before the conclusion of the contract.
II.-9:407: Обстоятельства, которые должны быть приняты во внимание при оценке условий как несправедливых
(1) При оценке договорных условий как несправедливых для целей применения настоящего Раздела должны быть учтены: обязанность обеспечить понятность условия, предусмотренная Статьей II.-9:402 (Обязанность обеспечить понятность условий, не согласованных специально); природа предоставления, предусмотренного договором; обстоятельства, преобладавшие в период заключения договора; иные условия договора и условия любого другого договора, от которого зависит договор.
(2) Для целей применения Статьи II.-9:403 (Понятие о "несправедливом" в договорах между предпринимателем и потребителем) обстоятельства, преобладавшие в период заключения договора, включают то, в какой мере потребителю была предоставлена реальная возможность ознакомиться с условием договора до его заключения.
II.-9:408: Effects of unfair terms
(1) A term which is unfair under this Section is not binding on the party who did not supply it.
(2) If the contract can reasonably be maintained without the unfair term, the other terms remain binding on the parties.
II.-9:408: Действие несправедливых условий
(1) Условие, являющееся в соответствии с настоящим Разделом несправедливым, не обязывает сторону, которая его не предлагала.
(2) Если договор по разумным соображениям может быть сохранен и без несправедливого условия, другие его условия остаются обязательными для сторон.
II.-9:409: Exclusive jurisdiction clauses
(1) A term in a contract between a business and a consumer is unfair for the purposes of this Section if it is supplied by the business and if it confers exclusive jurisdiction for all disputes arising under the contract on the court for the place where the business is domiciled.
(2) Paragraph (1) does not apply if the chosen court is also the court for the place where the consumer is domiciled.
II.-9:409: Оговорки об исключительной юрисдикции
(1) Условие договора между предпринимателем и потребителем является несправедливым для целей применения настоящей Статьи, если оно предложено предпринимателем и устанавливает для всех возникающих из договора споров исключительную юрисдикцию суда по месту нахождения предпринимателя.
(2) Пункт (1) не применяется, если выбранный суд является также судом по месту жительства потребителя.
II.-9:410: Terms which are presumed to be unfair in contracts between a business and a consumer
(1) A term in a contract between a business and a consumer is presumed to be unfair for the purposes of this Section if it is supplied by the business and if it:
(a) excludes or limits the liability of a business for death or personal injury caused to a consumer through an act or omission of that business;
(b) inappropriately excludes or limits the remedies, including any right to set-off, available to the consumer against the business or a third party for non-performance by the business of obligations under the contract;
(c) makes binding on a consumer an obligation which is subject to a condition the fulfilment of which depends solely on the intention of the business;
(d) permits a business to keep money paid by a consumer if the latter decides not to conclude the contract, or perform obligations under it, without providing for the consumer to receive compensation of an equivalent amount from the business in the reverse situation;
(e) requires a consumer who fails to perform his or her obligations to pay a disproportionately high amount of damages;
(f) entitles a business to withdraw from or terminate the contractual relationship on a discretionary basis without giving the same right to the consumer, or entitles a business to keep money paid for services not yet supplied in the case where the business withdraws from or terminates the contractual relationship;
(g) enables a business to terminate a contractual relationship of indeterminate duration without reasonable notice, except where there are serious grounds for doing so; this does not affect terms in financial services contracts where there is a valid reason, provided that the supplier is required to inform the other contracting party thereof immediately;
(h) automatically extends a contract of fixed duration unless the consumer indicates otherwise, in cases where such terms provide for an unreasonably early deadline;
(i) enables a business to alter the terms of the contract unilaterally without a valid reason which is specified in the contract; this does not affect terms under which a supplier of financial services reserves the right to change the rate of interest to be paid by, or to, the consumer, or the amount of other charges for financial services without notice where there is a valid reason, provided that the supplier is required to inform the consumer at the earliest opportunity and that the consumer is free to terminate the contractual relationship with immediate effect; neither does it affect terms under which a business reserves the right to alter unilaterally the conditions of a contract of indeterminate duration, provided that the business is required to inform the consumer with reasonable notice, and that the consumer is free to terminate the contractual relationship;
(j) enables a business to alter unilaterally without a valid reason any characteristics of the goods, other assets or services to be provided;
(k) provides that the price of goods or other assets is to be determined at the time of delivery or supply, or allows a business to increase the price without giving the consumer the right to withdraw if the increased price is too high in relation to the price agreed at the conclusion of the contract; this does not affect price-indexation clauses, where lawful, provided that the method by which prices vary is explicitly described;
(l) gives a business the right to determine whether the goods, other assets or services supplied are in conformity with the contract, or gives the business the exclusive right to interpret any term of the contract; (m) limits the obligation of a business to respect commitments undertaken by its agents, or makes its commitments subject to compliance with a particular formality;
(n) obliges a consumer to fulfil all his or her obligations where the business fails to fulfil its own;
(o) allows a business to transfer its rights and obligations under the contract without the consumer's consent, if this could reduce the guarantees available to the consumer;
(p) excludes or restricts a consumer's right to take legal action or to exercise any other remedy, in particular by referring the consumer to arbitration proceedings which are not covered by legal provisions, by unduly restricting the evidence available to the consumer, or by shifting a burden of proof on to the consumer;
(q) allows a business, where what has been ordered is unavailable, to supply an equivalent without having expressly informed the consumer of this possibility and of the fact that the business must bear the cost
of returning what the consumer has received under the contract if the consumer exercises a right to withdraw.
(2) Subparagraphs (g), (i) and (k) do not apply to:
(a) transactions in transferable securities, financial instruments and other products or services where the price is linked to fluctuations in a stock exchange quotation or index or a financial market rate beyond the control of the business;
(b) contracts for the purchase or sale of foreign currency, traveller's cheques or international money orders denominated in foreign currency.
II.-9:410: Условия, которые предполагаются несправедливыми в договорах между предпринимателем и потребителем
(1) Условие договора между предпринимателем и потребителем предполагается несправедливым для целей применения настоящего Раздела, если оно предложено предпринимателем и если оно:
(a) исключает или ограничивает ответственность предпринимателя за вред, причиненный жизни или здоровью потребителя действиями или бездействием этого предпринимателя;
(b) ненадлежащим образом исключает или ограничивает средства защиты, включая право на зачет, доступные потребителю в отношении предпринимателя или третьего лица при неисполнении предпринимателем обязательств по договору;
(c) связывает потребителя обязанностью, условия исполнения которой зависят исключительно от намерений предпринимателя;
(d) позволяет предпринимателю оставить у себя уплаченные потребителем деньги, если последний решит не заключать договор или не исполнять обязательства из договора, в отсутствие у потребителя права в обратной ситуации получить от предпринимателя эквивалентную сумму в качестве компенсации;
(e) обязывает потребителя, который не в состоянии выполнить свои обязательства, уплатить непропорционально большую сумму в качестве возмещения убытков;
(f) позволяет предпринимателю отказаться от договорных отношений или прекратить договорные отношения по собственному усмотрению без предоставления такого же права потребителю либо предоставляет предпринимателю право оставить у себя деньги, уплаченные за еще не оказанные услуги, в случае, когда предприниматель отказывается от договорных отношений или прекращает договорные отношения;
(g) позволяет предпринимателю прекратить договорные отношения, установленные на неопределенный срок, без заблаговременного уведомления, за исключением случаев, когда для этого имеются серьезные основания; при наличии уважительной причины это правило не затрагивает условия договоров на оказание финансовых услуг, если при этом оказывающее услугу лицо обязано незамедлительно сообщить об этом другой договаривающейся стороне;
(h) при отсутствии указания потребителя об ином автоматически продлевает договор, заключенный на определенный срок, если условие о продлении предусматривает неоправданно короткие сроки;
(i) позволяет предпринимателю в отсутствие указанных в договоре уважительных причин изменять условия договора в одностороннем порядке; это положение не затрагивает условий, в силу которых лицо, оказывающее финансовые услуги, сохраняет право при наличии уважительных причин изменять без уведомления размер процентов, которые должны уплачиваться потребителем либо потребителю, или размер других платежей за предоставление финансовых услуг, при условии, что лицу, оказывающему услуги, вменяется в обязанность при первой возможности известить об этом потребителя, а потребитель сохраняет право немедленно прекратить договорные отношения; ничто из указанного не затрагивает условий, в силу которых предприниматель сохраняет право в одностороннем порядке изменять условия договора, заключенного на неопределенный срок, при условии, что он остается обязанным заблаговременно уведомить потребителя, а потребитель имеет право расторгнуть договорные отношения;
(j) позволяет предпринимателю без уважительных причин в одностороннем порядке изменять любые характеристики предоставленных вещей, иного имущества или услуг;
(k) предусматривает, что цена вещей или иного имущества должна определяться в момент вручения или доставки, либо позволяет предпринимателю увеличить цену без предоставления потребителю права на отказ, если увеличенная цена слишком велика по сравнению с ценой, согласованной при заключении договора; это правило не затрагивает оговорки об индексации цен, если такие оговорки допускаются законодательством, при условии, что метод пересчета цены будет четко описан;
(l) предоставляет предпринимателю право определять, соответствуют ли предоставляемые вещи, иное имущество или услуги договору, либо предоставляет предпринимателю исключительное право толковать любое из условий договора;
(m) ограничивает обязанность предпринимателя соблюдать обязательства, принятые его агентами, либо ставит их обязательность в зависимость от выполнения специальных формальностей;
(n) обязывает потребителя выполнить все обязательства в случае, когда предприниматель не выполняет свои собственные;
(o) позволяет предпринимателю передавать свои права и обязанности по договору без согласия потребителя в случае, если это может повлечь ослабление гарантий, предоставленных потребителю;
(p) исключает или ограничивает право потребителя обратиться в суд или использовать любые иные средства защиты, в частности, подчиняя спор с потребителем арбитражной процедуре, не урегулированной правовыми нормами, незаконно ограничивая возможность использования потребителем доказательств либо перекладывая на него бремя доказывания;
(q) позволяет предпринимателю в случае, когда предоставление того, что заказано, невозможно, предоставить его эквивалент, не проинформировав потребителя явным образом об этой возможности и о том, что при реализации потребителем права на отказ расходы по возвращению полученного им по договору должен нести предприниматель.
(2) Подпункты (g), (i) и (k) не распространяются на:
(a) сделки с ценными бумагами, финансовыми инструментами и другими товарами или услугами, цена которых связана с находящимися вне контроля предпринимателя колебаниями котировок или индексов на фондовой бирже или процентных ставок финансового рынка;
(b) договоры покупки или продажи иностранной валюты, дорожных чеков или международных денежных переводов, выраженных в иностранной валюте.
BOOK III: OBLIGATIONS AND CORRESPONDING RIGHTS
КНИГА III: ОБЯЗАННОСТИ И СООТВЕТСТВУЮЩИЕ ПРАВА
Chapter 1: GENERAL PROVISIONS
Глава 1: ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
III.-1:101: Scope of Book
This Book applies, except as otherwise provided, to all obligations within the scope of these rules, whether they are contractual or not, and to corresponding rights to performance.
III.-1:101: Сфера применения Книги
Если не предусмотрено иное, настоящая Книга применяется ко всем обязанностям, которые регулируются настоящими правилами, как к договорным, так и к внедоговорным, и к соответствующим правам на получение исполнения.
III.-1:102: Definitions
(1) An obligation is a duty to perform which one party to a legal relationship, the debtor, owes to another party, the creditor.
(2) Performance of an obligation is the doing by the debtor of what is to be done under the obligation or the not doing by the debtor of what is not to be done.
(3) Non-performance of an obligation is any failure to perform the obligation, whether or not excused, and includes delayed performance and any other performance which is not in accordance with the terms regulating the obligation.
(4) An obligation is reciprocal in relation to another obligation if:
(a) performance of the obligation is due in exchange for performance of the other obligation;
(b) it is an obligation to facilitate or accept performance of the other obligation; or
(c) it is so clearly connected to the other obligation or its subject matter that performance of the one can reasonably be regarded as dependent on performance of the other.
(5) The terms regulating an obligation may be derived from a contract or other juridical act, the law or a legally binding usage or practice, or a court order; and similarly for the terms regulating a right.
III.-1:102: Определения
(1) Обязанность представляет собой обязанность исполнить, которую принимает на себя одна сторона правоотношения - должник перед другой стороной - кредитором.
(2) Исполнением обязанности является совершение должником тех действий, которые должны быть выполнены в соответствии с обязанностью, или воздержание должника от совершения тех действий, которые он обязан не совершать.
(3) Нарушением обязанности является любое упущение в исполнении обязанности независимо от того, возникает ли за это ответственность, включающее в себя просрочку в исполнении и любое иное исполнение, не соответствующее правилам, применимым к обязательству.
(4) Обязанность является встречной по отношению к другой обязанности, если:
(a) обязанность должна быть исполнена в обмен на исполнение другой обязанности;
(b) это обязанность по оказанию содействия в исполнении или принятию исполнения по другой обязанности; или
(c) она настолько явно связана с другой обязанностью или ее предметом, что исполнение одной обязанности разумно понимается как зависящее от исполнения другой обязанности.
(5) Правила, применимые к обязательствам, могут быть установлены договором или иным юридическим актом, законом или юридически обязательным обычаем, или практикой, или судебным решением; аналогичным образом определяются правила, применимые к соответствующему субъективному праву.
III.-1:103: Good faith and fair dealing
(1) A person has a duty to act in accordance with good faith and fair dealing in performing an obligation, in exercising a right to performance, in pursuing or defending a remedy for non-performance or in exercising a right to terminate an obligation or contractual relationship.
(2) The duty may not be excluded or limited by contract or other juridical act.
(3) Breach of the duty does not give rise directly to the remedies for nonperformance of an obligation but may preclude the person in breach from exercising or relying on a right, remedy or defence which that person would otherwise have.
III.-1:103: Добросовестность и честная деловая практика
(1) При исполнении обязанностей, при осуществлении права на исполнение, при использовании мер защиты от нарушения и возражений против таких мер защиты или при осуществлении права на прекращение обязанности или договорных отношений все лица обязаны действовать в соответствии с требованиями добросовестности и честной деловой практики.
(2) Эта обязанность не может быть исключена или ограничена договором или иным юридическим актом.
(3) Нарушение этой обязанности непосредственно не является основанием для использования мер защиты от нарушения какой-либо иной обязанности, но может воспрепятствовать нарушителю использовать или полагаться на свое право, меру защиты или возражение, которые были бы доступны такому лицу в отсутствие нарушения.
III.-1:104: Co-operation
The debtor and creditor are obliged to co-operate with each other when and to the extent that this can reasonably be expected for the performance of the debtor's obligation.
III.-1:104: Сотрудничество
Должник и кредитор обязаны сотрудничать друг с другом в тех случаях и в том объеме, когда это можно разумно ожидать в связи с исполнением обязанности должника.
III.-1:105: Non-discrimination
Chapter 2 (Non-discrimination) of Book II applies with appropriate adaptations to:
(a) the performance of any obligation to provide access to, or supply, goods, other assets or services which are available to members of the public;
(b) the exercise of a right to performance of any such obligation or the pursuing or defending of any remedy for non-performance of any such obligation; and
(c) the exercise of a right to terminate any such obligation.
III.-1:105: Запрет дискриминации
Глава 2 (Запрет дискриминации) Книги II применяется с соответствующими поправками к:
(a) исполнению любой обязанности по предоставлению или обеспечению доступа к товарам, иному имуществу или услугам, которые доступны неограниченному кругу лиц;
(b) осуществлению права на исполнение любой такой обязанности или использованию любой меры защиты от нарушения такой обязанности, а также возражений против таких мер защиты; и
(c) осуществлению права на прекращение любой такой обязанности.
III.-1:106: Conditional rights and obligations
(1) The terms regulating a right, obligation or contractual relationship may provide that it is conditional upon the occurrence of an uncertain future event, so that it takes effect only if the event occurs (suspensive condition) or comes to an end if the event occurs (resolutive condition).
(2) Upon fulfilment of a suspensive condition, the relevant right, obligation or relationship takes effect.
(3) Upon fulfilment of a resolutive condition, the relevant right, obligation or relationship comes to an end.
(4) When a party, contrary to the duty of good faith and fair dealing or the obligation to co-operate, interferes with events so as to bring about the fulfilment or non-fulfilment of a condition to that party's advantage, the other party may treat the condition as not having been fulfilled or as having been fulfilled as the case may be.
(5) When a contractual obligation or relationship comes to an end on the fulfilment of a resolutive condition any restitutionary effects are regulated by the rules in Chapter 3, Section 5, Subsection 4 (Restitution) with appropriate adaptations.
III.-1:106: Условные права и обязанности
(1) Правилами, применимыми к правам, обязанностям или договорным отношениям, может быть предусмотрено, что они поставлены в зависимость от наступления неопределенного события в будущем таким образом, что они вступают в силу, если такое событие наступит (отлагательное условие), или прекращаются при наступлении такого события (отменительное условие).
(2) При наступлении отлагательного условия соответствующие право, обязанность или правоотношение вступают в силу.
(3) При наступлении отменительного условия соответствующие право, обязанность или правоотношение прекращаются.
(4) Если сторона, действуя в противоречии с обязанностью добросовестного поведения и честного ведения дел или обязанностью сотрудничать, воздействует на обстоятельства таким образом, что способствует наступлению или ненаступлению условия в своих интересах, другая сторона может считать условие ненаступившим или наступившим в зависимости от ситуации.
(5) Если договорная обязанность или отношение прекращается вследствие наступления отменительного условия, реституционные последствия регулируются правилами Подраздела 4 (Возврат полученного) Раздела 5 Главы 3 с соответствующими поправками.
III.-1:107: Time-limited rights and obligations
(1) The terms regulating a right, obligation or contractual relationship may provide that it is to take effect from or end at a specified time, after a specified period of time or on the occurrence of an event which is certain to occur.
(2) It will take effect or come to an end at the time or on the event without further steps having to be taken.
(3) When a contractual obligation or relationship comes to an end under this Article any restitutionary effects are regulated by the rules in Chapter 3, Section 5, Subsection 4 (Restitution) with appropriate adaptations.
III.-1:107: Срочные права и обязанности
(1) Правилами, применимыми к правам, обязанностям или договорным отношениям, может быть предусмотрено, что они вступают в силу или прекращаются в определенное время, по истечении определенного периода времени или по наступлении события, которое неизбежно должно наступить.
(2) Они вступают в силу или прекращаются в момент или по наступлении события без совершения дальнейших действий.
(3) В тех случаях, когда договорная обязанность или отношение прекращается в соответствии с настоящей статьей, реституционные последствия регулируются правилами Подраздела 4 (Возврат полученного) Раздела 5 Главы 3 с соответствующими поправками.
III.-1:108: Variation or termination by agreement
(1) A right, obligation or contractual relationship may be varied or terminated by agreement at any time.
(2) Where the parties do not regulate the effects of termination, then:
(a) it has prospective effect only and does not affect any right to damages, or a stipulated payment, for non-performance of any obligation performance of which was due before termination;
(b) it does not affect any provision for the settlement of disputes or any other provision which is to operate even after termination; and
(c) in the case of a contractual obligation or relationship any restitutionary effects are regulated by the rules in Chapter 3, Section 5, Subsection 4 (Restitution) with appropriate adaptations.
III.-1:108: Изменение или прекращение по соглашению сторон
(1) Право, обязанность или договорное отношение могут быть изменены или прекращены по соглашению сторон в любое время.
(2) Если стороны не определяют последствия прекращения:
(a) оно распространяется только на будущее время и не затрагивает права на возмещение убытков или получение обусловленного платежа за нарушение обязанности, которое возникло до прекращения;
(b) оно не влияет на условия о разрешении споров или любое иное положение, которое должно действовать даже после прекращения; и
(c) применительно к договорным обязанностям или отношениям реституционные последствия регулируются правилами Подраздела 4 (Возврат полученного) Раздела 5 Главы 3 с соответствующими поправками.
III.-1:109: Variation or termination by notice
(1) A right, obligation or contractual relationship may be varied or terminated by notice by either party where this is provided for by the terms regulating it.
(2) Where, in a case involving continuous or periodic performance of a contractual obligation, the terms of the contract do not say when the contractual relationship is to end or say that it will never end, it may be terminated by either party by giving a reasonable period of notice. In assessing whether a period of notice is reasonable, regard may be had to the interval between performances or counter-performances.
(3) Where the parties do not regulate the effects of termination, then:
(a) it has prospective effect only and does not affect any right to damages, or a stipulated payment, for non-performance of any obligation performance of which was due before termination;
(b) it does not affect any provision for the settlement of disputes or any other provision which is to operate even after termination; and
(c) in the case of a contractual obligation or relationship any restitutionary effects are regulated by the rules in Chapter 3, Section 5, Subsection 4 (Restitution) with appropriate adaptations.
III.-1:109: Изменение или прекращение по уведомлению
(1) Право, обязанность или договорное отношение могут быть изменены или прекращены по уведомлению любой из сторон в тех случаях, когда это предусмотрено применимыми к нему правилами.
(2) Если договорная обязанность предполагает длящееся или периодическое исполнение, а условиями договора не предусмотрено, когда договорное отношение прекращается, или предусмотрено, что оно вообще не прекращается, оно может быть прекращено любой стороной при предварительном уведомлении, сделанном в разумный срок. При определении разумности срока может быть учтен промежуток между исполнениями или встречными исполнениями.
(3) Если стороны не определяют последствия прекращения:
(a) оно распространяется только на будущее время и не затрагивает права на возмещение убытков или получение обусловленного платежа за нарушение обязанности, которое возникло до прекращения;
(b) оно не влияет на условия о разрешении споров или любое иное положение, которое должно действовать даже после прекращения; и
(c) применительно к договорным обязанностям или отношениям реституционные последствия регулируются правилами Подраздела 4 (Возврат полученного) Раздела 5 Главы 3 с соответствующими поправками.
III.-1:110: Variation or termination by court on a change of circumstances
(1) An obligation must be performed even if performance has become more onerous, whether because the cost of performance has increased or because the value of what is to be received in return has diminished.
(2) If, however, performance of a contractual obligation or of an obligation arising from a unilateral juridical act becomes so onerous because of an exceptional change of circumstances that it would be manifestly unjust to hold the debtor to the obligation a court may:
(a) vary the obligation in order to make it reasonable and equitable in the new circumstances; or
(b) terminate the obligation at a date and on terms to be determined by the court.
(3) Paragraph (2) applies only if:
(a) the change of circumstances occurred after the time when the obligation was incurred;
(b) the debtor did not at that time take into account, and could not reasonably be expected to have taken into account, the possibility or scale of that change of circumstances;
(c) the debtor did not assume, and cannot reasonably be regarded as having assumed, the risk of that change of circumstances; and
(d) the debtor has attempted, reasonably and in good faith, to achieve by negotiation a reasonable and equitable adjustment of the terms regulating the obligation.
III.-1:110: Изменение или прекращение по решению суда или вследствие изменения обстоятельств
(1) Обязанность должна быть исполнена, даже если исполнение стало более обременительным как вследствие увеличения стоимости исполнения, так и вследствие уменьшения ценности того, что должно быть представлено в обмен на исполнение.
(2) Однако если исполнение договорной обязанности или обязанности, возникшей из одностороннего юридического акта, вследствие чрезвычайного изменения обстоятельств становится настолько обременительным, что сохранение обязанности должника будет явно несправедливым по отношению к нему, суд может:
(a) изменить обязательство для того, чтобы оно стало разумным и справедливым при новых обстоятельствах; или
(b) прекратить обязательство в тот день и на тех условиях, которые будут определены судом.
(3) Пункт (2) применяется только при условии, что:
(a) изменение обстоятельств произошло после возникновения обязанности;
(b) должник в тот момент не учитывал и от него нельзя было разумно ожидать, что он учел возможность или масштаб такого изменения обстоятельств;
(c) должник не принимал на себя и от него нельзя было разумно ожидать, что он принял на себя риск такого изменения обстоятельств; и
(d) должник добросовестно и разумно пытался добиться путем переговоров разумного и справедливого изменения правил, применимых к обязанности.
III.-1:111: Tacit prolongation
Where a contract provides for continuous or repeated performance of obligations for a definite period and the obligations continue to be performed by both parties after that period has expired, the contract becomes a contract for an indefinite period, unless the circumstances are inconsistent with the tacit consent of the parties to such prolongation.
III.-1:111: Подразумеваемое продление срока
Если договором предусмотрено длящееся или периодическое исполнение обязательств в течение определенного периода и обязанности продолжают исполняться обеими сторонами по истечении этого периода, договор становится договором на неопределенный срок, если подразумеваемое согласие сторон на такое продление не противоречит обстоятельствам.
Chapter 2: PERFORMANCE
Глава 2: ИСПОЛНЕНИЕ
III.-2:101: Place of performance
(1) If the place of performance of an obligation cannot be otherwise determined from the terms regulating the obligation it is:
(a) in the case of a monetary obligation, the creditor's place of business;
(b) in the case of any other obligation, the debtor's place of business.
(2) For the purposes of the preceding paragraph:
(a) if a party has more than one place of business, the place of business is that which has the closest relationship to the obligation; and
(b) if a party does not have a place of business, or the obligation does not relate to a business matter, the habitual residence is substituted.
(3) If, in a case to which paragraph (1) applies, a party causes any increase in the expenses incidental to performance by a change in place of business or habitual residence subsequent to the time when the obligation was incurred, that party is obliged to bear the increase.
III.-2:101: Место исполнения
(1) Если место исполнения обязательства не может быть определено на основании условий обязательства, таковым является:
(a) в случае денежного обязательства - место коммерческой деятельности кредитора;
(b) в случае другого обязательства - место коммерческой деятельности должника.
(2) Для целей предыдущего пункта:
(a) если сторона имеет более одного места коммерческой деятельности, местом коммерческой деятельности считается то, которое наиболее тесно связано с обязательством; и
(b) если сторона не имеет места коммерческой деятельности или обязательство не связано с осуществлением коммерческой деятельности, во внимание принимается место обычного пребывания стороны.
(3) Если в предусмотренном пунктом (1) случае после возникновения обязательства изменилось место коммерческой деятельности или место обычного пребывания стороны, вызванное таким изменением увеличение расходов на исполнение обязательства относится на счет этой стороны.
III.-2:102: Time of performance
(1) If the time at which, or a period of time within which, an obligation is to be performed cannot otherwise be determined from the terms regulating the obligation it must be performed within a reasonable time after it arises.
(2) If a period of time within which the obligation is to be performed can be determined from the terms regulating the obligation, the obligation may be performed at any time within that period chosen by the debtor unless the circumstances of the case indicate that the creditor is to choose the time.
(3) Unless the parties have agreed otherwise, a business must perform the obligations incurred under a contract concluded at a distance for the supply of goods, other assets or services to a consumer no later than 30 days after the contract was concluded.
(4) If a business has an obligation to reimburse money received from a consumer for goods, other assets or services supplied, the reimbursement must be made as soon as possible and in any case no later than 30 days after the obligation arose.
III.-2:102: Срок исполнения
(1) Если момент или период времени, в который / в течение которого обязательство должно быть исполнено, не может быть определен на основании условий обязательства, оно должно быть исполнено в разумный срок после возникновения.
(2) Если период времени, в течение которого обязательство должно быть исполнено, может быть определен из условий обязательства, оно может быть исполнено в любой по выбору должника момент в пределах этого периода, если обстоятельства дела не указывают на то, что выбор момента исполнения осуществляется кредитором.
(3) Если стороны не договорились об ином, предприниматель должен исполнить основанные на заключенном дистанционным способом договоре обязанности передать потребителю вещи, иное имущество или услуги не позднее 30 дней с момента заключения договора.
(4) Если предприниматель обязан вернуть денежные средства, полученные от потребителя за товары, иное имущество или услуги, возврат должен быть произведен как можно скорее, но в любом случае не позднее 30 дней с момента возникновения обязанности.
III.-2:103: Early performance
(1) A creditor may reject an offer to perform before performance is due unless the early performance would not cause the creditor unreasonable prejudice.
(2) A creditor's acceptance of early performance does not affect the time fixed for the performance by the creditor of any reciprocal obligation.
III.-2:103: Досрочное исполнение
(1) Кредитор вправе отказаться от предложения досрочного исполнения, за исключением случаев, когда досрочное исполнение не причинит неоправданный ущерб интересам кредитора.
(2) Принятие кредитором досрочного исполнения не влияет на срок, установленный для исполнения им встречных обязательств.
III.-2:104: Order of performance
If the order of performance of reciprocal obligations cannot be otherwise determined from the terms regulating the obligations then, to the extent that the obligations can be performed simultaneously, the parties are bound to perform simultaneously unless the circumstances indicate otherwise.
III.-2:104: Порядок исполнения
Если порядок исполнения встречных обязанностей не может быть определен на основании условий обязательства, в той мере, в какой это возможно, стороны должны исполнить указанные обязанности одновременно, если иное не следует из обстоятельств дела.
III.-2:105: Alternative obligations or methods of performance
(1) Where a debtor is bound to perform one of two or more obligations, or to perform an obligation in one of two or more ways, the choice belongs to the debtor, unless the terms regulating the obligations or obligation provide otherwise.
(2) If the party who is to make the choice fails to choose by the time when performance is due, then:
(a) if the delay amounts to a fundamental non-performance, the right to choose passes to the other party;
(b) if the delay does not amount to a fundamental non-performance, the other party may give a notice fixing an additional period of reasonable length within which the party to choose is required to do so. If the latter still fails to do so, the right to choose passes to the other party.
III.-2:105: Альтернативные обязательства или способы исполнения
(1) В случае, когда должник обязан исполнить одно из двух или большего числа обязательств либо исполнить обязательство одним из двух или большего числа способов, право выбора принадлежит должнику, если из условий обязательств или обязательства не следует иное.
(2) Если сторона, которая должна сделать выбор, не осуществляет его к моменту, когда обязательство должно быть исполнено, то:
(a) если неисполнение имеет существенное значение, право выбора переходит к другой стороне;
(b) если неисполнение не имеет существенного значения, другая сторона вправе путем уведомления управомоченной стороны установить дополнительный разумный срок для осуществления этой стороной выбора. Если последняя не выполнит этого, право выбора переходит к другой стороне.
III.-2:106: Performance entrusted to another
A debtor who entrusts performance of an obligation to another person remains responsible for performance.
III.-2:106: Возложение исполнения
Должник, который возложил исполнение обязательства на другое лицо, продолжает нести ответственность за исполнение.
III.-2:107: Performance by a third person
(1) Where personal performance by the debtor is not required by the terms regulating the obligation, the creditor cannot refuse performance by a third person if:
(a) the third person acts with the assent of the debtor; or
(b) the third person has a legitimate interest in performing and the debtor has failed to perform or it is clear that the debtor will not perform at the time performance is due.
(2) Performance by a third person in accordance with paragraph (1) discharges the debtor except to the extent that the third person takes over the creditor's right by assignment or subrogation.
(3) Where personal performance by the debtor is not required and the creditor accepts performance of the debtor's obligation by a third party in circumstances not covered by paragraph (1) the debtor is discharged but the creditor is liable to the debtor for any loss caused by that acceptance.
III.-2:107: Исполнение третьим лицом
(1) Если по условиям обязательства личное исполнение должником не требуется, кредитор не вправе отказаться от исполнения, предложенного третьим лицом, если:
(a) третье лицо действует с согласия должника; или
(b) третье лицо имеет основанный на законе интерес в исполнении, а должник не исполнил обязанность или очевидно, что он не исполнит ее в установленный срок.
(2) Исполнение, произведенное третьим лицом в соответствии с пунктом (1), освобождает должника от исполнения, за исключением случаев, когда третье лицо приобретает права кредитора в результате уступки или суброгации.
(3) Если личное исполнение должником не требуется и кредитор принимает исполнение обязанности должника, произведенное третьим лицом в случаях, не предусмотренных пунктом (1), должник освобождается от обязанности и при этом кредитор несет ответственность за любой ущерб, причиненный должнику принятием такого исполнения.
III.-2:108: Method of payment
(1) Payment of money due may be made by any method used in the ordinary course of business.
(2) A creditor who accepts a cheque or other order to pay or a promise to pay is presumed to do so only on condition that it will be honoured. The creditor may not enforce the original obligation to pay unless the order or promise is not honoured.
III.-2:108: Способ оплаты
(1) Уплата причитающейся денежной суммы может быть осуществлена любым способом, используемым в обычной деловой практике.
(2) Предполагается, что кредитор принимает чек или другой документ, содержащий приказ или обещание уплатить, только под условием, что платеж будет получен на основании указанного документа. Кредитор не вправе требовать исполнения первоначальной обязанности по оплате, за исключением случая, когда указанный документ не оплачен.
III.-2:109: Currency of payment
(1) The debtor and the creditor may agree that payment is to be made only in a specified currency.
(2) In the absence of such agreement, a sum of money expressed in a currency other than that of the place where payment is due may be paid in the currency of that place according to the rate of exchange prevailing there at the time when payment is due.
(3) If, in a case falling within the preceding paragraph, the debtor has not paid at the time when payment is due, the creditor may require payment in the currency of the place where payment is due according to the rate of exchange prevailing there either at the time when payment is due or at the time of actual payment.
(4) Where a monetary obligation is not expressed in a particular currency, payment must be made in the currency of the place where payment is to be made.
III.-2:109: Валюта платежа
(1) Должник и кредитор могут договориться, что оплата должна быть произведена только в определенной валюте.
(2) В отсутствие такого соглашения денежная сумма, выраженная в валюте иной, чем валюта места платежа, может быть уплачена в валюте места платежа по курсу обмена, преобладающему в этом месте в момент наступления срока платежа.
(3) Если в случае, предусмотренном в предыдущем пункте, должник не произвел оплаты в установленный срок, кредитор вправе потребовать оплаты в валюте места платежа по курсу обмена, преобладающему в этом месте в момент наступления срока платежа либо в момент фактической оплаты.
(4) Если денежное обязательство не выражено в определенной валюте, оплата должна быть произведена в валюте места платежа.
III.-2:110: Imputation of performance
(1) Where a debtor has to perform several obligations of the same nature and makes a performance which does not suffice to extinguish all of the obligations, then subject to paragraph (5), the debtor may at the time of performance notify the creditor of the obligation to which the performance is to be imputed.
(2) If the debtor does not make such a notification the creditor may, within a reasonable time and by notifying the debtor, impute the performance to one of the obligations.
(3) An imputation under paragraph (2) is not effective if it is to an obligation which is not yet due, or is illegal, or is disputed.
(4) In the absence of an effective imputation by either party, and subject to the following paragraph, the performance is imputed to that obligation which satisfies one of the following criteria in the sequence indicated:
(a) the obligation which is due or is the first to fall due;
(b) the obligation for which the creditor has the least security;
(c) the obligation which is the most burdensome for the debtor;
(d) the obligation which has arisen first.
If none of the preceding criteria applies, the performance is imputed proportionately to all the obligations.
(5) In the case of a monetary obligation, a payment by the debtor is to be imputed, first, to expenses, secondly, to interest, and thirdly, to principal, unless the creditor makes a different imputation.
III.-2:110: Распределение исполнения
(1) В случаях, когда должник обязан исполнить несколько однородных обязательств и предоставленного исполнения недостаточно, чтобы прекратить все обязательства, то с учетом положений пункта (5) должник вправе в момент исполнения уведомить кредитора о том, к какому из обязательств должно быть отнесено исполнение.
(2) Если должник не делает такого уведомления, кредитор вправе в течение разумного срока известить должника о том, к какому из обязательств относится исполнение.
(3) Распределение, произведенное в соответствии с положениями пункта (2), не имеет юридической силы, если оно касается обязательства, срок исполнения которого не наступил, либо обязательства, которое не соответствует требованиям закона или оспорено.
(4) Если ни одна из сторон не отнесла исполнение к определенному обязательству, то с учетом следующего пункта исполнение относится к обязательству, которое удовлетворяет одному из следующих критериев, учитываемых в указанной последовательности:
(a) обязательству, срок исполнения которого наступил или наступит ранее;
(b) обязательству, в отношении которого кредитор имеет худшее обеспечение;
(c) обязательству, которое является наиболее обременительным для должника;
(d) обязательству, которое возникло первым.
Если ни один из указанных выше критериев не может быть применен, исполнение относится ко всем обязательствам пропорционально.
(5) Платеж, произведенный должником по денежному обязательству, относится в первую очередь к расходам, во вторую - к процентам и в третью - к сумме основного долга, если кредитор не распределит сумму платежа иначе.
III.-2:111: Property not accepted
(1) A person who has an obligation to deliver or return corporeal property other than money and who is left in possession of the property because of the creditor's failure to accept or retake the property, has an ancillary obligation to take reasonable steps to protect and preserve it.
(2) The debtor may obtain discharge from the obligation to deliver or return and from the ancillary obligation mentioned in the preceding paragraph:
(a) by depositing the property on reasonable terms with a third person to be held to the order of the creditor, and notifying the creditor of this; or
(b) by selling the property on reasonable terms after notice to the creditor, and paying the net proceeds to the creditor.
(3) Where, however, the property is liable to rapid deterioration or its preservation is unreasonably expensive, the debtor has an obligation to take reasonable steps to dispose of it. The debtor may obtain discharge from the obligation to deliver or return by paying the net proceeds to the creditor.
(4) The debtor left in possession is entitled to be reimbursed or to retain out of the proceeds of sale any costs reasonably incurred.
III.-2:111: Непринятое имущество
(1) Лицо, которое обязано предоставить или вернуть иное, помимо денег, телесное имущество и во владении которого это имущество осталось из-за того, что кредитор не принял его, дополнительно обязано принимать разумные меры для защиты и сохранения этого имущества.
(2) Должник вправе освободиться от обязанности предоставить или вернуть имущество, а также от дополнительной обязанности, указанной в предыдущем пункте:
(a) путем помещения имущества у третьего лица на разумных условиях до востребования кредитором, уведомив кредитора об этом; или
(b) путем продажи имущества на разумных условиях после уведомления кредитора с выплатой кредитору чистой выручки.
(3) Однако если имущество скоропортящееся или его сохранение неоправданно дорого, должник обязан принять разумные меры по распоряжению им. Обязанность должника по предоставлению или возврату этого имущества прекращается путем выплаты кредитору чистой выручки.
(4) Должник, во владении которого осталось имущество, имеет право на возмещение или удержание из полученной от продажи выручки любых разумно понесенных расходов.
III.-2:112: Money not accepted
(1) Where a creditor fails to accept money properly tendered by the debtor, the debtor may after notice to the creditor obtain discharge from the obligation to pay by depositing the money to the order of the creditor in accordance with the law of the place where payment is due.
(2) Paragraph (1) applies, with appropriate adaptations, to money properly tendered by a third party in circumstances where the creditor is not entitled to refuse such performance.
III.-2:112: Непринятые денежные суммы
(1) Если кредитор не принимает денежные суммы, надлежащим образом предложенные должником, последний вправе, уведомив кредитора, освободиться от денежного обязательства путем депонирования суммы до востребования кредитора в соответствии с законом места платежа.
(2) Пункт (1) применяется с соответствующими изменениями к денежным суммам, предложенным третьим лицом, в случаях, когда кредитор не вправе отказаться от принятия такого исполнения.
III.-2:113: Costs and formalities of performance
(1) The costs of performing an obligation are borne by the debtor.
(2) In the case of a monetary obligation the debtor's obligation to pay includes taking such steps and complying with such formalities as may be necessary to enable payment to be made.
III.-2:113: Расходы и соблюдение формальностей, связанных с исполнением
(1) Расходы по исполнению обязательства возлагаются на должника.
(2) Обязанности должника по исполнению денежного обязательства включают принятие таких мер и соблюдение таких формальностей, которые могут потребоваться для осуществления платежа.
III.-2:114: Extinctive effect of performance
Full performance extinguishes the obligation if it is:
(a) in accordance with the terms regulating the obligation; or
(b) of such a type as by law to afford the debtor a good discharge.
III.-2:114: Прекращение исполнением
Полное исполнение прекращает обязательство, если оно:
(a) соответствует условиям обязательства; или
(b) таково, что в силу закона освобождает должника от обязательства.
Chapter 3: REMEDIES FOR NON-PERFORMANCE
ГЛАВА 3: СРЕДСТВА ЗАЩИТЫ ОТ НЕИСПОЛНЕНИЯ
Section 1: General Provisions
Раздел 1: Общие положения
III.-3:101: Remedies available
(1) If an obligation is not performed by the debtor and the non-performance is not excused, the creditor may resort to any of the remedies set out in this Chapter.
(2) If the debtor's non-performance is excused, the creditor may resort to any of those remedies except enforcing specific performance and damages.
(3) The creditor may not resort to any of those remedies to the extent that the creditor caused the debtor's non-performance.
III.-3:101: Доступные средства защиты
(1) Если обязанность не исполнена должником и он не освобожден от ответственности за неисполнение, кредитор может воспользоваться любым средством защиты, предусмотренным настоящей Главой.
(2) Если должник не отвечает за неисполнение, кредитор может воспользоваться любым из этих средств защиты, за исключением понуждения к исполнению в натуре и возмещения убытков.
(3) Кредитор не вправе использовать какое-либо из этих средств постольку, поскольку неисполнение должником обязательства вызвано поведением кредитора.
III.-3:102: Cumulation of remedies
Remedies which are not incompatible may be cumulated. In particular, a creditor is not deprived of the right to damages by resorting to any other remedy.
III.-3:102: Сочетание средств защиты
Нельзя сочетать только несовместимые между собой средства защиты. В частности, кредитор не утрачивает право на возмещение убытков, если он воспользуется любым другим средством защиты.
III.-3:103: Notice fixing additional period for performance
(1) In any case of non-performance of an obligation the creditor may by notice to the debtor allow an additional period of time for performance.
(2) During the additional period the creditor may withhold performance of the creditor's reciprocal obligations and may claim damages, but may not resort to any other remedy.
(3) If the creditor receives notice from the debtor that the debtor will not perform within that period, or if upon expiry of that period due performance has not been made, the creditor may resort to any available remedy.
III.-3:103: Уведомление об установлении дополнительного срока исполнения
(1) При неисполнении обязанности кредитор вправе предоставить должнику посредством уведомления дополнительный срок для исполнения.
(2) В течение дополнительного периода кредитор может приостановить исполнение своих встречных обязанностей и вправе потребовать возмещения убытков, однако он не вправе воспользоваться иными средствами защиты.
(3) Если кредитор получит от должника уведомление о том, что должник не исполнит обязательство в такой срок, или если по истечении такого срока обязательство не исполнено надлежащим образом, кредитор вправе воспользоваться средством защиты.
III.-3:104: Excuse due to an impediment
(1) A debtor's non-performance of an obligation is excused if it is due to an impediment beyond the debtor's control and if the debtor could not reasonably be expected to have avoided or overcome the impediment or its consequences.
(2) Where the obligation arose out of a contract or other juridical act, non-performance is not excused if the debtor could reasonably be expected to have taken the impediment into account at the time when the obligation was incurred.
(3) Where the excusing impediment is only temporary the excuse has effect for the period during which the impediment exists. However, if the delay amounts to a fundamental non-performance, the creditor may treat it as such.
(4) Where the excusing impediment is permanent the obligation is extinguished. Any reciprocal obligation is also extinguished. In the case of contractual obligations any restitutionary effects of extinction are regulated by the rules in Chapter 3, Section 5, Subsection 4 (Restitution) with appropriate adaptations.
(5) The debtor has a duty to ensure that notice of the impediment and of its effect on the ability to perform reaches the creditor within a reasonable time after the debtor knew or could reasonably be expected to have known of these circumstances. The creditor is entitled to damages for any loss resulting from the non-receipt of such notice.
III.-3:104: Освобождение от ответственности в силу препятствия
(1) Должник не отвечает за неисполнение обязанности, если оно вызвано препятствием, находящимся вне сферы контроля должника, и от должника нельзя было разумно ожидать, что он избежит или преодолеет такое препятствие или его последствия.
(2) Должник не освобождается от ответственности за неисполнение обязанности, возникшей из договора или иного юридического акта, если от него можно было разумно ожидать, что он учитывал препятствие в момент возникновения обязанности.
(3) Если препятствие, освобождающее должника от ответственности, носит временный характер, должник освобождается от ответственности на период существования препятствия. Однако если просрочка исполнения составляет существенное нарушение, кредитор может реагировать на него соответствующим образом.
(4) Если препятствие, освобождающее должника от ответственности, носит постоянный характер, обязанность прекращается. Встречная обязанность также прекращается. Применительно к договорным обязательствам реституционные последствия прекращения обязанности регулируются правилами Подраздела 4 (Возврат полученного) Раздела 5 Главы 3 с соответствующими изменениями.
(5) Должник обязан удостовериться в том, что уведомление о препятствии и его влиянии на возможность исполнения получено кредитором в разумный срок после того, как должник узнал или можно разумно предположить, что он узнал об этих обстоятельствах. Кредитор вправе требовать возмещения убытков, вызванных неполучением такого уведомления.
III.-3:105: Term excluding or restricting remedies
(1) A term of a contract or other juridical act which purports to exclude or restrict liability to pay damages for personal injury (including fatal injury) caused intentionally or by gross negligence is void.
(2) A term excluding or restricting a remedy for non-performance of an obligation, even if valid and otherwise effective, having regard in particular to the rules on unfair contract terms in Book II, Chapter 9, Section 4, may nevertheless not be invoked if it would be contrary to good faith and fair dealing to do so.
III.-3:105: Условие, исключающее или ограничивающее средства защиты
(1) Условие договора или иного юридического акта, направленное на исключение или ограничение ответственности за ущерб, причиненный личности (включая причинение вреда со смертельным исходом) умышленно или по грубой неосторожности, является ничтожным.
(2) Даже если условие, исключающее или ограничивающее средства защиты при неисполнении обязанности, является действительным и исполнимым, но подпадает под действие, в частности, правил о недобросовестных договорных условиях Раздела 4 Главы 9 Книги II, оно тем не менее не должно исполняться, если его применение противоречит принципам добросовестности и честной деловой практики.
III.-3:106: Notices relating to non-performance
(1) If the creditor gives notice to the debtor because of the debtor's nonperformance of an obligation or because such non-performance is anticipated, and the notice is properly dispatched or given, a delay or inaccuracy in the transmission of the notice or its failure to arrive does not prevent it from having effect.
(2) The notice has effect from the time at which it would have arrived in normal circumstances.
III.-3:106: Уведомления о неисполнении
(1) Если кредитор уведомляет должника о неисполнении обязанности или о том, что он предвидит, что обязательство не будет исполнено, и такое уведомление отправлено или сделано надлежащим образом, просрочка или неточность в передаче такого уведомления или неполучение его адресатом не лишают его юридической силы.
(2) Юридические последствия уведомления возникают с того момента, когда оно должно было быть доставлено при обычных обстоятельствах.
III.-3:107: Failure to notify non-conformity
(1) If, in the case of an obligation to supply goods, other assets or services, the debtor supplies goods, other assets or services which are not in conformity with the terms regulating the obligation, the creditor may not rely on the lack of conformity unless the creditor gives notice to the debtor within a reasonable time specifying the nature of the lack of conformity.
(2) The reasonable time runs from the time when the goods or other assets are supplied or the service is completed or from the time, if it is later, when the creditor discovered or could reasonably be expected to have discovered the non-conformity.
(3) The debtor is not entitled to rely on paragraph (1) if the failure relates to facts which the debtor knew or could reasonably be expected to have known and which the debtor did not disclose to the creditor.
(4) This Article does not apply where the creditor is a consumer.
III.-3:107: Невыполнение обязанности уведомить о несоответствии
(1) Если должник по обязательству о предоставлении вещей, иного имущества или услуг предоставляет вещи, иное имущество или услуги, не соответствующие правилам, применимым к обязанности, кредитор не вправе ссылаться на несоответствие, если он в разумный срок не направил должнику уведомление с описанием несоответствия.
(2) Разумный срок исчисляется с того момента, когда вещи или иное имущество предоставлены или услуги оказаны, или с того момента, если он наступил позднее, когда кредитор обнаружил или от него можно было разумно ожидать обнаружения несоответствия.
(3) Правила пункта (1) не применяются, если невыполнение обязанности уведомить относится к обстоятельствам, которые были известны должнику, или можно было разумно ожидать, что они ему были известны, и должник не сообщил о них кредитору.
(4) Настоящая Статья не применяется в тех случаях, когда кредитор является потребителем.
III.-3:108: Business unable to fulfil consumer's order by distance communication
(1) Where a business is unable to perform its obligations under a contract concluded with a consumer by means of distance communication, it is obliged to inform the consumer immediately and refund any sums paid by the consumer without undue delay and in any case within 30 days. The consumer's remedies for non-performance remain unaffected.
(2) The parties may not, to the detriment of the consumer, exclude the application of this Article or derogate from or vary its effects.
III.-3:108: Предприниматель, который не может выполнить заказ потребителя, полученный посредством дистанционных коммуникаций
(1) Если предприниматель не может выполнить обязанности по договору, заключенному с потребителем посредством дистанционных коммуникаций, он обязан немедленно сообщить об этом потребителю и возвратить уплаченные им суммы без неоправданного промедления, но в любом случае в течение 30 дней. Это не затрагивает средства защиты потребителя от неисполнения.
(2) Стороны не вправе в ущерб интересам потребителя исключить применение настоящей Статьи полностью или частично либо изменить ее действие.
Section 2: Cure by debtor of non-conforming performance
Раздел 2: Устранение должником недостатков
ненадлежащего исполнения
III.-3:201: Scope
This Section applies where a debtor's performance does not conform to the terms regulating the obligation.
III.-3:201: Сфера применения
Настоящий Раздел применяется в тех случаях, когда исполнение, предоставленное должником, не соответствует правилам, применимым к обязанности.
III.-3:202: Cure by debtor: general rules
(1) The debtor may make a new and conforming tender if that can be done within the time allowed for performance.
(2) If the debtor cannot make a new and conforming tender within the time allowed for performance but, promptly after being notified of the lack of conformity, offers to cure it within a reasonable time and at the debtor's own expense, the creditor may not pursue any remedy for non-performance, other than withholding performance, before allowing the debtor a reasonable period in which to attempt to cure the non-conformity.
(3) Paragraph (2) is subject to the provisions of the following Article.
III.-3:202: Устранение недостатков должником: общие положения
(1) Должник вправе предложить кредитору новое надлежащее исполнение в пределах срока исполнения обязательства.
(2) Если должник не может предложить кредитору новое надлежащее исполнение в течение срока исполнения обязательства, но, получив уведомление о несоответствии, без промедления предложит исправить недостатки в течение разумного срока и за свой счет, кредитор не вправе воспользоваться каким-либо средством защиты, за исключением приостановления исполнения, не предоставив должнику разумный срок для устранения недостатков.
(3) Пункт (2) применяется с учетом положений следующей Статьи.
III.-3:203: When creditor need not allow debtor an opportunity to cure
The creditor need not, under paragraph (2) of the preceding Article, allow the debtor a period in which to attempt cure if:
(a) failure to perform a contractual obligation within the time allowed for performance amounts to a fundamental non-performance;
(b) the creditor has reason to believe that the debtor's performance was made with knowledge of the non-conformity and was not in accordance with good faith and fair dealing;
(c) the creditor has reason to believe that the debtor will be unable to effect the cure within a reasonable time and without significant inconvenience to the creditor or other prejudice to the creditor's legitimate interests; or
(d) cure would be inappropriate in the circumstances.
III.-3:203: Когда кредитор не обязан предоставлять должнику возможность исправить недостатки
Кредитор не обязан предоставлять должнику возможность исправить недостатки, предусмотренную пунктом (2) предшествующей Статьи, если:
(a) просрочка в исполнении договорной обязанности является существенным неисполнением;
(b) кредитор имеет основания полагать, что должник исполнил обязательство, зная о несоответствии и в противоречие с принципами добросовестности и честной деловой практики;
(c) кредитор имеет основания полагать, что должник не сможет исправить недостатки в разумный срок и без существенного обременения кредитора или иного неисполнения законных интересов кредитора; или
(d) устранение недостатков не соответствует обстоятельствам.
III.-3:204: Consequences of allowing debtor opportunity to cure
(1) During the period allowed for cure the creditor may withhold performance of the creditor's reciprocal obligations, but may not resort to any other remedy.
(2) If the debtor fails to effect cure within the time allowed, the creditor may resort to any available remedy.
(3) Notwithstanding cure, the creditor retains the right to damages for any loss caused by the debtor's initial or subsequent non-performance or by the process of effecting cure.
III.-3:204: Последствия предоставления должнику возможности устранить недостатки
(1) Кредитор вправе приостановить исполнение своих встречных обязанностей, но не вправе использовать иные средства защиты в течение срока, отведенного для устранения недостатков.
(2) Если должник не устранит недостатки в течение отведенного ему срока, кредитор вправе использовать любые средства защиты.
(3) Несмотря на устранение недостатков, кредитор сохраняет право на возмещение убытков, возникших вследствие первоначального или последующего неисполнения или в процессе устранения недостатков.
III.-3:205: Return of replaced item
(1) Where the debtor has, whether voluntarily or in compliance with an order under III.-3:302 (Enforcement of non-monetary obligations), remedied a non-conforming performance by replacement, the debtor has a right and an obligation to take back the replaced item at the debtor's expense.
(2) The creditor is not liable to pay for any use made of the replaced item in the period prior to the replacement.
III.-3:205: Возврат замененного исполнения
(1) Если должник добровольно или в соответствии с требованиями Статьи III.-3:302 (Понуждение к исполнению неденежного обязательства) устранил недостатки исполнения путем его замены, должник вправе и обязан забрать замененное исполнение за свой счет.
(2) Кредитор не обязан платить за использование замененного исполнения в период, предшествующий замене.
Section 3: Right to enforce performance
Раздел 3: Право на понуждение к исполнению
III.-3:301: Enforcement of monetary obligations
(1) The creditor is entitled to recover money payment of which is due.
(2) Where the creditor has not yet performed the reciprocal obligation for which payment will be due and it is clear that the debtor in the monetary obligation will be unwilling to receive performance, the creditor may nonetheless proceed with performance and may recover payment unless:
(a) the creditor could have made a reasonable substitute transaction without significant effort or expense; or
(b) performance would be unreasonable in the circumstances.
III.-3:301: Понуждение к исполнению денежных обязательств
(1) Кредитор вправе требовать взыскания денежных сумм, подлежащих уплате.
(2) Если кредитор не исполнил еще встречную обязанность, в обмен на что должна быть произведена оплата, и очевидно, что должник по денежному обязательству не заинтересован в получении исполнения, кредитор тем не менее вправе предоставить исполнение и взыскать оплату, если:
(a) кредитор не имел возможности совершить заменяющую сделку без существенных усилий или расходов; или
(b) исполнение не является нецелесообразным при данных обстоятельствах.
III.-3:302: Enforcement of non-monetary obligations
(1) The creditor is entitled to enforce specific performance of an obligation other than one to pay money.
(2) Specific performance includes the remedying free of charge of a performance which is not in conformity with the terms regulating the obligation.
(3) Specific performance cannot, however, be enforced where:
(a) performance would be unlawful or impossible;
(b) performance would be unreasonably burdensome or expensive; or
(c) performance would be of such a personal character that it would be unreasonable to enforce it.
(4) The creditor loses the right to enforce specific performance if performance is not requested within a reasonable time after the creditor has become, or could reasonably be expected to have become, aware of the non-performance.
(5) The creditor cannot recover damages for loss or a stipulated payment for non-performance to the extent that the creditor has increased the loss or the amount of the payment by insisting unreasonably on specific performance in circumstances where the creditor could have made a reasonable substitute transaction without significant effort or expense.
III.-3:302: Понуждение к исполнению неденежного обязательства
(1) Кредитор вправе требовать понуждения к исполнению неденежного обязательства в натуре.
(2) Исполнение в натуре включает в себя устранение должником за свой счет недостатков исполнения, не соответствующего правилам, применимым к обязанности.
(3) Понуждение к исполнению в натуре не допускается, если:
(a) исполнение неправомерно или невозможно;
(b) исполнение неразумно обременительно или сопряжено с неразумными расходами; или
(c) исполнение настолько связано с личностью, что понуждать к исполнению в натуре нецелесообразно.
(4) Кредитор утрачивает право на понуждение к исполнению в натуре, если он не потребует этого в течение разумного срока после того, как он узнал или можно разумно предположить, что он узнал о неисполнении.
(5) Кредитор не вправе взыскать убытки или обусловленную плату за неисполнение в той мере, в какой кредитор способствовал увеличению убытков, неразумно настаивая на исполнении в натуре, при том что кредитор мог совершить заменяющую сделку на разумных условиях без существенных усилий и расходов.
III.-3:303: Damages not precluded
The fact that a right to enforce specific performance is excluded under the preceding Article does not preclude a claim for damages.
III.-3:303: Сохранение прав на возмещение убытков
Даже если право требовать понуждения к исполнению в натуре исключается в силу положений предшествующей Статьи, это не препятствует требовать возмещения убытков.
Section 4: Withholding performance
Раздел 4: Приостановление исполнения
III.-3:401: Right to withhold performance of reciprocal obligation
(1) A creditor who is to perform a reciprocal obligation at the same time as, or after, the debtor performs has a right to withhold performance of the reciprocal obligation until the debtor has tendered performance or has performed.
(2) A creditor who is to perform a reciprocal obligation before the debtor performs and who reasonably believes that there will be non-performance by the debtor when the debtor's performance becomes due may withhold performance of the reciprocal obligation for as long as the reasonable belief continues. However, the right to withhold performance is lost if the debtor gives an adequate assurance of due performance.
(3) A creditor who withholds performance in the situation mentioned in paragraph (2) has a duty to give notice of that fact to the debtor as soon as is reasonably practicable and is liable for any loss caused to the debtor by a breach of that duty.
(4) The performance which may be withheld under this Article is the whole or part of the performance as may be reasonable in the circumstances.
III.-3:401: Право на приостановление исполнения встречной обязанности
(1) Кредитор, который обязан предоставить встречное исполнение одновременно или после того, как должник предоставит исполнение, вправе приостановить исполнение своей встречной обязанности до тех пор, пока должник не предложит исполнение или не исполнит обязанность.
(2) Если кредитор, который обязан предоставить встречное исполнение до того, как должник исполнит свою обязанность, имеет разумные основания полагать, что обязательство не будет исполнено должником в надлежащий срок, он вправе приостановить исполнение встречной обязанности на срок, пока такие разумные основания существуют. Однако кредитор утрачивает право на приостановление исполнения, если должник предоставляет достаточные заверения в надлежащем исполнении.
(3) Если кредитор приостанавливает исполнение в ситуации, описанной в пункте (2), он обязан уведомить об этом должника как можно скорее и отвечает за убытки, причиненные должнику вследствие неисполнения этой обязанности.
(4) На основании настоящей Статьи исполнение может быть приостановлено полностью или частично в зависимости от того, что является разумным при данных обстоятельствах.
Section 5: Termination
Раздел 5: Прекращение
III.-3:501: Scope and definition
(1) This Section applies only to contractual obligations and contractual relationships.
(2) In this Section "termination" means the termination of the contractual relationship in whole or in part and "terminate" has a corresponding meaning.
III.-3:501: Сфера применения и определение
(1) Данный Раздел применяется только к договорным обязанностям и договорным отношениям.
(2) В данном Разделе "прекращение" означает прекращение договорных отношений полностью или в части.
Subsection 1: Grounds for termination
Подраздел 1: Основания прекращения
III.-3:502: Termination for fundamental non-performance
(1) A creditor may terminate if the debtor's non-performance of a contractual obligation is fundamental.
(2) A non-performance of a contractual obligation is fundamental if:
(a) it substantially deprives the creditor of what the creditor was entitled to expect under the contract, as applied to the whole or relevant part of the performance, unless at the time of conclusion of the contract the debtor did not foresee and could not reasonably be expected to have foreseen that result; or
(b) it is intentional or reckless and gives the creditor reason to believe that the debtor's future performance cannot be relied on.
III.-3:502: Прекращение в силу существенного нарушения
(1) Кредитор вправе прекратить договор, если нарушение договора должником является существенным.
(2) Нарушение договорной обязанности является существенным, если:
(a) кредитор вследствие него в значительной степени лишается того, на что он был вправе рассчитывать в силу договора применительно к исполнению в целом или к его соответствующей части, при условии, что в момент заключения договора должник предвидел или от него можно было разумно ожидать, что он предвидел такой результат; или
(b) оно является умышленным или неосторожным и дает кредитору основание полагать, что на исполнение в будущем обязательства должника нельзя рассчитывать.
III.-3:503: Termination after notice fixing additional time for performance
(1) A creditor may terminate in a case of delay in performance of a contractual obligation which is not in itself fundamental if the creditor gives a notice fixing an additional period of time of reasonable length for performance and the debtor does not perform within that period.
(2) If the period fixed is unreasonably short, the creditor may terminate only after a reasonable period from the time of the notice.
III.-3:503: Прекращение после уведомления с установлением дополнительного срока исполнения
(1) При просрочке исполнения договорной обязанности, которая сама по себе не является существенной, кредитор вправе прекратить договор при условии, что он сделает уведомление с установлением дополнительного срока исполнения разумной продолжительности и должник не предоставит исполнение в течение этого срока.
(2) Если установленный срок является неразумно коротким, кредитор вправе прекратить договор лишь по истечении разумного срока после уведомления.
III.-3:504: Termination for anticipated non-performance
A creditor may terminate before performance of a contractual obligation is due if the debtor has declared that there will be a non-performance of the obligation, or it is otherwise clear that there will be such a non-performance, and if the non-performance would have been fundamental.
III.-3:504: Прекращение при предвидимом неисполнении
Кредитор вправе прекратить договор до наступления срока исполнения договорной обязанности, если должник заявил о том, что обязанность будет нарушена, или стало иным образом очевидно, что произойдет такое неисполнение, и при условии, что такое неисполнение будет существенным.
III.-3:505: Termination for inadequate assurance of performance
A creditor who reasonably believes that there will be a fundamental nonperformance of a contractual obligation by the debtor may terminate if the creditor demands an adequate assurance of due performance and no such assurance is provided within a reasonable time.
III.-3:505: Прекращение при ненадлежащем заверении в исполнении
Если у кредитора есть разумные основания полагать, что должником будет допущено существенное нарушение договорных обязанностей, кредитор вправе прекратить договор, если он потребует достаточного заверения в надлежащем исполнении и такое заверение не будет предоставлено в разумный срок.
Subsection 2: Scope, exercise and loss of right
to terminate
Подраздел 2: Объем, осуществление и утрата права
на прекращение
III.-3:506: Scope of right to terminate
(1) Where the debtor's obligations under the contract are not divisible the creditor may only terminate the contractual relationship as a whole.
(2) Where the debtor's obligations under the contract are to be performed in separate parts or are otherwise divisible, then:
(a) if there is a ground for termination under this Section of a part to which a counter-performance can be apportioned, the creditor may terminate the contractual relationship so far as it relates to that part;
(b) the creditor may terminate the contractual relationship as a whole only if the creditor cannot reasonably be expected to accept performance of the other parts or there is a ground for termination in relation to the contractual relationship as a whole.
III.-3:506: Объем права на прекращение
(1) При неделимости обязательств должника по договору кредитор вправе прекратить договор только полностью.
(2) Если обязательства должника по договору должны быть исполнены по частям или могут быть разделены иным образом:
(a) при наличии оснований прекращения в соответствии с настоящим Разделом в той части, к которой относится встречное исполнение, кредитор вправе прекратить договорные отношения в соответствующей части;
(b) кредитор вправе прекратить договорные отношения в целом только в том случае, если от него нельзя разумно ожидать, что он примет исполнение в оставшейся части, или если имеется основание для прекращения договорных отношений в целом.
III.-3:507: Notice of termination
(1) A right to terminate under this Section is exercised by notice to the debtor.
(2) Where a notice under III.-3:503 (Termination after notice fixing additional time for performance) provides for automatic termination if the debtor does not perform within the period fixed by the notice, termination takes effect after that period or a reasonable length of time from the giving of notice (whichever is longer) without further notice.
III.-3:507: Уведомление о прекращении
(1) Право на прекращение в соответствии с настоящим Разделом осуществляется путем направления уведомления должнику.
(2) Если уведомлением в соответствии со Статьей III.-3:503 (Прекращение после уведомления с установлением дополнительного срока исполнения) предусмотрено автоматическое прекращение в том случае, если должник не предоставит исполнение в срок, установленный уведомлением, прекращение происходит по истечении этого срока или разумного срока после того, как было сделано уведомление (в зависимости от того, какой из них длиннее), без последующего уведомления.
III.-3:508: Loss of right to terminate
(1) If performance has been tendered late or a tendered performance otherwise does not conform to the contract the creditor loses the right to terminate under this Section unless notice of termination is given within a reasonable time.
(2) Where the creditor has given the debtor a period of time to cure the nonperformance under III.-3:202 (Cure by debtor: general rules) the time mentioned in paragraph (1) begins to run from the expiry of that period. In other cases that time begins to run from the time when the creditor has become, or could reasonably be expected to have become, aware of the tender or the non-conformity.
(3) A creditor loses a right to terminate by notice under III.-3:503 (Termination after notice fixing additional time for performance), III.-3:504 (Termination for anticipated non-performance) or III.-3:505 (Termination for inadequate assurance of performance) unless the creditor gives notice of termination within a reasonable time after the right has arisen.
III.-3:508: Утрата права на прекращение
(1) Если исполнение было предложено с просрочкой или предложенное исполнение иным образом не соответствует договору, кредитор утрачивает право на прекращение в соответствии с настоящим Разделом, если он не сделает уведомление в разумный срок.
(2) Если кредитор предоставил должнику срок на устранение недостатков в соответствии со Статьей III.-3:202: (Устранение недостатков должником: общие положения), течение срока, указанного в пункте (1), начинается по истечении такого срока. В иных случаях этот срок исчисляется с момента, когда кредитору стало известно или от него можно разумно ожидать, что ему стало известно о предложенном исполнении или его несоответствии договору.
(3) Кредитор утрачивает право на прекращение путем уведомления в соответствии со Статьями III.-3:503 (Прекращение после уведомления с установлением дополнительного срока исполнения), III.-3:504 (Прекращение при предвидимом неисполнении) или III.-3:505 (Прекращение при ненадлежащем заверении в исполнении), если кредитор не сделает уведомление о прекращении в разумный срок после возникновения такого права.
Subsection 3: Effects of termination
Подраздел 3: Последствия прекращения
III.-3:509: Effect on obligations under the contract
(1) On termination under this Section, the outstanding obligations or relevant part of the outstanding obligations of the parties under the contract come to an end.
(2) Termination does not, however, affect any provision of the contract for the settlement of disputes or other provision which is to operate even after termination.
(3) A creditor who terminates under this Section retains existing rights to damages or a stipulated payment for non-performance and in addition has the same right to damages or a stipulated payment for non-performance as the creditor would have had if there had been non-performance of the now extinguished obligations of the debtor. In relation to such extinguished obligations the creditor is not regarded as having caused or contributed to the loss merely by exercising the right to terminate.
III.-3:509: Влияние на обязанности по договору
(1) При прекращении договора в соответствии с настоящим Разделом неисполненные обязанности прекращаются полностью или в соответствующей части.
(2) Однако прекращение не затрагивает каких-либо условий договора о разрешении споров или иное условие, которое должно действовать даже после прекращения.
(3) У кредитора, который прекращает договор в соответствии с настоящим Разделом, сохраняются права на возмещение убытков или получение обусловленной платы за неисполнение и в дополнение к этому такие же права на возмещение убытков или получение обусловленной платы за неисполнение, какие ему принадлежали бы в том случае, если бы произошло неисполнение только что прекращенных обязательств должника. В отношении таких прекращенных обязательств осуществление кредитором права на прекращение само по себе не считается причиной возникновения ущерба или обстоятельством, содействовавшим возникновению ущерба.
Subsection 4: Restitution
Подраздел 4: Возврат полученного
III.-3:510: Restitution of benefits received by performance
(1) On termination under this Section a party (the recipient) who has received any benefit by the other's performance of obligations under the terminated contractual relationship or terminated part of the contractual relationship is obliged to return it. Where both parties have obligations to return, the obligations are reciprocal.
(2) If the performance was a payment of money, the amount received is to be repaid.
(3) To the extent that the benefit (not being money) is transferable, it is to be returned by transferring it. However, if a transfer would cause unreasonable effort or expense, the benefit may be returned by paying its value.
(4) To the extent that the benefit is not transferable it is to be returned by paying its value in accordance with III.-3:512 (Payment of value of benefit).
(5) The obligation to return a benefit extends to any natural or legal fruits received from the benefit.
III.-3:510: Возврат выгоды, полученной в связи с исполнением
(1) При прекращении в соответствии с настоящим Разделом сторона (получатель), которая получила какую-либо выгоду в связи с исполнением обязанностей другой стороной в рамках прекращенных договорных отношений или прекращенной части договорных отношений, обязана вернуть эту выгоду. Если обе стороны обязаны вернуть полученное, обязанности являются взаимными.
(2) Если предметом исполнения были деньги, должна быть возвращена полученная сумма.
(3) Поскольку неденежная выгода является передаваемой, она должна быть возвращена путем ее передачи. Если же передача сопряжена с неразумными усилиями или расходами, выгода может быть возвращена путем компенсации ее стоимости.
(4) Поскольку выгода непередаваема, она должна быть возвращена путем компенсации ее стоимости в соответствии со Статьей III.-3:512 (Компенсация стоимости выгоды).
(5) Обязанность вернуть выгоду распространяется на естественные и юридические приращения, полученные от выгоды.
III.-3:511: When restitution not required
(1) There is no obligation to make restitution under this Sub-section to the extent that conforming performance by one party has been met by conforming performance by the other.
(2) The terminating party may elect to treat performance as nonconforming if what was received by that party is of no, or fundamentally reduced, value to that party because of the other party's non-performance.
(3) Restitution under this Subsection is not required where the contract was gratuitous.
III.-3:511: Случаи, когда возврат полученного не требуется
(1) Обязанность вернуть полученное в соответствии с настоящим Подразделом не возникает постольку, поскольку надлежащее исполнение одной стороны соответствует надлежащему исполнению другой стороны.
(2) Сторона, прекратившая договор, может рассматривать исполнение как ненадлежащее, если то, что ею было получено, не имеет для нее ценности или ценность полученного существенно снизилась в результате неисполнения, допущенного другой стороной.
(3) Возврат полученного в соответствии с настоящим Подразделом не требуется, если договор является безвозмездным.
III.-3:512: Payment of value of benefit
(1) The recipient is obliged to:
(a) pay the value (at the time of performance) of a benefit which is not transferable or which ceases to be transferable before the time when it is to be returned; and
(b) pay recompense for any reduction in the value of a returnable benefit as a result of a change in the condition of the benefit between the time of receipt and the time when it is to be returned.
(2) Where there was an agreed price the value of the benefit is that proportion of the price which the value of the actual performance bears to the value of the promised performance. Where no price was agreed the value of the benefit is the sum of money which a willing and capable provider and a willing and capable recipient, knowing of any non-conformity, would lawfully have agreed.
(3) The recipient's liability to pay the value of a benefit is reduced to the extent that as a result of a non-performance of an obligation owed by the other party to the recipient:
(a) the benefit cannot be returned in essentially the same condition as when it was received; or
(b) the recipient is compelled without compensation either to dispose of it or to sustain a disadvantage in order to preserve it.
(4) The recipient's liability to pay the value of a benefit is likewise reduced to the extent that it cannot be returned in the same condition as when it was received as a result of conduct of the recipient in the reasonable, but mistaken, belief that there was no non-conformity.
III.-3:512: Компенсация стоимости выгоды
(1) Получатель обязан:
(a) компенсировать стоимость (на момент исполнения) выгоды, которая является непередаваемой или которая стала непередаваемой до того момента, когда возникла обязанность по ее возврату; и
(b) компенсировать уменьшение стоимости возвращаемой выгоды, которое произошло в результате изменения ее состояния в период с момента получения и до того момента, как возникла обязанность по ее возврату.
(2) Если цена была согласована, стоимость выгоды составляет часть цены, пропорциональную стоимости фактического исполнения по сравнению с причитавшимся исполнением. Если цена не была согласована, стоимость выгоды составляет денежную сумму, которую, зная о несоответствии исполнения, исполнитель и получатель были бы готовы и могли согласовать.
(3) Обязанность получателя компенсировать стоимость выгоды снижается постольку, поскольку вследствие неисполнения обязанности перед получателем:
(a) выгода в значительной степени не может быть возвращена в том состоянии, в котором она была получена; или
(b) получатель вынужден за свой счет распорядиться ею или принять на себя невыгодные последствия в целях ее сохранения.
(4) Обязанность получателя компенсировать стоимость выгоды также снижается постольку, поскольку она не может быть возвращена в том же состоянии, в котором она была получена, вследствие того, что получатель разумно, но ошибочно полагал, что исполнение является надлежащим.
III.-3:513: Use and improvements
(1) The recipient is obliged to pay a reasonable amount for any use which the recipient makes of the benefit except in so far as the recipient is liable under III.-3:512 (Payment of value of benefit) paragraph (1) in respect of that use.
(2) A recipient who has improved a benefit which the recipient is obliged under this Section to return has a right to payment of the value of improvements if the other party can readily obtain that value by dealing with the benefit unless:
(a) the improvement was a non-performance of an obligation owed by the recipient to the other party; or
(b) the recipient made the improvement when the recipient knew or could reasonably be expected to know that the benefit would have to be returned.
III.-3:513: Использование и улучшения
(1) Получатель обязан уплатить разумную сумму за использование выгоды, за исключением тех случаев, когда получатель несет ответственность за такое использование согласно пункту (1) Статьи III.-3:512 (Компенсация стоимости выгоды).
(2) Получатель, который произвел улучшения выгоды, подлежащей возврату в соответствии с настоящим Разделом, имеет право на компенсацию стоимости этих улучшений, если другая сторона, используя выгоду, очевидно сможет получить эту сумму, за исключением тех случаев, когда:
(a) улучшение заключалось в неисполнении обязанности получателя перед другой стороной; или
(b) получатель произвел улучшения в то время, когда он знал или можно разумно предположить, что он знал о том, что выгода подлежала возврату.
III.-3:514: Liabilities arising after time when return due
(1) The recipient is obliged to:
(a) pay the value (at the time of performance) of a benefit which ceases to be transferable after the time when its return was due; and
(b) pay recompense for any reduction in the value of a returnable benefit as a result of a change in the condition of the benefit after the time when its return was due.
(2) If the benefit is disposed of after the time when return was due, the value to be paid is the value of any proceeds, if this is greater.
(3) Other liabilities arising from non-performance of an obligation to return a benefit are unaffected.
III.-3:514: Ответственность, возникающая после того, как выгода подлежит возврату
(1) Получатель обязан:
(a) компенсировать стоимость выгоды (на момент исполнения), которая стала непередаваемой после того, как возникла обязанность по ее возврату; и
(b) компенсировать уменьшение стоимости возвращаемой выгоды, которое произошло в результате изменения ее состояния после того, как возникла обязанность по ее возврату.
(2) Если после того, как возникла обязанность возврата, произошло распоряжение выгодой, доходы, полученные в результате этого, должны быть возвращены, если они превышают сумму компенсации.
(3) Настоящие положения не затрагивают иную ответственность, которая возникает вследствие неисполнения обязанности по возврату выгоды.
Section 6: Price reduction
Раздел 6: Уменьшение цены
III.-3:601: Right to reduce price
(1) A creditor who accepts a performance not conforming to the terms regulating the obligation may reduce the price. The reduction is to be proportionate to the decrease in the value of what was received by virtue of the performance at the time it was made compared to the value of what would have been received by virtue of a conforming performance.
(2) A creditor who is entitled to reduce the price under the preceding paragraph and who has already paid a sum exceeding the reduced price may recover the excess from the debtor.
(3) A creditor who reduces the price cannot also recover damages for the loss thereby compensated but remains entitled to damages for any further loss suffered.
(4) This Article applies with appropriate adaptations to a reciprocal obligation of the creditor other than an obligation to pay a price.
III.-3:601: Право на уменьшение цены
(1) Кредитор, который принимает исполнение, не соответствующее условиям обязательства, вправе уменьшить цену. Уменьшение должно быть пропорционально снижению ценности того, что было получено в результате исполнения в тот момент, когда исполнение было предоставлено, по сравнению с ценностью того, что должно было быть получено в результате надлежащего исполнения.
(2) Если кредитор имеет право на уменьшение цены в соответствии с предыдущим пунктом и уже уплатил сумму, превышающую уменьшенную цену, он вправе взыскать излишне уплаченную сумму с должника.
(3) Если кредитор уменьшает цену, он не вправе требовать возмещения убытков в той части, которая компенсирована уменьшением цены, но сохраняет право на возмещение иных убытков.
(4) Настоящая Статья применяется с соответствующими изменениями к иным, помимо обязанности уплатить покупную цену, встречным обязанностям кредитора.
Section 7: Damages and interest
Раздел 7: Убытки и проценты
III.-3:701: Right to damages
(1) The creditor is entitled to damages for loss caused by the debtor's nonperformance of an obligation, unless the non-performance is excused.
(2) The loss for which damages are recoverable includes future loss which is reasonably likely to occur.
(3) "Loss" includes economic and non-economic loss. "Economic loss" includes loss of income or profit, burdens incurred and a reduction in the value of property. "Non-economic loss" includes pain and suffering and impairment of the quality of life.
III.-3:701: Право на возмещение убытков
(1) Кредитор имеет право на возмещение убытков, причиненных в результате неисполнения должником обязательства, за исключением тех случаев, когда ответственность за неисполнение обязанности не возникает.
(2) Убытки, подлежащие возмещению, включают в себя будущий ущерб, который, вероятно, возникнет.
(3) "Ущерб" включает как экономический, так и неэкономический ущерб. "Экономический ущерб" включает в себя неполученную прибыль, возникшие обременения и уменьшение стоимости имущества. "Неэкономический ущерб" включает в себя физические и нравственные страдания и ухудшение качества жизни.
III.-3:702: General measure of damages
The general measure of damages for loss caused by non-performance of an obligation is such sum as will put the creditor as nearly as possible into the position in which the creditor would have been if the obligation had been duly performed. Such damages cover loss which the creditor has suffered and gain of which the creditor has been deprived.
III.-3:702: Общий объем возмещения убытков
Общий объем возмещения убытков, причиненных неисполнением обязанности, составляет сумму, которая достаточна для того, чтобы кредитор оказался насколько возможно в том положении, в котором он находился бы, если бы обязательство было исполнено надлежащим образом. Такое возмещение покрывает ущерб, который понес кредитор, а также выгоду, которой кредитор лишился.
III.-3:703: Foreseeability
The debtor in an obligation which arises from a contract or other juridical act is liable only for loss which the debtor foresaw or could reasonably be expected to have foreseen at the time when the obligation was incurred as a likely result of the non-performance, unless the non-performance was intentional, reckless or grossly negligent.
III.-3:703: Предвидимость
Должник по обязательству, возникающему из договора или иного юридического акта, отвечает только за тот ущерб, который он предвидел или можно разумно предположить, что он предвидел в момент возникновения обязательства, в качестве вероятного результата его неисполнения, за исключением тех случаев, когда обязательство было нарушено умышленно, а также вследствие небрежности или грубой неосторожности должника.
III.-3:704: Loss attributable to creditor
The debtor is not liable for loss suffered by the creditor to the extent that the creditor contributed to the non-performance or its effects.
III.-3:704: Ущерб, связанный с поведением кредитора
Должник не отвечает за ущерб, который понес кредитор, в той мере, в какой кредитор способствовал неисполнению обязательства или наступлению последствий неисполнения.
III.-3:705: Reduction of loss
(1) The debtor is not liable for loss suffered by the creditor to the extent that the creditor could have reduced the loss by taking reasonable steps.
(2) The creditor is entitled to recover any expenses reasonably incurred in attempting to reduce the loss.
III.-3:705: Уменьшение ущерба
(1) Должник не отвечает за ущерб, который понес кредитор, в той части, в которой этот ущерб мог быть предотвращен разумными средствами, принятыми кредитором.
(2) Кредитор вправе взыскать разумные расходы, которые он произвел, с целью уменьшения ущерба.
III.-3:706: Substitute transaction
A creditor who has terminated a contractual relationship in whole or in part under Section 5 and has made a substitute transaction within a reasonable time and in a reasonable manner may, in so far as entitled to damages, recover the difference between the value of what would have been payable under the terminated relationship and the value of what is payable under the substitute transaction, as well as damages for any further loss.
III.-3:706: Заменяющая сделка
Если кредитор прекратил договорные отношения полностью или в части в соответствии с Разделом 5 и в разумный срок и разумным образом заключил заменяющую сделку, он вправе в той мере, в какой он имеет право на возмещение убытков, взыскать разницу между ценой того, что должно было быть предоставлено в рамках прекращенных отношений, и ценой того, что должно быть предоставлено по заменяющей сделке, а также иные дополнительные убытки.
III.-3:707: Current price
Where the creditor has terminated a contractual relationship in whole or in part under Section 5 and has not made a substitute transaction but there is a current price for the performance, the creditor may, in so far as entitled to damages, recover the difference between the contract price and the price current at the time of termination as well as damages for any further loss.
III.-3:707: Текущая цена
Если кредитор прекратил договорные отношения полностью или в части в соответствии с Разделом 5 и в разумный срок и разумным образом не заключил заменяющую сделку и при этом существует текущая цена исполнения обязательства, он вправе в той мере, в какой он имеет право на возмещение убытков, взыскать разницу между ценой договора и текущей ценой, существующей в момент прекращения договора, а также дополнительные убытки.
III.-3:708: Interest on late payments
(1) If payment of a sum of money is delayed, whether or not the nonperformance is excused, the creditor is entitled to interest on that sum from the time when payment is due to the time of payment at the average commercial bank short-term lending rate to prime borrowers prevailing for the currency of payment at the place where payment is due.
(2) The creditor may in addition recover damages for any further loss.
III.-3:708: Проценты за просрочку платежа
(1) Если допущена просрочка уплаты денежной суммы, независимо от того, отвечает ли должник за неисполнение обязательства, кредитор вправе требовать уплаты процентов на эту сумму начиная с момента наступления срока платежа и до момента уплаты по преобладающей средней ставке краткосрочных кредитов, предоставляемых коммерческими банками первоклассным заемщикам в валюте, используемой в качестве средства платежа в месте, где должен быть совершен платеж.
(2) Кредитор также может взыскать дополнительные убытки.
III.-3:709: When interest to be added to capital
(1) Interest payable according to the preceding Article is added to the outstanding capital every 12 months.
(2) Paragraph (1) of this Article does not apply if the parties have provided for interest upon delay in payment.
III.-3:709: Капитализация процентов
(1) Проценты, подлежащие уплате в соответствии с предыдущей Статьей, причисляются к неуплаченной основной сумме долга каждые 12 месяцев.
(2) Пункт (1) настоящей Статьи не применяется в тех случаях, когда стороны предусмотрели уплату процентов на случай просрочки платежа.
III.-3:710: Interest in commercial contracts
(1) If a business delays the payment of a price due under a contract for the supply of goods, other assets or services without being excused under III.-3:104 (Excuse due to an impediment), interest is due at the rate specified in paragraph (4), unless a higher interest rate is applicable.
(2) Interest at the rate specified in paragraph (4) starts to run on the day which follows the date or the end of the period for payment provided in the contract. If there is no such date or period, interest at that rate starts to run:
(a) 30 days after the date when the debtor receives the invoice or an equivalent request for payment; or
(b) 30 days after the date of receipt of the goods or services, if the date under (a) is earlier or uncertain, or if it is uncertain whether the debtor has received an invoice or equivalent request for payment.
(3) If conformity of goods or services to the contract is to be ascertained by way of acceptance or verification, the 30 day period under paragraph (2)(b) starts to run on the date of acceptance or verification.
(4) The interest rate for delayed payment is the interest rate applied by the European Central Bank to its most recent main refinancing operation carried out before the first calendar day of the half-year in question ("the reference rate"), plus seven percentage points. For the currency of a Member State which is not participating in the third stage of economic and monetary union, the reference rate is the equivalent rate set by its national central bank.
(5) The creditor may in addition recover damages for any further loss.
III.-3:710: Проценты в коммерческих договорах
(1) Если предприниматель допускает просрочку платежа по договору о предоставлении вещей, иного имущества или об оказании услуг при отсутствии оснований освобождения от ответственности согласно Статье III.-3:104 (Освобождение от ответственности в силу препятствия), проценты подлежат уплате в соответствии со ставкой, указанной в пункте (4), если не применяется более высокая процентная ставка.
(2) Проценты по ставке, указанной в пункте (4), начисляются со дня, который следует за датой или окончанием периода платежа, предусмотренного договором. Если такая дата или период не предусмотрены, проценты по такой ставке начинают начисляться:
(a) через 30 дней после даты получения должником счета или аналогичного требования платежа; или
(b) через 30 дней после даты получения вещей или оказания услуг, если дата, указанная в подпункте (а), наступила раньше или неопределима или если невозможно определить, получил ли должник счет или аналогичное требование платежа.
(3) Если соответствие вещей или услуг условиям договора должно быть установлено путем приемки или проверки, 30-дневный период, предусмотренный подпунктом (2)(b), исчисляется со дня приемки или проверки.
(4) При просрочке платежа применяется процентная ставка, установленная Европейским центральным банком по последним операциям рефинансирования, осуществлявшимся до первого календарного дня спорного полугодия ("учетная ставка"), плюс семь процентных пунктов. Если платеж должен осуществляться в валюте государства-участника, которое не участвует в третьем этапе экономического и денежного союза, учитываемой ставкой является аналогичная ставка, установленная национальным центральным банком такого государства.
(5) Кредитор также может взыскать дополнительные убытки.
III.-3:711: Unfair terms relating to interest
(1) A term whereby a business pays interest from a date later than that specified in the preceding Article paragraph (2) (a) and (b) and paragraph (3), or at a rate lower than that specified in paragraph (4), is not binding to the extent that this would be unfair.
(2) A term whereby a debtor is allowed to pay the price for goods, other assets or services later than the time when interest starts to run under the preceding Article paragraph (2)(a) and (b) and paragraph (3) does not deprive the creditor of interest to the extent that this would be unfair.
(3) Something is unfair for the purposes of this Article if it grossly deviates from good commercial practice, contrary to good faith and fair dealing.
III.-3:711: Недобросовестные условия о процентах
(1) Условие, в соответствии с которым предприниматель обязан уплачивать проценты с более поздней даты, чем дата, указанная в подпунктах (2) (а) и (b) и пункте (3) предыдущей Статьи, или по ставке меньше той, что указана в пункте (4), не имеет юридической силы постольку, поскольку оно является недобросовестным.
(2) Условие, в соответствии с которым должник может оплатить вещи, иное имущество или услуги после того, как в соответствии с подпунктами (2) (а) и (b) и пунктом (3) предыдущей Статьи начинают начисляться проценты, не лишает кредитора права на взыскание процентов постольку, поскольку такое условие является недобросовестным.
(3) Для целей настоящей Статьи условие является недобросовестным, если оно существенно отличается от принятого в хорошей коммерческой практике, противоречит принципам добросовестности и честной деловой практики.
III.-3:712: Stipulated payment for non-performance
(1) Where the terms regulating an obligation provide that a debtor who fails to perform the obligation is to pay a specified sum to the creditor for such non-performance, the creditor is entitled to that sum irrespective of the actual loss.
(2) However, despite any provision to the contrary, the sum so specified in a contract or other juridical act may be reduced to a reasonable amount where it is grossly excessive in relation to the loss resulting from the non-performance and the other circumstances.
III.-3:712: Согласованный платеж за неисполнение
(1) Если условиями обязательства предусмотрено, что должник, нарушивший обязанность, обязан уплатить кредитору за такое неисполнение определенную сумму, кредитор вправе требовать уплату такой суммы независимо от фактического ущерба.
(2) Однако даже если предусмотрено иное, сумма, установленная таким образом договором или иным юридическим актом, может быть уменьшена до разумного предела в тех случаях, когда она в значительной степени не соответствует ущербу, причиненному в результате неисполнения, и иным обстоятельствам.
III.-3:713: Currency by which damages to be measured
Damages are to be measured by the currency which most appropriately reflects the creditor's loss.
III.-3:713: Валюта, в которой исчисляются убытки
Убытки исчисляются в той валюте, которая в наибольшей степени отражает ущерб, понесенный кредитором.
Chapter 4: PLURALITY OF DEBTORS AND CREDITORS
Глава 4: МНОЖЕСТВЕННОСТЬ ДОЛЖНИКОВ И КРЕДИТОРОВ
Section 1: Plurality of debtors
Раздел 1: Множественность должников
III.-4:101: Scope of Section
This Section applies where two or more debtors are bound to perform one obligation.
III.-4:101: Сфера применения настоящего Раздела
Настоящий Раздел применяется в случае, если два и более должника обязаны исполнить одно обязательство.
III.-4:102: Solidary, divided and joint obligations
(1) An obligation is solidary when each debtor is bound to perform the obligation in full and the creditor may require performance from any of them until full performance has been received.
(2) An obligation is divided when each debtor is bound to perform only part of the obligation and the creditor may claim from each debtor only performance of that debtor's part.
(3) An obligation is joint when the debtors are bound to perform the obligation together and the creditor may require performance only from all of them together.
III.-4:102: Солидарные, долевые и совместные обязательства
(1) Обязательство является солидарным, если каждый из должников обязан исполнить обязательство в полном объеме, а кредитор имеет право, пока обязательство не исполнено полностью, требовать исполнения от любого из них.
(2) Обязательство является долевым, если каждый должник обязан исполнить только часть обязательства, а кредитор имеет право требовать от каждого должника исполнения только его части.
(3) Обязательство является совместным, если должники обязаны исполнить обязательство вместе, а кредитор имеет право требовать исполнения только от всех должников вместе.
III.-4:103: When different types of obligation arise
(1) Whether an obligation is solidary, divided or joint depends on the terms regulating the obligation.
(2) If the terms do not determine the question, the liability of two or more debtors to perform the same obligation is solidary. Liability is solidary in particular where two or more persons are liable for the same damage.
(3) The fact that the debtors are not liable on the same terms or grounds does not prevent solidarity.
III.-4:103: Основания возникновения различных видов обязательств
(1) Является ли обязательство солидарным, долевым или совместным, определяется условиями обязательства.
(2) Если условия не позволяют решить этот вопрос, ответственность двух и более должников, обязанных исполнить одно и то же обязательство, является солидарной. Ответственность является солидарной, в частности, если двое и более лиц отвечают за один и тот же вред.
(3) Тот факт, что должники не несут ответственность на одинаковых условиях или основаниях, не исключает солидарность.
III.-4:104: Liability under divided obligations
Debtors bound by a divided obligation are liable in equal shares.
III.-4:104: Ответственность по долевым обязательствам
Должники в долевом обязательстве несут ответственность в равных долях.
III.-4:105: Joint obligations: special rule when money claimed for non-performance
Notwithstanding III.-4:102 (Solidary, divided and joint obligations) paragraph (3), when money is claimed for non-performance of a joint obligation, the debtors have solidary liability for payment to the creditor.
III.-4:105: Совместные обязательства: специальное правило об ответственности за неплатеж
Независимо от положений пункта (3) Статьи III.-4:102 (Солидарные, долевые и совместные обязательства), если за неисполнение совместного обязательства может быть потребован денежный платеж, должники несут перед кредитором солидарную ответственность за этот платеж.
III.-4:106: Apportionment between solidary debtors
(1) As between themselves, solidary debtors are liable in equal shares.
(2) If two or more debtors have solidary liability for the same damage, their share of liability as between themselves is equal unless different shares of liability are more appropriate having regard to all the circumstances of the case and in particular to fault or to the extent to which a source of danger for which one of them was responsible contributed to the occurrence or extent of the damage.
III.-4:106: Распределение между солидарными должниками
(1) В отношении друг друга солидарные должники несут ответственность в равных долях.
(2) Если два или более должника солидарно отвечают за один и тот же вред, доли их ответственности в отношениях между ними равны, если различный размер долей не является более приемлемым по обстоятельствам дела, в частности, с учетом вины или того влияния, которое оказал на возникновение или размер ущерба источник опасности, за который отвечает один из должников.
III.-4:107: Recourse between solidary debtors
(1) A solidary debtor who has performed more than that debtor's share has a right to recover the excess from any of the other debtors to the extent of each debtor's unperformed share, together with a share of any costs reasonably incurred.
(2) A solidary debtor to whom paragraph (1) applies may also, subject to any prior right and interest of the creditor, exercise the rights and actions of the creditor, including any supporting security rights, to recover the excess from any of the other debtors to the extent of each debtor's unperformed share.
(3) If a solidary debtor who has performed more than that debtor's share is unable, despite all reasonable efforts, to recover contribution from another solidary debtor, the share of the others, including the one who has performed, is increased proportionally.
III.-4:107: Регресс в отношениях между солидарными должниками
(1) Солидарный должник, исполнивший обязательство в размере, превышающем его долю, имеет право получить возмещение излишне исполненного от любого из остальных должников в размере неисполненной доли такого должника с приходящейся на него долей разумно произведенных расходов.
(2) Солидарный должник, в отношении которого применяется пункт (1), для взыскания излишне исполненного с других должников в пределах неисполненной доли каждого из них вправе, при условии соблюдения любого преимущественного права и законного интереса кредитора, также реализовывать права и заявлять иски, принадлежащие кредитору, включая любые обеспечительные права.
(3) Если солидарный должник, исполнивший обязательство в размере, превышающем его долю, не может, несмотря на все разумные меры, взыскать излишне исполненное с другого солидарного должника, доли остальных должников, включая исполнившего обязательство, пропорционально увеличиваются.
III.-4:108: Performance, set-off and merger in solidary obligations
(1) Performance or set-off by a solidary debtor or set-off by the creditor against one solidary debtor discharges the other debtors in relation to the creditor to the extent of the performance or set-off.
(2) Merger of debts between a solidary debtor and the creditor discharges the other debtors only for the share of the debtor concerned.
III.-4:108: Исполнение, зачет и совпадение кредитора и должника в солидарных обязательствах
(1) Исполнение или зачет требований солидарным должником или зачет требований кредитором в отношении одного из солидарных должников в пределах исполненного или зачтенного требования прекращает обязательства других должников перед кредитором.
(2) Совпадение кредитора и одного из солидарных должников прекращает обязательства остальных должников только в пределах доли данного должника.
III.-4:109: Release or settlement in solidary obligations
(1) When the creditor releases, or reaches a settlement with, one solidary debtor, the other debtors are discharged of liability for the share of that debtor.
(2) As between solidary debtors, the debtor who is discharged from that debtor's share is discharged only to the extent of the share at the time of the discharge and not from any supplementary share for which that debtor may subsequently become liable under III.-4:107 (Recourse between solidary debtors) paragraph (3).
(3) When the debtors have solidary liability for the same damage the discharge under paragraph (1) extends only so far as is necessary to prevent the creditor from recovering more than full reparation and the other debtors retain their rights of recourse against the released or settling debtor to the extent of that debtor's unperformed share.
III.-4:109: Прощение долга или соглашение о прекращении обязательства в солидарных обязательствах
(1) Если кредитор прощает долг одному из солидарных должников или заключает с ним соглашение о прекращении обязательства, остальные должники освобождаются от ответственности за долю этого должника.
(2) В отношениях между солидарными должниками освобожденный должник освобождается только в пределах доли на момент освобождения, но не от любой дополнительной доли, за которую этот должник может впоследствии стать ответственным в соответствии с пунктом (3) Статьи III.-4:107 (Регресс в отношениях между солидарными должниками).
(3) Если должники солидарно отвечают за один и тот же вред, освобождение от ответственности в соответствии с пунктом (1) действует в пределах, необходимых для того, чтобы исключить получение кредитором более того, что причитается ему в качестве полного возмещения вреда, и остальные должники сохраняют против прощенного или освобожденного должника право регресса в размере неисполненного таким должником, приходящегося на его долю.
III.-4:110: Effect of judgment in solidary obligations
A decision by a court as to the liability to the creditor of one solidary debtor does not affect:
(a) the liability to the creditor of the other solidary debtors; or
(b) the rights of recourse between the solidary debtors under III.-4:107 (Recourse between solidary debtors).
III.-4:110: Последствия судебного решения в отношении солидарных обязательств
Решение суда относительно ответственности одного из солидарных должников перед кредитором не влияет на:
(a) ответственность перед кредитором других солидарных должников; или
(b) право регресса в отношениях между солидарными должниками, предусмотренное Статьей III.-4:107 (Регресс в отношениях между солидарными должниками).
III.-4:111: Prescription in solidary obligations
Prescription of the creditor's right to performance against one solidary debtor does not affect:
(a) the liability to the creditor of the other solidary debtors; or
(b) the rights of recourse between the solidary debtors under III.-4:107 (Recourse between solidary debtors).
III.-4:111: Применение исковой давности к солидарным обязательствам
Исковая давность по требованию кредитора к одному из солидарных должников не влияет на:
(a) ответственность перед кредитором других солидарных должников; или
(b) право регресса в отношениях между солидарными должниками, предусмотренное Статьей III.-4:107 (Регресс в отношениях между солидарными должниками).
III.-4:112: Opposability of other defences in solidary obligations
(1) A solidary debtor may invoke against the creditor any defence which another solidary debtor can invoke, other than a defence personal to that other debtor. Invoking the defence has no effect with regard to the other solidary debtors.
(2) A debtor from whom contribution is claimed may invoke against the claimant any personal defence that debtor could have invoked against the creditor.
III.-4:112: Использование других возражений в солидарных обязательствах
(1) Солидарный должник может использовать против кредитора любые возражения, которые может выдвинуть другой солидарный должник, кроме возражений, которые являются личными для другого должника. Использование возражений не влечет последствий для остальных солидарных должников.
(2) Должник, которому предъявлено требование о возмещении, вправе использовать против истца любые личные возражения, которые этот должник мог бы использовать против кредитора.
Section 2: Plurality of creditors
Раздел 2: Множественность кредиторов
III.-4:201: Scope of section
This Section applies where two or more creditors have a right to performance under one obligation.
III.-4:201: Сфера применения настоящего Раздела
Настоящий Раздел применяется в случае, если два и более кредитора имеют право требовать исполнения одного обязательства.
III.-4:202: Solidary, divided and joint rights
(1) A right to performance is solidary when any of the creditors may require full performance from the debtor and the debtor may perform to any of the creditors.
(2) A right to performance is divided when each creditor may require performance only of that creditor's share and the debtor owes each creditor only that creditor's share.
(3) A right to performance is joint when any creditor may require performance only for the benefit of all the creditors and the debtor must perform to all the creditors.
III.-4:202: Солидарные, долевые и совместные права
(1) Право требовать исполнения является солидарным, если любой из кредиторов вправе требовать от должника полного исполнения, а должник вправе произвести исполнение любому из кредиторов.
(2) Право требовать исполнения является долевым, если каждый кредитор вправе требовать исполнения только в пределах своей доли, а должник обязан перед каждым кредитором только в пределах доли этого кредитора.
(3) Право требовать исполнения является совместным, если любой из кредиторов вправе требовать исполнения только в пользу всех кредиторов, а должник обязан произвести исполнение всем кредиторам вместе.
III.-4:203: When different types of right arise
(1) Whether a right to performance is solidary, divided or communal depends on the terms regulating the right.
(2) If the terms do not determine the question, the right of co-creditors is divided.
III.-4:203: Основания возникновения различных видов прав
(1) Является ли право требовать исполнение солидарным, долевым или совместным, определяется условиями, регулирующими это право.
(2) Если условия не определяют вид права, право сокредиторов является долевым.
III.-4:204: Apportionment in cases of divided rights
In the case of divided rights the creditors have equal shares.
III.-4:204: Определение долей в долевых правах
Доли кредиторов в долевых правах являются равными.
III.-4:205: Difficulties of performing in cases of joint rights
If one of the creditors who have joint rights to performance refuses to accept, or is unable to receive, the performance, the debtor may obtain discharge from the obligation by depositing the property or money with a third party according to III.-2:111 (Property not accepted) or III.-2:112 (Money not accepted).
III.-4:205: Трудности исполнения при совместных правах
Если один из кредиторов, имеющих совместное право требовать исполнения, отказывается или не в состоянии принять исполнение, должник вправе исполнить обязательство путем передачи (депонирования) имущества или денег третьему лицу в соответствии со Статьей III.-2:111 (Непринятое имущество) или Статьей III.-2:112 (Непринятые денежные суммы).
III.-4:206: Apportionment in cases of solidary rights
(1) In the case of solidary rights the creditors have equal shares.
(2) A creditor who has received more than that creditor's share has an obligation to transfer the excess to the other creditors to the extent of their respective shares.
III.-4:206: Распределение в случае солидарных прав
(1) Доли кредиторов в солидарных правах являются равными.
(2) Кредитор, который получил исполнение в размере, превышающем его долю в требовании, обязан передать излишне полученное другим кредиторам пропорционально их долям.
III.-4:207: Regime of solidary rights
(1) A release granted to the debtor by one of the solidary creditors has no effect on the other solidary creditors.
(2) The rules of III.-4:108 (Performance, set-off and merger in solidary obligations), III.-4:110 (Effect of judgment in solidary obligations), III.-4:111 (Prescription in solidary obligations) and III.-4:112 (Opposability of other defences in solidary obligations) paragraph (1) apply, with appropriate adaptations, to solidary rights to performance.
III.-4:207: Режим солидарных прав
(1) Прощение долга, осуществленное в отношении должника одним из солидарных кредиторов, не затрагивает требований других солидарных кредиторов.
(2) К солидарному праву требовать исполнения с соответствующими изменениями применяются правила Статей III.-4:108 (Исполнение, зачет и совпадение кредитора и должника в солидарных обязательствах), III.-4:110 (Последствия судебного решения в отношении солидарных обязательств), III.-4:111 (Применение исковой давности к солидарным обязательствам) и пункта (1) Статьи III.-4:112 (Использование других возражений в солидарных обязательствах).
Chapter 5: CHANGE OF PARTIES
Глава 5: ПЕРЕМЕНА ЛИЦ
Section 1: Assignment of rights
Раздел 1: Уступка прав
Subsection 1: General
Подраздел 1: Общие положения
III.-5:101: Scope of Section
(1) This Section applies to the assignment, by a contract or other juridical act, of a right to performance of an obligation.
(2) It does not apply to the transfer of a financial instrument or investment security where such transfer is required to be by entry in a register maintained by or for the issuer or where there are other requirements for transfer or restrictions on transfer.
III.-5:101: Сфера применения Раздела
(1) Настоящий Раздел применяется к уступке права на получение исполнения обязательства, основанной на договоре или ином юридическом акте.
(2) Настоящий Раздел не применяется к передаче финансовых инструментов или инвестиционных ценных бумаг в тех случаях, когда такая передача подлежит регистрации в реестре, который ведется эмитентом или для него, либо в тех случаях, когда в отношении передачи установлены иные требования или ограничения.
III.-5:102: Definitions
(1) An "assignment" of a right is the transfer of the right from one person (the "assignor") to another person (the "assignee").
(2) An "act of assignment" is a contract or other juridical act which is intended to effect a transfer of the right.
(3) Where part of a right is assigned, any reference in this Section to a right includes a reference to the assigned part of the right.
III.-5:102: Определения
(1) "Уступкой" права является передача права одним лицом ("цедентом") другому лицу ("цессионарию").
(2) "Актом уступки" является договор или иной юридический акт, направленный на осуществление передачи права.
(3) В случае частичной уступки права любая ссылка в настоящем Разделе на права включает в себя и ссылку на уступленную часть права.
III.-5:103: Priority of provisions on proprietary securities and trusts
(1) In relation to assignments for purposes of security, the provisions of Book IX apply and have priority over the provisions in this Chapter.
(2) In relation to assignments for purposes of a trust, or to or from a trust, the provisions of Book X apply and have priority over the provisions in this Chapter.
III.-5:103: Приоритет положений об имущественных обеспечениях и трастах
(1) В отношении уступки в обеспечительных целях применяются положения Книги IX, которые имеют приоритет перед положениями настоящей Главы.
(2) В отношении уступки для целей траста применяются положения Книги X, которые имеют приоритет перед положениями настоящей Главы.
Subsection 2: Requirements for assignment
Подраздел 2: Условия уступки
III.-5:104: Basic requirements
(1) The requirements for an assignment of a right to performance are that:
(a) the right exists;
(b) the right is assignable;
(c) the person purporting to assign the right has the right or authority to transfer it;
(d) the assignee is entitled as against the assignor to the transfer by virtue of a contract or other juridical act, a court order or a rule of law; and
(e) there is a valid act of assignment of the right.
(2) The entitlement referred to in paragraph (1)(d) need not precede the act of assignment.
(3) The same contract or other juridical act may operate as the conferment of an entitlement and as the act of assignment.
(4) Neither notice to the debtor nor the consent of the debtor to the assignment is required.
III.-5:104: Основные условия
(1) Для уступки права на получение исполнения необходимо наличие следующих условий:
(a) право существует;
(b) право передаваемо;
(c) лицо, намеревающееся уступить право, имеет право или полномочия на его передачу;
(d) цессионарий управомочен на приобретение от цедента в силу договора или иного юридического акта, распоряжения суда или закона; и
(e) акт уступки права является действительным.
(2) Управомоченность, упомянутая в подпункте (1)(d), не должна обязательно предшествовать акту уступки.
(3) Такой договор или юридический акт может рассматриваться как в качестве акта наделения полномочием, так и в качестве акта уступки.
(4) Для совершения уступки не требуется ни уведомление должника, ни его согласие.
III.-5:105: Assignability: general rule
(1) All rights to performance are assignable except where otherwise provided by law.
(2) A right to performance which is by law accessory to another right is not assignable separately from that right.
III.-5:105: Передаваемость: общее правило
(1) Все права на получение исполнения могут быть уступлены, если иное не предусмотрено законом.
(2) Право на получение исполнения, которое в силу закона является акцессорным по отношению к другому праву, не может быть уступлено отдельно от этого права.
III.-5:106: Future and unspecified rights
(1) A future right to performance may be the subject of an act of assignment but the transfer of the right depends on its coming into existence and being identifiable as the right to which the act of assignment relates.
(2) A number of rights to performance may be assigned without individual specification if, at the time when the assignment is to take place in relation to them, they are identifiable as rights to which the act of assignment relates.
III.-5:106: Будущие и неопределенные права
(1) Будущее право на получение исполнения может быть предметом акта уступки, но условием передачи права являются его возникновение и возможность определить, что акт уступки был совершен именно в отношении этого права.
(2) Уступка нескольких прав на получение исполнения без индивидуализации каждого в отдельности допускается, если в момент уступки эти права можно идентифицировать как права, в отношении которых был совершен акт уступки.
III.-5:107: Assignability in part
(1) A right to performance of a monetary obligation may be assigned in part.
(2) A right to performance of a non-monetary obligation may be assigned in part only if:
(a) the debtor consents to the assignment; or
(b) the right is divisible and the assignment does not render the obligation significantly more burdensome.
(3) Where a right is assigned in part the assignor is liable to the debtor for any increased costs which the debtor thereby incurs.
III.-5:107: Допустимость частичной уступки
(1) Право на получение денежного исполнения может быть уступлено в части.
(2) Право на получение неденежного исполнения может быть уступлено в части лишь при условии, что:
(a) должник дал согласие на такую уступку; или
(b) право является делимым и частичная уступка не сделает обязанность значительно более обременительной.
(3) При частичной уступке цедент отвечает перед должником за дополнительные издержки, которые возникли у должника в связи с частичной уступкой.
III.-5:108: Assignability: effect of contractual prohibition
(1) A contractual prohibition of, or restriction on, the assignment of a right does not affect the assignability of the right.
(2) However, where a right is assigned in breach of such a prohibition or restriction:
(a) the debtor may perform in favour of the assignor and is discharged by so doing; and
(b) the debtor retains all rights of set-off against the assignor as if the right had not been assigned.
(3) Paragraph (2) does not apply if:
(a) the debtor has consented to the assignment;
(b) the debtor has caused the assignee to believe on reasonable grounds that there was no such prohibition or restriction; or
(c) the assigned right is a right to payment for the provision of goods or services.
(4) The fact that a right is assignable notwithstanding a contractual prohibition or restriction does not affect the assignor's liability to the debtor for any breach of the prohibition or restriction.
III.-5:108: Допустимость уступки: действие договорного запрета
(1) Договорный запрет или ограничение уступки требования не влияют на допустимость уступки.
(2) Однако если уступка совершена в нарушение такого запрета или ограничения:
(a) должник вправе исполнить обязанность цеденту и таким образом освободиться от обязанности; и
(b) должник сохраняет все права на осуществление зачета встречных требований в отношении цедента так, как если бы право не было уступлено.
(3) Пункт (2) не применяется, если:
(a) должник дал согласие на уступку;
(b) должник дал цессионарию разумные основания полагать, что такого запрета или ограничения не существует; либо
(c) уступлено право на получение оплаты за предоставление вещей или оказание услуг.
(4) Допустимость уступки права вопреки договорному запрету или ограничению не влияет на ответственность цедента перед должником за нарушение запрета или ограничения.
III.-5:109: Assignability: rights personal to the creditor
(1) A right is not assignable if it is a right to a performance which the debtor, by reason of the nature of the performance or the relationship between the debtor and the creditor, could not reasonably be required to render to anyone except that creditor.
(2) Paragraph (1) does not apply if the debtor has consented to the assignment.
III.-5:109: Допустимость уступки: права, связанные с личностью кредитора
(1) Не допускается уступка права на получение исполнения, если в силу существа исполнения или отношений с должником и кредитором от должника нельзя разумно требовать предоставления исполнения кому-либо, помимо кредитора.
(2) Пункт (1) не применяется, если должник дал согласие на уступку.
III.-5:110: Act of assignment: formation and validity
(1) Subject to paragraphs (2) and (3), the rules of Book II on the formation and validity of contracts and other juridical acts apply to acts of assignment.
(2) The rules of Book IV.H on the formation and validity of contracts of donation apply to gratuitous acts of assignment.
(3) The rules of Book IX on the formation and validity of security agreements apply to acts of assignment for purposes of security.
III.-5:110: Акт уступки: оформление и действительность
(1) Оформление и действительность уступки регулируются положениями Книги II об оформлении и действительности договоров и иных юридических актов с учетом положений пунктов (2) и (3).
(2) К безвозмездным актам уступки применяются положения Части Н Книги IV об оформлении и действительности договоров дарения.
(3) К обеспечительным актам уступки применяются положения Книги IX об оформлении и действительности обеспечительных соглашений.
III.-5:111: Right or authority to assign
The requirement of right or authority in III.-5:104 (Basic requirements) paragraph (1)(c) need not be satisfied at the time of the act of assignment but has to be satisfied at the time the assignment is to take place.
III.-5:111: Право или полномочие на совершение уступки
Требование о наличии права или полномочия, предусмотренное подпунктом (1)(с) Статьи III.-5:104 (Основные условия), должно быть выполнено не в момент совершения акта уступки, а в момент наступления правовых последствий такого акта.
Subsection 3: Undertakings by assignor
Подраздел 3: Гарантии цедента
III.-5:112: Undertakings by assignor
(1) The undertakings in paragraphs (2) to (6) are included in the act of assignment unless the act of assignment or the circumstances indicate otherwise.
(2) The assignor undertakes that:
(a) the assigned right exists or will exist at the time when the assignment is to take effect;
(b) the assignor is entitled to assign the right or will be so entitled at the time when the assignment is to take effect.
(c) the debtor has no defences against an assertion of the right;
the right will not be affected by any right of set-off available as between the assignor and the debtor; and
the right has not been the subject of a prior assignment to another assignee and is not subject to any right in security in favour of any other person or to any other incumbrance.
(3) The assignor undertakes that any terms of a contract or other juridical act which have been disclosed to the assignee as terms regulating the right have not been modified and are not affected by any undisclosed agreement as to their meaning or effect which would be prejudicial to the assignee.
(4) The assignor undertakes that the terms of any contract or other juridical act from which the right arises will not be modified without the consent of the assignee unless the modification is provided for in the act of assignment or is one which is made in good faith and is of a nature to which the assignee could not reasonably object.
(5) The assignor undertakes not to conclude or grant any subsequent act of assignment of the same right which could lead to another person obtaining priority over the assignee.
(6) The assignor undertakes to transfer to the assignee, or to take such steps as are necessary to complete the transfer of, all transferable rights intended to secure the performance which are not already transferred by the assignment, and to transfer the proceeds of any non-transferable rights intended to secure the performance.
(7) The assignor does not represent that the debtor has, or will have, the ability to pay.
III.-5:112: Гарантии цедента
(1) Гарантии, предусмотренные в пунктах (2) - (6), подразумеваются в акте уступки, если из акта уступки или обстоятельств не следует иное.
(2) Цедент гарантирует, что
(a) уступленное право существует или будет существовать в тот момент, когда наступят правовые последствия уступки;
(b) цедент управомочен на совершение уступки или будет управомочен в тот момент, когда наступят правовые последствия уступки;
(c) у должника нет прав на защиту от принудительного осуществления права;
(d) на право не повлияет какая-либо возможность зачета, существующая в отношениях между цедентом и должником; и
(e) право ранее не было уступлено другому цессионарию и не является предметом какого-либо обеспечения, установленного в пользу иного лица, или какого-либо иного обременения.
(3) Цедент гарантирует, что смысл или действие любых условий договора или иного юридического акта, о которых цессионарий был проинформирован как об условиях, регулирующих уступленное право, не были изменены и не затронуты каким-либо соглашением, о котором не было сообщено цессионарию, таким образом, который бы отразился на правах цессионария.
(4) Цедент гарантирует, что условия любого договора или иного юридического акта, из которого возникло уступаемое право, не будут изменены без согласия цессионария, за исключением тех случаев, когда изменение предусмотрено актом уступки или произведено добросовестно и является изменением такого рода, что цессионарий не может разумно возражать против него.
(5) Цедент гарантирует, что он не будет совершать или управомочивать на совершение последующего акта уступки того же самого права, который мог бы привести к получению иным лицом приоритета перед цессионарием.
(6) Цедент обязуется передать или совершить действия, необходимые для передачи цессионарию всех прав, обеспечивающих исполнение обязанности, которые могут быть переданы, но еще не переданы путем уступки, а также передать все полученное от осуществления непередаваемых прав, обеспечивающих исполнение обязанности.
(7) Цедент не гарантирует, что должник способен или будет способен исполнить обязанность.
Subsection 4: Effects of assignment
Подраздел 4: Последствия уступки
III.-5:113: New creditor
As soon as the assignment takes place the assignor ceases to be the creditor and the assignee becomes the creditor in relation to the right assigned.
III.-5:113: Новый кредитор
При совершении уступки цедент перестает быть кредитором, а цессионарий становится кредитором в отношении права, которое было уступлено.
III.-5:114: When assignment takes place
(1) An assignment takes place when the requirements of III.-5:104 (Basic requirements) are satisfied, or at such later time as the act of assignment may provide.
(2) However, an assignment of a right which was a future right at the time of the act of assignment is regarded as having taken place when all requirements other than those dependent on the existence of the right were satisfied.
(3) Where the requirements of III.-5:104 (Basic requirements) are satisfied in relation to successive acts of assignment at the same time, the earliest act of assignment takes effect unless it provides otherwise.
III.-5:114: Наступление правовых последствий уступки
(1) Уступка считается совершенной в тот момент, когда выполнены условия, предусмотренные Статьей III.-5:104 (Основные условия), или позже в момент, который может быть предусмотрен актом уступки.
(a) Однако в случае уступки будущего права она считается совершенной в тот момент, когда выполнены все условия, за исключением тех, которые зависят от существования уступленного права.
(b) В тех случаях, когда в отношении нескольких последовательных актов уступки одновременно выполнены условия, предусмотренные правилами Статьи III.-5:104 (Основные условия), правовые последствия влечет тот акт уступки, который был совершен ранее, если в нем не предусмотрено иное.
III.-5:115: Rights transferred to assignee
(1) The assignment of a right to performance transfers to the assignee not only the primary right but also all accessory rights and transferable supporting security rights.
(2) Where the assignment of a right to performance of a contractual obligation is associated with the substitution of the assignee as debtor in respect of any obligation owed by the assignor under the same contract, this Article takes effect subject to III.-5:302 (Transfer of contractual position).
III.-5:115: Права, переданные цессионарию
(1) В результате уступки права на получение исполнения к цессионарию переходит не только основное право, но и все дополнительные права и передаваемые вспомогательные обеспечительные права.
(2) Если уступка права на получение исполнения по договорной обязанности связана со вступлением цессионария на место должника в ином обязательстве цедента по тому же самому договору, настоящая Статья действует при соблюдении условий Статьи III.-5:302 (Передача места в договоре).
III.-5:116: Effect on defences and rights of set-off
(1) The debtor may invoke against the assignee all substantive and procedural defences to a claim based on the assigned right which the debtor could have invoked against the assignor.
(2) The debtor may not, however, invoke a defence against the assignee:
(a) if the debtor has caused the assignee to believe that there was no such defence; or
(b) if the defence is based on breach by the assignor of a prohibition or restriction on assignment.
(3) The debtor may invoke against the assignee all rights of set-off which would have been available against the assignor in respect of rights against the assignor:
(a) existing at the time when the debtor could no longer obtain a discharge by performing to the assignor; or
(b) closely connected with the assigned right.
III.-5:116: Влияние уступки на возражения и право зачета
(1) Должник вправе выдвигать против цессионария все материально-правовые и процессуальные возражения, которые он мог выдвинуть против цедента в отношении требования, основанного на уступленном праве.
(2) Однако должник не может выдвинуть против цессионария возражения:
(a) если должник дал цессионарию основания полагать, что такие возражения отсутствуют; или
(b) если возражение основано на нарушении цедентом запрета или ограничения уступки.
(3) В отношениях с цессионарием должник может совершить зачет, который он мог бы совершить в отношениях с цедентом применительно к тем правам в отношении цедента, которые:
(a) существуют в момент, когда должник более не может освободиться от обязанности путем предоставления исполнения цеденту; или
(b) тесно связаны с уступленным правом.
III.-5:117: Effect on place of performance
(1) Where the assigned right relates to an obligation to pay money at a particular place, the assignee may require payment at any place within the same country or, if that country is a Member State of the European Union, at any place within the European Union, but the assignor is liable to the debtor for any increased costs which the debtor incurs by reason of any change in the place of performance.
(2) Where the assigned right relates to a non-monetary obligation to be performed at a particular place, the assignee may not require performance at any other place.
III.-5:117: Влияние уступки на место исполнения
(1) Если уступлено право по денежному обязательству, которое должно быть исполнено в определенном месте, цессионарий может требовать платеж в любом месте в пределах той же страны, а если эта страна является участником Европейского союза - в любом месте в Европейском союзе, однако цедент обязан компенсировать должнику любые дополнительные расходы, которые он понесет в связи с изменением места исполнения.
(2) Если уступлено право по неденежному обязательству, которое должно быть исполнено в определенном месте, цессионарий не вправе требовать исполнения в каком-либо другом месте.
III.-5:118: Effect of initial invalidity, subsequent avoidance, withdrawal, termination and revocation
(1) This Article applies where the assignee's entitlement for the purposes of III.-5:104 (Basic requirements) paragraph (1)(d) arises from a contract or other juridical act (the underlying contract or other juridical act) whether or not it is followed by a separate act of assignment for the purposes of paragraph (1)(e) of that Article.
(2) Where the underlying contract or other juridical act is void from the beginning, no assignment takes place.
(3) Where, after an assignment has taken place, the underlying contract or other juridical act is avoided under Book II, Chapter 7, the right is treated as never having passed to the assignee (retroactive effect on assignment).
(4) Where, after an assignment has taken place, the underlying contract or other juridical act is withdrawn in the sense of Book II, Chapter 5, or the contractual relationship is terminated under any rule of Book III, or a donation is revoked in the sense of Book IV, Part H, Chapter 4, there is no retroactive effect on the assignment.
(5) This Article does not affect any right to recover based on other provisions of these model rules.
III.-5:118: Последствия изначальной недействительности, последующего оспаривания, отказа, прекращения, отмены
(1) Настоящая Статья применяется в тех случаях, когда уполномоченность цессионария для целей применения подпункта (1)(d) Статьи III.-5:104 (Основные условия) возникает в силу договора или иного юридического акта (договора, лежащего в основе уступки, или иного юридического акта) независимо от того, следует ли за ним отдельный акт уступки в смысле подпункта (1)(е) указанной Статьи.
(2) Если договор или иной юридический акт, лежащий в основе уступки, изначально ничтожен, уступка не происходит.
(3) Если после совершения уступки договор или иной юридический акт, лежащий в основе уступки, оспорен в соответствии с положениями Главы 7 Книги II, считается, что право никогда не переходило к цессионарию (обратное действие в отношении уступки).
(4) Отказ от договора или иного юридического акта, лежащего в основе уступки, в соответствии с положениями Главы 5 Книги II или прекращение договорных отношений в соответствии с положениями Главы 4 Части H Книги IV после совершения уступки не имеет обратного действия в отношении уступки.
(5) Настоящая Статья не затрагивает какие-либо права на взыскание, основанные на положениях настоящих модельных правил.
Subsection 5: Protection of debtor
Подраздел 5: Защита должника
III.-5:119: Performance to person who is not the creditor
(1) The debtor is discharged by performing to the assignor so long as the debtor has not received a notice of assignment from either the assignor or the assignee and does not know that the assignor is no longer entitled to receive performance.
(2) Notwithstanding that the person identified as the assignee in a notice of assignment received from the assignor is not the creditor, the debtor is discharged by performing in good faith to that person.
(3) Notwithstanding that the person identified as the assignee in a notice of assignment received from a person claiming to be the assignee is not the creditor, the debtor is discharged by performing to that person if the creditor has caused the debtor reasonably and in good faith to believe that the right has been assigned to that person.
III.-5:119: Исполнение лицу, которое не является кредитором
(1) Должник может освободиться от обязанности путем предоставления исполнения цеденту до тех пор, пока он не получил уведомления об уступке от цедента или цессионария и не знает о том, что цедент более не управомочен на принятие исполнения.
(2) Независимо от того, что лицо, указанное в качестве цессионария в уведомлении, полученном от цедента, не является кредитором, должник освобождается от обязанности, если он добросовестно предоставляет исполнение такому лицу.
(3) Независимо от того, что лицо, указанное в качестве цессионария в уведомлении, полученном от этого лица, не является кредитором, должник освобождается от обязанности, если он предоставит такому лицу исполнение при условии, что кредитор дал должнику основания добросовестно и разумно полагать, что право было уступлено этому лицу.
III.-5:120: Adequate proof of assignment
(1) A debtor who believes on reasonable grounds that the right has been assigned but who has not received a notice of assignment, may request the person who is believed to have assigned the right to provide a notice of assignment or a confirmation that the right has not been assigned or that the assignor is still entitled to receive payment.
(2) A debtor who has received a notice of assignment which is not in textual form on a durable medium or which does not give adequate information about the assigned right or the name and address of the assignee may request the person giving the notice to provide a new notice which satisfies these requirements.
(3) A debtor who has received a notice of assignment from the assignee but not from the assignor may request the assignee to provide reliable evidence of the assignment. Reliable evidence includes, but is not limited to, any statement in textual form on a durable medium emanating from the assignor indicating that the right has been assigned.
(4) A debtor who has made a request under this Article may withhold performance until the request is met.
III.-5:120: Достаточные доказательства уступки
(1) Должник, который имеет разумные основания полагать, что право было уступлено, но не получил уведомления об уступке, может запросить у лица, которое предположительно уступило право, предоставить уведомление об уступке либо подтверждение того, что право не было уступлено или что цедент по-прежнему управомочен на принятие исполнения.
(2) Если должник получил уведомление об уступке, которое не изложено в текстовой форме на материальном носителе либо не содержит достаточной информации об уступленном праве или имени и адресе цессионария, он может запросить у лица, направившего уведомление, новое уведомление, соответствующее указанным требованиям.
(3) Если должник получил уведомление об уступке от цессионария, а не от цедента, он может запросить у цессионария надежные доказательства уступки. Надежные доказательства включают, но не ограничиваются этим, любое заявление в текстовой форме на материальном носителе, исходящее от цедента и указывающее на то, что право было уступлено.
(4) Должник, который сделал запрос в соответствии с положениями настоящей Статьи, вправе приостановить исполнение до тех пор, пока его запрос не выполнен.
Subsection 6: Priority rules
Подраздел 6: Правила приоритета
III.-5:121: Competition between successive assignees
(1) Where there are successive purported assignments by the same person of the same right to performance the purported assignee whose assignment is first notified to the debtor has priority over any earlier assignee if at the time of the later assignment the assignee under that assignment neither knew nor could reasonably be expected to have known of the earlier assignment.
(2) The debtor is discharged by paying the first to notify even if aware of competing demands.
III.-5:121: Конкуренция прав цессионариев при последовательных уступках
(1) В случае совершения одним и тем же лицом нескольких последовательных предполагаемых уступок одного и того же права предполагаемый цессионарий, об уступке которому должник был уведомлен ранее, обладает приоритетом в отношении предшествующего цессионария, если во время совершения последующей уступки цессионарий по такой уступке не знал и нельзя разумно предположить, что он знал о более ранней уступке.
(2) Должник освобождается от обязанности посредством исполнения тому, кто первым его уведомил, даже если должник осведомлен о конкурирующих требованиях.
III.-5:122: Competition between assignee andassignor receiving proceeds
Where the debtor is discharged under III.-5:108 (Assignability: effect of contractual prohibition) paragraph (2)(a) or III.-5:119 (Performance to person who is not the creditor) paragraph (1), the assignee's right against the assignor to the proceeds has priority over the right of a competing claimant so long as the proceeds are held by the assignor and are reasonably identifiable from the other assets of the assignor.
III.-5:122: Конкуренция между цедентом и цессионарием при получении исполнения
Если должник освобождается от обязанности в соответствии с положениями подпункта 2 (a) Статьи III.-5:108 (Допустимость уступки: действие договорного запрета) или пункта (1) Статьи III.-5:119 (Исполнение лицу, которое не является кредитором), право цессионария истребовать от цедента то, что было предоставлено в качестве исполнения, имеет приоритет перед правом конкурирующего кредитора постольку, поскольку предоставленное в качестве исполнения находится у цедента и индивидуализировано в его имущественной сфере.
Section 2: Substitution and addition of debtors
Раздел 2: Замена должника и вступление новых должников
III.-5:201: Scope
This Section applies only to the substitution or addition of a new debtor by agreement.
III.-5:201: Сфера применения
Настоящий Раздел применяется только к замене должника или вступлению новых должников на основании соглашения.
III.-5:202: Types of substitution or addition
(1) A new debtor may be substituted or added:
(a) in such a way that the original debtor is discharged (complete substitution of new debtor);
(b) in such a way that the original debtor is retained as a debtor in case the new debtor does not perform properly (incomplete substitution of new debtor); or
(c) in such a way that the original debtor and the new debtor have solidary liability (addition of new debtor).
(2) If it is clear that there is a new debtor but not clear what type of substitution or addition was intended, the original debtor and the new debtor have solidary liability.
III.-5:202: Виды замены должника или вступления новых должников
(1) Новый должник заменяет или присоединяется к первоначальному должнику:
(a) таким образом, что первоначальный должник освобождается от обязанности (полная замена на нового должника);
(b) таким образом, что первоначальный должник остается должником на случай, если новый должник не исполняет обязанность надлежащим образом (неполная замена на нового должника); или
(c) таким образом, что первоначальный должник и новый должник несут солидарную ответственность (присоединение нового должника).
(2) Если очевидно, что появился новый должник, но не ясно, какой вид замены или присоединения имелся в виду, первоначальный должник и новый должник несут солидарную ответственность.
III.-5:203: Consent of creditor
(1) The consent of the creditor is required for the substitution of a new debtor, whether complete or incomplete.
(2) The consent of the creditor to the substitution of a new debtor may be given in advance. In such a case the substitution takes effect only when the creditor is given notice by the new debtor of the agreement between the new and the original debtor.
(3) The consent of the creditor is not required for the addition of a new debtor but the creditor, by notice to the new debtor, can reject the right conferred against the new debtor if that is done without undue delay after being informed of the right and before it has been expressly or impliedly accepted. On such rejection the right is treated as never having been conferred.
III.-5:203: Согласие кредитора
(1) Для замены должника, как полной так и неполной, требуется согласие кредитора.
(2) Согласие кредитора на замену должника может быть предоставлено заранее. В таком случае правовые последствия замены наступают лишь после того, как кредитор будет уведомлен новым должником о заключении соглашения между ним и первоначальным должником.
(3) Согласие кредитора на присоединение нового должника не требуется, однако кредитор может уведомить нового должника об отказе от права, предоставленного ему в отношении нового должника, при условии, что такое уведомление совершено без неоправданного промедления после того, как кредитор узнал об этом праве, и до того, как это право прямо или подразумеваемым образом было принято. В случае такого отказа считается, что право никогда не предоставлялось.
III.-5:204: Complete substitution
A third person may undertake with the agreement of the creditor and the original debtor to be completely substituted as debtor, with the effect that the original debtor is discharged.
III.-5:204: Полная замена
С согласия кредитора и первоначального должника третье лицо может принять на себя обязанность полностью заменить должника, с тем чтобы первоначальный должник был освобожден от обязанности.
III.-5:205: Effects of complete substitution on defences, set-off and security rights
(1) The new debtor may invoke against the creditor all defences which the original debtor could have invoked against the creditor.
(2) The new debtor may not exercise against the creditor any right of setoff available to the original debtor against the creditor.
(3) The new debtor cannot invoke against the creditor any rights or defences arising from the relationship between the new debtor and the original debtor.
(4) The discharge of the original debtor also extends to any personal or proprietary security provided by the original debtor to the creditor for the performance of the obligation, unless the security is over an asset which is transferred to the new debtor as part of a transaction between the original and the new debtor.
(5) Upon discharge of the original debtor, a security granted by any person other than the new debtor for the performance of the obligation is released, unless that other person agrees that it should continue to be available to the creditor.
III.-5:205: Влияние полной замены на возражения, зачет и обеспечительные права
(1) Новый должник может выдвинуть против кредитора все возражения, которые мог выдвинуть в отношении кредитора первоначальный должник.
(2) Новый должник не вправе осуществить в отношении кредитора право на зачет, которое принадлежит первоначальному должнику в отношении кредитора.
(3) Новый должник не может использовать в отношениях с кредитором права или возражения, основанные на взаимоотношениях нового должника с первоначальным должником.
(4) Освобождение первоначального должника от обязанности распространяется также на личные или имущественные обеспечения, предоставленные первоначальным должником кредитору в целях исполнения обязанности, за исключением случаев, когда обеспечением служит имущество, которое передается новому должнику в соответствии со сделкой между ним и новым должником.
(5) При освобождении первоначального должника от обязанности обеспечение, предоставленное в целях исполнения обязанности иным, помимо первоначального должника, лицом, прекращается, за исключением тех случаев, когда это лицо соглашается на сохранение обеспечения для кредитора.
III.-5:206: Incomplete substitution
A third person may agree with the creditor and with the original debtor to be incompletely substituted as debtor, with the effect that the original debtor is retained as a debtor in case the original debtor does not perform properly.
III.-5:206: Неполная замена
Третье лицо может договориться с кредитором и первоначальным должником о неполной замене должника, с тем чтобы первоначальный должник остался должником на случай, если новый должник <1> не исполнит обязанность надлежащим образом.
--------------------------------
<1> В оригинальном тексте упоминается первоначальный должник, что по смыслу статьи является опечаткой, так как явно имелся в виду новый должник (примеч. пер.).
III.-5:207: Effects of incomplete substitution
(1) The effects of an incomplete substitution on defences and set-off are the same as the effects of a complete substitution.
(2) To the extent that the original debtor is not discharged, any personal or proprietary security provided for the performance of that debtor's obligations is unaffected by the substitution.
(3) So far as not inconsistent with paragraphs (1) and (2) the liability of the original debtor is governed by the rules on the liability of a provider of dependent personal security with subsidiary liability.
III.-5:207: Последствия неполной замены
(1) Неполная замена отражается на возражениях и праве на зачет так же, как и полная замена.
(2) Постольку, поскольку первоначальный должник не освобождается от обязанности, любое личное или имущественное обеспечение, предоставленное в целях исполнения обязанности этим должником, сохраняется.
(3) Поскольку это не противоречит пунктам (1) и (2), ответственность первоначального должника определяется правилами об ответственности лица, предоставившего зависимое личное обеспечение с субсидиарной ответственностью.
III.-5:208: Addition of new debtor
A third person may agree with the debtor to be added as a debtor, with the effect that the original debtor and the new debtor have solidary liability.
III.-5:208: Присоединение нового должника
Третье лицо может договориться с должником о вступлении в обязательство в качестве должника, с тем чтобы первоначальный должник и новый должник несли солидарную ответственность.
III.-5:209: Effects of addition of new debtor
(a) Where there is a contract between the new debtor and the creditor, or a separate unilateral juridical act by the new debtor in favour of the creditor, whereby the new debtor is added as a debtor, the new debtor cannot invoke against the creditor any rights or defences arising from the relationship between the new debtor and the original debtor. Where there is no such contract or unilateral juridical act the new debtor can invoke against the creditor any ground of invalidity affecting the agreement with the original debtor.
(b) So far as not inconsistent with paragraph (1), the rules of Book III, Chapter 4, Section 1 (Plurality of debtors) apply.
III.-5:209: Последствия присоединения нового должника
(1) Если новый должник вступает в обязательство в качестве должника посредством заключения договора между ним и кредитором или совершения в пользу кредитора отдельного одностороннего юридического акта, новый должник не может использовать против кредитора права или возражения, возникшие из отношений между новым и первоначальным должниками. При отсутствии такого договора или одностороннего юридического акта новый должник в отношениях с кредитором может ссылаться на основания недействительности соглашения с первоначальным должником.
(2) Положения Раздела 1 (Множественность должников) Главы 4 Книги III применяются, если это не противоречит пункту (1).
Section 3: Transfer of contractual position
Раздел 3: Передача места в договоре
III.-5:301: Scope
This Section applies only to transfers by agreement.
III.-5:301: Сфера применения
Настоящий Раздел применяется только к передачам на основании соглашения.
III.-5:302: Transfer of contractual position
(1) A party to a contractual relationship may agree with a third person, with the consent of the other party to the contractual relationship, that that person is to be substituted as a party to the relationship.
(2) The consent of the other party may be given in advance. In such a case the transfer takes effect only when that party is given notice of it.
(3) To the extent that the substitution of the third person involves a transfer of rights, the provisions of Section 1 of this Chapter on the assignment of rights apply; to the extent that obligations are transferred, the provisions of Section 2 of this Chapter on the substitution of a new debtor apply.
III.-5:302: Передача места в договоре
(1) Сторона договорного отношения может договориться с третьим лицом о замене ее как стороны в договоре этим лицом при наличии согласия другой стороны договорного отношения.
(2) Согласие другой стороны может быть предоставлено заранее. В таком случае правовые последствия передачи наступают лишь после того, как сторона была уведомлена об этом.
(3) В той мере, в какой замена на третье лицо влечет передачу прав, применяются положения Раздела 1 настоящей Главы об уступке прав; в той мере, в какой происходит передача обязанностей, применяются положения Раздела 2 настоящей Главы о замене должника.
Section 4: Transfer of rights and obligations
on agent's insolvency
Раздел 4: Передача прав и обязанностей в случае
несостоятельности агента
III.-5:401: Principal's option to take over rightsin case of agent's insolvency
(1) This Article applies where an agent has concluded a contract with a third party on the instructions of and on behalf of a principal but has done so in such a way that the agent, and not the principal, is a party to the contract.
(2) If the agent becomes insolvent the principal may by notice to the third party and to the agent take over the rights of the agent under the contract in relation to the third party.
(3) The third party may invoke against the principal any defence which the third party could have invoked against the agent and has all the other protections which would be available if the rights had been voluntarily assigned by the agent to the principal.
III.-5:401: Право принципала приобрести права в случае несостоятельности агента
(1) Настоящая Статья применяется в тех случаях, когда агент заключил договор с третьим лицом по поручению и в интересах принципала, но сделал это таким образом, что стороной договора является он, а не принципал.
(2) Если агент становится несостоятельным, принципал вправе приобрести права агента по договору, заключенному с третьим лицом, посредством уведомления третьего лица и агента.
(3) Третье лицо вправе выдвигать против принципала любые возражения, которые оно могло бы использовать против агента, и обладает юридической защитой, которая была бы предоставлена третьему лицу в случае добровольной уступки прав агентом принципалу.
III.-5:402: Third party's counter-option
Where the principal has taken over the rights of the agent under the preceding Article, the third party may by notice to the principal and the agent opt to exercise against the principal the rights which the third party has against the agent, subject to any defences which the agent has against the thirdparty.
III.-5:402: Встречное право третьего лица
При приобретении принципалом прав агента в соответствии с предыдущей Статьей третье лицо вправе посредством уведомления принципала и агента осуществить в отношении принципала права, которые у него имелись в отношении агента, с учетом тех возражений, которые имелись у агента в отношении третьего лица.
Chapter 6: SET-OFF AND MERGER
Глава 6: ЗАЧЕТ И СОВПАДЕНИЕ ДОЛЖНИКА И КРЕДИТОРА
В ОДНОМ ЛИЦЕ
Section 1: Set-off
Раздел 1: Зачет
III.-6:101: Definition and scope
(1) "Set-off" is the process by which a person may use a right to performance held against another person to extinguish in whole or in part an obligation owed to that person.
(2) This Chapter does not apply to set-off in insolvency.
III.-6:101: Определение и сфера применения
(1) "Зачет" - это процесс, посредством которого лицо может использовать принадлежащее ему в отношении другого лица право требовать исполнения для того, чтобы прекратить в целом или в части обязанность перед этим лицом.
(2) Настоящая Глава не применяется к зачету при несостоятельности.
III.-6:102: Requirements for set-off
If two parties owe each other obligations of the same kind, either party may set off that party's right against the other party's right, if and to the extent that, at the time of set-off:
(a) the performance of the first party is due or, even if it is not due, the first party can oblige the other party to accept performance;
(b) the performance of the other party is due; and
(c) each party has authority to dispose of that party's right for the purpose of the set-off.
III.-6:102: Условия зачета
Если две стороны имеют друг перед другом однородные обязанности, каждая из сторон вправе осуществить зачет своего права против права другой стороны в той мере, в какой к моменту зачета:
(a) срок исполнения обязанности первой стороны наступил либо не наступил, но эта сторона вправе обязать другую сторону принять исполнение;
(b) срок исполнения обязанности другой стороны наступил; и
(c) каждая из сторон вправе распоряжаться своим правом в целях зачета.
III.-6:103: Unascertained rights
(1) A debtor may not set off a right which is unascertained as to its existence or value unless the set-off will not prejudice the interests of the creditor.
(2) Where the rights of both parties arise from the same legal relationship it is presumed that the creditor's interests will not be prejudiced.
III.-6:103: Неопределенные права
(1) Должник не вправе использовать для зачета право, существование или размер которого не определены, за исключением случаев, когда такой зачет не нарушит интересы кредитора.
(2) Если права обеих сторон возникают из одного правоотношения, предполагается, что зачет таких прав не нарушит интересы кредитора.
III.-6:104: Foreign currency set-off
Where parties owe each other money in different currencies, each party may set off that party's right against the other party's right, unless the parties have agreed that the party declaring set-off is to pay exclusively in a specified currency.
III.-6:104: Зачет требований, выраженных в иностранной валюте
Если денежные требования сторон друг к другу выражены в разных валютах, каждая из сторон вправе зачесть свое право против права другой стороны, за исключением случаев, когда стороны договорились, что заявляющая о зачете сторона обязана уплатить исключительно в валюте, определенной соглашением.
III.-6:105: Set-off by notice
Set-off is effected by notice to the other party.
III.-6:105: Уведомление о зачете
Зачет производится путем уведомления другой стороны.
III.-6:106: Two or more rights and obligations
(1) Where the party giving notice of set-off has two or more rights against the other party, the notice is effective only if it identifies the right to which it relates.
(2) Where the party giving notice of set-off has to perform two or more obligations towards the other party, the rules on imputation of performance apply with appropriate adaptations.
III.-6:106: Множественность прав и обязанностей
(1) Если стороне, заявляющей о зачете, принадлежат два или более требования к другой стороне, уведомление имеет силу при условии, что в нем определено требование, подлежащее зачету.
(2) Если сторона, заявляющая о зачете, имеет две или более обязанности перед другой стороной, с соответствующими изменениями применяются правила о распределении исполнения.
III.-6:107: Effect of set-off
Set-off extinguishes the obligations, as far as they are coextensive, as from the time of notice.
III.-6:107: Последствия зачета
Зачет полностью или в части прекращает обязательства с момента уведомления.
III.-6:108: Exclusion of right of set-off
Set-off cannot be effected:
(a) where it is excluded by agreement;
(b) against a right to the extent that that right is not capable of attachment; and
(c) against a right arising from an intentional wrongful act.
III.-6:108: Недопустимость зачета
Зачет не допускается:
(a) если он исключен соглашением;
(b) в отношении права в той мере, в какой на него нельзя обратить взыскание; и
(c) в отношении права, возникшего из умышленного противоправного действия.
Section 2: Merger of debts
Раздел 2: Совпадение должника и кредитора в одном лице
III.-6:201: Extinction of obligations by merger
(1) An obligation is extinguished if the same person becomes debtor and creditor in the same capacity.
(2) Paragraph (1) does not, however, apply if the effect would be to deprive a third person of a right.
III.-6:201: Прекращение обязательств вследствие совпадения должника и кредитора в одном лице
(1) Обязательство прекращается, если должник и кредитор совпадают в одном лице.
(2) Однако пункт (1) не применяется, если в результате его применения третье лицо лишилось бы принадлежащего ему права.
Chapter 7: PRESCRIPTION
ГЛАВА 7: ИСКОВАЯ ДАВНОСТЬ
Section 1: General provision
Раздел 1: Общие положения
III.-7:101: Rights subject to prescription
A right to performance of an obligation is subject to prescription by the expiry of a period of time in accordance with the rules in this Chapter.
III.-7:101: Права требования <1>, на которые распространяется исковая давность
--------------------------------
<1> С учетом особенностей прав, к которым может быть применена исковая давность, далее - "right", будет переводиться как требование (примеч. пер.).
По истечении определенного периода времени, установленного правилами настоящей Главы, право требовать исполнения обязательства подлежит действию исковой давности.
Section 2: Periods of prescription and their commencement
Раздел 2: Сроки исковой давности и их начало
III.-7:201: General period
The general period of prescription is three years.
III.-7:201: Общий срок
Общий срок исковой давности составляет три года.
III.-7:202: Period for a right established by legal proceedings
(1) The period of prescription for a right established by judgment is 10 years.
(2) The same applies to a right established by an arbitral award or other instrument which is enforceable as if it were a judgment.
III.-7:202: Срок исковой давности в отношении требований, установленных с помощью юридических процедур
(1) Срок исковой давности для требования, установленного решением суда, составляет 10 лет.
(2) То же правило применяется к требованиям, установленным решением арбитража или иным актом, имеющим силу судебного решения.
III.-7:203: Commencement
(1) The general period of prescription begins to run from the time when the debtor has to effect performance or, in the case of a right to damages, from the time of the act which gives rise to the right.
(2) Where the debtor is under a continuing obligation to do or refrain from doing something, the general period of prescription begins to run with each breach of the obligation.
(3) The period of prescription set out in III.-7:202 (Period for a right established by legal proceedings) begins to run from the time when the judgment or arbitral award obtains the effect of res judicata, or the other instrument becomes enforceable, though not before the debtor has to effect performance.
III.-7:203: Начало срока
(1) Течение общего срока исковой давности начинается с момента, в который должник обязан произвести исполнение, а в отношении требования о возмещении убытков - с момента совершения действия, которое является основанием возникновения такого требования.
(2) Если в рамках длящегося обязательства должник обязан совершить определенное действие или воздержаться от его совершения, течение общего срока исковой давности начинается с момента каждого нарушения в отдельности.
(3) Срок исковой давности, установленный в Статье III.-7:202 (Срок исковой давности в отношении требований, установленных с помощью юридических процедур), начинает течь с момента вступления в законную силу судебного или арбитражного решения либо с момента, когда иной акт, имеющий силу судебного решения, становится обязательным для исполнения, но не ранее, чем должник должен произвести исполнение.
Section 3: Extension of period
Раздел 3: Продление срока
III.-7:301: Suspension in case of ignorance
The running of the period of prescription is suspended as long as the creditor does not know of, and could not reasonably be expected to know of:
(a) the identity of the debtor; or
(b) the facts giving rise to the right including, in the case of a right to damages, the type of damage.
III.-7:301: Приостановление исковой давности в случае неосведомленности
Течение давности приостанавливается на период, в течение которого кредитор не знает и не может разумно предполагаться знающим:
(a) наименование должника; или
(b) о фактах, на которых основано требование, включая, для требования о возмещении убытков, вид причиненного вреда.
III.-7:302: Suspension in case of judicial and other proceedings
(1) The running of the period of prescription is suspended from the time when judicial proceedings to assert the right are begun.
(2) Suspension lasts until a decision has been made which has the effect of res judicata, or until the case has been otherwise disposed of. Where the proceedings end within the last six months of the prescription period without a decision on the merits, the period of prescription does not expire before six months have passed after the time when the proceedings ended.
(3) These provisions apply, with appropriate adaptations, to arbitration proceedings, to mediation proceedings, to proceedings whereby an issue between two parties is referred to a third party for a binding decision and to all other proceedings initiated with the aim of obtaining a decision relating to the right.
(4) Mediation proceedings mean structured proceedings whereby two or more parties to a dispute attempt to reach an agreement on the settlement of their dispute with the assistance of a mediator.
III.-7:302: Приостановление исковой давности в случае судебного или иного разбирательства
(1) Течение исковой давности приостанавливается с момента начала судебного разбирательства по иску о защите права.
(2) Приостановление длится до вступления в законную силу принятого решения либо до момента прекращения разбирательства по иным основаниям. Если судебное разбирательство завершится в последние шесть месяцев срока исковой давности без вынесения решения по существу, срок исковой давности удлиняется до шести месяцев с момента окончания разбирательства.
(3) Указанные положения с соответствующими изменениями применяются к разбирательству в арбитраже, к медиации, к третейским и любым иным процедурам, возбужденным с целью получения решения по поводу требования.
(4) Медиация означает процедуру, посредством которой две или более спорящие стороны пытаются договориться о разрешении спора с помощью посредника.
III.-7:303: Suspension in case of impediment beyond creditor's control
(1) The running of the period of prescription is suspended as long as the creditor is prevented from pursuing proceedings to assert the right by an impediment which is beyond the creditor's control and which the creditor could not reasonably have been expected to avoid or overcome.
(2) Paragraph (1) applies only if the impediment arises, or subsists, within the last six months of the prescription period.
(3) Where the duration or nature of the impediment is such that it would be unreasonable to expect the creditor to take proceedings to assert the right within the part of the period of prescription which has still to run after the suspension comes to an end, the period of prescription does not expire before six months have passed after the time when the impediment was removed.
(4) In this Article an impediment includes a psychological impediment.
III.-7:303: Приостановление исковой давности в случае препятствия вне контроля кредитора
(1) Течение исковой давности приостанавливается на время, пока кредитор не имеет возможности защитить свое право вследствие находящегося вне его контроля препятствия, которого кредитор, как можно разумно предполагать, не мог избежать или преодолеть.
(2) Пункт (1) настоящей Статьи применяется, если препятствие возникло или существовало в последние шесть месяцев срока исковой давности.
(3) Если продолжительность или характер препятствия таковы, что было бы неразумно ожидать от кредитора обращения к процедуре защиты права в оставшееся после устранения препятствия время, срок исковой давности удлиняется до шести месяцев с момента устранения препятствия.
(4) В целях применения настоящей Статьи "препятствие" включает и психологическое препятствие.
III.-7:304: Postponement of expiry in case of negotiations
If the parties negotiate about the right, or about circumstances from which a claim relating to the right might arise, the period of prescription does not expire before one year has passed since the last communication made in the negotiations.
III.-7:304: Отсрочка истечения срока в случае переговоров
Если стороны ведут переговоры о требовании или об обстоятельствах, с которыми связано его возникновение, срок исковой давности истекает не ранее одного года с момента последнего контакта, имевшегося в ходе переговоров.
III.-7:305: Postponement of expiry in case of incapacity
(1) If a person subject to an incapacity is without a representative, the period of prescription of a right held by or against that person does not expire before one year has passed after either the incapacity has ended or a representative has been appointed.
(2) The period of prescription of rights between a person subject to an incapacity and that person's representative does not expire before one year has passed after either the incapacity has ended or a new representative has been appointed.
III.-7:305: Отсрочка истечения срока в случае недееспособности
(1) Если у недееспособного лица отсутствует представитель, срок исковой давности по принадлежащему этому лицу требованию либо по требованию в отношении этого лица истекает не ранее одного года с момента приобретения таким лицом дееспособности или назначения ему представителя.
(2) Срок исковой давности в отношении требований между недееспособным лицом и его представителем истекает не ранее одного года после приобретения лицом дееспособности или назначения нового представителя.
III.-7:306: Postponement of expiry: deceased's estate
Where the creditor or debtor has died, the period of prescription of a right held by or against the deceased's estate does not expire before one year has passed after the right can be enforced by or against an heir, or by or against a representative of the estate.
III.-7:306: Отсрочка истечения срока: имущество умершего
В случае смерти кредитора или должника срок исковой давности по требованию, которое относится к имуществу умершего либо удовлетворяется за счет этого имущества, истекает не ранее года после появления возможности принудительно реализовать требование соответственно наследником либо против наследника, представителем наследственного имущества или против него.
III.-7:307: Maximum length of period
The period of prescription cannot be extended, by suspension of its running or postponement of its expiry under this Chapter, to more than 10 years or, in case of rights to damages for personal injuries, to more than 30 years. This does not apply to suspension under III.-7:302 (Suspension in case of judicial and other proceedings).
III.-7:307: Максимальная продолжительность срока исковой давности
Срок исковой давности при его приостановлении или отсрочке его истечения по правилам настоящей Главы не может превышать 10 лет, а в случае требования о возмещении вреда, причиненного жизни или здоровью, - 30 лет. Указанное правило не касается приостановления срока исковой давности по правилам Статьи III.-7:302 (Приостановление исковой давности в случае судебного или иного разбирательства).
Section 4: Renewal of period
Раздел 4: Перерыв срока
III.-7:401: Renewal by acknowledgement
(1) If the debtor acknowledges the right, vis-a-vis the creditor, by part payment, payment of interest, giving of security, or in any other manner, a new period of prescription begins to run.
(2) The new period is the general period of prescription, regardless of whether the right was originally subject to the general period of prescription or the 10 year period under III.-7:202 (Period for a right established by legal proceedings). In the latter case, however, this Article does not operate so as to shorten the 10 year period.
III.-7:401: Перерыв путем признания долга
(1) Если должник признает требование кредитора путем частичной оплаты, уплаты процентов, предоставления обеспечения или в любой иной форме, начинает течь новый срок исковой давности.
(2) Новый срок исковой давности представляет собой общий срок исковой давности независимо от того, применялся ли к праву изначально общий срок давности или 10-летний срок, предусмотренный Статьей III.-7:202 (Срок исковой давности в отношении требований, установленных с помощью юридических процедур). В последнем случае, однако, данная Статья не применяется, если это приводит к сокращению 10-летнего срока.
III.-7:402: Renewal by attempted execution
The 10 year period of prescription laid down in III.-7:202 (Period for a right established by legal proceedings) begins to run again with each reasonable attempt at execution undertaken by the creditor.
III.-7:402: Перерыв путем совершения действий по получению исполнения
Десятилетний срок исковой давности, предусмотренный правилами Статьи III.-7:202 (Срок исковой давности в отношении требований, установленных с помощью юридических процедур), начинает течь заново каждый раз после совершения кредитором разумных действий по получению исполнения.
Section 5: Effects of prescription
Раздел 5: Последствия истечения исковой давности
III.-7:501: General effect
(1) After expiry of the period of prescription the debtor is entitled to refuse performance.
(2) Whatever has been paid or transferred by the debtor in performance of the obligation may not be reclaimed merely because the period of prescription had expired.
III.-7:501: Общее последствие
(1) После истечения срока исковой давности должник вправе отказаться от исполнения.
(2) Все, что было уплачено или передано должником в качестве исполнения обязательства, не может быть истребовано обратно только на основании того, что срок давности истек.
III.-7:502: Effect on ancillary rights
The period of prescription for a right to payment of interest, and other rights of an ancillary nature, expires not later than the period for the principal right.
III.-7:502: Влияние на дополнительные требования
Срок исковой давности по требованию об уплате процентов и другим дополнительным требованиям истекает не позднее, чем соответствующий срок по основному требованию.
III.-7:503: Effect on set-off
A right in relation to which the period of prescription has expired may nonetheless be set off, unless the debtor has invoked prescription previously or does so within two months of notification of set-off.
III.-7:503: Последствия для зачета
Требование, по которому истек срок исковой давности, тем не менее может быть зачтено, если должник не заявлял об истечении исковой давности ранее или не заявит об этом в течение двух месяцев после уведомления о зачете.
Section 6: Modification by agreement
Раздел 6: Изменение на основе соглашения
III.-7:601: Agreements concerning prescription
(1) The requirements for prescription may be modified by agreement between the parties, in particular by either shortening or lengthening the periods of prescription.
(2) The period of prescription may not, however, be reduced to less than one year or extended to more than 30 years after the time of commencement set out in III.-7:203 (Commencement).
III.-7:601: Соглашения по поводу исковой давности
(1) Правила об исковой давности могут быть изменены соглашением сторон, в частности, путем сокращения или увеличения сроков исковой давности.
(2) Однако не может быть установлен срок исковой давности менее года либо более 30 лет с момента начала срока, предусмотренного правилами Статьи III.-7:203 (Начало срока).
BOOK IV: SPECIFIC CONTRACTS AND THE RIGHTS
AND OBLIGATIONS ARISING FROM THEM
КНИГА IV: ОТДЕЛЬНЫЕ ДОГОВОРЫ
И ВЫТЕКАЮЩИЕ ИЗ НИХ ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ
Part A: SALES
ЧАСТЬ A: КУПЛЯ-ПРОДАЖА
Chapter 1: SCOPE AND DEFINITIONS
Глава 1: СФЕРА ПРИМЕНЕНИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ
Section 1: Scope
Раздел 1: Сфера применения
IV.A.-1:101: Contracts covered
(1) This Part of Book IV applies to contracts for the sale of goods and associated consumer guarantees.
(2) It applies with appropriate adaptations to:
(a) contracts for the sale of electricity;
(b) contracts for the sale of stocks, shares, investment securities and negotiable instruments;
(c) contracts for the sale of other forms of incorporeal property, including rights to the performance of obligations, industrial and intellectual property rights and other transferable rights;
(d) contracts conferring, in exchange for a price, rights in information or data, including software and databases;
(e) contracts for the barter of goods or any of the other assets mentioned above.
(3) It does not apply to contracts for the sale or barter of immovable property or rights in immovable property.
IV.A.-1:101: Регулируемые договоры
(1) Настоящая Часть Книги IV применяется к договорам купли-продажи вещей и связанным с ними гарантиям прав потребителей.
(2) Настоящие правила с соответствующими изменениями применяются к:
(a) договорам купли-продажи электроэнергии;
(b) договорам купли-продажи фондовых бумаг, акций, инвестиционных ценных бумаг и оборотных долговых инструментов;
(c) договорам купли-продажи других видов бестелесного имущества, в том числе прав требования, прав в отношении промышленной и интеллектуальной собственности и других оборотоспособных прав;
(d) договорам, по которым в обмен на уплату цены предоставляются права на информацию или данные, включая программное обеспечение и базы данных;
(e) договорам мены вещей или любого другого имущества, указанного выше.
(3) Настоящие правила не применяются к договорам продажи или мены недвижимого имущества или прав на недвижимое имущество.
IV.A.-1:102: Goods to be manufactured or produced
A contract under which one party undertakes, for a price, to manufacture or produce goods for the other party and to transfer their ownership to the other party is to be considered as primarily a contract for the sale of the goods.
IV.A.-1:102: Вещи, которые будут изготовлены или созданы
Договор, по которому одна сторона обязуется за плату изготовить или создать вещи для другой стороны и передать их в собственность другой стороне, следует считать прежде всего договором купли-продажи.
Section 2: Definitions
Раздел 2: Определения
IV.A.-1:201: Goods
In this Part of Book IV:
(a) the word "goods" includes goods which at the time of the conclusion of the contract do not yet exist; and
(b) references to goods, other than in IV.A.-1:101 (Contracts covered) itself, are to be taken as referring also to the other assets mentioned in paragraph (2) of that Article.
IV.A.-1:201: Вещи
В настоящей Части Книги IV:
(a) термин "вещи" включает в себя вещи, которые на момент заключения договора еще не существуют; и
(b) ссылки на имущество, не указанное в Статье IV.A.-1:101 (Регулируемые договоры), должны рассматриваться таким образом, как если бы это имущество упоминалось в пункте (2) этой Статьи.
IV.A.-1:202: Contract for sale
A contract for the "sale" of goods is a contract under which one party, the seller, undertakes to another party, the buyer, to transfer the ownership of the goods to the buyer, or to a third person, either immediately on conclusion of the contract or at some future time, and the buyer undertakes to pay the price.
IV.A.-1:202: Договор купли-продажи
Договором купли-продажи вещей признается договор, по которому одна сторона, продавец, обязуется перед другой стороной, покупателем, передать право собственности на вещь покупателю или третьему лицу как незамедлительно при заключении договора, так и в будущем, а покупатель обязуется уплатить цену.
IV.A.-1:203: Contract for barter
(1) A contract for the "barter" of goods is a contract under which each party undertakes to transfer the ownership of goods, either immediately on conclusion of the contract or at some future time, in return for the transfer of ownership of other goods.
(2) Each party is considered to be the buyer with respect to the goods to be received and the seller with respect to the goods or assets to be transferred.
IV.A.-1:203: Договор мены
(1) Договором мены вещей признается договор, по которому каждая из сторон обязуется передать право собственности на вещи как незамедлительно при заключении договора, так и в будущем в обмен на передачу права собственности на другие вещи.
(2) Каждая из сторон считается покупателем в отношении вещей, которые будут ею получены, и продавцом в отношении вещей или иного имущества, которое будет передано.
IV.A.-1:204: Consumer contract for sale
For the purpose of this Part of Book IV, a consumer contract for sale is a contract for sale in which the seller is a business and the buyer is a consumer.
IV.A.-1:204: Договор потребительской купли-продажи
Для целей настоящей Части Книги IV договором потребительской купли-продажи признается договор купли-продажи, в котором продавец является предпринимателем, а покупатель - потребителем.
Chapter 2: OBLIGATIONS OF THE SELLER
Глава 2: ОБЯЗАННОСТИ ПРОДАВЦА
Section 1: Overview
Раздел 1: Общие положения
IV.A.-2:101: Overview of obligations of the seller
The seller must:
(a) transfer the ownership of the goods;
(b) deliver the goods;
(c) transfer such documents representing or relating to the goods as may be required by the contract; and
(d) ensure that the goods conform to the contract.
IV.A.-2:101: Общие положения об обязанностях продавца
Продавец обязан:
(a) передать право собственности на вещи;
(b) передать вещи;
(c) передать документы на вещи или относящиеся к вещам, если это требуется по условиям договора; и
(d) обеспечить соответствие вещей условиям договора.
Section 2: Delivery of the goods
Раздел 2: Передача вещей
IV.A.-2:201: Delivery
(1) The seller fulfils the obligation to deliver by making the goods, or where it is agreed that the seller need only deliver documents representing the goods, the documents, available to the buyer.
(2) If the contract involves carriage of the goods by a carrier or series of carriers, the seller fulfils the obligation to deliver by handing over the goods to the first carrier for transmission to the buyer and by transferring to the buyer any document necessary to enable the buyer to take over the goods from the carrier holding the goods.
(3) In this Article, any reference to the buyer includes a third person to whom delivery is to be made in accordance with the contract.
IV.A.-2:201: Передача
(1) Продавец исполняет обязанность по передаче посредством предоставления вещи покупателю либо, если согласовано, что покупатель нуждается только в документах на вещи, путем предоставления ему этих документов.
(2) Если договором предусмотрена перевозка вещей перевозчиком или несколькими перевозчиками, продавец выполняет обязанность по передаче посредством вручения вещей первому перевозчику для отправки покупателю и передачи покупателю документа, необходимого для того, чтобы получить вещи от перевозчика, у которого они находятся.
(3) Любая сделанная в настоящей Статье ссылка на покупателя считается в том числе ссылкой на третье лицо, которому в соответствии с договором должна быть осуществлена передача.
IV.A.-2:202: Place and time for delivery
(1) The place and time for delivery are determined by III.-2:101 (Place of performance) and III.-2:102 (Time of performance) as modified by this Article.
(2) If the performance of the obligation to deliver requires the transfer of documents representing the goods, the seller must transfer them at such a time and place and in such a form as is required by the contract.
(3) If in a consumer contract for sale the contract involves carriage of goods by a carrier or a series of carriers and the consumer is given a time for delivery, the goods must be received from the last carrier or made available for collection from that carrier by that time.
IV.A.-2:202: Место и срок передачи
(1) Место и срок передачи определяются Статьями III.-2:101 (Место исполнения) и III.-2:102 (Срок исполнения) с изменениями, предусмотренными настоящей Статьей.
(2) Если исполнение обязанности по передаче требует предоставления документов на вещи, продавец обязан предоставить их в такой срок, в таком месте и в такой форме, как это требуется по условиям договора.
(3) Если договор потребительской купли-продажи предусматривает перевозку вещей перевозчиком или несколькими перевозчиками и потребителем установлен срок передачи, вещи должны быть получены или подготовлены для получения от последнего перевозчика в этот срок.
IV.A.-2:203: Cure in case of early delivery
(1) If the seller has delivered goods before the time for delivery, the seller may, up to that time, deliver any missing part or make up any deficiency in the quantity of the goods delivered, or deliver goods in replacement of any non-conforming goods delivered or otherwise remedy any lack of conformity in the goods delivered, provided that the exercise of this right does not cause the buyer unreasonable inconvenience or unreasonable expense.
(2) If the seller has transferred documents before the time required by the contract, the seller may, up to that time, cure any lack of conformity in the documents, provided that the exercise of this right does not cause the buyer unreasonable inconvenience or unreasonable expense.
(3) This Article does not preclude the buyer from claiming damages, in accordance with Book III, Chapter 3, Section 7 (Damages and interest), for any loss not remedied by the seller's cure.
IV.A.-2:203: Исправление недостатков в случае досрочной передачи
(1) В случае досрочной передачи продавец сохраняет право до наступления срока передачи предоставить любую недостающую часть или восполнить недостающее количество вещей либо заменить вещи, которые не соответствуют условиям договора, либо иным образом устранить любое несоответствие переданных вещей договору при условии, что осуществление этого права не причинит покупателю неоправданных неудобств или неразумных расходов.
(2) В случае досрочной передачи документов продавец сохраняет право до наступления срока передачи исправить любое несоответствие в документах при условии, что осуществление этого права не причинит покупателю неоправданных неудобств или неразумных расходов.
(3) Настоящая Статья не затрагивает право покупателя требовать возмещения убытков в соответствии с правилами Раздела 7 (Убытки и проценты) Главы 3 Книги III, если соответствующий ущерб (потери) не устранен путем исправления продавцом недостатков.
IV.A.-2:204: Carriage of the goods
(1) If the contract requires the seller to arrange for carriage of the goods, the seller must make such contracts as are necessary for carriage to the place fixed by means of transportation appropriate in the circumstances and according to the usual terms for such transportation.
(2) If the seller, in accordance with the contract, hands over the goods to a carrier and if the goods are not clearly identified to the contract by markings on the goods, by shipping documents or otherwise, the seller must give the buyer notice of the consignment specifying the goods.
(3) If the contract does not require the seller to effect insurance in respect of the carriage of the goods, the seller must, at the buyer's request, provide the buyer with all available information necessary to enable the buyer to effect such insurance.
IV.A.-2:204: Перевозка вещей
(1) Если в силу договора требуется, чтобы продавец обеспечил перевозку вещей, продавец обязан заключить необходимые для перевозки вещей в место назначения договоры о транспортировке подходящим при данных обстоятельствах способом транспортировки и на условиях, обычных для такой транспортировки.
(2) Если продавец в соответствии с договором вручает вещи перевозчику и при этом вещи точно не идентифицированы для целей договора путем маркировки, посредством отгрузочных документов или иным образом, продавец обязан уведомить покупателя об отгрузке с указанием вещей.
(3) Если в силу договора не требуется, чтобы продавец застраховал вещи при их перевозке, продавец обязан по просьбе покупателя предоставить последнему всю имеющуюся информацию, необходимую для осуществления такого страхования.
Section 3: Conformity of the goods
Раздел 3: Соответствие вещей
IV.A.-2:301: Conformity with the contract
The goods do not conform with the contract unless they:
(a) are of the quantity, quality and description required by the contract;
(b) are contained or packaged in the manner required by the contract;
(c) are supplied along with any accessories, installation instructions or other instructions required by the contract; and
(d) comply with the remaining Articles of this Section.
IV.A.-2:301: Соответствие вещи условиям договора
Вещи не соответствуют условиям договора, если они:
(a) не соответствуют условиям о количестве, качестве и характеристикам, согласованным сторонами;
(b) затарены или упакованы не в соответствии с условиями договора;
(c) не снабжены принадлежностями, инструкциями по установке или другими инструкциями, требуемыми в соответствии с договором;
(d) не соответствуют требованиям остальных статей настоящего Раздела.
IV.A.-2:302: Fitness for purpose, qualities, packaging
The goods must:
(a) be fit for any particular purpose made known to the seller at the time of the conclusion of the contract, except where the circumstances show that the buyer did not rely, or that it was unreasonable for the buyer to rely, on the seller's skill and judgement;
(b) be fit for the purposes for which goods of the same description would ordinarily be used;
(c) possess the qualities of goods which the seller held out to the buyer as a sample or model;
(d) be contained or packaged in the manner usual for such goods or, where there is no such manner, in a manner adequate to preserve and protect the goods;
(e) be supplied along with such accessories, installation instructions or other instructions as the buyer may reasonably expect to receive; and
(f) possess such qualities and performance capabilities as the buyer may reasonably expect.
IV.A.-2:302: Пригодность для определенной цели, качество, упаковка
Вещи должны:
(a) быть пригодными для любой конкретной цели, известной продавцу в момент заключения договора, за исключением тех случаев, когда по обстоятельствам дела очевидно, что покупатель не полагался либо для него было бы неразумным полагаться на профессионализм и суждения продавца;
(b) быть пригодными для целей, для которых вещи, обладающие такими же характеристиками, обычно используются;
(c) обладать качествами вещей, представленных продавцом покупателю в качестве образца или модели;
(d) быть затарены или упакованы обычным для таких вещей способом, а при отсутствии такового - способом, который обеспечивает их сохранность и защиту;
(e) быть снабжены такими принадлежностями, инструкциями по установке или иными инструкциями, получения которых покупатель может разумно ожидать; и
(f) обладать такими качествами и выполнять такие функции, которые покупатель может разумно ожидать.
IV.A.-2:303: Statements by third persons
The goods must possess the qualities and performance capabilities held out in any statement on the specific characteristics of the goods made about them by a person in earlier links of the business chain, the producer or the producer's representative which forms part of the terms of the contract by virtue of II.-9:102 (Certain pre-contractual statements regarded as contract terms).
IV.A.-2:303: Заявления третьих лиц
Вещи должны обладать качествами и выполнять функции, указанные в любом заявлении, касающемся характеристик, которое сделано лицом, участвующим в предыдущих звеньях производственной цепи, изготовителем или представителем изготовителя, которые определяют часть условий договора в силу Статьи II.-9:102 (Преддоговорные заявления, рассматриваемые в качестве условий договора).
IV.A.-2:304: Incorrect installation under a consumer contract for sale
Where goods supplied under a consumer contract for sale are incorrectly installed, any lack of conformity resulting from the incorrect installation is regarded as a lack of conformity of the goods if:
(a) the goods were installed by the seller or under the seller's responsibility; or
(b) the goods were intended to be installed by the consumer and the incorrect installation was due to a shortcoming in the installation instructions.
IV.A.-2:304: Неправильная установка по договору потребительской купли-продажи
Если вещи, переданные по договору потребительской купли-продажи, были неправильно установлены, любое несоответствие, явившееся результатом неправильной установки, рассматривается как несоответствие вещей, если:
(a) вещи были установлены продавцом или под его контролем; либо
(b) вещи должны были устанавливаться самим потребителем, но причиной неправильной установки явились неверные инструкции по установке.
IV.A.-2:305: Third party rights or claims in general
The goods must be free from any right or reasonably well founded claim of a third party. However, if such a right or claim is based on industrial property or other intellectual property, the seller's obligation is governed by the following Article.
IV.A.-2:305: Общие положения о правах или притязаниях третьих лиц
Вещи должны быть свободны от прав или обоснованных притязаний третьих лиц. Однако, если такие права или притязания основаны на промышленной или иной интеллектуальной собственности, обязанности продавца регулируются правилами следующей Статьи.
IV.A.-2:306: Third party rights or claims based on industrial property or other intellectual property
(1) The goods must be free from any right or claim of a third party which is based on industrial property or other intellectual property and of which at the time of the conclusion of the contract the seller knew or could reasonably be expected to have known.
(2) However, paragraph (1) does not apply where the right or claim results from the seller's compliance with technical drawings, designs, formulae or other such specifications furnished by the buyer.
IV.A.-2:306: Права или притязания третьих лиц, основанные а промышленной или иной интеллектуальной собственности
(1) Вещи должны быть свободными от основанных на промышленной или иной интеллектуальной собственности прав или притязаний третьих лиц, о которых в момент заключения договора продавец знал или, как можно разумно предполагать, мог знать.
(2) Однако пункт (1) не применяется, если право или притязание явились результатом соблюдения продавцом требований технических чертежей, проектов, предписаний или других исходных данных, представленных покупателем.
IV.A.-2:307: Buyer's knowledge of lack of conformity
(1) The seller is not liable under IV.A.-2:302 (Fitness for purpose, qualities, packaging), IV.A.-2:305 (Third party rights or claims in general) or IV.A.-2:306 (Third party rights or claims based on industrial property or other intellectual property) if, at the time of the conclusion of the contract, the buyer knew or could reasonably be assumed to have known of the lack of conformity.
(2) The seller is not liable under IV.A.-2:304 (Incorrect installation under a consumer contract for sale) sub-paragraph (b) if, at the time of the conclusion of the contract, the buyer knew or could reasonably be assumed to have known of the shortcoming in the installation instructions.
IV.A.-2:307: Несоответствие, о котором покупатель знает
(1) Продавец не отвечает на основании правил статей IV.A.-2:302 (Пригодность для определенной цели, качество, упаковка), IV.A.-2:305 (Общие положения о правах или притязаниях третьих лиц) или IV.A.-2:306 (Права или притязания третьих лиц, основанные на промышленной или иной интеллектуальной собственности), если в момент заключения договора покупатель знал или, как можно разумно предполагать, мог знать о несоответствии.
(2) Продавец не отвечает на основании правил подпункта (b) Статьи IV.A.-2:304 (Неправильная установка по договору потребительской купли-продажи), если в момент заключения договора покупатель знал или, как можно разумно предполагать, мог знать о недостатках инструкции по установке.
IV.A.-2:308: Relevant time for establishing conformity
(1) The seller is liable for any lack of conformity which exists at the time when the risk passes to the buyer, even if the lack of conformity becomes apparent only after that time.
(2) In a consumer contract for sale, any lack of conformity which becomes apparent within six months of the time when risk passes to the buyer is presumed to have existed at that time unless this is incompatible with the nature of the goods or the nature of the lack of conformity.
(3) In a case governed by IV.A.-2:304 (Incorrect installation under a consumer contract for sale) any reference in paragraphs (1) or (2) to the time when risk passes to the buyer is to be read as a reference to the time when the installation is complete.
IV.A.-2:308: Момент установления несоответствия
(1) Продавец отвечает за любое несоответствие вещи, которое существует в момент перехода риска на покупателя, даже если это несоответствие становится очевидным позже.
(2) По договору потребительской купли-продажи любое несоответствие, которое проявляется в течение шести месяцев с момента перехода риска на покупателя, предполагается существовавшим в указанный момент, за исключением случаев, когда это несовместимо с природой вещи или характером несоответствия.
(3) В случае, предусмотренном Статьей IV.A.-2:304 (Неправильная установка по договору потребительской купли-продажи), любая ссылка в пунктах (1) или (2) настоящей Статьи на момент перехода риска на покупателя означает момент окончательной установки.
IV.A.-2:309: Limits on derogation from conformity rights in a consumer contract for sale
In a consumer contract for sale, any contractual term or agreement concluded with the seller before a lack of conformity is brought to the seller's attention which directly or indirectly waives or restricts the rights resulting from the seller's obligation to ensure that the goods conform to the contract is not binding on the consumer.
IV.A.-2:309: Пределы ограничения права требовать соответствия по договору потребительской купли-продажи
Никакое условие или соглашение по договору потребительской купли-продажи, которое прямо или косвенно исключает или ограничивает право требовать от продавца соответствия вещи условиям договора, не обязывает покупателя, если оно достигнуто до того, как несоответствие было обнаружено покупателем.
Chapter 3: OBLIGATIONS OF THE BUYER
Глава 3: ОБЯЗАННОСТИ ПОКУПАТЕЛЯ
IV.A.-3:101: Main obligations of the buyer
The buyer must:
(a) pay the price;
(b) take delivery of the goods; and
(c) take over documents representing or relating to the goods as may be required by the contract.
IV.A.-3:101: Основные обязанности покупателя
Покупатель обязан:
(a) уплатить цену;
(b) принять вещи; и
(c) принять документы на вещи или относящиеся к вещам, если это требуется по условиям договора.
IV.A.-3:102: Determination of form, measurement or other features
(1) If under the contract the buyer is to specify the form, measurement or other features of the goods, or the time or manner of their delivery, and fails to make such specification either within the time agreed upon or within a reasonable time after receipt of a request from the seller, the seller may, without prejudice to any other rights, make the specification in accordance with any requirements of the buyer that may be known to the seller.
(2) A seller who makes such a specification must inform the buyer of the details of the specification and must fix a reasonable time within which the buyer may make a different specification. If, after receipt of such a communication, the buyer fails to do so within the time so fixed, the specification made by the seller is binding.
IV.A.-3:102: Определение формы, размеров или иных характеристик
(1) Если в соответствии с договором форму, размеры или иные характеристики вещей либо срок или способ их передачи должен определять покупатель и не сделал это в согласованный срок либо в разумный срок после получения запроса продавца, последний вправе без ущерба для любых других прав определить эти условия в соответствии с требованиями покупателя, которые могут быть известны продавцу.
(2) Продавец, который определяет указанные условия, должен известить покупателя об их деталях и установить разумный срок для определения покупателем других условий. Если, получив такое извещение, покупатель не сделает это в установленный срок, условия, определенные продавцом, становятся обязательными.
IV.A.-3:103: Price fixed by weight
If the price is fixed according to the weight of the goods, in case of doubt it is to be determined by the net weight.
IV.A.-3:103: Цена, определяемая в зависимости от веса
Если цена установлена в зависимости от веса вещей, в случае сомнения она определяется по весу нетто.
IV.A.-3:104: Taking delivery
The buyer fulfils the obligation to take delivery by:
(a) doing all the acts which could reasonably be expected in order to enable the seller to perform the obligation to deliver; and
(b) taking over the goods, or the documents representing the goods, as required by the contract.
IV.A.-3:104: Принятие
Покупатель выполняет обязанность по принятию посредством:
(a) совершения им всех действий, которые можно разумно ожидать от него, для того, чтобы обеспечить продавцу возможность исполнить обязанность по передаче; и
(b) принятия вещей или документов на вещи в соответствии с условиями договора.
IV.A.-3:105: Early delivery and delivery of excess quantity
(1) If the seller delivers all or part of the goods before the time fixed, the buyer may take delivery or, except where acceptance of the tender would not unreasonably prejudice the buyer's interests, refuse to take delivery.
(2) If the seller delivers a quantity of goods greater than that provided for by the contract, the buyer may retain or refuse the excess quantity.
(3) If the buyer retains the excess quantity it is regarded as having been supplied under the contract and must be paid for at the contractual rate.
(4) In a consumer contract for sale paragraph (3) does not apply if the buyer believes on reasonable grounds that the seller has delivered the excess quantity intentionally and without error, knowing that it had not been ordered. In such a case the rules on unsolicited goods apply.
IV.A.-3:105: Досрочная передача и передача в избыточном количестве
(1) Если продавец передает все или часть вещей досрочно, покупатель вправе принять или, за исключением случая, когда принятие не приведет к необоснованному ущемлению интересов покупателя, отказаться от принятия предложенного.
(2) Если продавец передает вещь в количестве большем, чем предусмотрено договором, покупатель может принять избыточное количество или отказаться от него.
(3) Если покупатель принимает избыточное количество, оно рассматривается как переданное в соответствии с договором и должно быть оплачено по договорной цене.
(4) Пункт (3) настоящей Статьи не применяется к договору потребительской купли-продажи, если покупатель имеет основания полагать, что продавец передал избыточное количество намеренно и не в результате ошибки, зная, что оно не было заказано. В этом случае применяются правила о незаказанных вещах.
Chapter 4: REMEDIES
Глава 4: СРЕДСТВА ЗАЩИТЫ
Section 1: Limits on derogation
Раздел 1: Пределы ограничения прав
IV.A.-4:101: Limits on derogation from remedies for non-conformity in a consumer contract for sale
In a consumer contract for sale, any contractual term or agreement concluded with the seller before a lack of conformity is brought to the seller's attention which directly or indirectly waives or restricts the remedies of the buyer provided in Book III, Chapter 3 (Remedies for non-performance), as modified in this Chapter, in respect of the lack of conformity is not binding on the consumer.
IV.A.-4:101: Пределы ограничения права на защиту при несоответствии вещей договору потребительской купли-продажи
Никакое условие или соглашение по договору потребительской купли-продажи, которое прямо или косвенно исключает или ограничивает установленные в Главе 3 Книги III (Средства защиты от неисполнения), с изменениями, внесенными настоящей Главой, средства защиты покупателя при несоответствии вещей договору, не обязывает покупателя, если такое условие согласовано или соглашение достигнуто до того, как несоответствие было обнаружено покупателем.
Section 2: Modifications of buyer's remedies
for lack of conformity
Раздел 2: Изменения, касающиеся права покупателя
на защиту при несоответствии
IV.A.-4:201: Termination by consumer for lack of conformity
In a consumer contract for sale, the buyer may terminate the contractual relationship for non-performance under Book III, Chapter 3, Section 5 (Termination) in the case of any lack of conformity, unless the lack of conformity is minor.
IV.A.-4:201: Прекращение отношений потребителем из-за несоответствия
В случае несоответствия вещей договору потребительской купли-продажи покупатель вправе прекратить договорные отношения вследствие неисполнения в соответствии с правилами Раздела 5 (Прекращение) Главы 3 Книги III, за исключением случая, когда несоответствие является несущественным.
IV.A.-4:202: Limitation of liability for damages of non-business sellers
(1) If the seller is a natural person acting for purposes not related to that person's trade, business or profession, the buyer is not entitled to damages for lack of conformity exceeding the contract price.
(2) The seller is not entitled to rely on paragraph (1) if the lack of conformity relates to facts of which the seller, at the time when the risk passed to the buyer, knew or could reasonably be expected to have known and which the seller did not disclose to the buyer before that time.
IV.A.-4:202: Ограничение ответственности за убытки продавцов, не являющихся предпринимателями
(1) Если продавцом является физическое лицо, действующее с целью, не связанной с осуществлением торговой, предпринимательской или иной профессиональной деятельности, покупатель не вправе требовать возмещения убытков вследствие несоответствия вещей в размере, превышающем цену договора.
(2) Продавец не вправе ссылаться на пункт (1) в случае, если несоответствие вещи касается обстоятельств, о которых в момент перехода риска к покупателю продавец знал или, как можно разумно предполагать, мог знать и которые он не сообщил покупателю до этого момента.
Section 3: Requirements of examination and notification
Раздел 3: Требования, касающиеся осмотра и извещения
IV.A.-4:301: Examination of the goods
(1) The buyer should examine the goods, or cause them to be examined, within as short a period as is reasonable in the circumstances. Failure to do so may result in the buyer losing, under III.-3:107 (Failure to notify nonconformity) as supplemented by IV.A.-4:302 (Notification of lack of conformity), the right to rely on the lack of conformity.
(2) If the contract involves carriage of the goods, examination may be deferred until after the goods have arrived at their destination.
(3) If the goods are redirected in transit, or redispatched by the buyer before the buyer has had a reasonable opportunity to examine them, and at the time of the conclusion of the contract the seller knew or could reasonably be expected to have known of the possibility of such redirection or redispatch, examination may be deferred until after the goods have arrived at the new destination.
(4) This Article does not apply to a consumer contract for sale.
IV.A.-4:301: Осмотр вещей
(1) Покупатель должен осмотреть вещи или обеспечить их осмотр в кратчайший, по обстоятельствам дела, разумный срок. Невыполнение этого требования может привести к утрате покупателем права ссылаться на несоответствие на основании Статьи III.-3:107 (Невыполнение обязанности уведомить о несоответствии) с дополнениями, внесенными положениями Статьи IV.A.-4:302 (Извещение о несоответствии).
(2) Если договором предусмотрена перевозка вещей, осмотр может быть отложен до их прибытия в место назначения.
(3) Если место назначения вещей изменено во время нахождения в пути или они переадресованы покупателем до момента, когда покупатель получил возможность осмотреть их, и в момент заключения договора продавец знал или, как можно разумно предполагать, мог знать о вероятности такого изменения или переадресовки, осмотр вещей может быть отложен до их прибытия в новое место назначения.
(4) Настоящая Статья не применяется к договору потребительской купли-продажи.
IV.A.-4:302: Notification of lack of conformity
(1) In a contract between two businesses the rule in III.-3:107 (Failure to notify non-conformity) requiring notification of a lack of conformity within a reasonable time is supplemented by the following rules.
(2) The buyer in any event loses the right to rely on a lack of conformity if the buyer does not give the seller notice of the lack of conformity at the latest within two years from the time at which the goods were actually handed over to the buyer in accordance with the contract.
(3) If the parties have agreed that the goods must remain fit for a particular purpose or for their ordinary purpose during a fixed period of time, the period for giving notice under paragraph (2) does not expire before the end of the agreed period.
(4) Paragraph (2) does not apply in respect of third party claims or rights pursuant to IV.A.-2:305 (Third party rights or claims in general) and IV.A.-2:306 (Third party rights or claims based on industrial property or other intellectual property).
IV.A.-4:302: Извещение о несоответствии
(1) В договоре между двумя предпринимателями установленное Статьей III.-3:107 (Невыполнение обязанности уведомить о несоответствии) правило, касающееся разумного срока извещения о несоответствии, дополняется правилами, изложенными ниже.
(2) Покупатель в любом случае утрачивает право ссылаться на несоответствие, если он не извещает продавца о несоответствии в течение двух лет с момента фактической передачи вещи покупателю в соответствии с договором.
(3) Если стороны договорились, что вещи должны оставаться пригодными для определенной цели или для их обычного использования в течение определенного периода времени, срок для направления извещения в соответствии с пунктом (2) не истекает до окончания указанного периода времени.
(4) Пункт (2) не применяется в отношении указанных в Статьях IV.A.-2:305 (Общие положения о правах или притязаниях третьих лиц) и IV.A.-2:306 (Права или притязания третьих лиц, основанные на промышленной или иной интеллектуальной собственности) прав или притязаний третьих лиц.
IV.A.-4:303: Notification of partial delivery
The buyer does not have to notify the seller that not all the goods have been delivered, if the buyer has reason to believe that the remaining goods will be delivered.
IV.A.-4:303: Извещение о частичной передаче
Покупатель не обязан извещать продавца о том, что передано меньшее количество вещей, если покупатель имеет основания полагать, что оставшиеся вещи будут переданы.
IV.A.-4:304: Seller's knowledge of lack of conformity
The seller is not entitled to rely on the provisions of IV.A.-4:301 (Examination of the goods) or IV.A.-4:302 (Notification of lack of conformity) if the lack of conformity relates to facts of which the seller knew or could reasonably be expected to have known and which the seller did not disclose to the buyer.
IV.A.-4:304: Несоответствие, известное продавцу
Продавец не вправе ссылаться на положения статей IV.A.-4:301 (Осмотр вещей) или IV.A.-4:302 (Извещение о несоответствии), если несоответствие касается обстоятельств, о которых продавец знал или, как можно разумно предполагать, должен был знать и о которых он не сообщил покупателю.
Chapter 5: PASSING OF RISK
Глава 5: ПЕРЕХОД РИСКА
Section 1: General provisions
Раздел 1: Общие положения
IV.A.-5:101: Effect of passing of risk
Loss of, or damage to, the goods after the risk has passed to the buyer does not discharge the buyer from the obligation to pay the price, unless the loss or damage is due to an act or omission of the seller.
IV.A.-5:101: Последствия перехода риска
Утрата или повреждение вещи после перехода риска к покупателю не освобождают последнего от обязанности уплатить цену, если только утрата или повреждение не были вызваны действием или бездействием продавца.
IV.A.-5:102: Time when risk passes
(1) The risk passes when the buyer takes over the goods or the documents representing them.
(2) However, if the contract relates to goods not then identified, the risk does not pass to the buyer until the goods are clearly identified to the contract, whether by markings on the goods, by shipping documents, by notice given to the buyer or otherwise.
(3) The rule in paragraph (1) is subject to the Articles in Section 2 of this Chapter.
IV.A.-5:102: Момент перехода риска
(1) Риск переходит, когда покупатель принимает вещи или документы на вещи.
(2) Однако, если договор касается вещей иных, чем индивидуально-определенные, риск не переходит к покупателю, пока вещь не будет индивидуализирована для целей договора путем маркировки, отгрузочных документов, направленного покупателю извещения или иным образом.
(3) Правило пункта (1) применяется для целей статей Раздела 2 настоящей Главы.
IV.A.-5:103: Passing of risk in a consumer contract for sale
(1) In a consumer contract for sale, the risk does not pass until the buyer takes over the goods.
(2) Paragraph (1) does not apply if the buyer has failed to perform the obligation to take over the goods and the non-performance is not excused under III.-3:107 (Excuse due to an impediment) in which case IV.A.-5:201 (Goods placed at buyer's disposal) applies.
(3) Except in so far as provided in the preceding paragraph, Section 2 of this Chapter does not apply to a consumer contract for sale.
(4) The parties may not, to the detriment of the consumer, exclude the application of this Article or derogate from or vary its effects.
IV.A.-5:103: Переход риска по потребительскому договору купли-продажи
(1) В договоре потребительской купли-продажи риск не переходит до тех пор, пока покупатель не примет вещь.
(2) Пункт (1) не применяется, если покупатель не исполнил обязанность принять вещь, и такое неисполнение не влечет исключение ответственности в соответствии со Статьей III.-3:107 (Невыполнение обязанности уведомить о несоответствии); в указанном случае применяется Статья IV.A.-5:201 (Вещи, предоставленные в распоряжение покупателя).
(3) За исключением случая, предусмотренного в предыдущем пункте, Раздел 2 настоящей Главы не применяется к договору потребительской купли-продажи.
(4) Стороны не вправе, в ущерб интересам потребителя, исключить применение правил настоящей Статьи полностью или частично либо изменить их действие.
Section 2: Special rules
Раздел 2: Специальные правила
IV.A.-5:201: Goods placed at buyer's disposal
(1) If the goods are placed at the buyer's disposal and the buyer is aware of this, the risk passes to the buyer from the time when the goods should have been taken over, unless the buyer was entitled to withhold taking of delivery under III.-3:401 (Right to withhold performance of reciprocal obligation).
(2) If the goods are placed at the buyer's disposal at a place other than a place of business of the seller, the risk passes when delivery is due and the buyer is aware of the fact that the goods are placed at the buyer's disposal at that place.
IV.A.-5:201: Вещи, предоставленные в распоряжение покупателя
(1) Если вещи предоставлены в распоряжение покупателя и покупатель осведомлен об этом, риск переходит на покупателя с момента, когда вещи должны были быть приняты, за исключением случая, когда покупатель вправе отказаться от принятия в соответствии со Статьей III.-3:401 (Право на приостановление исполнения встречной обязанности).
(2) Если вещи предоставлены в распоряжение покупателя в месте ином, чем место осуществления деятельности продавца, риск переходит, если наступил срок передачи и при этом покупатель осведомлен о том, что вещи предоставлены в его распоряжение в указанном месте.
IV.A.-5:202: Carriage of the goods
(1) This Article applies to any contract of sale which involves carriage of goods.
(2) If the seller is not bound to hand over the goods at a particular place, the risk passes to the buyer when the goods are handed over to the first carrier for transmission to the buyer in accordance with the contract.
(3) If the seller is bound to hand over the goods to a carrier at a particular place, the risk does not pass to the buyer until the goods are handed over to the carrier at that place.
(4) The fact that the seller is authorised to retain documents controlling the disposition of the goods does not affect the passing of the risk.
IV.A.-5:202: Перевозка вещей
(1) Настоящая Статья применяется к любому договору купли-продажи, предусматривающему перевозку вещей.
(2) Если продавец не обязан передать вещи в определенном месте, риск переходит к покупателю при передаче вещей первому перевозчику для доставки покупателю в соответствии с договором.
(3) Если продавец обязан передать вещи перевозчику в определенном месте, риск не переходит к покупателю, пока вещи не сданы перевозчику в указанном месте.
(4) То обстоятельство, что продавец вправе задержать товарораспорядительные документы на вещи, не влияет на переход риска.
IV.A.-5:203: Goods sold in transit
(1) This Article applies to any contract of sale which involves goods sold in transit.
(2) The risk passes to the buyer at the time the goods are handed over to the first carrier. However, if the circumstances so indicate, the risk passes to the buyer as from the time of the conclusion of the contract.
(3) If at the time of the conclusion of the contract the seller knew or could reasonably be expected to have known that the goods had been lost or damaged and did not disclose this to the buyer, the loss or damage is at the risk of the seller.
IV.A.-5:203: Продажа вещей, находящихся в пути
(1) Настоящая Статья применяется к любому договору купли-продажи, который предусматривает продажу вещей, находящихся в пути.
(2) Риск переходит к покупателю в момент передачи вещи первому перевозчику. Однако, если на это указывают обстоятельства, риск переходит к покупателю в момент заключения договора.
(3) Если в момент заключения договора продавец знал или мог разумно предполагаться знавшим, что вещь утеряна или повреждена, и не сообщил об этом покупателю, такие утрата или повреждение относятся на риск продавца.
Chapter 6: CONSUMER GOODS GUARANTEES
Глава 6: ГАРАНТИИ В ОТНОШЕНИИ ПОТРЕБИТЕЛЬСКИХ ВЕЩЕЙ
IV.A.-6:101: Definition of a consumer goods guarantee
(1) A consumer goods guarantee means any undertaking of a type mentioned in the following paragraph given to a consumer in connection with a consumer contract for the sale of goods:
(a) by a producer or a person in later links of the business chain; or
(b) by the seller in addition to the seller's obligations as seller of the goods.
(2) The undertaking may be that:
(a) apart from misuse, mistreatment or accident the goods will remain fit for their ordinary purpose for a specified period of time, or otherwise;
(b) the goods will meet the specifications set out in the guarantee document or in associated advertising; or
(c) subject to any conditions stated in the guarantee:
(i) the goods will be repaired or replaced;
(ii) the price paid for the goods will be reimbursed in whole or in part; or
(iii) some other remedy will be provided.
IV.A.-6:101: Определение гарантии в отношении потребительских вещей
(1) Гарантия в отношении потребительских вещей означает любое обязательство указанного в следующем пункте типа, данное потребителю в связи с договором потребительской купли-продажи вещей:
(a) производителем или лицом, участвующим в последующих звеньях производственной цепи; или
(b) продавцом в дополнение к его обязательствам как продавца вещей.
(2) Таким обязательством может быть гарантия того, что:
(a) независимо от неправильного использования, плохого обращения или аварии вещь будет оставаться пригодной для целей ее использования по обычному назначению в течение определенного срока или иначе;
(b) вещи будут соответствовать техническим условиям, указанным в гарантийном документе или в присоединенной рекламе; или
(c) в соответствии с указанными в гарантии условиями:
(i) вещи будут отремонтированы или заменены;
(ii) цена, уплаченная за вещь, будет возвращена полностью или в части; или
(iii) будут предоставлены другие средства защиты.
IV.A.-6:102: Binding nature of the guarantee
(1) A consumer goods guarantee, whether contractual or in the form of a unilateral undertaking, is binding in favour of the first buyer, and in the case of a unilateral undertaking is so binding without acceptance notwithstanding any provision to the contrary in the guarantee document or the associated advertising.
(2) If not otherwise provided in the guarantee document, the guarantee is also binding without acceptance in favour of every owner of the goods within the duration of the guarantee.
(3) Any requirement in the guarantee whereby it is conditional on the fulfilment by the guarantee holder of any formal requirement, such as registration or notification of purchase, is not binding on the consumer.
IV.A.-6:102: Обязывающий характер гарантии
(1) Гарантия в отношении потребительских вещей, договорная либо в форме одностороннего обещания, обязывает в отношении первого покупателя; при этом гарантия, выданная в форме одностороннего обещания, обязывает без акцепта независимо от того, предусмотрено ли в гарантийном документе или в присоединенной рекламе обратное.
(2) Если иное не предусмотрено в гарантийном документе, гарантия в течение срока ее действия также обязывает без акцепта в отношении каждого собственника вещи.
(3) Любое условие гарантии, ставящее ее действие в зависимость от выполнения держателем гарантии какого-либо формального требования, как, например, регистрации или уведомления о покупке, не обязывает потребителя.
IV.A.-6:103: Guarantee document
(1) A person who gives a consumer goods guarantee must (unless such a document has already been provided to the buyer) provide the buyer with a guarantee document which:
(a) states that the buyer has legal rights which are not affected by the guarantee;
(b) points out the advantages of the guarantee for the buyer in comparison with the conformity rules;
(c) lists all the essential particulars necessary for making claims under the guarantee, notably:
- the name and address of the guarantor;
- the name and address of the person to whom any notification is to be made and the procedure by which the notification is to be made;
- any territorial limitations to the guarantee;
(d) is drafted in plain, intelligible language; and
(e) is drafted in the same language as that in which the goods were offered.
(2) The guarantee document must be in textual form on a durable medium and be available and accessible to the buyer.
(3) The validity of the guarantee is not affected by any failure to comply with paragraphs (1) and (2), and accordingly the guarantee holder can still rely on the guarantee and require it to be honoured.
(4) If the obligations under paragraphs (1) and (2) are not observed the guarantee holder may, without prejudice to any right to damages which may be available, require the guarantor to provide a guarantee document which conforms to those requirements.
(5) The parties may not, to the detriment of the consumer, exclude the application of this Article or derogate from or vary its effects.
IV.A.-6:103: Гарантийный документ
(1) Лицо, давшее гарантию в отношении потребительских вещей, должно (за исключением случаев, когда документ такого рода уже был предоставлен покупателю) передать покупателю гарантийный документ, который:
(a) устанавливает, что покупатель имеет юридические права, которые не затрагиваются гарантией;
(b) указывает на преимущества гарантии для покупателя в сравнении с применимыми правилами;
(c) содержит все основные сведения, необходимые для предъявления требований по гарантии, в частности:
- наименование и адрес лица, предоставившего гарантию;
- имя и адрес лица, которому должно быть сделано то или иное уведомление, а также порядок, в котором оно должно быть сделано;
- территориальные ограничения действия гарантии;
(d) составлен простым и понятным языком; и
(e) составлен на том же языке, на котором была предложена вещь.
(2) Гарантийный документ должен быть составлен в текстовой форме на материальном носителе и доступен для покупателя.
(3) На действие гарантии не влияет нарушение правил, содержащихся в пунктах (1) и (2), и, соответственно, держатель гарантии может по-прежнему полагаться на гарантию и требовать ее соблюдения.
(4) Если обязанности, указанные в пунктах (1) и (2), не соблюдаются, держатель гарантии, без ущерба для права на возмещение убытков, которое может ему принадлежать, вправе требовать от гаранта предоставления гарантийного документа, соответствующего указанным требованиям.
(5) Стороны не вправе, в ущерб интересам потребителя, исключить применение положений настоящей Статьи полностью или частично либо изменить их действие.
IV.A.-6:104: Coverage of the guarantee
If the guarantee document does not specify otherwise:
(a) the period of the guarantee is five years or the estimated life-span of the goods, whichever is shorter;
(b) the guarantor's obligations become effective if, for a reason other than misuse, mistreatment or accident, the goods at any time during the period of the guarantee become unfit for their ordinary purpose or cease to possess such qualities and performance capabilities as the guarantee holder may reasonably expect;
(c) the guarantor is obliged, if the conditions of the guarantee are satisfied, to repair or replace the goods; and
(d) all costs involved in invoking and performing the guarantee are to be borne by the guarantor.
IV.A.-6:104: Действие гарантии
Если в гарантийном документе не указано иное:
(a) срок гарантии равен пяти годам или предполагаемому сроку службы вещи в зависимости от того, какой срок наступит ранее;
(b) обязанности гаранта вступают в силу, если по любой причине, кроме неправильного использования, ненадлежащего обращения или аварии, вещи в течение срока гарантии становятся непригодными для использования по обычному назначению или утрачивают качества и функции, которых держатель гарантии может обоснованно ожидать;
(c) гарант обязан, если условия гарантии выполняются, заменить или отремонтировать вещи; и
(d) все затраты, вызванные заявлением требования и исполнением гарантии, должны быть отнесены на счет гаранта.
IV.A.-6:105: Guarantee limited to specific parts
A consumer goods guarantee relating only to a specific part or specific parts of the goods must clearly indicate this limitation in the guarantee document; otherwise the limitation is not binding on the consumer.
IV.A.-6:105: Гарантия в отношении части
Если гарантия выдана в отношении определенной части или частей вещей, это должно ясно следовать из гарантийного документа; в противном случае указанное ограничение не обязывает потребителя.
IV.A.-6:106: Exclusion or limitation of the guarantor's liability
The guarantee may exclude or limit the guarantor's liability under the guarantee for any failure of or damage to the goods caused by failure to maintain the goods in accordance with instructions, provided that the exclusion or limitation is clearly set out in the guarantee document.
IV.A.-6:106: Исключение или ограничение ответственности гаранта
Гарантия может исключать или ограничивать ответственность гаранта за любые неисправности или повреждения вещей, вызванные обращением с ними с отступлением от инструкций, при условии, что такие исключение или ограничение явно следуют из гарантийного документа.
IV.A.-6:107: Burden of proof
(1) Where the guarantee holder invokes a consumer goods guarantee within the period covered by the guarantee the burden of proof is on the guarantor that:
(a) the goods met the specifications set out in the guarantee document or in associated advertisements; and
(b) any failure of or damage to the goods is due to misuse, mistreatment, accident, failure to maintain, or other cause for which the guarantor is not responsible.
(2) The parties may not, to the detriment of the consumer, exclude the application of this Article or derogate from or vary its effects.
IV.A.-6:107: Бремя доказывания
(1) В случае, когда держатель гарантии ссылается на гарантию в отношении потребительских вещей в период действия гарантии, на гаранте лежит бремя доказывания, что:
(a) вещи отвечают техническим условиям, изложенным в гарантийном документе или в присоединенной рекламе; и
(b) неисправность или повреждение вещей являются результатом неправильного использования, ненадлежащего обращения, аварии, неправильного обслуживания или иной причины, за которые гарант не отвечает.
(2) Стороны не вправе, в ущерб интересам потребителя, исключить применение положений настоящей Статьи полностью или частично либо изменить ее действие.
IV.A.-6:108: Prolongation of the guarantee period
(1) If any defect or failure in the goods is remedied under the guarantee then the guarantee is prolonged for a period equal to the period during which the guarantee holder could not use the goods due to the defect or failure.
(2) The parties may not, to the detriment of the consumer, exclude the application of this Article or derogate from or vary its effects.
IV.A.-6:108: Продление гарантийного срока
(1) Если повреждение или неисправность вещей устраняются на основании гарантии, ее действие продлевается на срок, равный периоду, в течение которого держатель гарантии вследствие повреждения или неисправности не мог пользоваться вещами.
(2) Стороны не вправе, в ущерб интересам потребителя, исключить применение положений настоящей Статьи полностью или частично либо изменить ее действие.
Part B: LEASE OF GOODS
Часть B: АРЕНДА ВЕЩЕЙ
Chapter 1: SCOPE OF APPLICATION AND GENERAL PROVISIONS
Глава 1: СФЕРА ПРИМЕНЕНИЯ И ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
IV.B.-1:101: Lease of goods
(1) This Part of Book IV applies to contracts for the lease of goods.
(2) A contract for the lease of goods is a contract under which one party, the lessor, undertakes to provide the other party, the lessee, with a temporary right of use of goods in exchange for rent. The rent may be in the form of money or other value.
(3) This Part of Book IV does not apply to contracts where the parties have agreed that ownership will be transferred after a period with right of use even if the parties have described the contract as a lease.
(4) The application of this Part of Book IV is not excluded by the fact that the contract has a financing purpose, the lessor has the role as a financing party, or the lessee has an option to become owner of the goods.
(5) This Part of Book IV regulates only the contractual relationship arising from a contract for lease.
IV.B.-1:101: Аренда вещей
(1) Настоящая Часть Книги IV применяется к договорам аренды вещей.
(2) Под договором аренды вещей понимается договор, в соответствии с которым одна сторона, арендодатель, обязуется предоставить другой стороне, арендатору, право временного пользования вещами за арендную плату. Арендная плата может предоставляться в форме денег или другой ценности.
(3) Настоящая Часть Книги IV не применяется к договорам, согласно которым право собственности на вещи подлежит передаче по окончании периода их использования, хотя бы стороны и назвали этот договор договором аренды.
(4) Заключение договора аренды с целью финансирования, выступление арендодателя в роли финансирующей стороны и предоставление арендатору возможности приобрести арендованное имущество в собственность не исключают применения этой Части Книги IV.
(5) Настоящая Часть Книги IV регулирует только договорные отношения, возникшие из договора аренды.
IV.B.-1:102: Consumer contract for the lease of goods
For the purpose of this Part of Book IV, a consumer contract for the lease of goods is a contract for the lease of goods in which the lessor is a business and the lessee is a consumer
IV.B.-1:102: Договор потребительской аренды вещей
Для целей применения настоящей Части Книги IV под договором потребительской аренды вещей понимается договор аренды, в котором арендодатель является предпринимателем, а арендатор - потребителем.
IV.B.-1:103: Limits on derogation from conformity rights in a consumer contract for lease
In the case of a consumer contract for the lease of goods, any contractual term or agreement concluded with the lessor before a lack of conformity is brought to the lessor's attention which directly or indirectly waives or restricts the rights resulting from the lessor's obligation to ensure that the goods conform to the contract is not binding on the consumer.
IV.B.-1:103: Ограничения, касающиеся ответственности за недостатки вещи
Любое условие договора потребительской аренды вещей или соглашение, достигнутое с арендодателем прежде, чем несоответствие вещи условиям договора стало очевидным для арендатора, не обязывает последнего, если это условие или соглашение прямо или косвенно исключает либо ограничивает права арендатора, основанные на обязанности арендодателя гарантировать соответствие вещи договору.
IV. B.-1:104: Limits on derogation from rules on remedies in a consumer contract for lease
(1) In the case of a consumer contract for the lease of goods the parties may not, to the detriment of the consumer, exclude the application of the rules on remedies in Book III, Chapter 3, as modified in Chapters 3 and 6 of this part, or derogate from or vary their effects.
(2) Not with standing paragraph (1), the parties may agree on a limitation of the lessor's liability for loss related to the lessee's trade, business or profession. Such a term may not, however, be invoked if it would be contrary to good faith and fair dealing to do so.
IV.B.-1:104: Ограничения, касающиеся ответственности по договору потребительской аренды
(1) Стороны договора потребительской аренды вещей не вправе в ущерб интересам потребителя исключить применение правил о средствах защиты, предусмотренных Главой 3 Книги III и Главами 3 и 6 настоящей Части, полностью или частично либо изменить их действие.
(2) Независимо от положений пункта (1) стороны могут договориться об ограничении ответственности арендодателя за убытки, причиненные предпринимательской или иной профессиональной деятельности арендатора. Такое условие, однако, не может быть установлено в противоречие требованиям добросовестности и честной деловой практики.
Chapter 2: LEASE PERIOD
Глава 2: СРОК АРЕНДЫ
IV.B.-2:101: Start of lease period
(1) The lease period starts:
(a) at the time determinable from the terms agreed by the parties;
(b) if a time frame within which the lease period is to start can be determined, at any time chosen by the lessor within that time frame unless the circumstances of the case indicate that the lessee is to choose the time;
(c) in any other case, a reasonable time after the conclusion of the contract, at the request of either party.
(2) The lease period starts at the time when the lessee takes control of the goods if this is earlier than the starting time under paragraph (1).
IV.B.-2:101: Начало срока аренды
(1) Срок аренды начинается:
(a) в момент, определенный условиями, согласованными сторонами договора;
(b) если может быть определен период, в пределах которого должен начаться срок аренды, - в любой момент в течение этого периода по выбору арендодателя, если из обстоятельств дела не следует, что этот момент выбирает арендатор;
(c) в любом другом случае - в разумный срок после заключения договора по требованию любой стороны.
(2) Срок аренды начинается с момента приобретения арендатором контроля над вещами, если этот момент наступит ранее указанного в пункте (1).
IV.B.-2:102: End of lease period
(1) A definite lease period ends at the time determinable from the terms agreed by the parties. A definite lease period cannot be terminated unilaterally beforehand by giving notice.
(2) An indefinite lease period ends at the time specified in a notice of termination given by either party.
(3) A notice under paragraph (2) is effective only if the time specified in the notice of termination is in compliance with the terms agreed by the parties or, if no period of notice can be determined from such terms, a reasonable time after the notice has reached the other party.
IV.B.-2:102: Окончание срока аренды
(1) Аренда с определенным сроком заканчивается в момент, согласованный сторонами договора. Аренда с определенным сроком не может быть прекращена досрочно в одностороннем порядке посредством направления уведомления.
(2) Аренда с неопределенным сроком прекращается любой из сторон в одностороннем порядке путем направления соответствующего уведомления.
(3) Уведомление, указанное в пункте (2), действительно, только если указанный в нем срок соответствует условиям, согласованным сторонами; если срок для уведомления не может быть определен на основании таких условий, договор прекращается по истечении разумного срока после того, как уведомление получено другой стороной.
IV.B.-2:103: Tacit prolongation
(1) Where a contract for the lease of goods for a definite period is tacitly prolonged under III.-1:111 (Tacit prolongation) and where the rent prior to prolongation was calculated so as to take into account amortization of the cost of the goods by the lessee, the rent payable following prolongation is limited to what is reasonable having regard to the amount already paid.
(2) In the case of a consumer contract for the lease of goods the parties may not, to the detriment of the consumer, exclude the application of paragraph (1) or derogate from or vary its effects.
IV.B.-2:103: Продление по умолчанию
(1) Если договор аренды вещей, заключенный на определенный срок, продлевается по умолчанию в соответствии со Статьей III.-1:111 (Подразумеваемое продление срока) и арендная плата до продления договора рассчитывалась с учетом амортизации стоимости арендованных вещей, размер арендной платы после продления договора должен быть определен в разумных пределах с учетом уже произведенных выплат.
(2) Стороны договора потребительской аренды вещей не вправе, в ущерб интересам потребителя, исключить применение правил пункта (1) полностью или частично либо изменить их действие.
Chapter 3: OBLIGATIONS OF THE LESSOR
Глава 3: ОБЯЗАННОСТИ АРЕНДОДАТЕЛЯ
IV.B.-3:101: Availability of the goods
(1) The lessor must make the goods available for the lessee's use at the start of the lease period and at the place determined by III.-2:101 (Place of performance).
(2) Notwithstanding the rule in the previous paragraph, the lessor must make the goods available for the lessee's use at the lessee's place of business or, as the case may be, at the lessee's habitual residence if the lessor, on the specifications of the lessee, acquires the goods from a supplier selected by the lessee.
(3) The lessor must ensure that the goods remain available for the lessee's use throughout the lease period, free from any right or reasonably based claim of a third party which prevents or is otherwise likely to interfere with the lessee's use of the goods in accordance with the contract.
(4) The lessor's obligations when the goods are lost or damaged during the lease period are regulated by IV.B.-3:104 (Conformity of the goods during the lease period).
IV.B.-3:101: Предоставление арендованных вещей
(1) Арендодатель должен предоставить вещи в пользование арендатору к началу срока аренды и в месте, определяемом в соответствии с правилом Статьи III.-2:101 (Место исполнения).
(2) Независимо от правила, установленного в предыдущем пункте, арендодатель обязан предоставить вещь в пользование арендатору в месте его деятельности или, в соответствующих случаях, в месте жительства при условии, что арендодатель приобретет вещь, соответствующую требованиям арендатора, у лица, указанного арендатором.
(3) Арендодатель обязан обеспечивать пригодность вещей для использования арендатором в течение всего срока аренды и гарантировать, что они свободны от любых прав или обоснованных притязаний третьих лиц, которые бы препятствовали использованию вещей или иным образом могли помешать арендатору пользоваться вещами в соответствии с договором.
(4) Обязанности арендодателя в случае, если вещь утрачена или повреждена в течение срока аренды, регулируются правилами Статьи IV.B.-3:104 (Соответствие предоставленных вещей договору в течение срока аренды).
IV.B.-3:102: Conformity with the contract at the start of the lease period
(1) The lessor must ensure that the goods conform with the contract at the start of the lease period.
(2) The goods do not conform with the contract unless they:
(a) are of the quantity, quality and description required by the terms agreed by the parties;
(b) are contained or packaged in the manner required by the terms agreed by the parties;
(c) are supplied along with any accessories, installation instructions or other instructions required by the terms agreed by the parties; and
(d) comply with the following Article.
IV.B.-3:102: Соответствие вещи условиям договора в начале срока аренды
(1) Арендодатель должен обеспечить соответствие вещей условиям договора в начале срока аренды.
(2) Вещи не соответствуют договору, если:
(a) их количество, качество и другие характеристики не соответствуют условиям, согласованным сторонами;
(b) не соблюдены согласованные сторонами условия о таре и упаковке;
(c) они переданы без принадлежностей, инструкций по установке или других инструкций, необходимых в соответствии с условиями, согласованными сторонами;
(d) не соответствуют требованиям следующей Статьи.
IV.B.-3:103: Fitness for purpose, qualities, packaging etc.
The goods do not conform with the contract unless they:
(a) are fit for any particular purpose made known to the lessor at the time of the conclusion of the contract, except where the circumstances show that the lessee did not rely, or that it was unreasonable for the lessee to rely, on the lessor's skill and judgement;
(b) are fit for the purposes for which goods of the same description would ordinarily be used;
(c) possess the qualities of goods which the lessor held out to the lessee as a sample or model;
(d) are contained or packaged in the manner usual for such goods or, where there is no such manner, in a manner adequate to preserve and protect the goods;
(e) are supplied along with such accessories, installation instructions or other instructions as the lessee could reasonably expect to receive; and
(f) possess such qualities and performance capabilities as the lessee may reasonably expect.
IV.B.-3:103: Пригодность для использования, качество, упаковка и т.д.
Предоставленные вещи не соответствуют договору, если они:
(a) не пригодны для цели, о которой арендодателю было известно в момент заключения договора, за исключением случая, когда обстоятельства указывают на то, что арендатор при заключении договора не полагался или не мог разумно полагаться на квалификацию и суждение арендодателя;
(b) не пригодны для использования в целях, в которых обычно используются вещи, обладающие подобными характеристиками;
(c) не обладают качествами вещей, которые арендодатель представил арендатору в качестве образца или модели;
(d) не упакованы способом, обычно применяемым для таких вещей, или, если невозможно определить обычно применяемые способы, способом, обеспечивающим защиту и сохранность вещей;
(e) не снабжены принадлежностями и инструкциями по установке или другими инструкциями, на получение которых арендатор мог разумно рассчитывать; и
(f) не обладают тем качеством и характеристиками, на которые арендатор мог разумно рассчитывать.
IV.B.-3:104: Conformity of the goods during the lease period
(1) The lessor must ensure that throughout the lease period, and subject to normal wear and tear, the goods:
(a) remain of the quantity, quality and description required by the contract; and
(b) remain fit for the purposes of the lease, even where this requires modifications to the goods.
(2) Paragraph (1) does not apply where the rent is calculated so as to take into account the amortisation of the cost of the goods by the lessee.
(3) Nothing in paragraph (1) affects the lessee's obligations under IV.B.-5:104 (Handling the goods in accordance with the contract) paragraph (1)(c).
IV.B.-3:104: Соответствие предоставленных вещей договору в течение срока аренды
(1) Арендодатель должен гарантировать, что в течение срока аренды вещи с учетом нормального износа:
(a) соответствуют условиям договора о количестве, качестве и других характеристиках;
(b) сохранят пригодность для использования в соответствии с целями договора аренды, даже если для этого потребуется их модификация.
(2) Пункт (1) не применяется, если арендная плата установлена с учетом амортизации стоимости вещей.
(3) Ничто в пункте (1) не затрагивает обязанности арендатора, предусмотренные подпунктом (с) Статьи IV.B.-5:104 (Обращение с вещью в соответствии с договором).
IV.B.-3:105: Incorrect installation under a consumer contract for the lease of goods
Where, under a consumer contract for the lease of goods, the goods are incorrectly installed, any lack of conformity resulting from the incorrect installation is regarded as a lack of conformity of the goods if:
(a) the goods were installed by the lessor or under the lessor's responsibility; or
(b) the goods were intended to be installed by the consumer and the incorrect installation was due to shortcomings in the installation instructions.
IV.B.-3:105: Неправильная установка вещи по договору потребительской аренды
В случае если по договору потребительской аренды вещь была неправильно установлена, вызванные этим недостатки считаются несоответствием вещи договору, если:
(a) вещь была установлена арендодателем или под его ответственность; либо
(b) вещь должна была быть установлена потребителем, но неправильная установка явилась следствием недостатков инструкции по установке.
IV.B.-3:106: Obligations on return of the goods
The lessor must:
(a) take all the steps which may reasonably be expected in order to enable the lessee to perform the obligation to return the goods; and
(b) accept return of the goods as required by the contract.
IV.B.-3:106: Обязанность по возврату вещей
Арендодатель обязан:
(a) предпринять все разумно ожидаемые меры для обеспечения арендатору возможности выполнить обязанность вернуть вещи; и
(b) принять вещи в соответствии с договором.
Chapter 4: REMEDIES OF THE LESSEE:
MODIFICATIONS OF NORMAL RULES
Глава 4: СРЕДСТВА ЗАЩИТЫ АРЕНДАТОРА:
ОТЛИЧИЕ ОТ ОБЩИХ ПРАВИЛ
IV.B.-4:101: Lessee's right to have lack of conformity remedied
(1) The lessee may have any lack of conformity of the goods remedied, and recover any expenses reasonably incurred, to the extent that the lessee is entitled to enforce specific performance according to III.-3:302 (Enforcement of non-monetary obligations).
(2) Nothing in the preceding paragraph affects the lessor's right to cure the lack of conformity according to Book III, Chapter 3, Section 2.
IV.B.-4:101: Право арендатора на защиту в случае несоответствия вещи условиям договора
(1) Арендатор имеет право на защиту своих интересов в случае обнаружения несоответствия вещи условиям договора и на возмещение обоснованных расходов, включая право на понуждение к исполнению обязательства в натуре в соответствии со Статьей III.-3:302 (Понуждение к исполнению неденежного обязательства).
(2) Правила предыдущего пункта не затрагивают право арендодателя принять меры по устранению несоответствия вещи условиям договора в соответствии с Разделом 2 Главы 3 Книги III.
IV.B.-4:102: Rent reduction
(1) The lessee may reduce the rent for a period in which the value of the lessor's performance is decreased due to delay or lack of conformity, to the extent that the reduction in value is not caused by the lessee.
(2) The rent may be reduced even for periods in which the lessor retains the right to perform or cure according to III.-3:103 (Notice fixing additional time for performance), III.-3:202 (Cure by debtor: general rules) paragraph (2) and III.-3:204 (Consequences of allowing debtor opportunity to cure).
(3) Notwithstanding the rule in paragraph (1), the lessee may lose the right to reduce the rent for a period according to IV.B.-4:103 (Notification of lack of conformity).
IV.B.-4:102: Снижение размера арендной платы
(1) Арендатор имеет право на снижение размера арендной платы за период, в течение которого ценность предоставленного арендодателем исполнения уменьшилась вследствие допущенной им просрочки или несоответствия вещей условиям договора, в той мере, в какой причиной такого уменьшения не были действия самого арендатора.
(2) Размер арендной платы может быть снижен и за периоды, в течение которых арендодатель сохраняет право на исполнение обязательства или устранение недостатков в соответствии со Статьей III.-3:103 (Уведомление об установлении дополнительного срока исполнения), пунктом (2) Статьи III.-3:202 (Устранение недостатков должником: общие положения) и Статьей III.-3:204 (Последствия предоставления должнику возможности устранить недостатки).
(3) Независимо от правил пункта (1) арендатор может утратить право на снижение размера арендной платы на период, определяемый в соответствии со Статьей IV.B.-4:103 (Уведомление о недостатках).
IV.B.-4:103: Notification of lack of conformity
(1) The lessee cannot resort to remedies for lack of conformity unless notification is given to the lessor. Where notification is not timely, the lack of conformity is disregarded for a period corresponding to the unreasonable delay. Notification is always considered timely where it is given within a reasonable time after the lessee has become, or could reasonably be expected to have become, aware of the lack of conformity.
(2) When the lease period has ended the rules in III.-3:107 (Failure to notify non-conformity) apply.
(3) The lessor is not entitled to rely on the provisions of paragraphs (1) and (2) if the lack of conformity relates to facts of which the lessor knew or could reasonably be expected to have known and which the lessor did not disclose to the lessee.
IV.B.-4:103: Уведомление о недостатках
(1) При обнаружении несоответствия вещей <1> арендатор не вправе использовать средства защиты без предварительного уведомления арендодателя о таком несоответствии. В случае несвоевременного уведомления несоответствие вещей в период неоправданного промедления не принимается во внимание. Уведомление о недостатках в любом случае предполагается своевременным, если оно направлено в разумный срок после того, как арендатору стало известно или, как можно разумно предполагать, должно было стать известно о несоответствии вещей.
--------------------------------
<1> Условиям договора (примеч. пер.).
(2) По истечении срока аренды применяются правила Статьи III.-3:107 (Невыполнение обязанности уведомить о несоответствии).
(3) Арендодатель не вправе ссылаться на положения пунктов (1) и (2), если он знал или, как можно разумно предполагать, должен был знать о несоответствии вещей и не сообщил об этом арендатору.
IV.B.-4:104: Remedies to be directed towards supplier of the goods
(1) This Article applies where:
(a) the lessor, on the specifications of the lessee, acquires the goods from a supplier selected by the lessee;
(b) the lessee, in providing the specifications for the goods and selecting the supplier, does not rely primarily on the skill and judgement of the lessor;
(c) the lessee approves the terms of the supply contract;
(d) the supplier's obligations under the supply contract are owed, by law or by contract, to the lessee as a party to the supply contract or as if the lessee were a party to that contract; and
(e) the supplier's obligations owed to the lessee cannot be varied without the consent of the lessee.
(2) The lessee has no right to enforce performance by the lessor, to reduce the rent or to damages or interest from the lessor, for late delivery or for lack of conformity, unless non-performance results from an act or omission of the lessor.
(3) The provision in paragraph (2) does not preclude:
(a) any right of the lessee to reject the goods, to terminate the lease under Book III, Chapter 3, Section 5 (Termination) or, prior to acceptance of the goods, to withhold rent to the extent that the lessee could have resorted to these remedies as a party to the supply contract; or
(b) any remedy of the lessee where a third party right or reasonably based claim prevents, or is otherwise likely to interfere with, the lessee's continuous use of the goods in accordance with the contract.
(4) The lessee cannot terminate the lessee's contractual relationship with the supplier under the supply contract without the consent of the lessor.
IV.B.-4:104: Средства защиты против лица, предоставившего вещь
(1) Настоящая Статья применяется, если:
(a) арендодатель приобретет вещь, соответствующую требованиям арендатора, у лица, указанного арендатором;
(b) арендатор, предусматривая характеристики вещи и выбирая лицо, которое должно предоставить вещь, не полагается в первую очередь на квалификацию и суждения арендодателя;
(c) арендатор одобряет условия договора, по которому приобретается вещь;
(d) право требовать исполнения от лица, передающего вещь по соответствующему договору, в силу закона или указанного договора принадлежит арендатору, как если бы он был стороной этого договора, или потому, что он является стороной этого договора; и
(e) обязанности лица, передающего вещь, по отношению к арендатору не могут быть изменены без согласия арендатора.
(2) Арендатор имеет право требовать от арендодателя исполнения, снижения размера арендной платы либо возмещения убытков или уплаты процентов по причине просрочки передачи или несоответствия вещей, если неисполнение явилось следствием действий или бездействия арендодателя.
(3) Правило пункта (2) не затрагивает:
(a) право арендатора отказаться от получения вещей, прекратить арендные отношения в соответствии с Разделом 5 (прекращение) Главы 3 Книги III или до принятия вещей воздержаться от внесения арендной платы постольку, поскольку арендатор вправе применить эти средства защиты как сторона договора, по которому передается вещь;
(b) возможность применения арендатором любого средства защиты, если право или обоснованные претензии третьего лица препятствуют пользованию вещью арендатором в соответствии с договором.
(4) Арендатор не может без согласия арендодателя прекратить договорные отношения с лицом, передающим вещь по соответствующему договору.
Chapter 5: OBLIGATIONS OF THE LESSEE
Глава 5: ОБЯЗАННОСТИ АРЕНДАТОРА
IV.B.-5:101: Obligation to pay rent
(1) The lessee must pay the rent.
(2) Where the rent cannot be determined from the terms agreed by the parties, from any other applicable rule of law or from usages or practices, it is a monetary sum determined in accordance with II.-9:104 (Determination of price).
(3) The rent accrues from the start of the lease period.
IV.B.-5:101: Обязанность по уплате арендной платы
(1) Арендатор обязан уплачивать арендную плату.
(2) Если арендная плата не может быть определена на основании условий, согласованных сторонами, правовых норм, обычаев или сложившейся практики, она устанавливается в денежной сумме, размер которой определяется в соответствии со Статьей II.-9:104 (Определение цены).
(3) Арендная плата начисляется с начала срока аренды.
IV.B.-5:102: Time for payment
Rent is payable:
(a) at the end of each period for which the rent is agreed;
(b) if the rent is not agreed for certain periods, at the expiry of a definite lease period; or
(c) if no definite lease period is agreed and the rent is not agreed for certain periods, at the end of reasonable intervals.
IV.B.-5:102: Порядок оплаты
Арендная плата вносится:
(a) по окончании каждого периода, за который согласована арендная плата;
(b) если арендная плата согласована не за определенный период - по истечении установленного срока аренды;
(c) если срок аренды не установлен и не согласованы периоды, по окончании которых вносится арендная плата, - по истечении разумных интервалов.
IV.B.-5:103: Acceptance of goods
The lessee must:
(a) take all steps reasonably to be expected in order to enable the lessor to perform the obligation to make the goods available at the start of the lease period; and
(b) take control of the goods as required by the contract.
IV.B.-5:103: Принятие вещей
Арендатор обязан:
(a) принять все разумные меры для того, чтобы обеспечить арендодателю возможность исполнить обязанность по предоставлению вещи к началу срока аренды; и
(b) принять вещи под свой контроль в соответствии с договором.
IV.B.-5:104: Handling the goods in accordance with the contract
(1) The lessee must:
(a) observe the requirements and restrictions which follow from the terms agreed by the parties;
(b) handle the goods with the care which can reasonably be expected in the circumstances, taking into account the duration of the lease period, the purpose of the lease and the character of the goods; and
(c) take all measures which could ordinarily be expected to become necessary in order to preserve the normal standard and functioning of the goods, in so far as is reasonable, taking into account the duration of the lease period, the purpose of the lease and the character of the goods.
(2) Where the rent is calculated so as to take into account the amortization of the cost of the goods by the lessee, the lessee must, during the lease period, keep the goods in the condition they were in at the start of the lease period, subject to any wear and tear which is normal for that kind of goods.
IV.B.-5:104: Обращение с вещью в соответствии с договором
(1) Арендатор обязан:
(a) соблюдать требования и ограничения, вытекающие из условий, согласованных сторонами;
(b) обращаться с вещами с той заботой, которую можно разумно ожидать в соответствующих обстоятельствах с учетом длительности срока аренды, цели аренды и особенностей вещей; и
(c) принять все меры, которые по общему правилу признаются необходимыми для сохранения вещей в нормальном состоянии и их функциональности в разумных пределах, учитывая продолжительность срока аренды, цель аренды и особенности вещей.
(2) Если размер арендной платы рассчитывается с учетом амортизации стоимости вещей, арендатор обязан в течение срока аренды поддерживать вещи в состоянии, в котором они находились в начале срока аренды, с учетом нормального износа для вещей такого рода.
IV.B.-5:105: Intervention to avoid danger or damage to the goods
(1) The lessee must take such measures for the maintenance and repair of the goods as would ordinarily be carried out by the lessor, if the measures are necessary to avoid danger or damage to the goods, and it is impossible or impracticable for the lessor, but not for the lessee, to ensure these measures are taken.
(2) The lessee has a right against the lessor to indemnification or, as the case may be, reimbursement in respect of an obligation or expenditure (whether of money or other assets) in so far as reasonably incurred for the purposes of the measures.
IV.B.-5:105: Вмешательство с целью устранить риск гибели или повреждения вещи
(1) Арендатор обязан принимать для обслуживания и ремонта вещи меры, которые обычно принимает арендодатель, при условии, что эти меры необходимы для предотвращения угрозы или повреждения вещей, но для арендодателя, в отличие от арендатора, принятие этих мер невозможно или неоправданно.
(2) Арендатор имеет к арендодателю право требования возмещения или, по обстоятельствам дела, регрессное требование в связи с понесенными им расходами (будь то деньги или иное имущество), если эти расходы оправданы целями, ради которых принимались соответствующие меры.
IV.B.-5:106: Compensation for maintenance and improvements
(1) The lessee has no right to compensation for maintenance of or improvements to the goods.
(2) Paragraph (1) does not exclude or restrict any right the lessee may have to damages or any right the lessee may have under IV.B.-4:101 (Lessee's right to have lack of conformity remedied), IV.B.-5:105 (Intervention to avoid danger or damage to the goods) or Book VIII (Acquisition and loss of ownership of goods).
IV.B.-5:106: Возмещение за обслуживание и улучшения
(1) Арендатор не имеет права на компенсацию за обслуживание вещей или их улучшение.
(2) Пункт (1) не исключает и не ограничивает право арендатора на возмещение убытков и право арендатора, основанное на Статьях IV.B.-4:101 (Право арендатора на защиту в случае несоответствия вещи условиям договора), IV.B.-5:105 (Вмешательство с целью устранить риск гибели или повреждения вещи) или Книге VIII (Приобретение и утрата права собственности на вещи).
IV.B.-5:107: Obligation to inform
(1) The lessee must inform the lessor of any damage or danger to the goods, and of any right or claim of a third party, if these circumstances would normally give rise to a need for action on the part of the lessor.
(2) The lessee must inform the lessor under paragraph (1) within a reasonable time after the lessee first becomes aware of the circumstances and their character.
(3) The lessee is presumed to be aware of the circumstances and their character if the lessee could reasonably be expected to be so aware.
IV.B.-5:107: Обязанность предоставить информацию
(1) Арендатор обязан сообщить арендодателю о любом повреждении или угрозе для вещей и о любом праве или притязании третьих лиц, если эти обстоятельства обычно требуют от арендодателя принятия соответствующих мер.
(2) Арендатор обязан сообщить арендодателю об обстоятельствах, указанных в пункте (1), в разумный срок после того, как арендатору стало известно о них.
(3) Считается, что арендатор знает об указанных обстоятельствах и их характере, если, как можно разумно предполагать, он должен был о них знать.
IV.B.-5:108: Repairs and inspections of the lessor
(1) The lessee, if given reasonable notice where possible, must tolerate the carrying out by the lessor of repair work and other work on the goods which is necessary in order to preserve the goods, remove defects and prevent danger. This obligation does not preclude the lessee from reducing the rent in accordance with IV.B.-4:102 (Rent reduction).
(2) The lessee must tolerate the carrying out of work on the goods which does not fall under paragraph (1), unless there is good reason to object.
(3) The lessee must tolerate inspection of the goods for the purposes indicated in paragraph (1). The lessee must also accept inspection of the goods by a prospective lessee during a reasonable period prior to expiry of the lease.
IV.B.-5:108: Ремонт и проверки, производимые арендодателем
(1) Арендатор в случае своевременного уведомления, если таковое возможно, обязан не чинить препятствия ведению арендодателем ремонтных и других работ, необходимых в целях сохранения вещей, устранения недостатков или предотвращения угрозы их повреждения. Указанная обязанность не затрагивает право арендатора уменьшить размер арендной платы в соответствии со Статьей IV.B.-4:102 (Снижение размера арендной платы).
(2) Арендатор обязан не чинить препятствия осуществлению работ, не упомянутых в пункте (1), если на то имеются достаточные основания.
(3) Арендатор обязан не препятствовать проверке арендодателем вещей в целях, указанных в пункте (1). Арендатор обязан также допускать проверку вещей будущим арендатором в течение разумного периода времени до окончания срока аренды.
IV.B.-5:109: Obligation to return the goods
At the end of the lease period the lessee must return the goods to the place where they were made available for the lessee.
IV.B.-5:109: Обязанность вернуть вещи
По окончании срока аренды арендатор обязан вернуть вещи в месте, в котором они были переданы арендатору.
Chapter 6: REMEDIES OF THE LESSOR:
MODIFICATIONS OF NORMAL RULES
Глава 6: СРЕДСТВА ЗАЩИТЫ АРЕНДОДАТЕЛЯ:
ОТЛИЧИЯ ОТ ОБЫЧНЫХ ПРАВИЛ
IV.B.-6:101: Imitation of right to enforce payment of future rent
(1) Where the lessee has taken control of the goods, the lessor may not enforce payment of future rent if the lessee wishes to return the goods and it would be reasonable for the lessor to accept their return.
(2) The fact that a right to enforce specific performance is excluded under paragraph (1) does not preclude a claim for damages.
IV.B.-6:101: Ограничение права требовать выплаты будущей арендной платы
(1) Арендодатель не вправе требовать внесения платежа за будущий период, если арендатор приобрел контроль над вещами, но желает вернуть их арендодателю, и у арендодателя нет разумных оснований отказаться от принятия вещей.
(2) Основанная на пункте (1) невозможность требовать исполнения обязательства в натуре не затрагивает право на взыскание убытков.
IV.B.-6:102: Reduction of liability in consumer contract for the lease of goods
(1) In the case of a consumer contract for the lease of goods, the lessor's right to damages may be reduced to the extent that the loss is mitigated by insurance covering the goods, or to the extent that loss would have been mitigated by insurance, in circumstances where it is reasonable to expect the lessor to take out such insurance.
(2) The rule in paragraph (1) applies in addition to the rules in Book III, Chapter 3, Section 7.
IV.B.-6:102: Ограничение ответственности по договору потребительской аренды вещей
(1) Право арендодателя на возмещение убытков по договору потребительской аренды вещей может быть ограничено постольку, поскольку убытки покрываются страхованием вещей или могли бы быть покрыты страхованием, если по обстоятельствам дела можно разумно предполагать, что арендодатель застраховал вещи.
(2) Правило пункта (1) применяется в дополнение к правилам Главы 3 Книги III.
Chapter 7: NEW PARTIES AND SUBLEASE
Глава 7: НОВЫЕ СТОРОНЫ И СУБАРЕНДА
IV.B.-7:101: Change in ownership and substitution of lessor
(1) Where ownership passes from the lessor to a new owner, the new owner of the goods is substituted as a party to the lease if the lessee has possession of the goods at the time ownership passes. The former owner remains subsidiarily liable for the non-performance of the obligations under the contract for lease as a personal security provider.
(2) A reversal of the passing of ownership puts the parties back in their original positions except as regards performance already rendered at the time of reversal.
(3) The rules in the preceding paragraphs apply accordingly where the lessor has acted as holder of a right other than ownership.
IV.B.-7:101: Смена собственника и замена арендодателя
(1) В случае перехода права собственности от арендодателя к новому собственнику новый собственник вещи становится стороной договора аренды, если арендатор является владельцем вещи в момент перехода права собственности. Бывший собственник несет субсидиарную ответственность за неисполнение обязанностей по договору аренды как обеспечительный должник, предоставивший личное обеспечение.
(2) Отмена перехода права собственности на предмет договора аренды приводит стороны в первоначальное положение, за исключением того, что касается исполненного до такой отмены.
(3) Правила предыдущих пунктов применяются соответственно в тех случаях, когда арендодатель действовал как обладатель иного, нежели право собственности, права.
IV.B.-7:102: Assignment of lessee's rights to performance
The lessee's rights to performance of the lessor's obligations under the contract for lease cannot be assigned without the lessor's consent.
IV.B.-7:102: Уступка прав арендатора
Права арендатора по договору аренды не могут быть уступлены без согласия арендодателя.
IV.B.-7:103: Sublease
(1) The lessee may not sublease the goods without the lessor's consent.
(2) If consent to a sublease is withheld without good reason, the lessee may terminate the lease by giving a reasonable period of notice.
(3) In the case of a sublease, the lessee remains liable for the performance of the lessee's obligations under the contract for lease.
IV.B.-7:103: Субаренда
(1) Арендатор не имеет права передавать вещи в субаренду без согласия арендодателя.
(2) Если в согласии на субаренду необоснованно отказано, арендатор имеет право прекратить договор аренды, направив уведомление об этом в разумный срок.
(3) В случае заключения договора субаренды арендатор остается ответственным за исполнение обязанностей арендатора по договору.
Part C: SERVICES
Часть C: УСЛУГИ
Chapter 1: GENERAL PROVISIONS
Глава 1: ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
IV.C.-1:101: Scope
(1) This Part of Book IV applies:
(a) to contracts under which one party, the service provider, undertakes to supply a service to the other party, the client, in exchange for a price; and
(b) with appropriate adaptations, to contracts under which the service provider undertakes to supply a service to the client otherwise than in exchange for a price.
(2) It applies in particular to contracts for construction, processing, storage, design, information or advice, and treatment.
IV.C.-1:101: Сфера применения
(1) Настоящая Часть Книги 4 применяется:
(a) к договорам, в силу которых одна сторона, исполнитель, обязуется за вознаграждение оказать услугу другой стороне, заказчику; и
(b) с соответствующими изменениями к договорам, в силу которых исполнитель обязуется оказать услугу заказчику иначе, чем за уплату цены.
(2) В частности, настоящая Часть Книги IV применяется к договорам строительного подряда, обработки, хранения, выполнения проектных работ, оказания информационных и консультационных, а также медицинских услуг.
IV.C.-1:102: Exclusions
This part does not apply to contracts in so far as they are for transport, insurance, the provision of a security or the supply of a financial product or a financial service.
IV.C.-1:102: Исключения
Настоящая Часть не применяется к договорам постольку, поскольку они являются договорами об оказании транспортных услуг, страхования, предоставления обеспечения или передачи финансового продукта либо предоставления финансовых услуг.
IV. C.- 1:103: Priority rules
In the case of any conflict:
(a) the rules in Part IV.D (Mandate) and Part IV.E (Commercial agency, franchise and distributorship) prevail over the rules in this part; and
(b) the rules in Chapters 3 to 8 of this Part prevail over the rules in Chapter 2 of this Part.
IV.C.-1:103: Правила, подлежащие преимущественному применению
В случае любого противоречия:
(a) правила Части D (Договор поручения) и Части E (Агентский договор, франчайзинг и дистрибуция) Книги IV имеют приоритет перед правилами настоящей Части; и
(b) правила Глав 3 - 8 настоящей Части имеют приоритет перед правилами Главы 2 настоящей Части.
Chapter 2: RULES APPLYING TO SERVICE CONTRACTS IN GENERAL
Глава 2: ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ, ПРИМЕНЯЕМЫЕ
К ДОГОВОРАМ ОБ ОКАЗАНИИ УСЛУГ
IV.C.-2:101: Price
Where the service provider is a business, a price is payable unless the circumstances indicate otherwise.
IV.C.-2:101: Вознаграждение
Если услуги оказываются предпринимателем, он имеет право на вознаграждение, за исключением случаев, когда из обстоятельств дела следует иное.
IV.C.-2:102: Pre-contractual duties to warn
(1) The service provider is under a pre-contractual duty to warn the client if the service provider becomes aware of a risk that the service requested:
(a) may not achieve the result stated or envisaged by the client;
(b) may damage other interests of the client; or
(c) may become more expensive or take more time than reasonably expected by the client.
(2) The duty to warn in paragraph (1) does not apply if the client:
(a) already knows of the risks referred to in paragraph (1); or
(b) could reasonably be expected to know of them.
(3) If a risk referred to in paragraph (1) materialises and the service provider was in breach of the duty to warn of it, a subsequent change of the service by the service provider under IV.C.-2:109 (Unilateral variation of the service contract) which is based on the materialisation of the risk is of no effect unless the service provider proves that the client, if duly warned, would have entered into a contract anyway. This is without prejudice to any other remedies, including remedies for mistake, which the client may have.
(4) The client is under a pre-contractual duty to warn the service provider if the client becomes aware of unusual facts which are likely to cause the service to become more expensive or time-consuming than expected by the service provider or to cause any danger to the service provider or others when performing the service.
(5) If the facts referred to under paragraph (4) occur and the service provider was not duly warned, the service provider is entitled to:
(a) damages for the loss the service provider sustained as a consequence of the failure to warn; and
(b) an adjustment of the time allowed for performance of the service.
(6) For the purpose of paragraph (1), the service provider is presumed to be aware of the risks mentioned if they should be obvious from all the facts and circumstances known to the service provider, considering the information which the service provider must collect about the result stated or envisaged by the client and the circumstances in which the service is to be carried out.
(7) For the purpose of paragraph (2)(b) the client cannot reasonably be expected to know of a risk merely because the client was competent, or was advised by others who were competent, in the relevant field, unless such other person acted as the agent of the client, in which case II.-1:105 (Imputed knowledge etc.) applies.
(8) For the purpose of paragraph (4), the client is presumed to be aware of the facts mentioned if they should be obvious from all the facts and circumstances known to the client without investigation.
IV.C.-2:102: Преддоговорные обязанности предупредить
(1) До заключения договора исполнитель обязан предупредить заказчика об известном исполнителю риске того, что требуемая услуга:
(a) может не привести к результату, на который указывает или который предполагает получить заказчик;
(b) может нанести ущерб другим интересам заказчика; или
(c) может потребовать больше расходов или занять больше времени, чем разумно ожидает заказчик.
(2) Правило об обязанности исполнителя, предусмотренное пунктом (1), не применяется, если заказчик:
(a) уже знает о рисках, указанных в пункте (1); или
(b) может разумно предполагаться знающим об этих рисках.
(3) Если обстоятельства, указанные в пункте (1), наступили и при этом исполнитель нарушил обязанность предупредить о них, он не вправе в связи с наступлением указанных обстоятельств впоследствии изменить условия договора в соответствии со Статьей IV.C.-2:109 (Одностороннее изменение договора об оказании услуг), если не докажет, что заказчик заключил бы договор, даже если бы был предупрежден. Это положение не исключает иных предоставленных заказчику средств защиты, включая средства защиты в случае ошибки.
(4) Заказчик обязан до заключения договора предупредить исполнителя об известных ему обстоятельствах, которые не являются обычными, если они могут привести к удорожанию услуги или к увеличению времени, необходимого для ее оказания, по сравнению с тем, что ожидает исполнитель, либо могут угрожать интересам исполнителя или иных лиц во время оказания услуги.
(5) Если окажется, что исполнитель не был надлежаще предупрежден, при наступлении обстоятельств, указанных в пункте (4), он имеет право на:
(a) возмещение ущерба, причиненного ему в результате нарушения заказчиком обязанности предупредить; и
(b) соответствующее изменение срока оказания услуги.
(6) Для целей применения пункта (1) предполагается, что исполнитель осведомлен об указанных рисках, если очевидно, что они должны быть известны ему по обстоятельствам дела, учитывая информацию, которую исполнитель обязан получить о результате услуги, указанном или ожидаемом заказчиком, и об обстоятельствах, при которых услуга должна быть оказана.
(7) Для целей применения подпункта (2)(b) от заказчика нельзя разумно ожидать, что он знает о риске, только потому, что он является сведущим в соответствующей сфере либо был проинформирован сведущими в этой сфере третьими лицами, если только указанные третьи лица не действуют в качестве агентов заказчика, в случае чего применяются правила Статьи II.-1:105 (Приписываемая осведомленность etc.).
(8) Для целей применения пункта (4) предполагается, что заказчик знает об упомянутых в нем фактах, если по обстоятельствам дела очевидно, что они известны заказчику без специального исследования.
IV.C.-2:103: Obligation to co-operate
(1) The obligation of co-operation requires in particular:
(a) the client to answer reasonable requests by the service provider for information in so far as this may reasonably be considered necessary to enable the service provider to perform the obligations under the contract;
(b) the client to give directions regarding the performance of the service in so far as this may reasonably be considered necessary to enable the service provider to perform the obligations under the contract;
(c) the client, in so far as the client is to obtain permits or licences, to obtain these at such time as may reasonably be considered necessary to enable the service provider to perform the obligations under the contract;
(d) the service provider to give the client a reasonable opportunity to determine whether the service provider is performing the obligations under the contract; and
(e) the parties to co-ordinate their respective efforts in so far as this may reasonably be considered necessary to perform their respective obligations under the contract.
(2) If the client fails to perform the obligations under paragraph (1)(a) or (b), the service provider may either withhold performance or base performance on the expectations, preferences and priorities the client could reasonably be expected to have, given the information and directions which have been gathered, provided that the client is warned in accordance with IV.C.-2:108 (Contractual obligation of the service provider to warn).
(3) If the client fails to perform the obligations under paragraph (1) causing the service to become more expensive or to take more time than agreed on in the contract, the service provider is entitled to:
(a) damages for the loss the service provider sustained as a consequence of the non-performance; and
(b) an adjustment of the time allowed for supplying the service.
IV.C.-2:103: Обязанность по сотрудничеству
(1) Обязанность по сотрудничеству, в частности, предполагает, что:
(a) заказчик обязан отвечать на разумные запросы исполнителя о предоставлении информации в той мере, в какой она может разумно рассматриваться как необходимая для выполнения исполнителем обязанностей, предусмотренных договором;
(b) заказчик обязан давать указания по поводу оказания услуги в той мере, в какой такие указания могут разумно рассматриваться как необходимые для выполнения исполнителем обязанностей, предусмотренных договором;
(c) заказчик, если на нем лежит обязанность получить какие-либо разрешения или лицензии, должен их своевременно получить, если данное обстоятельство может разумно рассматриваться как необходимое для выполнения исполнителем обязанностей, предусмотренных договором;
(d) исполнитель обязан предоставить заказчику разумную возможность контролировать выполнение исполнителем обязанностей, предусмотренных договором; и
(e) стороны обязаны координировать свои усилия в той мере, в какой это может разумно рассматриваться как необходимое условие выполнения ими своих обязанностей, предусмотренных договором.
(2) В случае неисполнения заказчиком обязанностей, предусмотренных подпунктами (1)(а) или (b), исполнитель при условии, что заказчику сделано предупреждение в соответствии со Статьей IV.C.-2:108 (Договорная обязанность исполнителя по предупреждению), вправе приостановить исполнение обязанностей либо исполнить их, основываясь на ожиданиях, предпочтениях и приоритетах заказчика, какими они могут разумно предполагаться на основе информации, которой он уже обладает, и уже полученных указаний.
(3) В случае неисполнения заказчиком обязанностей, предусмотренных в пункте (1), в результате чего увеличились по сравнению с договором стоимость услуги или время, необходимое для ее оказания, исполнитель имеет право на:
(a) возмещение убытков, причиненных ему неисполнением; и
(b) соответствующее изменение срока оказания услуги.
IV.C.-2:104: Subcontractors, tools and materials
(1) The service provider may subcontract the performance of the service in whole or in part without the client's consent, unless personal performance is required by the contract.
(2) Any subcontractor so engaged by the service provider must be of adequate competence.
(3) The service provider must ensure that any tools and materials used for the performance of the service are in conformity with the contract and the applicable statutory rules, and fit to achieve the particular purpose for which they are to be used.
(4) In so far as subcontractors are nominated by the client or tools and materials are provided by the client, the responsibility of the service provider is governed by IV.C.-2:107 (Directions of the client) and IV.C.-2:108 (Contractual obligation of the service provider to warn).
IV.C.-2:104: Субисполнители, оборудование и материалы
(1) Исполнитель может возложить исполнение своих обязанностей по оказанию услуги полностью или в части не других лиц без согласия заказчика, если договором не предусмотрена обязанность исполнителя оказать услугу лично.
(2) Субисполнитель, привлеченный исполнителем, должен быть в достаточной степени сведущим.
(3) Исполнитель обязан убедиться, что оборудование и материалы, используемые для оказания услуги, соответствуют условиям договора и применяемым правовым нормам, а также являются достаточными для тех конкретных целей, для достижения которых они должны использоваться.
(4) Если субисполнители были выбраны по указанию заказчика или заказчиком были предоставлены оборудование и материалы, ответственность исполнителя определяется по правилам Статьи IV.C.-2:107 (Указания заказчика) и Статьи IV.C.-2:108 (Договорная обязанность исполнителя по предупреждению).
IV.C.-2:105: Obligation of skill and care
(1) The service provider must perform the service:
(a) with the care and skill which a reasonable service provider would exercise under the circumstances; and
(b) in conformity with any statutory or other binding legal rules which are applicable to the service.
(2) If the service provider professes a higher standard of care and skill the provider must exercise that care and skill.
(3) If the service provider is, or purports to be, a member of a group of professional service providers for which standards have been set by a relevant authority or by that group itself, the service provider must exercise the care and skill expressed in those standards.
4) In determining the care and skill the client is entitled to expect, regard is to be had, among other things, to:
(a) the nature, the magnitude, the frequency and the foreseeability of the risks involved in the performance of the service for the client;
(b) if damage has occurred, the costs of any precautions which would have prevented that damage or similar damage from occurring;
(c) whether the service provider is a business;
(d) whether a price is payable and, if one is payable, its amount; and
(e) the time reasonably available for the performance of the service.
(5) The obligations under this Article require in particular the service provider to take reasonable precautions in order to prevent the occurrence of damage as a consequence of the performance of the service.
IV.C.-2:105: Профессионализм и заботливость
(1) Исполнитель обязан оказать услугу:
(a) с заботливостью и профессионализмом, которые по обстоятельствам дела проявил бы всякий разумный исполнитель; и
(b) в соответствии с законом или иными обязательными правовыми нормами, которые применяются при оказании услуги.
(2) Если исполнитель заявил о том, что он окажет услугу в соответствии с повышенными стандартами заботливости и профессионализма, он обязан оказать услугу соответствующим образом.
(3) Если исполнитель является или заявляет о себе как о члене профессиональной организации, для которой уполномоченными государственными органами или самой организацией установлены стандарты оказания услуги, исполнитель обязан оказывать услуги с теми заботливостью и профессионализмом, которые установлены в таких стандартах.
(4) При определении того, какую степень заботливости и профессионализма вправе ожидать заказчик, помимо прочего, должны учитываться:
(a) природа, величина, частота и предвидимость рисков, которые могут возникнуть при оказании услуги заказчику;
(b) в случае причинения вреда - стоимость затрат, связанных с принятием мер, которые могли бы предотвратить этот или подобный вред;
(c) является ли исполнитель предпринимателем;
(d) должно ли быть уплачено вознаграждение, и если да, то в каком размере; и
(e) время, разумно необходимое для оказания услуги.
(5) Предполагается, что, выполняя обязательства, предусмотренные настоящей Статьей, исполнитель, в частности, обязан принять разумные меры предосторожности, чтобы предотвратить причинение вреда в результате оказания услуги.
IV.C.-2:106: Obligation to achieve result
(1) The supplier of a service must achieve the specific result stated or envisaged by the client at the time of the conclusion of the contract, provided that in the case of a result envisaged but not stated:
(a) the result envisaged was one which the client could reasonably be expected to have envisaged; and
(b) the client had no reason to believe that there was a substantial risk that the result would not be achieved by the service.
(2) In so far as ownership of anything is transferred to the client under the service contract, it must be transferred free from any right or reasonably based claim of a third party. IV.A.-2:305 (Third party rights or claims in general) and IV.A.-2:306 (Third party rights or claims based on industrial property or other intellectual property) apply with any appropriate adaptations.
IV.C.-2:106: Обязательство достигнуть результат
(1) Исполнитель обязан достичь конкретный результат, указанный или подразумеваемый заказчиком в момент заключения договора, при том, что в случае, когда результат подразумевался, но не был указан:
(a) он был таким, что предположение о его достижении можно было разумно ожидать от заказчика; и
(b) заказчик не имел оснований полагать, что существует значительный риск того, что результат услуги не может быть достигнут.
(2) Поскольку по договору об оказании услуг к заказчику переходит право собственности на какую-либо вещь, она должна быть свободна от любых прав и обоснованных притязаний третьих лиц. Статьи IV.A.-2:305 (Общие положения о правах или притязаниях третьих лиц) и IV.A.-2:306 (Права или притязания третьих лиц, основанные на промышленной или иной интеллектуальной собственности) применяются с соответствующими изменениями.
IV.C.-2:107: Directions of the client
(1) The service provider must follow all timely directions of the client regarding the performance of the service, provided that the directions:
(a) are part of the contract itself or are specified in any document to which the contract refers; or
(b) result from the realisation of choices left to the client by the contract; or
(c) result from the realisation of choices initially left open by the parties.
(2) If non-performance of one or more of the obligations of the service provider under IV.C.-2:105 (Obligation of skill and care) or IV.C.-2:106 (Obligation to achieve result) is the consequence of following a direction which the service provider is obliged to follow under paragraph (1), the service provider is not liable under those Articles, provided that the client was duly warned under IV.C.-2:108 (Contractual obligation of the service provider to warn).
(3) If the service provider perceives a direction falling under paragraph (1) to be a variation of the contract under IV.C.-2:109 (Unilateral variation of the service contract) the service provider must warn the client accordingly. Unless the client then revokes the direction without undue delay, the service provider must follow the direction and the direction has effect as a variation of the contract.
IV.C.-2:107: Указания заказчика
(1) Исполнитель обязан следовать всем своевременным указаниям заказчика относительно оказания услуги при условии, что эти указания:
(a) являются условиями самого договора или указаны в каком-либо документе, к которому отсылает договор; или
(b) являются результатом осуществления выбора, право которого предоставлено заказчику договором; или
(c) являются результатом осуществления выбора, право которого изначально предусмотрено договором для любой стороны.
(2) Если нарушение исполнителем одной или нескольких обязанностей, предусмотренных Статьями IV.C.-2:105 (Профессионализм и заботливость) или IV.C.-2:106 (Обязательство достигнуть результат), явилось следствием выполнения обязательного для исполнителя в силу пункта (1) указания заказчика, исполнитель не несет ответственность на основании указанных Статей, если заказчик был надлежаще предупрежден в соответствии с правилами Статьи IV.C.-2:108 (Договорная обязанность исполнителя по предупреждению).
(3) Если исполнитель обнаружит, что указание, предоставленное в соответствии с пунктом (1), изменяет договор, как это следует из Статьи IV.C.-2:109 (Одностороннее изменение договора об оказании услуг), исполнитель обязан предупредить заказчика об этом. Если заказчик не отменит свое указание без неоправданного промедления, исполнитель обязан следовать указанию, а само указание является основанием для изменения договора.
IV.C.-2:108: Contractual obligation of the service provider to warn
(1) The service provider must warn the client if the service provider becomes aware of a risk that the service requested:
(a) may not achieve the result stated or envisaged by the client at the time of conclusion of the contract;
(b) may damage other interests of the client; or
(c) may become more expensive or take more time than agreed on in the contract either as a result of following information or directions given by the client or collected in preparation for performance, or as a result of the occurrence of any other risk.
(2) The service provider must take reasonable measures to ensure that the client understands the content of the warning.
(3) The obligation to warn in paragraph (1) does not apply if the client:
(a) already knows of the risks referred to in paragraph (1); or
(b) could reasonably be expected to know of them.
(4) If a risk referred to in paragraph (1) materialises and the service provider did not perform the obligation to warn the client of it, a notice of variation by the service provider under IV.C.-2:109 (Unilateral variation of the service contract) based on the materialisation of that risk is without effect.
(5) For the purpose of paragraph (1), the service provider is presumed to be aware of the risks mentioned if they should be obvious from all the facts and circumstances known to the service provider without investigation.
(6) For the purpose of paragraph (3)(b), the client cannot reasonably be expected to know of a risk merely because the client was competent, or was advised by others who were competent, in the relevant field, unless such other person acted as the agent of the client, in which case II.-1:105 (Imputed knowledge etc.) applies.
IV.C.-2:108: Договорная обязанность исполнителя по предупреждению
(1) Исполнитель обязан предупредить заказчика об известном ему риске того, что требуемая услуга:
(a) не приведет к результату, указанному заказчиком или подразумевавшемуся им в момент заключения договора;
(b) может нанести вред иным интересам заказчика; или
(c) может потребовать больших затрат или занять больше времени, чем это предусмотрено договором, как в результате следования указаниям заказчика либо учета информации, предоставленной заказчиком или полученной при подготовке к оказанию услуги, так и в результате наступления любых иных обстоятельств.
(2) Исполнитель должен принять разумные меры, чтобы убедиться, что заказчик понимает содержание предупреждения.
(3) Исполнитель не несет обязанности по предупреждению в соответствии с пунктом (1), если заказчик:
(a) уже знает о рисках, указанных в пункте (1); или
(b) может разумно предполагаться знающим об этих рисках.
(4) Если исполнитель нарушил свою обязанность по предупреждению и произошли обстоятельства, упомянутые в пункте (1), то сделанное им в связи с наступившими обстоятельствами заявление об изменении договора в соответствии со Статьей IV.C.-2:109 (Одностороннее изменение договора об оказании услуг) не будет иметь силы.
(5) Для целей применения пункта (1) предполагается, что исполнитель осведомлен об указанных рисках, если они, исходя из всех обстоятельств дела, очевидны без специального исследования.
(6) Для целей применения подпункта (3)(b) от заказчика нельзя разумно ожидать, что он знает о риске, только потому, что он является сведущим в соответствующей сфере либо был проинформирован сведущими в этой сфере третьими лицами, если только указанные третьи лица не действуют в качестве агентов заказчика, в случае чего применяются правила Статьи II.-1:105 (Приписываемая осведомленность etc.).
IV.C.-2:109: Unilateral variation of the service contract
(1) Without prejudice to the client's right to terminate under IV.C.-2:111 (Client's right to terminate), either party may, by notice to the other party, change the service to be provided, if such a change is reasonable taking into account:
(a) the result to be achieved;
(b) the interests of the client;
(c) the interests of the service provider; and
(d) the circumstances at the time of the change.
(2) A change is regarded as reasonable only if it is:
(a) necessary in order to enable the service provider to act in accordance with IV.C.-2:105 (Obligation of skill and care) or, as the case may be, IV.C.-2:106 (Obligation to achieve result);
(b) the consequence of a direction given in accordance with paragraph (1) of IV.C.-2:107 (Directions of the client) and not revoked without undue delay after receipt of a warning in accordance with paragraph (3) of that Article;
(c) a reasonable response to a warning from the service provider under IV.C.-2:108 (Contractual obligation of the service provider to warn); or
(d) required by a change of circumstances which would justify a variation of the service provider's obligations under III.-1:110 (Variation or termination by court on a change of circumstances).
(3) Any additional price due as a result of the change has to be reasonable and is to be determined using the same methods of calculation as were used to establish the original price for the service.
(4) In so far as the service is reduced, the loss of profit, the expenses saved and any possibility that the service provider may be able to use the released capacity for other purposes are to be taken into account in the calculation of the price due as a result of the change.
(5) A change of the service may lead to an adjustment of the time of performance proportionate to the extra work required in relation to the work originally required for the performance of the service and the time span determined for performance of the service.
IV.C.-2:109: Одностороннее изменение договора об оказании услуг
(1) Не затрагивая право заказчика на прекращение договора в соответствии со Статьей IV.C.-2:111 (Право заказчика на прекращение договора), каждая из сторон вправе, уведомив другую сторону, изменить договор об оказании услуги, если таким изменением разумно принимаются во внимание:
(a) результат, который должен быть достигнут;
(b) интересы заказчика;
(c) интересы исполнителя; и
(d) обстоятельства дела в момент изменения договора.
(2) Изменение рассматривается как разумное, только если оно:
(a) необходимо для того, чтобы исполнитель мог действовать в соответствии со Статьей IV.C.-2:105 (Профессионализм и заботливость) или, в зависимости от обстоятельств, в соответствии со Статьей IV.C.-2:106 (Обязательство достигнуть результат);
(b) является следствием указания, данного в соответствии с пунктом (1) Статьи IV.C.-2:107 (Указания заказчика) и не отозванного заказчиком без неоправданного промедления после получения предупреждения в соответствии с пунктом (3) данной Статьи;
(c) является разумным ответом на предупреждение исполнителя, сделанное в соответствии со Статьей IV.C.-2:108 (Договорная обязанность исполнителя по предупреждению); или
(d) требуется в связи с изменением обстоятельств, которые служат основанием для изменения обязанностей исполнителя в соответствии со Статьей III.-1:110 (Изменение или прекращение по решению суда или вследствие изменения обстоятельств).
(3) Любое дополнительное вознаграждение, подлежащее уплате в результате изменения договора, должно быть разумным и определяться с использованием тех же методов исчисления, которые были использованы для определения первоначальной цены договора.
(4) В той мере, в какой объем услуг уменьшен, потеря дохода, уменьшение расходов и любая возможность исполнителя использовать высвободившиеся ресурсы на другие цели должны быть приняты во внимание при расчете изменения вознаграждения в результате изменения договора.
(5) При изменении услуги время ее оказания может быть изменено пропорционально увеличению объема работы по сравнению с ее первоначальным объемом и изначально определенным периодом времени для оказания услуги.
IV.C.-2:110: Client's obligation to notify anticipated non-conformity
(1) The client must notify the service provider if the client becomes aware during the period for performance of the service that the service provider will fail to perform the obligation under IV.C.-2:106 (Obligation to achieve result).
(2) The client is presumed to be so aware if from all the facts and circumstances known to the client without investigation the client has reason to be so aware.
(3) If a non-performance of the obligation under paragraph (1) causes the service to become more expensive or to take more time than agreed on in the contract, the service provider is entitled to:
(a) damages for the loss the service provider sustains as a consequence of that failure; and
(b) an adjustment of the time allowed for performance of the service.
IV.C.-2:110: Обязанность заказчика по уведомлению о предполагаемом несоответствии
(1) Если заказчику в период оказания услуги станет известно о том, что исполнитель не сможет выполнить свои обязанности, предусмотренные Статьей IV.C.-2:106 (Обязательство достигнуть результат), заказчик обязан уведомить об этом исполнителя.
(2) Осведомленность заказчика предполагается, если совокупность всех фактов и обстоятельств, известных ему без специального исследования, позволяет быть осведомленным.
(3) Если неисполнение указанной в пункте (1) обязанности приводит к увеличению расходов на оказание услуги или времени, необходимого для ее оказания, по сравнению с тем, как это было определено в договоре, исполнитель вправе требовать:
(a) возмещения убытков, которые возникли у исполнителя в результате неисполнения этой обязанности; и
(b) изменения срока оказания услуги.
IV.C.-2:111: Client's right to terminate
(1) The client may terminate the contractual relationship at any time by giving notice to the service provider.
(2) The effects of termination are governed by III.-1:109 (Variation or termination by notice) paragraph (3).
(3) When the client was justified in terminating the relationship no damages are payable for so doing.
(4) When the client was not justified in terminating the relationship, the termination is nevertheless effective but, the service provider has a right to damages in accordance with the rules in Book III.
(5) For the purposes of this Article, the client is justified in terminating the relationship if the client:
(a) was entitled to terminate the relationship under the express terms of the contract and observed any requirements laid down in the contract for doing so;
(b) was entitled to terminate the relationship under Book III, Chapter 3, Section 5 (Termination); or
(c) was entitled to terminate the relationship under III.-1:109 (Variation or termination by notice) paragraph (2) and gave a reasonable period of notice as required by that provision.
IV.C.-2:111: Право заказчика на прекращение договора
(1) Заказчик вправе прекратить договорные отношения в любое время, уведомив об этом исполнителя.
(2) Последствия прекращения договора регулируются пунктом (3) Статьи III.-1:109 (Изменение или прекращение по уведомлению).
(3) Если заказчик имеет законные основания прекратить договорные отношения, он не обязан возмещать вызванные этим убытки.
(4) Если у заказчика нет законных оснований прекратить договорные отношения, прекращение тем не менее будет иметь силу, однако исполнитель имеет право на возмещение убытков в соответствии с правилами Книги 3.
(5) Для целей применения настоящей Статьи заказчик имеет законные основания прекратить договорные отношения, если он:
(a) был вправе прекратить договорные отношения в силу прямо предусмотренных договором условий и им были соблюдены установленные для этого договором требования;
(b) был вправе прекратить договорные отношения в соответствии с Разделом 5 (Прекращение) Главы 3 Книги III; либо
(c) был вправе прекратить договорные отношения в соответствии с пунктом (2) Статьи III.-1:109 (Изменение или прекращение по уведомлению) и предоставил разумный срок для уведомления в соответствии с указанным положением.
Chapter 3: CONSTRUCTION
Глава 3: СТРОИТЕЛЬНЫЙ ПОДРЯД
IV.C.-3:101: Scope
(1) This Chapter applies to contracts under which one party, the constructor, undertakes to construct a building or other immovable structure, or to materially alter an existing building or other immovable structure, following a design provided by the client.
(2) It applies with appropriate adaptations to contracts under which the constructor undertakes:
(a) to construct a movable or incorporeal thing, following a design provided by the client; or
(b) to construct a building or other immovable structure, to materially alter an existing building or other immovable structure, or to construct a movable or incorporeal thing, following a design provided by the constructor.
IV.C.-3:101: Сфера применения
(1) Настоящая Глава применяется к договорам, по которым одна сторона, подрядчик, обязуется построить здание или иное сооружение или существенно изменить существующее здание или иное сооружение в соответствии с проектом, предоставленным заказчиком.
(2) Она применяется с соответствующими изменениями к договорам, в силу которых подрядчик обязуется:
(a) создать движимую или бестелесную вещь по проекту, предоставленному заказчиком; или
(b) построить здание или сооружение, существенно изменить здание или иное сооружение либо создать движимую или бестелесную вещь по проекту, предоставленному подрядчиком.
IV.C.-3:102: Obligation of client to cooperate
The obligation of co-operation requires in particular the client to:
(a) provide access to the site where the construction has to take place in so far as this may reasonably be considered necessary to enable the constructor to perform the obligations under the contract; and
(b) provide the components, materials and tools, in so far as they must be provided by the client, at such time as may reasonably be considered necessary to enable the constructor to perform the obligations under the contract.
IV.C.-3:102: Обязанность заказчика по сотрудничеству
Обязанность заказчика по сотрудничеству с подрядчиком, в частности, предполагает, что заказчик обязан:
(a) обеспечить доступ на строительную площадку, где должно производиться строительство, в той мере, в какой это, как можно разумно предполагать, необходимо для выполнения подрядчиком своих обязательств по договору; и
(b) в той мере, в какой это должно быть сделано заказчиком, обеспечить подрядчика комплектующими изделиями, материалами и оборудованием в такой срок, который, как можно разумно предполагать, необходим для выполнения подрядчиком обязанностей по договору.
IV.C.-3:103: Obligation to prevent damage to structure
The constructor must take reasonable precautions in order to prevent any damage to the structure.
IV.C.-3:103: Обязанность предотвратить вред объекту
Подрядчик обязан принять разумные меры, чтобы предотвратить причинение объекту любого вреда.
IV.C.-3:104: Conformity
(1) The constructor must ensure that the structure is of the quality and description required by the contract. Where more than one structure is to be made, the quantity also must be in conformity with the contract.
(2) The structure does not conform to the contract unless it is:
(a) fit for any particular purpose expressly or impliedly made known to the constructor at the time of the conclusion of the contract or at the time of any variation in accordance with IV.C.-2:109 (Unilateral variation of the service contract) pertaining to the issue in question; and
(b) fit for the particular purpose or purposes for which a structure of the same description would ordinarily be used.
(3) The client is not entitled to invoke a remedy for non-conformity if a direction provided by the client under IV.C.-2:107 (Directions of the client) is the cause of the non-conformity and the constructor performed the obligation to warn pursuant to IV.C.-2:108 (Contractual obligation of the service provider to warn).
IV.C.-3:104: Соответствие
(1) Подрядчик должен убедиться, что объект соответствует качеству и описанию, указанным в договоре. Когда должен быть создан более чем один объект, количество объектов также должно соответствовать договору.
(2) Объект не соответствует договору, если он:
(a) не может быть использован для определенной цели, которая в силу прямого или подразумеваемого указания была известна подрядчику в момент заключения договора или в момент его изменения в соответствии со Статьей IV.C.-2:109 (Одностороннее изменение договора об оказании услуг), если изменение относилось к цели; и
(b) не годится для определенной цели или целей, для которых аналогичный объект обычно используется.
(3) Заказчик не имеет права использовать средства защиты, если причиной несоответствия явилось указание заказчика, сделанное им в соответствии со Статьей IV.C.-2:107 (Указания заказчика), и подрядчик исполнил обязанность по предупреждению в соответствии со Статьей IV.C.-2:108 (Договорная обязанность исполнителя по предупреждению).
IV.C.-3:105: Inspection, supervision and acceptance
(1) The client may inspect or supervise the tools and materials used in the construction process, the process of construction and the resulting structure in a reasonable manner and at any reasonable time, but is not bound to do so.
(2) If the parties agree that the constructor has to present certain elements of the tools and materials used, the process or the resulting structure to the client for acceptance, the constructor may not proceed with the construction before having been allowed by the client to do so.
(3) Absence of, or inadequate, inspection, supervision or acceptance does not relieve the constructor wholly or partially from liability. This rule also applies when the client is under a contractual obligation to inspect, supervise or accept the structure or the construction of it.
IV.C.-3:105: Проверка, контроль и приемка
(1) Заказчик вправе проверять или контролировать оборудование и материалы, используемые при строительстве, процесс строительства и результат строительства разумным способом и в любое разумное время, но не обязан делать это.
(2) Если стороны договорились, что подрядчик обязан представлять используемые оборудование и материалы, процесс или результат строительства для приемки заказчиком по частям, подрядчик не вправе продолжать строительство до получения на это соответствующего разрешения заказчика.
(3) Отсутствие или ненадлежащие проверка, контроль или приемка не освобождают подрядчика от ответственности полностью или в части. Это правило применяется и в тех случаях, когда заказчик в силу договора обязан проверять, контролировать или принимать объект или процесс его строительства.
IV. C.-3:106: Handing-over of the structure
(1) If the constructor regards the structure, or any part of it which is fit for independent use, as sufficiently completed and wishes to transfer control over it to the client, the client must accept such control within a reasonable time after being notified. The client may refuse to accept the control when the structure, or the relevant part of it, does not conform to the contract and such non-conformity makes it unfit for use.
(2) Acceptance by the client of the control over the structure does not relieve the constructor wholly or partially from liability. This rule also applies when the client is under a contractual obligation to inspect, supervise or accept the structure or the construction of it.
(3) This Article does not apply if, under the contract, control is not to be transferred to the client.
IV.C.-3:106: Передача объекта
(1) Если подрядчик приходит к выводу, что создание объекта или его части, которая способна к самостоятельному использованию, завершено и выражает намерение передать контроль над объектом или его частью заказчику, последний обязан принять контроль над объектом или его частью в разумное время после соответствующего уведомления. Заказчик вправе отказаться от принятия, если объект или его соответствующая часть не отвечают условиям договора и в силу этого не могут быть использованы по назначению.
(2) Принятие заказчиком контроля над объектом не освобождает подрядчика от ответственности полностью или в части. Это правило применяется и в тех случаях, когда заказчик в силу договора обязан проверять, контролировать либо принимать объект или процесс его строительства.
(3) Настоящая Статья не применяется в случаях, когда по условиям договора контроль над объектом не должен передаваться заказчику.
IV.C.-3:107: Payment of the price
(1) The price or a proportionate part of it is payable when the constructor transfers the control of the structure or a part of it to the client in accordance with the preceding Article.
(2) However, where work remains to be done under the contract on the structure or relevant part of it after such transfer the client may withhold such part of the price as is reasonable until the work is completed.
(3) If, under the contract, control is not to be transferred to the client, the price is payable when the work has been completed, the constructor has so informed the client and the client has had a chance to inspect the structure.
IV.C.-3:107: Уплата вознаграждения
(1) Вознаграждение или его соответствующая часть должны быть уплачены подрядчику при условии, что последний передаст контроль над объектом или его частью заказчику в соответствии с предыдущей Статьей.
(2) Однако в случае, когда после такой передачи остается невыполненной предусмотренная договором работа в отношении объекта или его соответствующей части, заказчик вправе воздержаться от уплаты вознаграждения в разумно определенной части до тех пор, пока работа не будет завершена.
(3) Если в соответствии с договором контроль над объектом не должен передаваться заказчику, вознаграждение должно быть уплачено при условии, что подрядчик завершил работу, уведомил об этом заказчика и последний получил возможность проверить объект.
IV.C.-3:108: Risks
(1) This Article applies if the structure is destroyed or damaged due to an event which the constructor could not have avoided or overcome and the constructor cannot be held accountable for the destruction or damage.
(2) In this Article the "relevant time" is:
(a) where the control of the structure is to be transferred to the client, the time when such control has been, or should have been, transferred in accordance with IV.C.-3:106 (Handing-over of the structure);
(b) in other cases, the time when the work has been completed and the constructor has so informed the client.
(3) When the situation mentioned in paragraph (1) has been caused by an event occurring before the relevant time and it is still possible to perform:
(a) the constructor still has to perform or, as the case may be, perform again;
(b) the client is only obliged to pay for the constructor's performance under (a);
(c) the time for performance is extended in accordance with paragraph (6) of IV.C.-2:109 (Unilateral variation of the service contract);
(d) the rules of III.-3:104 (Excuse due to an impediment) may apply to the constructor's original performance; and
(e) the constructor is not obliged to compensate the client for losses to materials provided by the client.
(4) When the situation mentioned in paragraph (1) has been caused by an event occurring before the relevant time, and it is no longer possible to perform:
(a) the client does not have to pay for the service rendered;
(b) the rules of III.-3:104 (Excuse due to an impediment) may apply to the constructor's performance; and
(c) the constructor is not obliged to compensate the client for losses to materials provided by the client, but is obliged to return the structure or what remains of it to the client.
(5) When the situation mentioned in paragraph (1) has been caused by an event occurring after the relevant time:
(a) the constructor does not have to perform again; and
(b) the client remains obliged to pay the price.
IV.C.-3:108: Риски
(1) Настоящая Статья применяется, если объект уничтожен или поврежден в результате наступления обстоятельств, которых подрядчик не мог избежать или преодолеть, и на подрядчика не может быть возложена ответственность за данное уничтожение или повреждение.
(2) В настоящей Статье под "соответствующим моментом" понимается:
(a) если контроль над объектом должен быть передан заказчику, момент, когда такой контроль был передан или должен был быть передан в соответствии со Статьей IV.C.-3:106 (Передача объекта);
(b) в других случаях момент, в который работа была завершена и подрядчик уведомил об этом заказчика.
(3) Если последствия, указанные в пункте (1), были вызваны обстоятельством, наступившим до соответствующего момента, и тем не менее еще существует возможность исполнить обязательство:
(a) подрядчик обязан продолжить исполнение своих обязанностей либо, по обстоятельствам дела, исполнить обязательство заново;
(b) заказчик обязан оплатить только те работы подрядчика, которые последний выполнит в соответствии с подпунктом (а);
(c) срок исполнения обязанностей подрядчика увеличивается в соответствии с пунктом (5) Статьи IV.C.-2:109 (Одностороннее изменение договора об оказании услуг);
(d) правила Статьи III.-3:104 (Освобождение от ответственности в силу препятствия) могут применяться к первоначально произведенному подрядчиком исполнению; и
(e) подрядчик не обязан возмещать заказчику расходы на материалы, предоставленные заказчиком.
(4) Если последствия, указанные в пункте (1), были вызваны обстоятельством, наступившим до соответствующего момента, и возможность исполнить обязательство отсутствует:
(a) заказчик не обязан оплачивать уже оказанные услуги;
(b) правила Статьи III.-3:104 (Освобождение от ответственности в силу препятствия) могут применяться к исполнению, произведенному подрядчиком; и
(c) подрядчик не обязан возмещать заказчику расходы на материалы, предоставленные заказчиком, однако должен вернуть ему объект или то, что от него осталось.
(5) Если последствия, указанные в пункте (1), были вызваны обстоятельством, наступившим после соответствующего момента:
(a) подрядчик не обязан исполнять обязательство заново; и
(b) заказчик остается обязанным уплатить вознаграждение.
Chapter 4: PROCESSING
Глава 4: ОБРАБОТКА
IV.C.-4:101: Scope
(1) This Chapter applies to contracts under which one party, the processor, undertakes to perform a service on an existing movable or incorporeal thing or to an immovable structure for another party, the client. It does not, however, apply to construction work on an existing building or other immovable structure.
(2) This Chapter applies in particular to contracts under which the processor undertakes to repair, maintain or clean an existing movable or incorporeal thing or immovable structure.
IV.C.-4:101: Сфера применения
(1) Настоящая Глава применяется к договорам, по которым одна сторона, исполнитель, обязуется оказать другой стороне, заказчику, услугу в отношении существующей движимой или бестелесной вещи либо объекта недвижимости. Она, однако, не применяется к договорам о выполнении строительных работ в отношении существующего здания или иного сооружения.
(2) Настоящая Глава применяется, в частности, к договорам, по которым исполнитель обязуется произвести ремонт, оказать услуги по эксплуатации или очистке (уборке) существующих движимых или бестелесных вещей либо объектов недвижимости.
IV.C.-4:102: Obligation of client to co-operate
The obligation to co-operate requires in particular the client to:
(a) hand over the thing or to give the control of it to the processor, or to give access to the site where the service is to be performed in so far as may reasonably be considered necessary to enable the processor to perform the obligations under the contract; and
(b) in so far as they must be provided by the client, provide the components, materials and tools in time to enable the processor to perform the obligations under the contract.
IV.C.-4:102: Обязанность заказчика по сотрудничеству
Обязанность заказчика по сотрудничеству предполагает, что заказчик, в частности, обязан:
(a) передать вещь или контроль над ней исполнителю либо предоставить исполнителю доступ к месту оказания услуги, если можно разумно предполагать, что это необходимо для выполнения исполнителем обязанностей по договору; и
(b) поскольку комплектующие изделия, материалы и оборудование должны быть предоставлены заказчиком, предоставить их в срок, достаточный для того, чтобы исполнитель имел возможность выполнить обязанности по договору.
IV.C.-4:103: Obligation to prevent damage to thing being processed
The processor must take reasonable precautions in order to prevent any damage to the thing being processed.
IV.C.-4:103: Обязанность по предотвращению вреда обрабатываемой вещи
Исполнитель обязан принимать разумные меры предосторожности, чтобы предотвратить причинение обрабатываемой вещи какого-либо вреда.
IV.C.-4:104: Inspection and supervision
(1) If the service is to be performed at a site provided by the client, the client may inspect or supervise the tools and material used, the performance of the service and the thing on which the service is performed in a reasonable manner and at any reasonable time, but is not bound to do so.
(2) Absence of, or inadequate inspection or supervision does not relieve the processor wholly or partially from liability. This rule also applies when the client is under a contractual obligation to accept, inspect or supervise the processing of the thing.
IV.C.-4:104: Проверка и контроль
(1) Если услуга должна оказываться в месте, предоставляемом заказчиком, заказчик вправе, но не обязан проверять или контролировать в разумной мере и в любое разумное время используемое оборудование и материалы, процесс исполнения услуги и состояние вещи, в отношении которой услуга оказывается.
(2) Отсутствие либо ненадлежащие проверка или контроль не освобождают исполнителя от ответственности полностью или в части. Это правило применяется и в тех случаях, когда заказчик в силу договора обязан принимать, проверять или контролировать обработку вещи.
IV.C.-4:105: Return of the thing processed
(1) If the processor regards the service as sufficiently completed and wishes to return the thing or the control of it to the client, the client must accept such return or control within a reasonable time after being notified. The client may refuse to accept the return or control when the thing is not fit for use in accordance with the particular purpose for which the client had the service performed, provided that such purpose was made known to the processor or that the processor otherwise has reason to know of it.
(2) The processor must return the thing or the control of it within a reasonable time after being so requested by the client.
(3) Acceptance by the client of the return of the thing or the control of it does not relieve the processor wholly or partially from liability for non-performance.
(4) If, by virtue of the rules on the acquisition of property, the processor has become the owner of the thing, or a share in it, as a consequence of the performance of the obligations under the contract, the processor must transfer ownership of the thing or share when the thing is returned.
IV.C.-4:105: Возврат обработанной вещи
(1) Если исполнитель придет к выводу, что оказание услуги в необходимом объеме завершено, и выразит намерение возвратить вещь или контроль над ней заказчику, последний обязан принять вещь или контроль над ней в разумное время после соответствующего уведомления. Заказчик вправе отказаться от приемки вещи или указанного контроля, если вещь не может быть использована для той определенной цели, ради которой услуга оказывалась, при условии, что исполнитель был проинформирован о такой цели или у него имелись иные основания знать о ней.
(2) Исполнитель обязан вернуть вещь или контроль над ней в разумное время после получения соответствующего требования заказчика.
(3) Принятие заказчиком вещи или контроля над ней не освобождает исполнителя полностью либо в части от ответственности за неисполнение своих обязанностей.
(4) Если в силу правил о приобретении права собственности исполнитель в результате выполнения обязанностей по договору стал собственником вещи или приобрел долю в праве собственности на нее, он обязан при возврате вещи передать право собственности на вещь или долю в праве собственности на нее.
IV.C.-4:106: Payment of the price
(1) The price is payable when the processor transfers the thing or the control of it to the client in accordance with IV.C.-4:105 (Return of the thing processed) or the client, without being entitled to do so, refuses to accept the return of the thing.
(2) However, where work remains to be done under the contract on the thing after such transfer or refusal the client may withhold such part of the price as is reasonable until the work is completed.
(3) If, under the contract, the thing or the control of it is not to be transferred to the client, the price is payable when the work has been completed and the processor has so informed the client.
IV.C.-4:106: Уплата вознаграждения
(1) Вознаграждение должно быть уплачено при условии, что исполнитель передаст вещь или контроль над ней заказчику в соответствии со Статьей IV.C.-4:105 (Возврат обработанной вещи) либо заказчик, не будучи управомоченным на это, откажется принять вещь.
(2) Однако, если после такой передачи или отказа выяснится, что предусмотренная договором услуга оказана не полностью, заказчик вправе воздержаться от уплаты вознаграждения в разумно определенной части до тех пор, пока услуга не будет оказана полностью.
(3) Если в соответствии с договором вещь или контроль над ней не должны передаваться заказчику, вознаграждение должно быть уплачено при условии, что исполнитель завершил работу и уведомил об этом заказчика.
IV.C.-4:107: Risks
(1) This Article applies if the thing is destroyed or damaged due to an event which the processor could not have avoided or overcome and the processor cannot be held accountable for the destruction or damage.
(2) If, prior to the event mentioned in paragraph (1), the processor had indicated that the processor regarded the service as sufficiently completed and that the processor wished to return the thing or the control of it to the client:
(a) the processor is not required to perform again; and
(b) the client must pay the price.
The price is due when the processor returns the remains of the thing, if any, or the client indicates that the client does not want the remains. In the latter case, the processor may dispose of the remains at the client's expense. This provision does not apply if the client was entitled to refuse the return of the thing under paragraph (1) of IV.C.-4:105 (Return of the thing processed).
(3) If the parties had agreed that the processor would be paid for each period which has elapsed, the client is obliged to pay the price for each period which has elapsed before the event mentioned in paragraph (1) occurred.
(4) If, after the event mentioned in paragraph (1), performance of the obligations under the contract is still possible for the processor:
(a) the processor still has to perform or, as the case may be, perform again;
(b) the client is only obliged to pay for the processor's performance under (a); the processor's entitlement to a price under paragraph (3) is not affected by this provision;
(c) the client is obliged to compensate the processor for the costs the processor has to incur in order to acquire materials replacing the materials supplied by the client, unless the client on being so requested by the processor supplies these materials; and
(d) if need be, the time for performance is extended in accordance with paragraph (6) of IV.C.-2:109 (Unilateral variation of the service contract).
This paragraph is without prejudice to the client's right to terminate the contractual relationship under IV.C.-2:111 (Client's right to terminate).
(5) If, in the situation mentioned in paragraph (1), performance of the obligations under the contract is no longer possible for the processor:
(a) the client does not have to pay for the service rendered; the proсessor's entitlement to a price under paragraph (3) is not affected by this provision; and
(b) the processor is obliged to return to the client the thing and the materials supplied by the client or what remains of them, unless the client indicates that the client does not want the remains. In the latter case, the processor may dispose of the remains at the client's expense.
IV.C.-4:107: Риски
(1) Настоящая Статья применяется, если вещь уничтожена или повреждена в результате наступления обстоятельств, которых исполнитель не мог избежать или преодолеть, и на исполнителя не может быть возложена ответственность за данные уничтожение или повреждение.
(2) Если до наступления обстоятельств, указанных в пункте (1), исполнитель дал понять, что он считает услугу оказанной в необходимом объеме и что он намерен возвратить вещь или контроль над ней заказчику:
(a) исполнитель не обязан оказывать услугу заново; и
(b) заказчик обязан уплатить вознаграждение.
Вознаграждение подлежит уплате при условии, что исполнитель возвратит остатки вещи, если таковые имеются либо если заказчик укажет, что он не желает принимать остатки. В последнем случае исполнитель может избавиться от остатков за счет заказчика. Данное положение не применяется, если заказчик был управомочен на отказ от возвращаемой вещи в соответствии с пунктом (1) Статьи IV.C.-4:105 (Возврат обработанной вещи).
(3) Если стороны договорились, что исполнитель будет получать вознаграждение с определенной периодичностью, заказчик обязан уплатить вознаграждение за каждый период, прошедший до наступления обстоятельств, указанных в пункте (1).
(4) Если после наступления обстоятельств, указанных в пункте (1), исполнитель тем не менее имеет возможность исполнить свои обязанности по договору:
(a) исполнитель обязан выполнять обязанности либо, по обстоятельствам дела, исполнить их заново;
(b) заказчик обязан уплатить вознаграждение только за выполнение исполнителем обязанностей в соответствии с подпунктом (а); это правило не затрагивает право исполнителя на вознаграждение в соответствии с пунктом (3);
(c) заказчик обязан возместить исполнителю расходы, которые исполнитель должен произвести, чтобы приобрести материалы для замены материалов, предоставленных заказчиком, если заказчик, получив просьбу исполнителя, не произведет замену сам; и
(d) если это потребуется, время на оказание услуги увеличивается в соответствии с пунктом (5) Статьи IV.C.-2:109 (Одностороннее изменение договора об оказании услуг).
Настоящий пункт не затрагивает право заказчика прекратить договорные отношения в соответствии со Статьей IV.C.-2:111 (Право заказчика на прекращение договора).
(5) Если при наступлении указанных в пункте (1) обстоятельств выполнение договорных обязанностей исполнителем окажется невозможным:
(a) заказчик не обязан платить за оказанные услуги; это правило не затрагивает право исполнителя на вознаграждение в соответствии с пунктом (3); и
(b) исполнитель обязан возвратить заказчику вещь и материалы, предоставленные заказчиком, или их остатки, если только заказчик не укажет, что не намерен получать остатки. В последнем случае исполнитель может избавиться от остатков за счет заказчика.
IV.C.-4:108: Limitation of liability
In a contract between two businesses, a term restricting the processor's liability for non-performance to the value of the thing, had the service been performed correctly, is presumed to be fair for the purposes of II.-9:405 (Meaning of "unfair" in contracts between businesses) except to the extent that it restricts liability for damage caused intentionally or by way of grossly negligent behaviour on the part of the processor or any person for whose actions the processor is responsible.
IV.C.-4:108: Ограничение ответственности
Если услуга оказана надлежащим образом, условие договора, заключенного между предпринимателями, которое ограничивает ответственность исполнителя за неисполнение стоимостью вещи, предполагается справедливым в смысле Статьи II.-9:405 (Понятие о "несправедливом" в договорах между предпринимателями), за исключением тех случаев, когда оно ограничивает ответственность за вред, причиненный умышленно или по грубой небрежности исполнителя либо иного лица, за действия которого отвечает исполнитель.
Chapter 5: STORAGE
Глава 5: ХРАНЕНИЕ
IV.C.-5:101: Scope
(1) This Chapter applies to contracts under which one party, the storer, undertakes to store a movable or incorporeal thing for another party, the client.
(2) This Chapter does not apply to the storage of:
(a) immovable structures;
(b) movable or incorporeal things during transportation; and
(c) money or securities (except in the circumstances mentioned in paragraph (7) of IV.C.-5:110 (Liability of the hotel-keeper)) or rights.
IV.C.-5:101: Сфера применения
(1) Настоящая Глава применяется к договорам, по которым одна сторона, хранитель, обязуется хранить движимую или бестелесную вещь для другой стороны, поклажедателя.
(2) Настоящая Глава не применяется к хранению:
(a) объектов недвижимости;
(b) движимых или бестелесных вещей во время транспортировки; и
(c) денег или ценных бумаг (кроме случаев хранения при обстоятельствах, указанных в пункте (7) Статьи IV.C.-5:110 (Ответственность гостиницы)) либо прав.
IV.C.-5:102: Storage place and subcontractors
(1) The storer, in so far as the storer provides the storage place, must provide a place fit for storing the thing in such a manner that the thing can be returned in the condition the client may expect.
(2) The storer may not subcontract the performance of the service without the client's consent.
IV.C.-5:102: Место хранения и субхранители
(1) Хранитель в той мере, в какой на нем лежит обязанность предоставить место для хранения, обязан предоставить это место пригодным для хранения данной вещи таким образом, чтобы она могла быть возвращена в состоянии, которое вправе ожидать поклажедатель.
(2) Хранитель не вправе возложить исполнение обязанностей на другое лицо без согласия поклажедателя.
IV.C.-5:103: Protection and use of the thing stored
(1) The storer must take reasonable precautions in order to prevent unnecessary deterioration, decay or depreciation of the thing stored.
(2) The storer may use the thing handed over for storage only if the client has agreed to such use.
IV.C.-5:103: Охрана и пользование переданной на хранение вещью
(1) Хранитель обязан принимать разумные меры предосторожности, чтобы предотвратить не вызванные необходимостью повреждение, разрушение или снижение стоимости хранимой вещи.
(2) Хранитель вправе пользоваться переданной на хранение вещью, только если поклажедатель дал согласие на такое пользование.
IV.C.-5:104: Return of the thing stored
(1) Without prejudice to any other obligation to return the thing, the storer must return the thing at the agreed time or, where the contractual relationship is terminated before the agreed time, within a reasonable time after being so requested by the client.
(2) The client must accept the return of the thing when the storage obligation comes to an end and when acceptance of return is properly requested by the storer.
(3) Acceptance by the client of the return of the thing does not relieve the storer wholly or partially from liability for non-performance.
(4) If the client fails to accept the return of the thing at the time provided under paragraph (2), the storer has the right to sell the thing in accordance with III.-2:111 (Property not accepted), provided that the storer has given the client reasonable warning of the storer's intention to do so.
(5) If, during storage, the thing bears fruit, the storer must hand this fruit over when the thing is returned to the client.
(6) If, by virtue of the rules on the acquisition of ownership, the storer has become the owner of the thing, the storer must return a thing of the same kind and the same quality and quantity and transfer ownership of that thing. This Article applies with appropriate adaptations to the substituted thing.
(7) This Article applies with appropriate adaptations if a third party who has the right or authority to receive the thing requests its return.
IV.C.-5:104: Возврат вещи поклажедателю
(1) Не затрагивая любую иную обязанность по возврату вещи, хранитель обязан вернуть вещь в согласованный срок либо, если договорные отношения прекращаются до указанного срока, в разумное время после получения соответствующего требования поклажедателя.
(2) Поклажедатель обязан принять возвращаемую вещь, если срок хранения истек и хранитель надлежащим образом заявил требование о таком принятии.
(3) Принятие поклажедателем возвращаемой вещи не освобождает хранителя полностью или в части от ответственности за неисполнение обязательств.
(4) Если поклажедатель не исполняет свою обязанность по принятию вещи в срок, указанный в пункте (2), хранитель вправе продать вещь в соответствии со Статьей III.-2:111 (Непринятое имущество) при условии, что он разумным образом предупредил об этом поклажедателя.
(5) Если в период хранения вещь принесет плоды, хранитель обязан передать их поклажедателю при передаче самой вещи.
(6) Если в силу правил о приобретении права собственности хранитель стал собственником вещи, он обязан вернуть вещь того же рода, качества и количества и передать поклажедателю право собственности на эту вещь. Данная Статья применяется с соответствующими изменениями к возвращаемой вещи.
(7) Настоящая Статья применяется с соответствующими изменениями в случае, если возврата вещи требует третье лицо, которое имеет право или полномочие получить ее.
IV.C.-5:105: Conformity
(1) The storage of the thing does not conform with the contract unless the thing is returned in the same condition as it was in when handed over to the storer.
(2) If, given the nature of the thing or the contract, it cannot reasonably be expected that the thing is returned in the same condition, the storage of the thing does not conform with the contract if the thing is not returned in such condition as the client could reasonably expect.
(3) If, given the nature of the thing or the contract, it cannot reasonably be expected that the same thing is returned, the storage of the thing does not conform with the contract if the thing which is returned is not in the same condition as the thing which was handed over for storage, or if it is not of the same kind, quality and quantity, or if ownership of the thing is not transferred in accordance with paragraph (6) of IV.C.-5:104 (Return of the thing stored).
IV.C.-5:105: Соответствие
(1) Хранение вещи не соответствует договору, если вещь не возвращена поклажедателю в том же состоянии, в каком она была в момент передачи ее на хранение.
(2) Если, исходя из природы вещи или существа договора, нельзя разумно ожидать, что вещь должна быть возвращена в том же состоянии, хранение вещи не соответствует договору, если вещь не возвращена поклажедателю в состоянии, которого он может разумно ожидать.
(3) Если исходя из природы вещи или существа договора нельзя разумно ожидать, что должна быть возвращена та же вещь, хранение вещи не соответствует договору, если возвращаемая вещь находится в состоянии ином, чем вещь, которая была передана не хранение, либо если возвращаемая вещь не того же рода, качества или количества, либо право собственности на нее не передано в соответствии с пунктом (6) Статьи IV.C.-5:104 (Возврат вещи поклажедателю).
IV.C.-5:106: Payment of the price
(1) The price is payable at the time when the thing is returned to the client in accordance with IV.C.-5:104 (Return of the thing stored) or the client, without being entitled to do so, refuses to accept the return of the thing.
(2) The storer may withhold the thing until the client pays the price. III.-3:401 (Right to withhold performance of reciprocal obligation) applies accordingly.
IV.C.-5:106: Уплата вознаграждения
(1) Вознаграждение подлежит уплате в момент, когда вещь возвращается поклажедателю в соответствии со Статьей IV.C.-5:104 (Возврат вещи поклажедателю) либо когда поклажедатель, не будучи управомочен на это, отказывается принять вещь.
(2) Хранитель вправе удерживать вещь до тех пор, пока вознаграждение не будет уплачено. Соответственно применяется Статья III.-3:401 (Право на приостановление исполнения встречной обязанности).
IV.C.-5:107: Post-storage obligation to inform
After the ending of the storage, the storer must inform the client of:
(a) any damage which has occurred to the thing during storage; and
(b) the necessary precautions which the client must take before using or transporting the thing, unless the client could reasonably be expected to be aware of the need for such precautions.
IV.C.-5:107: Обязанность по уведомлению после прекращения хранения
По прекращении хранения хранитель обязан уведомить поклажедателя о:
(a) любом повреждении, которое имело место в период хранения; и
(b) необходимых мерах предосторожности, которые поклажедатель обязан принять перед использованием или транспортировкой вещи, если нельзя разумно ожидать, что поклажедатель осведомлен о таких мерах.
IV.C.-5:108: Risks
(1) This Article applies if the thing is destroyed or damaged due to an event which the storer could not have avoided or overcome and if the storer cannot be held accountable for the destruction or damage.
(2) If, prior to the event, the storer had notified the client that the client was required to accept the return of the thing, the client must pay the price. The price is due when the storer returns the remains of the thing, if any, or the client indicates to the storer that the client does not want those remains.
(3) If, prior to the event, the storer had not notified the client that the client was required to accept the return of the thing:
(a) if the parties had agreed that the storer would be paid for each period of time which has elapsed, the client must pay the price for each period which has elapsed before the event occurred;
(b) if further performance of the obligations under the contract is still possible for the storer, the storer is required to continue performance, without prejudice to the client's right to terminate the contractual relationship under IV.C.-2:111 (Client's right to terminate);
(c) if performance of the obligations under the contract is no longer possible for the storer the client does not have to pay for the service rendered except to the extent that the storer is entitled to a price under subparagraph (a); and the storer must return to the client the remains of the thing unless the client indicates that the client does not want those remains.
(4) If the client indicates to the storer that the client does not want the remains of the thing, the storer may dispose of the remains at the client's expense.
IV.C.-5:108: Риски
(1) Настоящая Статья применяется, если вещь уничтожена или повреждена в результате наступления обстоятельств, которых хранитель не мог избежать или преодолеть, и на хранителя не может быть возложена ответственность за указанные уничтожение или повреждение.
(2) Поклажедатель обязан уплатить вознаграждение, если до наступления указанных обстоятельств хранитель предъявил поклажедателю требование о принятии возвращаемой вещи. Вознаграждение подлежит уплате при условии, что хранитель возвратит остатки вещи, если они имеются, либо если поклажедатель уведомит хранителя, что он не намерен принимать эти остатки.
(3) Если до наступления указанных обстоятельств хранитель не уведомил поклажедателя, что последний должен принять вещь:
(a) если стороны договорились, что хранитель будет получать вознаграждение за каждый истекший период времени, поклажедатель обязан уплатить вознаграждение за каждый период, который истек до момента наступления указанных обстоятельств;
(b) если дальнейшее исполнение хранителем обязанностей по договору тем не менее возможно, хранитель обязан продолжить исполнение, что не затрагивает право поклажедателя прекратить договорные отношения в соответствии со Статьей IV.C.-2:111 (Право заказчика на прекращение договора);
(c) если исполнение хранителем обязанностей по договору далее невозможно, поклажедатель не обязан уплачивать вознаграждение за оказанные услуги, за исключением случая, когда хранитель имеет права на вознаграждение согласно подпункту (а); при этом хранитель обязан возвратить поклажедателю остатки вещи, если поклажедатель не уведомит хранителя, что он не намерен принимать эти остатки.
(4) Если поклажедатель уведомит хранителя, что он не намерен принимать остатки вещи, хранитель вправе избавиться от остатков за счет поклажедателя.
IV.C.-5:109: Limitation of liability
In a contract between two businesses, a term restricting the storer's liability for non-performance to the value of the thing is presumed to be fair for the purposes of II.-9:405 (Meaning of "unfair" in contracts between businesses), except to the extent that it restricts liability for damage caused intentionally or by way of grossly negligent conduct on the part of the storer or any person for whose actions the storer is responsible.
IV.C.-5:109: Ограничение ответственности
Условие договора, заключенного между предпринимателями, ограничивающее ответственность хранителя за неисполнение стоимостью вещи, предполагается справедливым в целях применения Статьи II.-9:405 (Понятие о "несправедливом" в договорах между предпринимателями), за исключением тех случаев, когда оно ограничивает ответственность за вред, причиненный умышленно либо по грубой небрежности хранителя или иного лица, за чьи действия хранитель отвечает.
IV.C.-5:110: Liability of the hotel-keeper
(1) A hotel-keeper is liable as a storer for any damage to, or destruction or loss of, a thing brought to the hotel by any guest who stays at the hotel and has sleeping accommodation there.
(2) For the purposes of paragraph (1) a thing is regarded as brought to the hotel:
(a) if it is at the hotel during the time when the guest has the use of sleeping accommodation there;
(b) if the hotel-keeper or a person for whose actions the hotel-keeper is responsible takes charge of it outside the hotel during the period for which the guest has the use of the sleeping accommodation at the hotel; or
(c) if the hotel-keeper or a person for whose actions the hotel-keeper is responsible takes charge of it whether at the hotel or outside it during a reasonable period preceding or following the time when the guest has the use of sleeping accommodation at the hotel.
(3) The hotel-keeper is not liable in so far as the damage, destruction or loss is caused by:
(a) a guest or any person accompanying, employed by or visiting the guest;
(b) an impediment beyond the hotel-keeper's control; or
(c) the nature of the thing.
(4) A term excluding or limiting the liability of the hotel-keeper is unfair for the purposes of Book II, Chapter 9, Section 4 if it excludes or limits liability in a case where the hotel-keeper, or a person for whose actions the hotel-keeper is responsible, causes the damage, destruction or loss intentionally or by way of grossly negligent conduct.
(5) Except where the damage, destruction or loss is caused intentionally or by way of grossly negligent conduct of the hotel-keeper or a person for whose actions the hotel-keeper is responsible, the guest is required to inform the hotel-keeper of the damage, destruction or loss without undue delay. If the guest fails to inform the hotel-keeper without undue delay, the hotel-keeper is not liable.
(6) The hotel-keeper has the right to withhold any thing referred to in paragraph (1) until the guest has satisfied any right the hotel-keeper has against the guest with respect to accommodation, food, drink and solicited services performed for the guest in the hotel-keeper's professional capacity.
(7) This Article does not apply if and to the extent that a separate storage contract is concluded between the hotel-keeper and any guest for any thing brought to the hotel. A separate storage contract is concluded if a thing is handed over for storage to, and accepted for storage by, the hotel-keeper.
IV.C.-5:110: Ответственность гостиницы
(1) Гостиница как хранитель отвечает за любое повреждение, уничтожение или утрату вещи, внесенной в гостиницу любым постояльцем, который останавливается и проживает в гостинице.
(2) Для целей применения пункта (1) вещь считается внесенной в гостиницу:
(a) если она находится в гостинице в период проживания в ней постояльца;
(b) если гостиница или лицо, за действия которого гостиница отвечает, принимают на себя ответственность за вещь за пределами гостиницы в период проживания в ней постояльца; либо
(c) если гостиница или лицо, за действия которого гостиница отвечает, принимают на себя ответственность за вещь независимо от того, находится ли она в гостинице или за ее пределами, во время разумного срока до или после проживания постояльца в гостинице.
(3) Гостиница не несет ответственность в той мере, в какой повреждение, уничтожение или утрата вещи вызваны:
(a) поведением постояльца или любого лица, его сопровождающего, им нанятого или его посещающего;
(b) обстоятельством, находящимся вне контроля гостиницы; либо
(c) свойствами вещи.
(4) Условие договора, исключающее или ограничивающее ответственность гостиницы, является недобросовестным для целей применения Раздела 4 Главы 9 Книги II, если оно исключает или ограничивает ответственность в случае, когда гостиница или лицо, за действия которого она отвечает, повреждает, уничтожает или утрачивает вещь умышленно или по грубой небрежности.
(5) За исключением случаев, когда гостиница или лицо, за действия которого она отвечает, повреждает, уничтожает или утрачивает вещь умышленно или по грубой небрежности, постоялец обязан без неоправданного промедления уведомить гостиницу о повреждении, уничтожении или утрате вещи. Если постоялец не уведомляет гостиницу без неоправданного промедления, гостиница не несет ответственность.
(6) Гостиница вправе удерживать любую вещь, указанную в пункте (1), до тех пор, пока постоялец не удовлетворит любое требование, которое имеет к нему гостиница в связи с проживанием, предоставлением питания, напитков и сопутствующих услуг, которые входят в сферу профессиональной деятельности гостиницы.
(7) Настоящая Статья применяется, если и поскольку между гостиницей и постояльцем не заключен отдельный договор хранения какой-либо вещи, внесенной в гостиницу. Отдельный договор хранения является заключенным при условии, что вещь передана гостинице и принята ею на хранение.
Chapter 6: DESIGN
Глава 6: ПОДРЯД НА ВЫПОЛНЕНИЕ ПРОЕКТНЫХ РАБОТ
IV.C.-6:101: Scope
(1) This Chapter applies to contracts under which one party, the designer, undertakes to design for another party, the client:
(a) an immovable structure which is to be constructed by or on behalf of the client; or
(b) a movable or incorporeal thing or service which is to be constructed or performed by or on behalf of the client.
(2) A contract under which one party undertakes to design and to supply a service which consists of carrying out the design is to be considered as primarily a contract for the supply of the subsequent service.
IV.C.-6:101: Сфера применения
(1) Настоящая Глава применяется к договорам, в силу которых одна сторона, подрядчик, обязуется разработать для другой стороны, заказчика, проект:
(a) создания объекта недвижимости, который должен быть построен заказчиком или в его интересах; либо
(b) создания движимой или бестелесной вещи либо оказания услуги, которые должны быть созданы или оказаны заказчиком или в его интересах.
(2) Договор, в силу которого одна сторона обязуется разработать проект и оказать услугу, которая состоит в реализации проекта, должен рассматриваться в первую очередь как договор об оказании соответствующей услуги.
IV.C.-6:102: Pre-contractual duty to warn
The designer's pre-contractual duty to warn requires in particular the designer to warn the client in so far as the designer lacks special expertise in specific problems which require the involvement of specialists.
IV.C.-6:102: Преддоговорная обязанность по предупреждению
Преддоговорная обязанность подрядчика по предупреждению предполагает, в частности, что подрядчик обязан предупредить заказчика о том, что у него отсутствуют специальные знания по специфическим проблемам, требующим привлечения специалистов.
IV.C.-6:103: Obligation of skill and care
The designer's obligation of skill and care requires in particular the designer to:
(a) attune the design work to the work of other designers who contracted with the client, to enable there to be an efficient performance of all services involved;
(b) integrate the work of other designers which is necessary to ensure that the design will conform to the contract;
(c) include any information for the interpretation of the design which is necessary for a user of the design of average competence (or a specific user made known to the designer at the conclusion of the contract) to give effect to the design;
(d) enable the user of the design to give effect to the design without violation of public law rules or interference based on justified third-party rights of which the designer knows or could reasonably be expected to know; and
(e) provide a design which allows economic and technically efficient realisation.
IV.C.-6:103: Профессионализм и заботливость
Требование профессионализма и заботливости подрядчика, в частности, предполагает, что подрядчик обязан:
(a) привести проект в соответствие с другими проектами, которые разрабатывают для заказчика другие подрядчики, с тем чтобы обеспечить наиболее эффективное оказание услуг всеми подрядчиками;
(b) привлечь к работе других подрядчиков, если это необходимо для того, чтобы проект соответствовал договору;
(c) для реализации проекта предоставить любую информацию, необходимую для понимания того, как использовать проект, пользователю со средним уровнем познаний (или определенному пользователю, известному подрядчику в момент заключения договора);
(d) обеспечить такие условия, при которых пользователь проекта может использовать его, не нарушая нормы публичного права или права третьих лиц, о которых подрядчику известно или, как можно разумно предполагать, должно быть известно; и
(e) разработать проект таким образом, чтобы обеспечить наиболее эффективную с экономической и технической точек зрения реализацию проекта.
IV.C.-6:104: Conformity
(1) The design does not conform to the contract unless it enables the user of the design to achieve a specific result by carrying out the design with the skill and care which could reasonably be expected.
(2) The client is not entitled to invoke a remedy for non-conformity if a direction provided by the client under IV.C.-2:107 (Directions of the client) is the cause of the non-conformity and the designer performed the obligation to warn under IV.C.-2:108 (Contractual obligation of the service provider to warn).
IV.C.-6:104: Соответствие
(1) Проект не соответствует договору, если при его реализации он не позволяет достичь конкретного результата пользователю проекта, проявляющему профессионализм и заботливость, которые от него можно разумно ожидать.
(2) На случай несоответствия заказчик не вправе использовать предусмотренные средства защиты, если причиной такого несоответствия является указание, предоставленное заказчиком в соответствии со Статьей IV.C.-2:107 (Указания заказчика), а подрядчик исполнил обязанность по предупреждению в соответствии со Статьей IV.C.-2:108 (Договорная обязанность исполнителя по предупреждению).
IV.C.-6:105: Handing over of the design
(1) In so far as the designer regards the design, or a part of it which is fit for carrying out independently from the completion of the rest of the design, as sufficiently completed and wishes to transfer the design to the client, the client must accept it within a reasonable time after being notified.
(2) The client may refuse to accept the design when it, or the relevant part of it, does not conform to the contract and such non-conformity amounts to a fundamental non-performance.
IV.C.-6:105: Передача проекта
(1) Постольку, поскольку подрядчик придет к выводу, что проект или его часть, которая может быть реализована независимо от готовности других частей проекта, завершены, и выразит намерение передать проект заказчику, последний обязан принять его в разумный срок после получения соответствующего уведомления.
(2) Заказчик вправе отказаться от принятия проекта, если проект или его соответствующая часть не соответствуют договору и такое несоответствие расценивается как существенное.
IV.C.-6:106: Records
(1) After performance of both parties' other contractual obligations, the designer must, on request by the client, hand over all relevant documents or copies of them.
(2) The designer must store, for a reasonable time, relevant documents which are not handed over. Before destroying the documents, the designer must offer them again to the client.
IV.C.-6:106: Документы
(1) После исполнения обязательств обеими сторонами подрядчик по требованию заказчика обязан передать ему все относящиеся к проекту документы или их копии.
(2) Подрядчик обязан в течение разумного времени хранить относящиеся к проекту документы, которые не были переданы. Перед уничтожением документов подрядчик обязан повторно предложить их заказчику.
IV.C.-6:107: Limitation of liability
In contracts between two businesses, a term restricting the designer's liability for non-performance to the value of the structure, thing or service which is to be constructed or performed by or on behalf of the client following the design, is presumed to be fair for the purposes of II.-9:405 (Meaning of "unfair" in contracts between businesses) except to the extent that it restricts liability for damage caused intentionally or by grossly negligent conduct on the part of the designer or any person for whose actions the designer is responsible.
IV.C.-6:107: Ограничение ответственности
В договорах между предпринимателями условие договора, ограничивающее ответственность подрядчика за неисполнение обязательства стоимостью объекта, вещи или услуги, которые должны быть созданы или оказаны заказчиком или в его интересах на основе проекта, предполагается справедливым в смысле Статьи II.-9:405 (Понятие о "несправедливом" в договорах между предпринимателями), за исключением случаев, когда оно ограничивает ответственность подрядчика или лица, за действия которого он отвечает, за ущерб, причиненный умышленно или по грубой небрежности.
Chapter 7: INFORMATION AND ADVICE
Глава 7: ИНФОРМАЦИОННЫЕ И КОНСУЛЬТАЦИОННЫЕ УСЛУГИ
IV.C.-7:101: Scope
(1) This Chapter applies to contracts under which one party, the provider, undertakes to provide information or advice to another party, the client.
(2) This Chapter does not apply in relation to treatment in so far as Chapter 8 (Treatment) contains more specific rules on the obligation to inform.
(3) In the remainder of this Chapter any reference to information includes a reference to advice.
IV.C.-7:101: Сфера применения
(1) Настоящая Глава применяется к договорам, в силу которых одна сторона, исполнитель, обязуется предоставить информацию или консультацию другой стороне, заказчику.
(2) Настоящая Глава не применяется в отношении медицинских услуг постольку, поскольку Глава 8 (Медицинские услуги) содержит более специальные правила в части обязанности по предоставлению информации.
(3) Далее в настоящей Главе любое упоминание об информации относится и к консультации.
IV.C.-7:102: Obligation to collect preliminary data
(1) The provider must, in so far as this may reasonably be considered necessary for the performance of the service, collect data about:
(a) the particular purpose for which the client requires the information;
(b) the client's preferences and priorities in relation to the information;
(c) the decision the client can be expected to make on the basis of the information; and
(d) the personal situation of the client.
(2) In case the information is intended to be passed on to a group of persons, the data to be collected must relate to the purposes, preferences, priorities and personal situations that can reasonably be expected from individuals within such a group.
(3) In so far as the provider must obtain data from the client, the provider must explain what the client is required to supply.
IV.C.-7:102: Обязанность собрать предварительные данные
(1) Исполнитель постольку, поскольку это может разумно рассматриваться необходимым для оказания услуги, обязан собрать данные о:
(a) той определенной цели, ради которой заказчик запрашивает информацию;
(b) предпочтениях и приоритетах заказчика в отношении информации;
(c) решении, которое, как можно ожидать, будет принято заказчиком на основе информации; и
(d) личных обстоятельствах заказчика.
(2) В случае если информация должна быть передана группе лиц, подлежащие сбору данные должны соответствовать целям, предпочтениям, приоритетам и личным обстоятельствам, наличие которых можно разумно предполагать у членов такой группы.
(3) Поскольку исполнитель должен получить от заказчика те или иные данные, исполнитель обязан объяснить, какие данные требуются от заказчика.
IV.C.-7:103: Obligation to acquire and use expert knowledge
The provider must acquire and use the expert knowledge to which the provider has or should have access as a professional information provider or adviser, in so far as this may reasonably be considered necessary for the performance of the service.
IV.C.-7:103: Обязанность приобретения и использования специальных знаний
Исполнитель постольку, поскольку можно разумно предполагать, что это необходимо для оказания услуги, обязан приобрести и использовать специальные знания, к которым он имеет или должен иметь доступ как профессионал в сфере предоставления информации или консультирования.
IV.C.-7:104: Obligation of skill and care
(1) The provider's obligation of skill and care requires in particular the provider to:
(a) take reasonable measures to ensure that the client understands the content of the information;
(b) act with the care and skill that a reasonable information provider would demonstrate under the circumstances when providing evaluative information; and
(c) in any case where the client is expected to make a decision on the basis of the information, inform the client of the risks involved, in so far as such risks could reasonably be expected to influence the client's decision.
(2) When the provider expressly or impliedly undertakes to provide the client with a recommendation to enable the client to make a subsequent decision, the provider must:
(a) base the recommendation on a skilful analysis of the expert knowledge to be collected in relation to the purposes, priorities, preferences and personal situation of the client;
(b) inform the client of alternatives the provider can personally provide relating to the subsequent decision and of their advantages and risks, as compared with those of the recommended decision; and
(c) inform the client of other alternatives the provider cannot personally provide, unless the provider expressly informs the client that only a limited range of alternatives is offered or this is apparent from the situation.
IV.C.-7:104: Профессионализм и заботливость
(1) Требование профессионализма и заботливости исполнителя предполагает, что исполнитель, в частности, обязан:
(a) принять разумные меры к тому, чтобы убедиться, что заказчик понимает содержание информации;
(b) действовать с такими заботливостью и профессионализмом, с какими по обстоятельствам дела действовал бы при предоставлении подлежащей оценке информации любой разумный консультант; и
(c) в любом случае, если ожидается, что заказчик будет принимать на основе полученной информации решение, уведомить заказчика о соответствующих рисках постольку, поскольку эти риски, как можно разумно предполагать, могут повлиять на указанное решение.
(2) Если исполнитель прямо обязуется предоставить заказчику рекомендации либо наличие такой обязанности можно предположить, исполнитель, чтобы обеспечить заказчику возможность впоследствии принять соответствующее решение, обязан:
(a) основывать рекомендацию на профессиональном исследовании специальных сведений, которые должны быть собраны исходя из целей, предпочтений, приоритетов и личных обстоятельств заказчика;
(b) уведомить заказчика об иных вариантах решения его проблемы, которые может предложить исполнитель, для целей последующего принятия решения заказчиком, а также об их преимуществах и рисках по сравнению с рекомендуемым решением; и
(c) уведомить заказчика об иных вариантах решения, которые исполнитель обеспечить не может, за исключением случаев, когда исполнитель прямо указывает, что заказчику предлагается ограниченный перечень альтернативных решений, либо это очевидно по обстоятельствам дела.
IV.C.-7:105: Conformity
(1) The provider must provide information which is of the quantity, quality and description required by the contract.
(2) The factual information provided by the information provider to the client must be a correct description of the actual situation described.
IV.C.-7:105: Соответствие
(1) Исполнитель обязан предоставить информацию, которая соответствует договору по количеству, качеству и содержанию.
(2) Фактическая информация, предоставляемая исполнителем заказчику, должна соответствовать реальным обстоятельствам дела.
IV.C.-7:106: Records
In so far as this may reasonably be considered necessary, having regard to the interest of the client, the provider must keep records regarding the information provided in accordance with this Chapter and make such records or excerpts from them available to the client on reasonable request.
IV.C.-7:106: Документы
Постольку, поскольку это по разумному предположению соответствует интересам заказчика, исполнитель обязан хранить документы, касающиеся предоставленной в соответствии с настоящей Главой информации, и предоставлять такие документы или извлечения из них заказчику по его разумному требованию.
IV.C.-7:107: Conflict of interest
(1) When the provider expressly or impliedly undertakes to provide the client with a recommendation to enable the client to make a subsequent decision, the provider must disclose any possible conflict of interest which might influence the performance of the provider's obligations.
(2) So long as the contractual obligations have not been completely performed, the provider may not enter into a relationship with another party which may give rise to a possible conflict with the interests of the client, without full disclosure to the client and the client's explicit or implicit consent.
IV.C.-7:107: Конфликт интересов
(1) Если исполнитель прямо обязуется предоставить заказчику рекомендации либо наличие такой обязанности можно предположить, исполнитель, чтобы обеспечить заказчику возможность впоследствии принять решение, обязан сообщить о любом возможном конфликте интересов, который может повлиять на выполнение им обязательств.
(2) До тех пор, пока договорные обязательства не прекратились, исполнитель вправе вступать с третьим лицом в отношения, которые могут создать конфликт интересов этого лица и заказчика, не иначе как предоставив заказчику полную информацию об этом и получив прямо или подразумеваемо выраженное согласие заказчика.
IV.C.-7:108: Influence of ability of the client
(1) The involvement in the supply of the service of other persons on the client's behalf or the mere competence of the client does not relieve the provider of any obligation under this Chapter.
(2) The provider is relieved of those obligations if the client already has knowledge of the information or if the client has reason to know of the information.
(3) For the purpose of paragraph (2), the client has reason to know if the information should be obvious to the client without investigation.
IV.C.-7:108: Значение осведомленности заказчика
(1) Привлечение к оказанию услуги третьих лиц, действующих в интересах заказчика, либо простая осведомленность <1> заказчика не освобождают исполнителя от каких-либо обязанностей, предусмотренных настоящей Главой.
--------------------------------
<1> Имеется в виду тот факт, что заказчик обладает общими сведениями в сфере, являющейся предметом услуги (примеч. пер.).
(2) Исполнитель освобождается от указанных обязанностей, если заказчик уже обладает информацией либо можно считать, что он обладает ею.
(3) Для целей применения пункта (2) считать, что заказчик обладает информацией, можно в том случае, если информация очевидна для заказчика без проведения какого-либо исследования.
IV.C.-7:109: Causation
If the provider knows or could reasonably be expected to know that a subsequent decision will be based on the information to be provided, and if the client makes such a decision and suffers loss as a result, any non-performance of an obligation under the contract by the provider is presumed to have caused the loss if the client proves that, if the provider had provided all information required, it would have been reasonable for the client to have seriously considered making an alternative decision.
IV.C.-7:109: Причинная связь
Если исполнитель знает или, как можно разумно предполагать, может знать о том, что последующее решение заказчика будет основано на предоставляемой информации, и если заказчик, принимая такое решение, в результате терпит убытки, то нарушение исполнителем любых обязанностей по договору рассматривается как причина этих убытков при условии, что заказчик докажет, что, если бы исполнитель предоставил всю требуемую информацию, заказчик, действуя разумно, имел бы серьезное основание принять альтернативное решение.
Chapter 8: TREATMENT
Глава 8: МЕДИЦИНСКИЕ УСЛУГИ
IV.C.-8:101: Scope
(1) This Chapter applies to contracts under which one party, the treatment provider, undertakes to provide medical treatment for another party, the patient.
(2) It applies with appropriate adaptations to contracts under which the treatment provider undertakes to provide any other service in order to change the physical or mental condition of a person.
(3) Where the patient is not the contracting party, the patient is regarded as a third party on whom the contract confers rights corresponding to the obligations of the treatment provider imposed by this Chapter.
IV.C.-8:101: Сфера применения
(1) Настоящая Глава применяется к договорам, в силу которых одна сторона, исполнитель, обязуется оказать медицинские услуги другой стороне, пациенту.
(2) Она применяется с соответствующими изменениями к договорам, в силу которых исполнитель обязуется оказать любые иные услуги, направленные на изменение физического или психического состояния лица.
(3) Если пациент не является стороной договора, он считается третьим лицом, которому предоставлено право требовать от исполнителя предусмотренных настоящей Главой договорных обязанностей.
IV.C.-8:102: Preliminary assessment
The treatment provider must, in so far as this may reasonably be considered necessary for the performance of the service:
(a) interview the patient about the patient's health condition, symptoms, previous illnesses, allergies, previous or other current treatment and the patient's preferences and priorities in relation to the treatment;
(b) carry out the examinations necessary to diagnose the health condition of the patient; and
(c) consult with any other treatment providers involved in the treatment of the patient.
IV.C.-8:102: Предварительное обследование
Исполнитель в той мере, в какой это можно разумно считать необходимым для оказания услуг, обязан:
(a) получить у пациента информацию о состоянии его здоровья, симптомах, предыдущих заболеваниях, аллергиях, предыдущем или текущем лечении, а также о предпочтениях и приоритетах пациента в отношении медицинских услуг;
(b) провести обследования, необходимые для постановки диагноза пациента; и
(c) провести консультации с другими лицами, оказывающими пациенту медицинские услуги.
IV.C.-8:103: Obligations regarding instruments, medicines, materials, installations and premises
(1) The treatment provider must use instruments, medicines, materials, installations and premises which are of at least the quality demanded by accepted and sound professional practice, which conform to applicable statutory rules, and which are fit to achieve the particular purpose for which they are to be used.
(2) The parties may not, to the detriment of the patient, exclude the application of this Article or derogate from or vary its effects.
IV.C.-8:103: Обязательства, касающиеся инструментов, лекарственных средств, материалов, устройств и помещений
(1) Исполнитель обязан использовать такие инструменты, лекарственные средства, материалы, устройства и помещения, качество которых как минимум соответствует тому, что требуется в соответствии с общепринятой и надежной профессиональной практикой, соответствующей применимым нормативным актам, и которые пригодны для достижения конкретных целей, ради которых они обычно используются.
(2) Стороны не вправе, в ущерб пациенту, исключить применение настоящей Статьи полностью или в части либо изменить ее действие.
IV.C.-8:104: Obligation of skill and care
(1) The treatment provider's obligation of skill and care requires in particular the treatment provider to provide the patient with the care and skill which a reasonable treatment provider exercising and professing care and skill would demonstrate under the given circumstances.
(2) If the treatment provider lacks the experience or skill to treat the patient with the required degree of skill and care, the treatment provider must refer the patient to a treatment provider who can.
(3) The parties may not, to the detriment of the patient, exclude the application of this Article or derogate from or vary its effects.
IV.C.-8:104: Профессионализм и заботливость
(1) Требование профессионализма и заботливости предполагает, что исполнитель, в частности, обязан оказывать медицинские услуги с той степенью заботливости и профессионализма, которые при данных обстоятельствах проявил бы разумный исполнитель.
(2) Если у исполнителя недостаточно опыта или умения для лечения пациента в соответствии с требуемым уровнем профессионализма и заботливости, исполнитель обязан направить пациента к другому исполнителю, который обладает указанными качествами.
(3) Стороны не вправе, в ущерб пациенту, исключить применение настоящей Статьи полностью или в части либо изменить ее действие.
IV.C.-8:105: Obligation to inform
(1) The treatment provider must, in order to give the patient a free choice regarding treatment, inform the patient about, in particular:
(a) the patient's existing state of health;
(b) the nature of the proposed treatment;
(c) the advantages of the proposed treatment;
(d) the risks of the proposed treatment;
(e) the alternatives to the proposed treatment, and their advantages and risks as compared to those of the proposed treatment; and
(f) the consequences of not having treatment.
(2) The treatment provider must, in any case, inform the patient about any risk or alternative which might reasonably influence the patient's decision on whether to give consent to the proposed treatment or not. It is presumed that a risk might reasonably influence that decision if its materialisation would lead to serious detriment to the patient. Unless otherwise provided, the obligation to inform is subject to the provisions of Chapter 7 (Information and Advice).
(3) The information must be provided in a way understandable to the patient.
IV.C.-8:105: Обязанность по уведомлению
(1) Чтобы предоставить пациенту возможность свободно принять решение по поводу лечения, исполнитель обязан информировать пациента, в частности, о:
(a) состоянии здоровья пациента в данный момент;
(b) характере предлагаемого лечения;
(c) преимуществах предлагаемого лечения;
(d) рисках предлагаемого лечения;
(e) альтернативных вариантах лечения и их преимуществах и рисках по сравнению с предлагаемым лечением; и
(f) последствиях отказа от лечения.
(2) Исполнитель в любом случае обязан уведомить пациента о любом риске или о любых возможных альтернативах, которые при разумном подходе могут повлиять на решение пациента о согласии или несогласии с предлагаемым лечением. Предполагается, что риск при разумном подходе может повлиять на такое решение, если реализация риска может причинить серьезный вред пациенту. Если не установлено иное, обязанность по уведомлению регулируется правилами Главы 7 (Информационные и консультационные услуги).
(3) Информация должна быть предоставлена способом, понятным для пациента.
IV.C.-8:106: Obligation to inform in case of unnecessary or experimental treatment
(1) If the treatment is not necessary for the preservation or improvement of the patient's health, the treatment provider must disclose all known risks.
(2) If the treatment is experimental, the treatment provider must disclose all information regarding the objectives of the experiment, the nature of the treatment, its advantages and risks and the alternatives, even if only potential.
(3) The parties may not, to the detriment of the patient, exclude the application of this Article or derogate from or vary its effects.
IV.C.-8:106: Обязанность по уведомлению в случае необязательных или экспериментальных медицинских услуг
(1) Если медицинские услуги не обязательны для сохранения или улучшения здоровья пациента, исполнитель обязан сообщить о всех известных рисках.
(2) Если медицинские услуги носят экспериментальный характер, исполнитель обязан сообщить всю информацию о целях эксперимента, о характере медицинских услуг, их преимуществах, рисках и альтернативах, даже если они только потенциальны.
(3) Стороны не вправе, в ущерб пациенту, исключить применение настоящей Статьи полностью или в части либо изменить ее действие.
IV.C.-8:107: Exceptions to the obligation to inform
(1) Information which would normally have to be provided by virtue of the obligation to inform may be withheld from the patient:
(a) if there are objective reasons to believe that it would seriously and negatively influence the patient's health or life; or
(b) if the patient expressly states a wish not to be informed, provided that the non-disclosure of the information does not endanger the health or safety of third parties.
(2) The obligation to inform need not be performed where treatment must be provided in an emergency. In such a case the treatment provider must, so far as possible, provide the information later.
IV.C.-8:107: Исключения из правил об уведомлении
(1) Информация, которая по общему правилу должна быть предоставлена пациенту в силу обязанности по уведомлению, может быть сокрыта от пациента:
(a) если имеются объективные основания полагать, что это серьезно и негативно отразится на жизни или здоровье пациента; или
(b) если пациент прямо высказывает желание не быть информированным, при условии, что сокрытие информации не нанесет вред здоровью или безопасности третьих лиц.
(2) Обязанность по уведомлению отсутствует, если медицинские услуги должны быть оказаны в экстренном порядке. В таком случае исполнитель обязан, насколько это возможно, предоставить информацию позже.
IV.C.-8:108: Obligation not to treat without consent
(1) The treatment provider must not carry out treatment unless the patient has given prior informed consent to it.
(2) The patient may revoke consent at any time.
(3) In so far as the patient is incapable of giving consent, the treatment provider must not carry out treatment unless:
(a) informed consent has been obtained from a person or institution legally entitled to take decisions regarding the treatment on behalf of the patient; or
(b) any rules or procedures enabling treatment to be lawfully given without such consent have been complied with; or
(c) the treatment must be provided in an emergency.
(4) In the situation described in paragraph (3), the treatment provider must not carry out treatment without considering, so far as possible, the opinion of the incapable patient with regard to the treatment and any such opinion expressed by the patient before becoming incapable.
(5) In the situation described in paragraph (3), the treatment provider may carry out only such treatment as is intended to improve the health condition of the patient.
(6) In the situation described in paragraph (2) of IV.C.-8:106 (Obligation to inform in case of unnecessary or experimental treatment), consent must be given in an express and specific way.
(7) The parties may not, to the detriment of the patient, exclude the application of this Article or derogate from or vary its effects.
IV.C.-8:108: Обязанность не оказывать медицинские услуги без согласия
(1) Исполнитель не вправе приступать к оказанию медицинских услуг, пока пациент не даст предварительное и основанное на предоставленной ему информации согласие на это.
(2) Пациент может отозвать свое согласие в любой момент.
(3) Постольку, поскольку пациент не способен дать согласие, исполнитель не вправе приступать к оказанию медицинских услуг, если:
(a) не получено основанное на предоставленной информации согласие лица или организации, управомоченных принимать решения относительно медицинских услуг в интересах пациента; или
(b) отсутствуют нормы или процедуры, позволяющие исполнителю на законном основании оказывать медицинские услуги без согласия пациента; или
(c) не возникнет необходимость оказать медицинские услуги в экстренном порядке.
(4) В ситуации, предусмотренной пунктом (3), исполнитель обязан не приступать к оказанию медицинских услуг без принятия во внимание, насколько это возможно, позиции пациента, состояние которого не позволяет высказать свою волю, относительно таких услуг и такой позиции пациента, прямо выраженной им до того, как он стал находиться в состоянии, не позволяющем изъявить свою волю.
(5) В ситуации, предусмотренной пунктом (3), исполнитель вправе приступить к оказанию только таких услуг, которые направлены на улучшение состояния здоровья пациента.
(6) В ситуации, предусмотренной в пункте (2) Статьи IV.C.-8:106 (Обязанность по уведомлению в случае необязательных или экспериментальных медицинских услуг), согласие должно быть прямо выраженным и специально направленным на соответствующее вмешательство.
(7) Стороны не вправе, в ущерб пациенту, исключить применение настоящей Статьи полностью или в части либо изменить ее действие.
IV.C.-8:109: Records
(1) The treatment provider must create adequate records of the treatment.
Such records must include, in particular, information collected in any preliminary interviews, examinations or consultations, information regarding the consent of the patient and information regarding the treatment performed.
(2) The treatment provider must, on reasonable request:
(a) give the patient, or if the patient is incapable of giving consent, the person or institution legally entitled to take decisions on behalf of the patient, access to the records; and
(b) answer, in so far as reasonable, questions regarding the interpretation of the records.
(3) If the patient has suffered injury and claims that it is a result of nonperformance by the treatment provider of the obligation of skill and care and the treatment provider fails to comply with paragraph (2), non-performance of the obligation of skill and care and a causal link between such non-performance and the injury are presumed.
(4) The treatment provider must keep the records, and give information about their interpretation, during a reasonable time of at least 10 years after the treatment has ended, depending on the usefulness of these records for the patient or the patient's heirs or representatives and for future treatments. Records which can reasonably be expected to be important after the reasonable time must be kept by the treatment provider after that time. If for any reason the treatment provider ceases activity, the records must be deposited or delivered to the patient for future consultation.
(5) The parties may not, to the detriment of the patient, exclude the application of paragraphs (1) to (4) or derogate from or vary their effects.
(6) The treatment provider may not disclose information about the patient or other persons involved in the patient's treatment to third parties unless disclosure is necessary in order to protect third parties or the public interest. The treatment provider may use the records in an anonymous way for statistical, educational or scientific purposes.
IV.C.-8:109: Документы
(1) Исполнитель обязан вести соответствующую медицинскую документацию о лечении.
Такая документация должна включать, в частности, информацию, собранную в результате предварительных бесед с пациентом, исследований или консультаций, информацию о согласии пациента и информацию, касающуюся оказываемых услуг.
(2) Исполнитель обязан, получив разумное требование:
(a) предоставить пациенту, а если пациент находится в состоянии, которое не позволяет ему выразить свою волю, - лицу или организации, управомоченным принимать решения в интересах пациента, доступ к документации; и
(b) если это разумно, отвечать на вопросы относительно содержания документации.
(3) Если пациенту причинен вред и он утверждает, что это является результатом невыполнения исполнителем обязанности проявить профессионализм и заботливость, и при этом исполнитель нарушает пункт (2), невыполнение обязанности проявить профессионализм и заботливость, а также причинная связь между этим нарушением и наступившим вредом предполагаются.
(4) Исполнитель обязан хранить документацию и предоставлять информацию о ее содержании в течение разумного времени, но не менее 10 лет после завершения лечения в зависимости от наличия потребности в такой документации для пациента или его наследников либо представителей, а также для будущего лечения. Документация, которая, как можно разумно предполагать, важна для пациента за пределами указанного срока, должна храниться исполнителем и после его истечения. Если по какой-либо причине исполнитель прекращает свою деятельность, документация должна быть передана для хранения третьему лицу или вручена пациенту для будущих консультаций.
(5) Стороны не вправе, в ущерб пациенту, исключить применение настоящей Статьи полностью или в части либо изменить ее действие.
(6) Исполнитель не вправе раскрывать информацию о пациенте или других лицах, участвующих в оказании медицинской услуги, третьим лицам, за исключением случая, когда раскрытие информации необходимо для защиты интересов третьих лиц или публичных интересов. Исполнитель вправе без указания имени пациента использовать данные в статистических, образовательных или научных целях.
IV.C.-8:110: Remedies for non-performance
With regard to any non-performance of an obligation under a contract for treatment, Book III, Chapter 3 (Remedies for non-performance) and IV.C.-2:111 (Client's right to terminate) apply with the following adaptations:
(a) the treatment provider may not withhold performance or terminate the contractual relationship under that Chapter if this would seriously endanger the health of the patient; and
(b) in so far as the treatment provider has the right to withhold performance or to terminate the contractual relationship and is planning to exercise that right, the treatment provider must refer the patient to another treatment provider.
IV.C.-8:110: Средства защиты в случае нарушения обязательств
К любому нарушению обязанностей по договору об оказании медицинских услуг правила Главы 3 (Меры защиты от нарушения) Книги III и Статьи IV.C.-2:111 (Право заказчика на прекращение договора) применяются со следующими особенностями:
(a) исполнитель не вправе приостановить исполнение или прекратить договорные отношения в соответствии с указанной Главой, если это создаст серьезную опасность для здоровья пациента; и
(b) постольку, поскольку исполнитель вправе приостановить исполнение или прекратить договорные отношения и намерен осуществить это право, он обязан направить пациента к другому исполнителю.
IV.C.-8:111: Obligations of treatment-providing organisations
(1) If, in the process of performance of the obligations under the treatment contract, activities take place in a hospital or on the premises of another treatment-providing organisation, and the hospital or that other treatment- providing organisation is not a party to the treatment contract, it must make clear to the patient that it is not the contracting party.
(2) Where the treatment provider cannot be identified, the hospital or treatment-providing organisation in which the treatment took place is treated as the treatment provider unless the hospital or treatment-providing organisation informs the patient, within a reasonable time, of the identity of the treatment provider.
(3) The parties may not, to the detriment of the patient, exclude the application of this Article or derogate from or vary its effects.
IV.C.-8:111: Обязанности медицинских организаций
(1) Если исполнение обязанностей по договору об оказании медицинских услуг осуществляется в больнице или в помещении другой медицинской организации и больница или такая медицинская организация не являются стороной договора, это должно быть доведено до сведения пациента.
(2) Если исполнитель не может быть выявлен, больница либо медицинская организация, в которой осуществляется лечение, рассматриваются как исполнитель до тех пор, пока больница либо медицинская организация в течение разумного срока не укажут пациенту личность исполнителя.
(3) Стороны не вправе, в ущерб пациенту, исключить применение настоящей Статьи полностью или в части либо изменить ее действие.
Part D: MANDATE CONTRACTS
Часть D: ДОГОВОР ПОРУЧЕНИЯ
Chapter 1: GENERAL PROVISIONS
Глава 1: ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
IV.D.-1:101: Scope
(1) This Part of Book IV applies to contracts and other juridical acts under which a person, the agent, is authorised and instructed (mandated) by another person, the principal:
(a) to conclude a contract between the principal and a third party or otherwise directly affect the legal position of the principal in relation to a third party;
(b) to conclude a contract with a third party, or do another juridical act in relation to a third party, on behalf of the principal but in such a way that the agent and not the principal is a party to the contract or other juridical act; or
(c) to take steps which are meant to lead to, or facilitate, the conclusion of a contract between the principal and a third party or the doing of another juridical act which would affect the legal position of the principal in relation to a third party.
(2) It applies where the agent undertakes to act on behalf of, and in accordance with the instructions of, the principal and, with appropriate adaptations, where the agent is merely authorised but does not undertake to act, but nevertheless does act.
(3) It applies where the agent is to be paid a price and, with appropriate adaptations, where the agent is not to be paid a price.
(4) It applies only to the internal relationship between the principal and the agent (the mandate relationship). It does not apply to the relationship between the principal and the third party or the relationship (if any) between the agent and the third party.
(5) Contracts to which this Part applies and to which Part C (Services) also applies are to be regarded as falling primarily under this Part.
(6) This Part does not apply to contracts pertaining to investment services and activities as defined by Directive 2004/39/EC, OJ L 145/1, as subsequently amended or replaced.
IV.D.-1:101: Сфера применения
(1) Положения настоящей Части Книги 4 применяются к договорам и иным юридическим актам, в силу которых одно лицо (агент) уполномочено и проинструктировано другим лицом (принципалом):
(a) заключить договор между принципалом и третьим лицом или иным образом непосредственно воздействовать на правовое положение принципала в отношениях с третьим лицом;
(b) заключить договор с третьим лицом или совершить иной юридический акт в отношении третьего лица в интересах принципала, но таким образом, чтобы стороной договора или иного юридического акта выступал агент, а не принципал; или
(c) принимать меры, призванные привести к заключению либо способствовать заключению договора между принципалом и третьим лицом или совершению иного юридического акта, который окажет влияние на правовое положение принципала в отношении третьего лица.
(2) Положения настоящей Части применяются, если агент обязывается действовать в интересах принципала и в соответствии с его указаниями, а также, с соответствующими изменениями, когда агент, будучи уполномоченным, но не связанным обязанностью действовать, тем не менее действует.
(3) Положения настоящей Части применяются, если агент действует за вознаграждение и, с соответствующими изменениями, если он действует безвозмездно.
(4) Положения настоящей части применяются только к внутренним отношениям между принципалом и агентом (к отношениям поручения). Они не применяются к отношениям между принципалом и третьим лицом и (если таковые возникают) к отношениям между агентом и третьим лицом.
(5) Если к договору применяются правила и настоящей Части, и Части C (Услуги), приоритет имеют правила настоящей части.
(6) Положения настоящей Части не применяются к договорам, касающимся инвестиционных услуг и деятельности, определенной Директивой 2004/39/EC, OJ L 145/1, с учетом последующих изменений и дополнений.
IV.D.-1:102: Definitions
In this Part:
(a) the "mandate" of the agent is the authorisation and instruction given by the principal as modified by any subsequent direction;
(b) the "mandate contract" is the contract under which the agent is authorised and instructed to act, and any reference to the mandate contract includes a reference to any other juridical act by which the agent is authorised and instructed to act;
(c) the "prospective contract" is the contract the agent is authorised and instructed to conclude, negotiate or facilitate, and any reference to the prospective contract includes a reference to any other juridical act which the agent is authorised and instructed to do, negotiate or facilitate;
(d) a "mandate for direct representation" is a mandate under which the agent is to act in the name of the principal, or otherwise in such a way as to indicate an intention to affect the principal's legal position;
(e) a "mandate for indirect representation" is a mandate under which the agent is to act in the agent's own name or otherwise in such a way as not to indicate an intention to affect the principal's legal position;
(f) a "direction" is a decision by the principal pertaining to the performance of the obligations under the mandate contract or to the contents of the prospective contract that is given at the time the mandate contract is concluded or, in accordance with the mandate, at a later moment;
(g) the "third party" is the party with whom the prospective contract is to be concluded, negotiated or facilitated by the agent;
(h) the "revocation" of the mandate of the agent is the recall by the principal of the mandate, so that it no longer has effect.
IV.D.-1:102: Определения
В целях применения данной Части:
(a) "поручение", данное агенту, означает предоставленные ему принципалом полномочия и указания с учетом их последующих изменений;
(b) "договор поручения" - это договор, в силу которого агенту предоставляются полномочия и указания действовать, и любая ссылка на договор поручения включает ссылку и на иные юридические акты, посредством которых агенту были предоставлены полномочия и указания действовать;
(c) "будущий договор" - это договор, в отношении которого агент получил полномочия и указания заключить его, вести по его поводу переговоры или способствовать его заключению; любое указание на будущий договор включает ссылку на иной юридический акт, в отношении которого агент получил полномочия и указания совершить его, вести по его поводу переговоры или способствовать его заключению;
(d) "поручение для прямого представительства" - это поручение, в соответствии с которым агент должен действовать от имени принципала или иным способом, свидетельствующим о намерении воздействовать на правовое положение принципала;
(e) "поручение для косвенного представительства" - это поручение, в соответствии с которым агент должен действовать от своего имени или любым иным способом, свидетельствующим об отсутствии намерения воздействовать на правовое положение принципала;
(f) "указание" - это решение принципала по поводу исполнения обязанностей по договору поручения или содержания будущего договора, выдаваемое при заключении договора поручения или, в соответствии с содержанием поручения, позже;
(g) "третье лицо" - это сторона, с которой должен быть заключен будущий договор, с которой должны вестись переговоры о его заключении или заключению будущего договора с которой должен способствовать агент;
(h) "отмена" поручения, данного агенту, - это отзыв поручения принципалом, в результате чего поручение утрачивает силу.
IV.D.-1:103: Duration of the mandate contract
A mandate contract may be concluded:
(a) for an indefinite period of time;
(b) for a fixed period;
(c) for a particular task.
IV.D.-1:103: Срок договора поручения
Договор поручения может быть заключен:
(a) на неопределенный срок;
(b) на определенный срок;
(c) для достижения определенной цели.
IV.D.-1:104: Revocation of the mandate
(1) Unless the following Article applies, the mandate of the agent can be revoked by the principal at any time by giving notice to the agent.
(2) The termination of the mandate relationship has the effect of a revocation of the mandate of the agent.
(3) The parties may not, to the detriment of the principal, exclude the application of this Article or derogate from or vary its effects, unless the requirements of the following Article are met.
IV.D.-1:104: Отмена поручения
(1) Если иное не предусмотрено следующей Статьей, данное агенту поручение может быть отозвано принципалом в любое время посредством уведомления агента.
(2) Прекращение отношений поручения имеет те же последствия, что и отмена данного агенту поручения.
(3) Стороны не вправе в ущерб интересам принципала исключить применение настоящей Статьи полностью или в части либо изменить ее действие, за исключением применения положений следующей Статьи.
IV.D.-1:105: Irrevocable mandate
(1) In derogation of the preceding Article, the mandate of the agent cannot be revoked by the principal if the mandate is given:
(a) in order to safeguard a legitimate interest of the agent other than the interest in the payment of the price; or
(b) in the common interest of the parties to another legal relationship, whether or not these parties are all parties to the mandate contract, and the irrevocability of the mandate of the agent is meant to properly safeguard the interest of one or more of these parties.
(2) The mandate may nevertheless be revoked if:
(a) the mandate is irrevocable under paragraph (1)(a) and:
(i) the contractual relationship from which the legitimate interest of the agent originates is terminated for non-performance by the agent; or
(ii) there is a fundamental non-performance by the agent of the obligations under the mandate contract; or
(iii) there is an extraordinary and serious reason for the principal to terminate under IV.D.-6:103 (Termination by principal for extraordinary and serious reason); or
(b) the mandate is irrevocable under paragraph (1)(b) and:
(i) the parties in whose interest the mandate is irrevocable have agreed to the revocation of the mandate;
(ii) the relationship referred to in paragraph (1)(b) is terminated;
(iii) the agent commits a fundamental non-performance of the obligations under the mandate contract, provided that the agent is replaced without undue delay by another agent in conformity with the terms regulating the legal relationship between the principal and the other party or parties; or
(iv) there is an extraordinary and serious reason for the principal to terminate under IV.D.-6:103 (Termination by principal for extraordinary and serious reason), provided that the agent is replaced without undue delay by another agent in conformity with the terms regulating the legal relationship between the principal and the other party or parties.
(3) Where the revocation of the mandate is not allowed under this Article, a notice of revocation is without effect.
(4) This Article does not apply if the mandate relationship is terminated under Chapter 7 of this Part.
IV.D.-1:105: Безотзывное поручение
(1) В исключение из положений предыдущей Статьи данное агенту поручение не может быть отменено, если оно дано:
(a) с целью защиты законного интереса агента, отличного от интереса в получении вознаграждения; или
(b) в общих интересах сторон другого правоотношения независимо от того, являются ли они все вместе сторонами договора поручения, и безотзывность поручения призвана должным образом гарантировать интересы одной или более сторон этого правоотношения.
(2) Тем не менее поручение может быть отменено, если:
(a) поручение безотзывно в соответствии с подпунктом (1)(а) и при этом:
(i) договорные отношения, на которых основан законный интерес агента, прекратились в результате неисполнения агентом своих обязанностей; или
(ii) агент допустил существенное нарушение обязанностей по договору поручения; или
(iii) у принципала существует чрезвычайная и заслуживающая внимания причина прекратить отношения в соответствии со Статьей IV.D.-6:103 (Прекращение отношений принципалом в связи с чрезвычайной и заслуживающей внимания причиной); или
(b) поручение безотзывно в соответствии с подпунктом (1)(b) и при этом:
(i) стороны, интересы которых гарантированы безотзывностью поручения, согласились на отмену поручения;
(ii) отношения, указанные в подпункте (1)(b), прекратились;
(iii) агент, допустивший существенное нарушение обязанностей по договору поручения, без неоправданного промедления и в соответствии с условиями, регулирующими правовые отношения между принципалом и другой стороной или сторонами, заменен другим агентом; или
(iv) если при наличии у принципала чрезвычайной и заслуживающей внимания причины прекратить отношения в соответствии со Статьей IV.D.-6:103 (Прекращение отношений принципалом в связи с чрезвычайной и заслуживающей внимания причиной) агент без неоправданного промедления и в соответствии с условиями, регулирующими правовые отношения между принципалом и другой стороной или сторонами, заменен другим агентом.
(3) Если в соответствии с настоящей Статьей отмена поручения не допускается, уведомление об отмене не имеет силы.
(4) Настоящая Статья не применяется, если отношения поручения прекращены в соответствии с Главой 7 настоящей Части.
Chapter 2: MAIN OBLIGATIONS OF THE PRINCIPAL
Глава 2: ОСНОВНЫЕ ОБЯЗАННОСТИ ПРИНЦИПАЛА
IV.D.-2:101: Obligation to co-operate
The obligation to cooperate under III.-1:104 (Co-operation) requires the principal in particular to:
(a) answer requests by the agent for information in so far as such information is needed to allow the agent to perform the obligations under the mandate contract;
(b) give a direction regarding the performance of the obligations under the mandate contract in so far as this is required under the mandate contract or follows from a request for a direction under IV.D.-4:102 (Request for a direction).
IV.D.-2:101: Обязанность сотрудничать
Обязанность сотрудничать в соответствии со Статьей III.-1:104 (Сотрудничество) требует от принципала, в частности:
(a) в ответ на запросы агента предоставлять информацию в объеме, необходимом для исполнения агентом обязанностей по договору поручения;
(b) давать указания об исполнении обязанностей по договору поручения постольку, поскольку это требуется в соответствии с договором поручения либо запросом об указаниях в соответствии со Статьей IV.D.-4:102 (Запрос об указаниях).
IV.D.-2:102: Price
(1) The principal must pay a price if the agent performs the obligations under the mandate contract in the course of a business, unless the principal expected and could reasonably have expected the agent to perform the obligations otherwise than in exchange for a price.
(2) The price is payable when the mandated task has been completed and the agent has given account of that to the principal.
(3) If the parties had agreed on payment of a price for services rendered, the mandate relationship has terminated and the mandated task has not been completed, the price is payable as of the moment the agent has given account of the performance of the obligations under the mandate contract.
(4) When the mandate is for the conclusion of a prospective contract and the principal has concluded the prospective contract directly or another person appointed by the principal has concluded the prospective contract on the principal's behalf, the agent is entitled to the price or a proportionate part of it if the conclusion of the prospective contract can be attributed in full or in part to the agent's performance of the obligations under the mandate contract.
(5) When the mandate is for the conclusion of a prospective contract and the prospective contract is concluded after the mandate relationship has terminated, the principal must pay the price if payment of a price based solely on the conclusion of the prospective contract was agreed and:
(a) the conclusion of the prospective contract is mainly the result of the agent's efforts; and
(b) the prospective contract is concluded within a reasonable period after the mandate relationship has terminated.
IV.D.-2:102: Вознаграждение
(1) Если агент исполняет обязанности по договору поручения в ходе осуществления предпринимательской деятельности, принципал обязан уплатить вознаграждение, за исключением случая, когда принципал ожидал и, по разумному предположению, мог ожидать, что агент исполняет обязанности не за плату, а на иных условиях.
(2) Вознаграждение выплачивается при условии, что поручение выполнено и агент представил принципалу отчет о его исполнении.
(3) Если стороны договорились об уплате вознаграждения за оказанные услуги, отношения по договору поручения прекратились, а цель поручения не достигнута, вознаграждение подлежит уплате в момент представления агентом принципалу отчета о выполнении обязанностей по договору поручения.
(4) Если поручение касается заключения будущего договора и этот договор заключен самим принципалом или в его интересах иным назначенным им лицом, агент управомочен на получение вознаграждения или его соразмерной части, если заключение договора полностью или в части явилось следствием исполнения агентом обязанностей по договору поручения.
(5) Если поручение состояло в заключении будущего договора и договор заключен после прекращения отношений поручения, принципал обязан уплатить вознаграждение, если стороны договорились, что выплата вознаграждения связана исключительно с фактом заключения будущего договора и:
(a) заключение будущего договора является результатом главным образом действий агента; и
(b) будущий договор заключен в разумный срок после прекращения отношений поручения.
IV.D.-2:103: Expenses incurred by agent
(1) When the agent is entitled to a price, the price is presumed to include the reimbursement of the expenses the agent has incurred in the performance of the obligations under the mandate contract.
(2) When the agent is not entitled to a price or when the parties have agreed that the expenses will be paid separately, the principal must reimburse the agent for the expenses the agent has incurred in the performance of the obligations under the mandate contract, when and in so far as the agent acted reasonably when incurring the expenses.
(3) The agent is entitled to reimbursement of expenses under paragraph (2) as from the time when the expenses are incurred and the agent has given account of the expenses.
(4) If the mandate relationship has terminated and the result on which the agent's remuneration is dependent is not achieved, the agent is entitled to reimbursement of reasonable expenses the agent has incurred in the performance of the obligations under the mandate contract. Paragraph (3) applies accordingly.
IV.D.-2:103: Расходы агента
(1) Если агент имеет право на вознаграждение, предполагается, что расходы агента по исполнению обязанностей по договору поручения включены в вознаграждение.
(2) Если агент не управомочен не получение вознаграждения либо стороны договорились, что расходы будут оплачены отдельно, принципал обязан возместить агенту расходы, которые тот понес при исполнении обязанностей по договору поручения, при условии, что агент, расходуя средства, действовал разумно.
(3) Агент управомочен на возмещение расходов в соответствии с пунктом (2) с того момента, как он понес эти расходы и представил принципалу отчет о них.
(4) Если отношения поручения прекратились, а результат, от достижения которого зависела выплата вознаграждения, не достигнут, агент имеет право на возмещение понесенных им в процессе исполнения обязанностей по договору поручения разумных расходов. При этом соответственно применяется пункт (3).
Chapter 3: PERFORMANCE BY THE AGENT
Глава 3: ИСПОЛНЕНИЕ ОБЯЗАННОСТЕЙ АГЕНТОМ
Section 1: Main obligations of agent
Раздел 1: Основные обязанности агента
IV.D.-3:101: Obligation to act in accordance with mandate
At all stages of the mandate relationship the agent must act in accordance with the mandate.
IV.D.-3:101: Обязанность действовать в соответствии с поручением
На всех этапах отношений поручения агент обязан действовать в соответствии с поручением.
IV.D.-3:102: Obligation to act in interests of principal
(1) The agent must act in accordance with the interests of the principal, in so far as these have been communicated to the agent or the agent could reasonably be expected to be aware of them.
(2) Where the agent is not sufficiently aware of the principal's interests to enable the agent to properly perform the obligations under the mandate contract, the agent must request information from the principal.
IV.D.-3:102: Обязанность действовать в интересах принципала
(1) Агент должен действовать в соответствии с интересами принципала, о которых он был извещен или о которых, как можно разумно предполагать, он должен был быть осведомлен.
(2) Если агент не осведомлен об интересах принципала в степени, достаточной для того, чтобы надлежащим образом исполнять обязанности по договору поручения, агент обязан запросить соответствующую информацию у принципала.
IV.D.-3:103: Obligation of skill and care
(1) The agent has an obligation to perform the obligations under the mandate contract with the care and skill that the principal is entitled to expect under the circumstances.
(2) If the agent professes a higher standard of care and skill the agent has an obligation to exercise that care and skill.
(3) If the agent is, or purports to be, a member of a group of professional agents for which standards exist that have been set by a relevant authority or by that group itself, the agent must exercise the care and skill expressed in these standards.
(4) In determining the care and skill the principal is entitled to expect, regard is to be had, among other things, to:
(a) the nature, the magnitude, the frequency and the foreseeability of the risks involved in the performance of the obligations;
(b) whether the obligations are performed by a non-professional or gratuitously;
(c) the amount of the remuneration for the performance of the obligations; and
(d) the time reasonably available for the performance of the obligations.
IV.D.-3:103: Обязанность проявить профессионализм и заботливость
(1) Агент должен исполнять обязанности по договору поручения с заботливостью и профессионализмом, которые принципал вправе ожидать при соответствующих обстоятельствах.
(2) Если агент заявляет о более высоком уровне заботливости и профессионализма, он должен исполнять обязанности на заявленном уровне.
(3) Если агент является или заявляет о себе как об участнике профессиональной организации агентов, для которых соответствующими органами или самой организацией утверждены стандарты деятельности, агент обязан проявлять заботливость и профессионализм на уровне, соответствующем указанным стандартам.
(4) При определении степени заботливости и профессионализма, которую принципал вправе ожидать, во внимание должны быть приняты, в частности:
(a) характер, величина, частота и предсказуемость рисков, сопровождающих исполнение обязанностей;
(b) исполняется ли обязательство непрофессионалом либо безвозмездно;
(c) сумма вознаграждения за исполнение обязательства; и
(d) время, разумно необходимое для исполнения обязательства.
Section 2: Consequences of acting beyond mandate
Раздел 2: Последствия совершения действий
с выходом за пределы поручения
IV.D.-3:201: Acting beyond mandate
(1) The agent may act in a way not covered by the mandate if:
(a) the agent has reasonable ground for so acting on behalf of the principal;
(b) the agent does not have a reasonable opportunity to discover the principal's wishes in the particular circumstances; and
(c) the agent does not know and could not reasonably be expected to know that the act in the particular circumstances is against the principal's wishes.
(2) An act within paragraph (1) has the same consequences as between the agent and the principal as an act covered by the mandate.
IV.D.-3:201: Совершение действий с выходом за пределы поручения
(1) Агент вправе совершать действия, не предусмотренные поручением, если:
(a) агент имеет разумные основания для совершения таких действий в интересах принципала;
(b) агент не имеет разумной возможности выяснить волю принципала в конкретных обстоятельствах; и
(c) агент не знает и не может разумно предполагаться знающим, что действие, совершаемое в конкретных обстоятельствах, не соответствует воле принципала.
(2) Действие, предусмотренное пунктом (1), в отношениях между агентом и принципалом влечет те же последствия, что и действие, совершенное в рамках поручения.
IV.D.-3:202: Consequences of ratification
Where, in circumstances not covered by the preceding Article, an agent has acted beyond the mandate in concluding a contract on behalf of the principal, ratification of that contract by the principal absolves the agent from liability to the principal, unless the principal without undue delay after ratification notifies the agent that the principal reserves remedies for the nonperformance by the agent.
IV.D.-3:202: Последствия одобрения
Если при обстоятельствах, не предусмотренных предыдущей Статьей, заключающий договор в интересах принципала агент действует за пределами поручения, последующее одобрение договора принципалом освобождает агента от ответственности перед принципалом, если только принципал без неоправданного промедления после одобрения не уведомит агента, что сохраняет право на использование средств защиты в связи с неисполнением агентом обязанностей.
Section 3: Mandate normally not exclusive
Раздел 3: Наличие поручения
не ограничивает права принципала
IV.D.-3:301: Exclusivity not presumed
The principal is free to conclude, negotiate or facilitate the prospective contract directly or to appoint another agent to do so.
IV.D.-3:301: Ограничение прав принципала не может предполагаться
Принципал вправе самостоятельно заключить договор, вести переговоры о будущем договоре или способствовать его заключению либо назначить для этого другого агента.
IV.D.-3:302: Subcontracting
(1) The agent may subcontract the performance of the obligations under the mandate contract in whole or in part without the principal's consent, unless personal performance is required by the contract.
(2) Any subcontractor so engaged by the agent must be of adequate competence.
(3) In accordance with III.-2:106 (Performance entrusted to another) the agent remains responsible for performance.
IV.D.-3:302: Передоверие исполнения
(1) Если договором не предусмотрено личное исполнение, агент вправе без согласия принципала возложить исполнение обязанностей по договору поручения в целом или в части на другое лицо.
(2) Лицо, привлеченное агентом для исполнения поручения, должно быть достаточно компетентным.
(3) В соответствии со Статьей III.-2:106 (Возложение исполнения) агент остается ответственным за исполнение.
Section 4: Obligation to inform principal
Раздел 4: Обязанность информировать принципала
IV.D.-3:401: Information about progress of performance
During the performance of the obligations under the mandate contract the agent must in so far as is reasonable under the circumstances inform the principal of the existence of, and the progress in, the negotiations or other steps leading to the possible conclusion or facilitation of the prospective contract.
IV.D.-3:401: Информация о ходе исполнения
В процессе исполнения договора поручения агент обязан, насколько это разумно по обстоятельствам дела, информировать принципала о наличии переговоров и об их ходе или о других шагах, ведущих к заключению или способствующих заключению будущего договора.
IV.D.-3:402: Accounting to the principal
(1) The agent must without undue delay inform the principal of the completion of the mandated task.
(2) The agent must give an account to the principal:
(a) of the manner in which the obligations under the mandate contract have been performed; and
(b) of money spent or received or expenses incurred by the agent in performing those obligations.
(3) Paragraph (2) applies with appropriate modifications if the mandate relationship is terminated in accordance with Chapters 6 and 7 and the obligations under the mandate contract have not been fully performed.
IV.D.-3:402: Отчет принципалу
(1) Агент обязан без неоправданного промедления информировать принципала о выполнении поручения.
(2) Агент обязан представить принципалу отчет:
(a) о способах исполнения обязанностей по договору поручения; и
(b) о деньгах, уплаченных или полученных денежных суммах либо о расходах, понесенных агентом при исполнении обязанностей.
(3) Если отношения поручения прекратились в соответствии с правилами Глав 6 и 7, а обязанности из договора поручения не были полностью выполнены, с соответствующими изменениями применяется пункт (2).
IV.D.-3:403: Communication of identity of third party
(1) An agent who concludes the prospective contract with a third party must communicate the name and address of the third party to the principal on the principal's demand.
(2) In the case of a mandate for indirect representation paragraph (1) applies only if the agent has become insolvent.
IV.D.-3:403: Сообщение о личности третьего лица
(1) По требованию принципала агент, который заключает будущий договор с третьим лицом, должен сообщить принципалу имя и адрес третьего лица.
(2) Если поручение было дано для косвенного представительства, пункт (1) применяется только при признании агента банкротом.
Chapter 4: DIRECTIONS AND CHANGES
Глава 4: УКАЗАНИЯ И ИЗМЕНЕНИЯ
Section 1: Directions
Раздел 1: Указания
IV.D.-4:101: Directions given by principal
(1) The principal is entitled to give directions to the agent.
(2) The agent must follow directions by the principal.
(3) The agent must warn the principal if the direction:
(a) has the effect that the performance of the obligations under the mandate contract would become significantly more expensive or take significantly more time than agreed upon in the mandate contract; or
(b) is inconsistent with the purpose of the mandate contract or may otherwise be detrimental to the interests of the principal.
(4) Unless the principal revokes the direction without undue delay after having been so warned by the agent, the direction is to be regarded as a change of the mandate contract under IV.D.-4:201 (Changes of the mandate contract).
IV.D.-4:101: Указания, данные принципалом
(1) Принципал управомочен давать агенту указания.
(2) Агент обязан следовать указаниям принципала.
(3) Агент обязан предупредить принципала, если выполнение указания:
(a) приведет к тому, что исполнение поручения станет значительно дороже или потребует значительно большего времени, чем было оговорено в договоре поручения;
(b) несовместимо с целью договора поручения или может иным образом нанести ущерб интересам принципала.
(4) Если принципал без неоправданного промедления с момента получения предупреждения агента не отменит указание, оно считается изменением договора поручения в соответствии со Статьей IV.D.-4:201 (Изменение договора поручения).
IV.D.-4:102: Request for a direction
(1) The agent must ask for a direction on obtaining information which requires the principal to make a decision pertaining to the performance of the obligations under the mandate contract or the content of the prospective contract.
(2) The agent must ask for a direction if the mandated task is the conclusion of a prospective contract and the mandate contract does not determine whether the mandate is for direct representation or indirect representation.
IV.D.-4:102: Запрос об указаниях
(1) Если полученная агентом информация требует от принципала принятия решения по поводу исполнения обязанностей из договора поручения или содержания будущего договора, агент обязан запросить у принципала соответствующие указания.
(2) Если целью поручения является заключение будущего договора, а в договоре поручения не указано, для какого представительства - прямого или косвенного - дано поручение, агент должен запросить указания.
IV.D.-4:103: Consequences of failure to give a direction
(1) If the principal fails to give a direction when required to do so under the mandate contract or under paragraph (1) of IV.D.-4:102 (Request for a direction), the agent may, in so far as relevant, resort to any of the remedies under Book III, Chapter 3 (Remedies for non-performance) or base performance upon the expectations, preferences and priorities the principal might reasonably be expected to have, given the information and directions that have been gathered.
(2) Where the agent bases performance upon the expectations, preferences and priorities the principal might reasonably be expected to have, the agent has a right to a proportionate adjustment of the price and of the time allowed or required for the conclusion of the prospective contract.
(3) If the principal fails to give a direction under paragraph (2) of IV.D.-4:102 (Request for a direction), the agent may choose direct representation or indirect representation or may withhold performance under III.-3:401 (Right to withhold performance of reciprocal obligation).
(4) The adjusted price that is to be paid under paragraph (2) must be reasonable and is to be determined using the same methods of calculation as were used to establish the original price for the performance of the obligations under the mandate contract.
IV.D.-4:103: Последствия отсутствия указаний
(1) Если принципал в нарушение условий договора или требований пункта (1) Статьи IV.D.-4:102 (Запрос об указаниях) не дал указание, агент, насколько это уместно, вправе обратиться к любому средству защиты, предусмотренному Главой 3 (Меры защиты от нарушения) Книги III, либо исполнить обязанность, основываясь на ожиданиях, предпочтениях и приоритетах, которые, как можно разумно предполагать с учетом собранных информации и указаний, имел бы принципал.
(2) Если агент осуществляет исполнение, основываясь на разумно предполагаемых ожиданиях, предпочтениях и приоритетах принципала, он имеет право на соразмерное изменение вознаграждения и срока, необходимого или установленного для заключения будущего договора.
(3) Если принципал не дал указания в соответствии с пунктом (2) Статьи IV.D.-4:102 (Запрос об указаниях), агент вправе самостоятельно избрать прямое или косвенное представительство либо приостановить исполнение в соответствии со Статьей III.-3:401 (Право на приостановление исполнения встречного обязательства).
(4) Измененное вознаграждение, подлежащее уплате в соответствии с пунктом (2), должно быть разумным и определяться на основе того же метода исчисления, что и первоначальное вознаграждение за исполнение обязательств из договора поручения.
IV.D.-4:104: No time to ask or wait for direction
(1) If the agent is required to ask for a direction under IV.D.-4:102 (Request for a direction) but needs to act before being able to contact the principal and to ask for a direction, or needs to act before the direction is given, the agent may base performance upon the expectations, preferences and priorities the principal might reasonably be expected to have, given the information and directions that have been gathered.
(2) In the situation referred to in paragraph (1), the agent has a right to a proportionate adjustment of the price and of the time allowed or required for the performance of the obligations under the mandate contract in so far as such an adjustment is reasonable given the circumstances of the case.
IV.D.-4:104: Отсутствие времени для запроса или ожидания указаний
(1) Если агент, нуждаясь в получении указаний в соответствии со Статьей IV.D.-4:102 (Запрос об указаниях), вынужден действовать до того, как сможет связаться с принципалом и запросить указания, либо до выдачи указаний, он вправе осуществлять исполнение, основываясь на ожиданиях, предпочтениях и приоритетах принципала, которые, как можно разумно предполагать с учетом собранных информации и указаний, имел бы принципал.
(2) В указанных в пункте (1) случаях агент имеет право на соразмерное изменение вознаграждения и срока, необходимого или установленного для исполнения обязанностей из договора поручения, насколько эти изменения разумны по обстоятельствам дела
Section 2: Changes of the mandate contract
Раздел 2: Изменение договора поручения
IV.D.-4:201: Changes of the mandate contract
(1) The mandate contract is changed if the principal:
(a) significantly changes the mandate of the agent;
(b) does not revoke a direction without undue delay after having been warned in accordance with paragraph (3) of IV.D.-4:101 (Directions given by principal).
(2) In the case of a change of the mandate contract under paragraph (1) the agent is entitled:
(a) to a proportionate adjustment of the price and of the time allowed or required for the performance of the obligations under the mandate contract; or
(b) to damages in accordance with III.-3:702 (General measure of damages) to put the agent as nearly as possible into the position in which the agent would have been if the mandate contract had not been changed.
(3) In the case of a change of the mandate contract under paragraph (1) the agent may also terminate the mandate relationship by giving notice of termination for an extraordinary and serious reason under IV.D.-6:105 (Termination by agent for extraordinary and serious reason), unless the change is minor or is to the agent's advantage.
(4) The adjusted price that is to be paid under paragraph (2)(a) must be reasonable and is to be determined using the same methods of calculation as were used to establish the original price for the performance of the obligations under the mandate contract.
IV.D.-4:201: Изменение договора поручения
(1) Договор поручения считается измененным, если принципал:
(a) существенно изменяет данное агенту поручение;
(b) не отменяет указание без неоправданного промедления после того, как был предупрежден в соответствии с пунктом (3) Статьи IV.D.-4:101 (Указания, данные принципалом).
(2) В случае изменения договора поручения в соответствии с пунктом (1) агент имеет право:
(a) на соразмерное изменение вознаграждения и срока, установленного для исполнения обязанностей по договору поручения; или
(b) на возмещение убытков по правилам Статьи III.-3:702 (Общий объем возмещения убытков), позволяющее поставить агента в положение, наиболее близкое к тому, в котором он находился бы, если бы договор поручения не был изменен.
(3) В случае изменения договора поручения в соответствии с пунктом (1) агент также вправе прекратить отношения поручения посредством направления уведомления о прекращении отношений по чрезвычайной и заслуживающей внимания причине в соответствии со Статьей IV.D.-6:105 (Прекращение отношений агентом в связи с чрезвычайной и заслуживающей внимания причиной), за исключением случаев, когда изменения незначительны или ведут к выгоде агента.
(4) Измененное вознаграждение, подлежащее уплате в соответствии с подпунктом (2)(а), должно быть разумным и определяться на основе того же метода исчисления, что и первоначальное вознаграждение за исполнение обязательств из договора поручения.
Chapter 5: CONFLICTS OF INTERESTS
Глава 5: КОНФЛИКТ ИНТЕРЕСОВ
IV.D.-5:101: Self-contracting
(1) The agent may not become the principal's counterparty to the prospective contract.
(2) The agent may nevertheless become the counterparty if:
(a) this is agreed by the parties in the mandate contract;
(b) the agent has disclosed an intention to become the counterparty and:
(i) the principal subsequently expresses consent; or
(ii) the principal does not object to the agent becoming the counterparty after having been requested to indicate consent or a refusal of consent;
(c) the principal otherwise knew, or could reasonably be expected to have known, of the agent becoming the counterparty and the principal did not object within a reasonable time; or
(d) the content of the prospective contract is so precisely determined in the mandate contract that there is no risk that the interests of the principal may be disregarded.
(3) If the principal is a consumer, the agent may only become the counterparty if:
(a) the agent has disclosed that information and the principal has given express consent to the agent becoming the counterparty to the particular prospective contract; or
(b) the content of the prospective contract is so precisely determined in the mandate contract that there is no risk that the interests of the principal may be disregarded.
(4) The parties may not, to the detriment of the principal, exclude the application of paragraph (3) or derogate from or vary its effects.
(5) If the agent has become the counterparty, the agent is not entitled to a price for services rendered as an agent.
IV.D.-5:101: Сделки в отношении себя лично
(1) Агент не вправе выступать контрагентом принципала в будущем договоре.
(2) Тем не менее агент вправе стать контрагентом принципала в будущем договоре, если:
(a) эта возможность согласована сторонами в договоре поручения;
(b) агент выразил намерение стать контрагентом принципала в будущем договоре и:
(i) принципал впоследствии выражает на это согласие; или
(ii) принципал, после направления ему запроса о его согласии или несогласии, не возражает против участия агента в будущем договоре в качестве своего контрагента;
(c) принципал иным образом знал или может разумно предполагаться знавшим об участии агента в будущем договоре в качестве контрагента и в течение разумного срока не представил возражений; или
(d) содержание будущего договора настолько подробно определено в договоре поручения, что риск нарушения интересов принципала отсутствует.
(3) Если в качестве принципала выступает потребитель, агент может стать его контрагентом в будущем договоре только при условии, что:
(a) агент представил информацию об этом и принципал дал явно выраженное согласие на то, чтобы агент был его контрагентом в будущем договоре; или
(b) содержание будущего договора настолько подробно определено в договоре поручения, что риск нарушения интересов принципала отсутствует.
(4) Стороны не вправе в ущерб интересам принципала исключить применение пункта (3) полностью или частично либо изменить его действие.
(5) Если агент стал контрагентом принципала в будущем договоре, он не вправе требовать вознаграждения за услуги, оказанные в качестве агента.
IV.D.-5:102: Double mandate
(1) The agent may not act as the agent of both the principal and the principal's counterparty to the prospective contract.
(2) The agent may nevertheless act as the agent of both the principal and the counterparty if:
(a) this is agreed by the parties in the mandate contract;
(b) the agent has disclosed an intention to act as the agent of the counterparty and the principal:
(i) subsequently expresses consent; or
(ii) does not object to the agent acting as the agent of the counterparty after having been requested to indicate consent or a refusal of consent;
(c) the principal otherwise knew, or could reasonably be expected to have known, of the agent acting as the agent of the counterparty and the principal did not object within a reasonable time; or
(d) the content of the prospective contract is so precisely determined in the mandate contract that there is no risk that the interests of the principal may be disregarded.
(3) If the principal is a consumer, the agent may only act as the agent of both the principal and of the counterparty if:
(a) the agent has disclosed that information and the principal has given express consent to the agent acting also as the agent of the counterparty to the particular prospective contract; or
(b) the content of the prospective contract is so precisely determined in the mandate contract that there is no risk that the interests of the principal may be disregarded.
(4) The parties may not, to the detriment of the principal, exclude the application of paragraph (3) or derogate from or vary its effects.
(5) If and in so far as the agent has acted in accordance with the previous paragraphs, the agent is entitled to the price.
IV.D.-5:102: Двойное поручение
(1) Агент не вправе выступать в будущем договоре одновременно как агент и принципала, и контрагента принципала.
(2) Тем не менее агент вправе действовать одновременно в качестве агента и принципала, и его контрагента, если:
(a) стороны согласовали возможность этого в договоре поручения;
(b) агент выразил намерение действовать как агент контрагента принципала, а принципал:
(i) впоследствии дает на это согласие; или
(ii) будучи запрошенным по поводу его согласия или несогласия, не возражает против участия агента в будущем договоре в качестве агента другой стороны;
(c) принципал иным образом знал или, как можно разумно предполагать, должен был знать об участии агента в будущем договоре в качестве агента другой стороны и в течение разумного срока не представил возражений; или
(d) содержание будущего договора настолько подробно определено в договоре поручения, что риск нарушения интересов принципала отсутствует.
(3) Если в качестве принципала выступает потребитель, агент вправе действовать как агент обеих сторон договора, если:
(a) агент представил эту информацию и принципал дал явно выраженное согласие на то, чтобы агент был агентом другой стороны в будущем договоре; или
(b) содержание будущего договора настолько подробно определено в договоре поручения, что риск нарушения интересов принципала отсутствует.
(4) Стороны не вправе в ущерб интересам принципала исключить применение пункта (3) полностью или частично или изменять его действие.
(5) Постольку, поскольку агент действовал в соответствии с правилами предыдущих пунктов, он вправе требовать уплаты вознаграждения.
Chapter 6: TERMINATION BY NOTICE
OTHER THAN FOR NON-PERFORMANCE
Глава 6: ПРЕКРАЩЕНИЕ ПОСРЕДСТВОМ УВЕДОМЛЕНИЯ
ПО ИНЫМ, НЕЖЕЛИ НЕИСПОЛНЕНИЕ, ОСНОВАНИЯМ
IV.D.-6:101: Termination by notice in general
(1) Either party may terminate the mandate relationship at any time by giving notice to the other.
(2) For the purposes of paragraph (1), a revocation of the mandate of the agent is treated as termination.
(3) Termination of the mandate relationship is not effective if the mandate of the agent is irrevocable under IV.D.-1:105 (Irrevocable mandate).
(4) The effects of termination are governed by III.-1:109 (Variation or termination by notice) paragraph (3).
(5) When the party giving the notice was justified in terminating the relationship no damages are payable for so doing.
(6) When the party giving the notice was not justified in terminating the relationship, the termination is nevertheless effective but the other party is entitled to damages in accordance with the rules in Book III.
(7) For the purposes of this Article the party giving the notice is justified in terminating the relationship if that party:
(a) was entitled to terminate the relationship under the express terms of the contract and observed any requirements laid down in the contract for doing so;
(b) was entitled to terminate the relationship under Book III, Chapter 3, Section 5 (Termination); or
(c) was entitled to terminate the relationship under any other Article of the present Chapter and observed any requirements laid down in such Article for doing so.
IV.D.-6:101: Общие положения о прекращении отношений путем уведомления
(1) Каждая сторона вправе посредством уведомления другой стороны прекратить отношения поручения в любое время.
(2) В целях применения пункта (1) отмена агентом поручения влечет прекращение договора.
(3) Прекращение отношений поручения невозможно, если данное агенту поручение в силу правил Статьи IV.D.-1:105 (Безотзывное поручение) безотзывно.
(4) Последствия прекращения отношений поручения регулируются правилами пункта (3) Статьи III.-1:109 (Изменение или прекращение по уведомлению).
(5) Сторона, имеющая право прекратить отношения путем уведомления, не обязана возмещать вызванные этим убытки.
(6) Если уведомление о прекращении отношений направлено стороной, не имеющей на это права, отношения тем не менее прекращаются, однако другая сторона имеет право на возмещение убытков в соответствии с правилами Книги III.
(7) В целях применения настоящей Статьи сделанное стороной уведомление о прекращении отношений считается правомерным, если сторона:
(a) управомочена прекратить отношения на основании прямо выраженных условий договора и выполнила все установленные для этого договором требования;
(b) управомочена прекратить отношения в силу правил Раздела 5 (Прекращение) Главы 3 Книги III; или
(c) управомочена прекратить отношения в силу правил любой иной Статьи настоящей Главы и выполнила все установленные для этого соответствующей Статьей требования.
IV.D.-6:102: Termination by principal when relationship is to last for indefinite period or when mandate is for a particular task
(1) The principal may terminate the mandate relationship at any time by giving notice of reasonable length if the mandate contract has been concluded for an indefinite period or for a particular task.
(2) Paragraph (1) does not apply if the mandate is irrevocable.
(3) The parties may not, to the detriment of the principal, exclude the application of this Article or derogate from or vary its effects, unless the conditions set out under IV.D.-1:105 (Irrevocable mandate) are met.
IV.D.-6:102: Прекращение отношений принципалом в случае заключения договора на неопределенный срок либо для достижения определенной цели
(1) Если договор поручения был заключен на неопределенный срок либо для достижения определенной цели, принципал вправе в любое время прекратить отношения поручения посредством уведомления агента в разумный срок до прекращения.
(2) Пункт (1) не применяется, если поручение безотзывно.
(3) Стороны не вправе в ущерб интересам принципала исключить применение настоящей Статьи полностью или частично либо изменить ее действие, за исключением случаев, когда подлежат применению правила Статьи IV.D.-1:105 (Безотзывное поручение).
IV.D.-6:103: Termination by principal for extraordinary and serious reason
(1) The principal may terminate the mandate relationship by giving notice for extraordinary and serious reason.
(2) No period of notice is required.
(3) For the purposes of this Article, the death or incapacity of the person who, at the time of conclusion of the mandate contract, the parties had intended to perform the agent's obligations under the mandate contract, constitutes an extraordinary and serious reason.
(4) This Article applies with appropriate adaptations if the successors of the principal terminate the mandate relationship in accordance with IV.D.-7:102 (Death of the principal).
(5) The parties may not, to the detriment of the principal or the principal's successors, exclude the application of this Article or derogate from or vary its effects.
IV.D.-6:103: Прекращение отношений принципалом в связи с чрезвычайной и заслуживающей внимания причиной
(1) При наличии чрезвычайной и заслуживающей внимания причины принципал вправе прекратить отношения поручения посредством уведомления.
(2) Не требуется, чтобы уведомление было заблаговременным.
(3) В целях применения настоящей Статьи смерть или недееспособность лица, которое, как предполагали стороны в момент заключения договора поручения, будет исполнять обязанности агента по договору поручения, признается чрезвычайной и заслуживающей внимания причиной.
(4) Настоящая Статья с соответствующими изменениями применяется в случае, если наследники принципала прекращают отношения поручения в соответствии со Статьей IV.D.-7:102 (Смерть принципала).
(5) Стороны не вправе в ущерб интересам принципала или наследников принципала исключить применение данной Статьи полностью или частично либо изменить ее действие.
IV.D.-6:104: Termination by agent when relationship is to last for indefinite period or when it is gratuitous
(1) The agent may terminate the mandate relationship at any time by giving notice of reasonable length if the mandate contract has been concluded for an indefinite period.
(2) The agent may terminate the mandate relationship by giving notice of reasonable length if the agent is to represent the principal otherwise than in exchange for a price.
(3) The parties may not, to the detriment of the agent, exclude the application of paragraph (1) of this Article or derogate from or vary its effects.
IV.D.-6:104: Прекращение отношений агентом в случае заключения договора на неопределенный срок или безвозмездного договора
(1) Если договор поручения был заключен на неопределенный срок, агент вправе в любое время прекратить отношения поручения посредством уведомления принципала в разумный срок до момента прекращения отношений.
(2) Если агент обязан представлять принципала не за вознаграждение, а на иных условиях, агент вправе прекратить отношения посредством уведомления принципала в разумный срок до момента прекращения отношений.
(3) Стороны не вправе в ущерб интересам агента исключить применение пункта (1) настоящей Статьи полностью или частично либо изменить его действие.
IV.D.-6:105: Termination by agent for extraordinary and serious reason
(1) The agent may terminate the mandate relationship by giving notice for extraordinary and serious reason.
(2) No period of notice is required.
(3) For the purposes of this Article an extraordinary and serious reason includes:
(a) a change of the mandate contract under IV.D.-4:201 (Changes of the mandate contract);
(b) the death or incapacity of the principal; and
(c) the death or incapacity of the person who, at the time of conclusion of the mandate contract, the parties had intended to perform the agent's obligations under the mandate contract.
(4) The parties may not, to the detriment of the agent, exclude the application of this Article or derogate from or vary its effects.
IV.D.-6:105: Прекращение отношений агентом по чрезвычайной и заслуживающей внимания причине
(1) При наличии чрезвычайной и заслуживающей внимания причины агент вправе прекратить отношения поручения посредством уведомления.
(2) Не требуется, чтобы уведомление было заблаговременным.
(3) Для целей применения настоящей Статьи чрезвычайной и заслуживающей внимания причиной, в частности, является:
(a) изменение договора поручения в соответствии с правилами Статьи IV.D.-4:201 (Изменение договора поручения);
(b) смерть принципала или его недееспособность; и
(c) смерть или недееспособность лица, которое, как предполагали стороны в момент заключения договора поручения, будет исполнять обязанности агента по договору поручения.
(4) Стороны не вправе в ущерб интересам агента исключить применение настоящей Статьи полностью или частично либо изменить ее действие.
Chapter 7: OTHER GROUNDS FOR TERMINATION
Глава 7: ИНЫЕ ОСНОВАНИЯ ПРЕКРАЩЕНИЯ ОТНОШЕНИЙ
IV.D.-7:101: Conclusion of prospective contract by principal or other agent
(1) If the mandate contract was concluded solely for the conclusion of a specific prospective contract the mandate relationship terminates when the principal or another agent appointed by the principal has concluded the prospective contract.
(2) In such a case, the conclusion of the prospective contract is treated as a notice under IV.D.-6:101 (Termination by notice in general).
IV.D.-7:101: Заключение будущего договора принципалом или другим агентом
(1) Если договор поручения был заключен с единственной целью заключить конкретный будущий договор, отношения поручения прекращаются, если этот договор заключен принципалом или другим агентом, назначенным принципалом.
(2) В таком случае заключение будущего договора считается уведомлением, предусмотренным правилами Статьи IV.D.-6:101 (Общие положения о прекращении отношений путем уведомления).
IV.D.-7:102: Death of the principal
(1) The death of the principal does not end the mandate relationship.
(2) Both the agent and the successors of the principal may terminate the mandate relationship by giving notice of termination for extraordinary and serious reason under IV.D.-6:103 (Termination by principal for extraordinary and serious reason) or IV.D.-6:105 (Termination by agent for extraordinary and serious reason).
IV.D.-7:102: Смерть принципала
(1) Смерть принципала не прекращает отношения поручения.
(2) Как агент, так и наследники принципала могут прекратить отношения поручения посредством направления уведомления о прекращении отношений по чрезвычайной и заслуживающей внимания причине на основании правил Статьи IV.D.-6:103 (Прекращение отношений принципалом в связи с чрезвычайной и заслуживающей внимания причиной) или Статьи IV.D.-6:105 (Прекращение отношений агентом в связи с чрезвычайной и заслуживающей внимания причиной).
IV.D.-7:103: Death of the agent
(1) The death of the agent ends the mandate relationship.
(2) The expenses and any other payments due at the time of death remain payable.
IV.D.-7:103: Смерть агента
(1) Смерть агента прекращает отношения поручения.
(2) Расходы и иные платежи, причитающиеся к моменту смерти, подлежат уплате.
Part E: COMMERCIAL AGENCY, FRANCHISE AND DISTRIBUTORSHIP
Часть E: АГЕНТСКИЙ ДОГОВОР, ФРАНЧАЙЗИНГ И ДИСТРИБУЦИЯ
Chapter 1: GENERAL PROVISIONS
Глава 1: ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Section 1: Scope
Раздел 1: Сфера применения
IV.E.-1:101: Contracts covered
(1) This Part of Book IV applies to contracts for the establishment and regulation of a commercial agency, franchise or distributorship and with appropriate adaptations to other contracts under which a party engaged in business independently is to use skills and efforts to bring another party's products on to the market.
(2) In this Part "products" includes goods and services.
IV.E.-1:101: Договоры, подпадающие под регулирование настоящей Главы
(1) Настоящая Часть Книги IV применяется к договорам, устанавливающим и регулирующим отношения коммерческого агентирования, франчайзинга и дистрибуции, а также с необходимыми изменениями к иным договорам, в силу которых одна сторона, самостоятельно осуществляющая предпринимательскую деятельность, используя профессиональные навыки, принимает меры по вовлечению продукта другой стороны в оборот.
(2) В настоящей Части термин "продукт" включает товары и услуги.
Section 2: Other general provisions
Раздел 2: Другие общие положения
IV.E.-1:201: Priority rules
In the case of any conflict:
(a) the rules in this Part prevail over the rules in Part D (Mandate); and
(b) the rules in Chapters 3 to 5 of this Part prevail over the rules in Chapter 2 of this Part.
IV.E.-1:201: Правила определения приоритета
В случае противоречия:
(a) правила настоящей Части имеют преимущественную силу перед правилами Части D (Договор поручения); и
(b) правила Глав 3 - 5 настоящей Части имеют преимущественную силу перед правилами Главы 2 настоящей Части.
Chapter 2: RULES APPLYING TO ALL CONTRACTS
WITHIN THE SCOPE OF THIS PART
Глава 2: НОРМЫ, ПРИМЕНЯЕМЫЕ КО ВСЕМ ДОГОВОРАМ,
РЕГУЛИРУЕМЫМ НАСТОЯЩЕЙ ЧАСТЬЮ
Section 1: Pre-contractual
Раздел 1: Преддоговорные отношения
IV.E.-2:101: Pre-contractual information duty
A party who is engaged in negotiations for a contract within the scope of this Part has a duty to provide the other party, a reasonable time before the contract is concluded and so far as required by good commercial practice, with such information as is sufficient to enable the other party to decide on a reasonably informed basis whether or not to enter into a contract of the type and on the terms under consideration.
IV.E.-2:101: Обязанность по раскрытию информации на преддоговорном этапе
Сторона, участвующая в переговорах по заключению договора, регулируемого правилами настоящей Части, обязана в разумный срок до заключения договора и насколько это требуется в силу добросовестной деловой практики предоставить другой стороне информацию, необходимую для принятия ею обоснованного решения о том, заключать или нет договор соответствующего вида на предлагаемых условиях.
Section 2: Obligations of the parties
Раздел 2: Обязанности сторон
IV.E.-2:201: Co-operation
The parties to a contract within the scope of this Part of Book IV must collaborate actively and loyally and co-ordinate their respective efforts in order to achieve the objectives of the contract.
IV.E.-2:201: Сотрудничество
Стороны договора, регулируемого правилами настоящей Части Книги IV, должны активно и доброжелательно сотрудничать и координировать соответствующие усилия, направленные на достижение целей договора.
IV.E.-2:202: Information during the performance
During the period of the contractual relationship each party must provide the other in due time with all the information which the first party has and the second party needs in order to achieve the objectives of the contract.
IV.E.-2:202: Информация, предоставляемая в период исполнения договора
В период существования договорных отношений каждая сторона обязана в надлежащий срок предоставлять другой стороне всю информацию, которой владеет первая сторона и в которой вторая сторона нуждается для достижения целей договора.
IV.E.-2:203: Confidentiality
(1) A party who receives confidential information from the other must keep such information confidential and must not disclose the information to third parties either during or after the period of the contractual relationship.
(2) A party who receives confidential information from the other must not use such information for purposes other than the objectives of the contract.
(3) Any information which a party already possessed or which has been disclosed to the general public, and any information which must necessarily be disclosed to customers as a result of the operation of the business is not regarded as confidential information for this purpose.
IV.E.-2:203: Конфиденциальность
(1) Сторона, получившая от другой стороны конфиденциальную информацию, обязана сохранять конфиденциальность информации и не передавать ее третьим лицам как в период существования договорных отношений, так и после их прекращения.
(2) Сторона, получившая конфиденциальную информацию от другой стороны, вправе использовать информацию исключительно для достижения целей договора и никак иначе.
(3) Любая информация, которой сторона уже владеет или которая уже была обнародована, а также любая информация, которая с необходимостью (или неизбежно) должна быть предоставлена потребителю в результате осуществления предпринимательской деятельности, не является конфиденциальной информацией для целей применения настоящей Статьи.
Section 3: Termination of contractual relationship
Раздел 3: Прекращение договорных правоотношений
IV.E.-2:301: Contract for a definite period
A party is free not to renew a contract for a definite period. If a party has given notice in due time that it wishes to renew the contract, the contract will be renewed for an indefinite period unless the other party gives that party notice, not later than a reasonable time before the expiry of the contract period, that it is not to be renewed.
IV.E.-2:301: Договор на определенный срок
Сторона не обязана продлевать действие договора, заключенного на определенный срок. Если одна сторона в надлежащий срок уведомила другую сторону о намерении продлить действие договора, договор продлевается на неопределенный срок, за исключением случая, когда другая сторона в разумный срок до истечения срока действия договора направила первой стороне уведомление о том, что договор не будет продлен.
IV.E.-2:302: Contract for an indefinite period
(1) Either party to a contract for an indefinite period may terminate the contractual relationship by giving notice to the other.
(2) If the notice provides for termination after a period of reasonable length no damages are payable under IV.E.-2:303 (Damages for termination with inadequate notice). If the notice provides for immediate termination or termination after a period which is not of reasonable length damages are payable under that Article.
(3) Whether a period of notice is of reasonable length depends, among other factors, on:
(a) the time the contractual relationship has lasted;
(b) reasonable investments made;
(c) the time it will take to find a reasonable alternative; and
(d) usages.
(4) A period of notice of one month for each year during which the contractual relationship has lasted, with a maximum of 36 months, is presumed to be reasonable.
(5) The period of notice for the principal, the franchisor or the supplier is to be no shorter than one month for the first year, two months for the second, three months for the third, four months for the fourth, five months for the fifth and six months for the sixth and subsequent years during which the contractual relationship has lasted. Parties may not exclude the application of this provision or derogate from or vary its effects.
(6) Agreements on longer periods than those laid down in paragraphs (4) and (5) are valid provided that the agreed period to be observed by the principal, franchisor or supplier is no shorter than that to be observed by the commercial agent, the franchisee or the distributor.
(7) In relation to contracts within the scope of this Part, the rules in this Article replace those in paragraph (2) of III.-1:109 (Variation or termination by notice). Paragraph (3) of that Article governs the effects of termination.
IV.E.-2:302: Договор на неопределенный срок
(1) Любая сторона договора, заключенного на неопределенный срок, может прекратить договорные отношения, направив другой стороне уведомление.
(2) Если уведомлением предусмотрено прекращение договора по истечении разумного срока, убытки, предусмотренные Статьей IV.E.-2:303 (Убытки, подлежащие возмещению в связи с уведомлением, не соответствующим требованиям), не подлежат возмещению. Если уведомлением предусмотрено прекращение договорных отношений немедленно либо по истечении срока, который не является разумным, предусмотренные указанной Статьей убытки подлежат возмещению.
(3) Оценка срока как разумного зависит в том числе от:
(a) продолжительности существования договорных отношений;
(b) капиталовложений, которые были произведены разумно;
(c) времени, необходимого для поиска разумной альтернативы договору; и
(d) обычаев.
(4) Один месяц за каждый год, в течение которого существовали договорные отношения, но не более 36 месяцев рассматривается как разумный срок уведомления.
(5) Срок уведомления принципала, франчайзера или поставщика не должен быть меньше одного месяца за первый год, двух месяцев за второй год, трех месяцев за третий год, четырех месяцев за четвертый год, пяти месяцев за пятый год, шести месяцев за шестой и последующие годы, в течение которых существовали договорные отношения. Стороны не вправе исключить применение этого пункта полностью или частично или изменить его действие.
(6) Соглашения, устанавливающие более длительные, чем предусмотрено пунктами (4) и (5), сроки уведомления, действительны при условии, что согласованные сроки, которые должны соблюдаться принципалом, франчайзером или поставщиком, не короче сроков, которые должны быть соблюдены агентом, франчайзи или дистрибьютором.
(7) К договорам, регулируемым правилами настоящей Части, правила, предусмотренные настоящей Статьей, применяются вместо правил, содержащихся в пункте (2) Статьи III.-1:109 (Изменение или прекращение по уведомлению). Последствия прекращения регулируются правилом пункта (3) указанной Статьи.
IV.E.-2:303: Damages for termination with inadequate notice
(1) Where a party terminates a contractual relationship under IV. E.-2:302 (Contract for an indefinite period) but does not give a reasonable period of notice the other party is entitled to damages.
(2) The general measure of damages is such sum as corresponds to the benefit which the other party would have obtained during the extra period for which the relationship would have lasted if a reasonable period of notice had been given.
(3) The yearly benefit is presumed to be equal to the average benefit which the aggrieved party has obtained from the contract during the previous 3 years or, if the contractual relationship has lasted for a shorter period, during that period.
(4) The general rules on damages for non-performance in Book III, Chapter 3, Section 7 apply with any appropriate adaptations.
IV.E.-2:303: Убытки, подлежащие возмещению в связи с уведомлением, не соответствующим требованиям
(1) Если одна сторона прекращает договорные отношения согласно Статье IV.E.-2:302 (Договор на неопределенный срок), не уведомив другую сторону в разумный срок, последняя имеет право требовать возмещения убытков.
(2) Общей мерой убытков является сумма, соответствующая доходу, который получила бы другая сторона за дополнительный период, в течение которого договорные отношения продолжали бы действовать, будь уведомление о прекращении сделано в разумный срок.
(3) Годовой доход признается равным среднему доходу, который пострадавшая сторона получила по договору за последние три года, а если срок договорных отношений был короче - за этот срок.
(4) Общие положения Раздела 3 Главы 3 Книги III об убытках вследствие неисполнения договора применяются с соответствующими изменениями.
IV.E.-2:304: Termination for non-performance
(1) Any term of a contract within the scope of this Part whereby a party may terminate the contractual relationship for non-performance which is not fundamental is without effect.
(2) The parties may not exclude the application of this Article or derogate from or vary its effects.
IV.E.-2:304: Расторжение договора в связи с его неисполнением
(1) Условие договора, регулируемого правилами настоящей Части, не имеет силы, если оно предоставляет стороне право расторгнуть договор в связи с неисполнением, которое не является существенным.
(2) Стороны не вправе исключить применение этой Статьи полностью или частично или изменить ее действие.
IV.E.-2:305: Indemnity for goodwill
(1) When the contractual relationship comes to an end for any reason (including termination by either party for fundamental non-performance), a party is entitled to an indemnity from the other party for goodwill if and to the extent that:
(a) the first party has significantly increased the other party's volume of business and the other party continues to derive substantial benefits from that business; and
(b) the payment of the indemnity is reasonable.
(2) The grant of an indemnity does not prevent a party from seeking damages under IV.E.-2:303 (Damages for termination with inadequate notice).
IV.E.-2:305: Компенсация стоимости клиентеллы и репутации
(1) При прекращении договорных отношений по любой причине (в том числе из-за имеющего существенное значение неисполнения договора любой из сторон) сторона имеет право на получение от другой стороны компенсации стоимости клиентеллы и репутации, если:
(a) первая сторона значительно увеличила объем деловых операций второй стороны и вторая сторона продолжает извлекать существенную выгоду от этих операций; и
(b) выплата компенсации является справедливой.
(2) Выплата компенсации не освобождает сторону от возмещения убытков, предусмотренных Статьей IV.E.-2:303 (Убытки, подлежащие возмещению в связи с уведомлением, не соответствующим требованиям).
IV.E.-2:306: Stock, spare parts and materials
If the contract is avoided, or the contractual relationship terminated, by either party, the party whose products are being brought on to the market must repurchase the other party's remaining stock, spare parts and materials at a reasonable price, unless the other party can reasonably resell them.
IV.E.-2:306: Запасы, запасные части и материалы
Если договор оспорен или договорные отношения прекращены любой из сторон, сторона, продукт которой реализуется на рынке, обязана выкупить у другой стороны по разумной цене оставшиеся запасы, запасные части и материалы, за исключением случая, когда другая сторона может, действуя разумно, их реализовать.
Section 4: Other general provisions
Раздел 4: Иные общие положения
IV.E.-2:401: Right of retention
In order to secure its rights to remuneration, compensation, damages and indemnity the party who is bringing the products on to the market has a right of retention over the movables of the other party which are in its possession as a result of the contract, until the other party has performed its obligations.
IV.E.-2:401: Право удержания
В целях обеспечения своего права на вознаграждение, компенсацию, возмещение убытков и подобные выплаты сторона, которая осуществляет выпуск продукта на рынок, имеет право удерживать находящееся в ее владении на основании договора движимое имущество другой стороны до тех пор, пока другая сторона не выполнит свои обязанности.
IV.E.-2:402: Signed document available on request
(1) Each party is entitled to receive from the other, on request, a signed statement in textual form on a durable medium setting out the terms of the contract.
(2) The parties may not exclude the application of this Article or derogate from or vary its effects.
IV.E.-2:402: Подписанный документ, предоставляемый по требованию
(1) Каждая сторона вправе потребовать от другой стороны предоставления подписанного ею документа, в котором условия договора изложены в виде текста на материальном носителе.
(2) Стороны не вправе исключить применение этой Статьи полностью или частично или изменить ее действие.
Chapter 3: COMMERCIAL AGENCY
Глава 3: АГЕНТСКИЙ ДОГОВОР
Section 1: General
Раздел 1: Общие положения
IV.E.-3:101: Scope
This Chapter applies to contracts under which one party, the commercial agent, agrees to act on a continuing basis as a self-employed intermediary to negotiate or to conclude contracts on behalf of another party, the principal, and the principal agrees to remunerate the agent for those activities.
IV.E.-3:101: Сфера применения
Настоящая Глава применяется при регулировании договоров, в силу которых одна сторона, коммерческий агент, обязуется на долгосрочной основе в качестве независимого посредника <1> вести переговоры и заключать договоры в интересах другой стороны, принципала, а принципал обязуется выплачивать агенту вознаграждение за эту деятельность.
--------------------------------
<1> Посредника, работающего не по найму (примеч. пер.).
Section 2: Obligations of the commercial agent
Раздел 2: Обязанности агента
IV.E.-3:201: Negotiate and conclude contracts
The commercial agent must make reasonable efforts to negotiate contracts on behalf of the principal and to conclude the contracts which the agent was instructed to conclude.
IV.E.-3:201: Проведение переговоров и заключение договоров
Коммерческий агент обязан принять все разумные меры для ведения переговоров о заключении договоров в интересах принципала и для заключения договоров, указанных принципалом.
IV.E.-3:202: Instructions
The commercial agent must follow the principal's reasonable instructions, provided they do not substantially affect the agent's independence.
IV.E.-3:202: Указания
Коммерческий агент обязан следовать разумным указаниям принципала при условии, что они не затрагивают существенным образом независимость агента.
IV.E.-3:203: Information by agent during the performance
The obligation to inform requires the commercial agent in particular to provide the principal with information concerning:
(a) contracts negotiated or concluded;
(b) market conditions;
(c) the solvency of and other characteristics relating to clients.
IV.E.-3:203: Обязанность агента предоставлять информацию во время исполнения
Обязанность предоставить информацию предполагает, что коммерческий агент обязан предоставить принципалу, в частности, информацию о:
(a) договорах, в отношении которых велись переговоры, и заключенных договорах;
(b) конъюнктуре рынка;
(c) платежеспособности и иных характеристиках клиентов.
IV.E.-3:204: Accounting
(1) The commercial agent must maintain proper accounts relating to the contracts negotiated or concluded on behalf of the principal.
(2) If the agent represents more than one principal, the agent must maintain independent accounts for each principal.
(3) If the principal has important reasons to doubt that the agent maintains proper accounts, the agent must allow an independent accountant to have reasonable access to the agent's books upon the principal's request. The principal must pay for the services of the independent accountant.
IV.E.-3:204: Бухгалтерская отчетность
(1) Коммерческий агент обязан вести надлежащую бухгалтерскую отчетность по договорам, в отношении которых ведутся переговоры и которые заключены в интересах принципала.
(2) Если агент представляет более одного принципала, агент должен вести отдельную бухгалтерскую отчетность для каждого принципала.
(3) Если у принципала есть веские причины сомневаться в надлежащем ведении агентом бухгалтерской отчетности, агент обязан по требованию принципала предоставить независимому бухгалтеру доступ в разумных пределах к бухгалтерским книгам агента. Принципал обязан оплатить услуги независимого бухгалтера.
Section 3: Obligations of the principal
Раздел 3: Обязанности принципала
IV.E.-3:301: Commission during the agency
(1) The commercial agent is entitled to commission on any contract concluded with a client during the period covered by the agency, if:
(a) the contract has been concluded as a result of the commercial agent's efforts:
(i) with a third party whom the commercial agent has previously acquired as a client for contracts of the same kind; or
(ii) with a client belonging to a certain geographical area or group of clients with which the commercial agent was entrusted; and
(b) either:
(i) the principal has or should have performed the principal's obligations under the contract; or
(ii) the client has performed the client's obligations under the contract or justifiably withholds performance.
(2) The parties may not, to the detriment of the commercial agent, exclude the application of paragraph (1)(b)(ii) or derogate from or vary its effects.
IV.E.-3:301: Агентское вознаграждение в период осуществления агентской деятельности
(1) Агент имеет право на вознаграждение в период осуществления агентской деятельности любого договора, если:
(a) договор был заключен в результате действий коммерческого агента:
(i) с третьим лицом, с которым коммерческий агент ранее уже заключал договоры такого же вида; либо
(ii) с клиентом, находящимся в определенном географическом регионе или входящим в определенную группу клиентов, на заключение договоров с которыми коммерческий агент был уполномочен; и
(b) либо:
(i) принципал исполнил или должен был исполнить обязанности принципала по договору; либо
(ii) клиент исполнил обязанности клиента по договору или правомерно приостановил исполнение.
(2) Стороны не вправе, в ущерб интересам коммерческого агента, исключить применение подпункта (1)(b)(ii) полностью или частично или изменить его действие.
IV.E.-3:302: Commission after the agency has ended
(1) The commercial agent is entitled to commission on any contract concluded with a client after the agency has ended, if:
(a) either:
(i) the contract with the client is mainly the result of the commercial agent's efforts during the period covered by the agency contract, and the contract with the client was concluded within a reasonable period after the agency ended; or
(ii) the requirements of paragraph (1) of IV.E.-3:301 (Commission during the agency) would have been satisfied except that the contract with the client was not concluded during the period of the agency, and the client's offer reached the principal or the commercial agent before the agency ended; and
(b) either:
(i) the principal has or should have performed the principal's obligations under the contract; or
(ii) the client has performed the client's obligations under the contract or justifiably withholds the client's performance.
(2) The parties may not, to the detriment of the commercial agent, exclude the application of paragraph (1)(b)(ii) or derogate from or vary its effects.
IV.E.-3:302: Агентское вознаграждение после прекращения агентского договора
(1) Коммерческий агент имеет право на получение вознаграждения за каждый договор, заключенный с клиентом, после прекращения агентской деятельности, если:
(a) либо:
(i) договор, заключенный с клиентом, является результатом деятельности преимущественно коммерческого агента в период действия агентского договора и указанный договор был заключен в течение разумного срока после прекращения агентского договора; или
(ii) при этом удовлетворяются требования пункта (1) Статьи IV.E.-3:301 (Агентское вознаграждение в период осуществления агентской деятельности), за исключением требования о заключении договора с клиентом в период действия агентского договора, но при этом оферта клиента была получена принципалом или агентом до момента прекращения агентского договора;
(b) либо:
(i) принципал исполнил или должен был исполнить свои обязанности по договору; либо
(ii) клиент исполнил свои обязанности по договору или правомерно приостановил исполнение.
(2) Стороны не вправе, в ущерб интересам коммерческого агента, исключить применение подпункта (1)(b)(ii) полностью или частично или изменить его действие.
IV.E.-3:303: Conflicting entitlements of successive agents
The commercial agent is not entitled to the commission referred to in IV.E.-3:301 (Commission during the agency) if a previous commercial agent is entitled to that commission under IV.E.-3:302 (Commission after the agency has ended), unless it is reasonable that the commission is shared between the two commercial agents.
IV.E.-3:303: Конфликтующие права последовательных агентов на агентское вознаграждение
Коммерческий агент не имеет права не агентское вознаграждение в соответствии со Статьей IV.E.-3:301 (Агентское вознаграждение в период осуществления агентской деятельности), если право на это вознаграждение в соответствии со Статьей IV.E.-3:302 (Агентское вознаграждение после прекращения агентского договора) имеет предшествующий коммерческий агент, при условии, что нет разумных оснований для распределения вознаграждения между обоими коммерческими агентами.
IV.E.-3:304: When commission is to be paid
(1) The principal must pay the commercial agent's commission not later than the last day of the month following the quarter in which the agent became entitled to it.
(2) The parties may not, to the detriment of the commercial agent, exclude the application of this Article or derogate from or vary its effects.
IV.E.-3:304: Срок выплаты агентского вознаграждения
(1) Принципал обязан уплатить агентское вознаграждение агенту не позднее последнего дня месяца, следующего за кварталом, в котором агент приобрел право на вознаграждение.
(2) Стороны не вправе, в ущерб интересам коммерческого агента, исключить применение этой Статьи полностью или частично или изменить ее действие.
IV.E.-3:305: Entitlement to commission extinguished
(1) A contract term whereby the commercial agent's entitlement to commission on a contract concluded with a client is extinguished is valid only if and to the extent that it provides for extinction on the basis that the client's contractual obligations are not performed for a reason for which the principal is not accountable.
(2) Upon the extinguishing of the commercial agent's entitlement to commission, the commercial agent must refund any commission already received.
(3) The parties may not, to the detriment of the commercial agent, exclude the application of paragraph (1) or derogate from or vary its effects.
IV.E.-3:305: Аннулирование права на агентское вознаграждение
(1) Условие договора, лишающее агента права на агентское вознаграждение за заключение договора с клиентом, действительно только в случае, если лишение права на агентское вознаграждение обусловлено неисполнением клиентом своих обязанностей по договору, за которое принципал не отвечает.
(2) После лишения агента права на получение агентского вознаграждения он обязан возвратить любое вознаграждение, которое уже было ему выплачено.
(3) Стороны не вправе, в ущерб интересам коммерческого агента, исключить применение пункта (1) полностью или частично или изменить его действие.
IV.E.-3:306: Remuneration
Any remuneration which wholly or partially depends upon the number or value of contracts is presumed to be commission within the meaning of this Chapter.
IV.E.-3:306: Вознаграждение
Оплата, которая полностью или частично зависит от количества или стоимости договоров, должна рассматриваться как агентское вознаграждение в смысле настоящей Главы.
IV.E.-3:307: Information by principal during the performance
The obligation to inform requires the principal in particular to provide the commercial agent with information concerning:
(a) characteristics of the goods or services; and
(b) prices and conditions of sale or purchase.
IV.E.-3:307: Обязанность принципала предоставлять информацию в период исполнения
Обязанность предоставить информацию предполагает, что принципал обязан передать коммерческому агенту, в частности, информацию о:
(a) характеристиках вещей и услуг;
(b) ценах и условиях продажи или покупки.
IV.E.-3:308: Information on acceptance, rejection and non-performance
(1) The principal must inform the commercial agent, within a reasonable period, of:
(a) the principal's acceptance or rejection of a contract which the commercial agent has negotiated on the principal's behalf; and
(b) any non-performance of obligations under a contract which the commercial agent has negotiated or concluded on the principal's behalf.
(2) The parties may not, to the detriment of the commercial agent, exclude the application of this Article or derogate from or vary its effects.
IV.E.-3:308: Информация об акцепте, отклонении и о неисполнении
(1) Принципал обязан в разумный срок уведомить коммерческого агента:
(a) об акцепте или отклонении принципалом договора, по поводу заключения которого коммерческий агент вел переговоры в интересах принципала; и
(b) о любом неисполнении обязанностей по договорам, которые коммерческий агент заключил или по поводу заключения которых он вел переговоры в интересах принципала.
(2) Стороны не вправе, в ущерб интересам коммерческого агента, исключить применение этой Статьи полностью или частично или изменить ее действие.
IV.E.-3:309: Warning of decreased volume of contracts
(1) The principal must warn the commercial agent within a reasonable time when the principal foresees that the volume of contracts that the principal will be able to conclude will be significantly lower than the commercial agent could reasonably have expected.
(2) For the purpose of paragraph (1) the principal is presumed to foresee what the principal could reasonably be expected to foresee.
(3) The parties may not, to the detriment of the commercial agent, exclude the application of this Article or derogate from or vary its effects.
IV.E.-3:309: Предупреждение о снижении количества договоров
(1) Принципал обязан в разумный срок уведомить коммерческого агента об ожидаемом принципалом существенном (по сравнению с тем, что разумно ожидает агент) уменьшении объема операций по контрактам, которые принципал сможет заключить.
(2) Для целей применения пункта (1) предполагается, что принципал предвидит то, что мог бы предвидеть всякий разумный принципал.
(3) Стороны не вправе, в ущерб интересам коммерческого агента, исключить применение этой Статьи полностью или частично или изменить ее действие.
IV.E.-3:310: Information on commission
(1) The principal must supply the commercial agent in reasonable time with a statement of the commission to which the commercial agent is entitled. This statement must set out how the amount of the commission has been calculated.
(2) For the purpose of calculating commission, the principal must provide the commercial agent upon request with an extract from the principal's books.
(3) The parties may not, to the detriment of the commercial agent, exclude the application of this Article or derogate from or vary its effects.
IV.E.-3:310: Информация о вознаграждении
(1) Принципал обязан в разумный срок предоставить коммерческому агенту отчет о том, какое вознаграждение ему причитается. Отчет должен включать разъяснения о том, каким образом была рассчитана сумма вознаграждения.
(2) С целью расчета суммы вознаграждения принципал обязан по требованию коммерческого агента представить выдержки из своих бухгалтерских книг.
(3) Стороны не вправе в ущерб интересам коммерческого агента исключить применение этой Статьи полностью или частично или изменить ее действие.
IV.E.-3:311: Accounting
(1) The principal must maintain proper accounts relating to the contracts negotiated or concluded by the commercial agent.
(2) If the principal has more than one commercial agent, the principal must maintain independent accounts for each commercial agent.
(3) The principal must allow an independent accountant to have reasonable access to the principal's books upon the commercial agent's request, if:
(a) the principal does not comply with the principal's obligations under paragraphs (1) or (2) of IV.E.-3:310 (Information on commission); or
(b) the commercial agent has important reasons to doubt that the principal maintains proper accounts.
IV.E.-3:311: Бухгалтерская отчетность
(1) Принципал обязан вести надлежащую бухгалтерскую отчетность по договорам, в отношении которых агентом ведутся переговоры или которые заключены агентом.
(2) Если у принципала есть более одного агента, он обязан вести отдельную бухгалтерскую отчетность для каждого агента.
(3) Принципал обязан по требованию коммерческого агента предоставить независимому бухгалтеру доступ в разумных пределах к своим бухгалтерским книгам, если:
(a) принципал не исполняет обязанности, установленные для принципала пунктами (1) и (2) Статьи IV.E.-3:310 (Информация о вознаграждении); или
(b) у агента есть веские основания сомневаться в надлежащем ведении принципалом бухгалтерской отчетности.
IV.E.-3:312: Amount of indemnity
(1) The commercial agent is entitled to an indemnity for goodwill on the basis of IV.E.-2:305 (Indemnity for goodwill) amounting to:
(a) the average commission on contracts with new clients and on the increased volume of business with existing clients calculated for the last 12 months, multiplied by:
(b) the number of years the principal is likely to continue to derive benefits from these contracts in the future.
(2) The resulting indemnity must be amended to take account of:
(a) the probable attrition of clients, based on the average rate of migration in the commercial agent's territory; and
(b) the discount required for early payment, based on average interest rates.
(3) In any case, the indemnity must not exceed one year's remuneration, calculated from the commercial agent's average annual remuneration over the preceding five years or, if the contractual relationship has been in existence for less than five years, from the average during the period in question.
(4) The parties may not, to the detriment of the commercial agent, exclude the application of this Article or derogate from or vary its effects.
IV.E.-3:312: Размер компенсации
(1) Агент имеет право на компенсацию стоимости клиентеллы и репутации на основании Статьи IV.E.-2:305 (Компенсация стоимости клиентеллы и репутации) в сумме:
(a) среднего размера агентского вознаграждения по договорам с новыми клиентами и по договорам с существующими клиентами, объем оборотов по которым увеличился, рассчитанного за последние 12 месяцев и умноженного на:
(b) количество лет, в течение которых принципал, вероятнее всего, будет получать доход от указанных договоров.
(2) Полученная сумма компенсации должна быть скорректирована с учетом:
(a) возможного уменьшения числа клиентов исходя из среднего уровня миграции не территории деятельности агента; и
(b) скидки за предварительный платеж, рассчитанной исходя из средних процентных ставок.
(3) В любом случае сумма компенсации не может превышать сумму вознаграждения агента за один год, рассчитанную на основе средних сумм вознаграждения агента за последние пять лет или, если срок договорных отношений менее пяти лет, на основе средних сумм вознаграждения за указанный срок.
(4) Стороны не вправе, в ущерб интересам коммерческого агента, исключить применение этой Статьи полностью или частично или изменить ее действие.
IV.E.-3:313: Del credere clause
(1) An agreement whereby the commercial agent guarantees that a client will pay the price of the products forming the subject-matter of the contract which the commercial agent has negotiated or concluded (del credere clause) is valid only if and to the extent that the agreement:
(a) is in textual form on a durable medium;
(b) covers particular contracts which were negotiated or concluded by the commercial agent or such contracts with particular clients who are specified in the agreement; and
(c) is reasonable with regard to the interests of the parties.
(2) The commercial agent is entitled to be paid a commission of a reasonable amount on contracts to which the del credere guarantee applies (del credere commission).
IV.E.-3:313: Условие о делькредере
(1) Соглашение, в силу которого агент гарантирует, что клиент уплатит цену продукта, являющегося предметом договора, заключенного агентом или в отношении которого агент вел переговоры (условие о делькредере), действительно только в случае и поскольку данное соглашение:
(a) изложено в форме текста на материальном носителе;
(b) распространяется на указанные в соглашении конкретные договоры, заключаемые агентом или по поводу заключения которых агент вел переговоры, либо на договоры, заключенные с определенными клиентами; и
(c) является разумным с учетом интересов сторон.
(2) За предоставление делькредере агент вправе получить вознаграждение в разумном размере.
Chapter 4: FRANCHISE
Глава 4: ДОГОВОР ФРАНЧАЙЗИНГА
Section 1: General
Раздел 1: Общие положения
IV.E.-4:101: Scope
This Chapter applies to contracts under which one party (the franchisor) grants the other party (the franchisee), in exchange for remuneration, the right to conduct a business (franchise business) within the franchisor's network for the purposes of supplying certain products on the franchisee's behalf and in the franchisee's name, and under which the franchisee has the right and the obligation to use the franchisor's tradename or trademark or other intellectual property rights, know-how and business method.
IV.E.-4:101: Сфера применения
Настоящая Глава применяется к договорам, в силу которых одна сторона (франчайзер) предоставляет другой стороне (франчайзи) право осуществлять за вознаграждение предпринимательскую деятельность (франчайзинг) в рамках франчайзинговой сети с целью предоставления определенного продукта в интересах и от имени франчайзи, а франчайзи имеет право и обязан использовать фирменное наименование и товарный знак, иные интеллектуальные права, ноу-хау и способ организации деятельности франчайзера.
IV.E.-4:102: Pre-contractual information
(1) The duty under IV.E.-2:101 (Pre-contractual information duty) requires the franchisor in particular to provide the franchisee with adequate and timely information concerning:
(a) the franchisor's company and experience;
(b) the relevant intellectual property rights;
(c) the characteristics of the relevant know-how;
(d) the commercial sector and the market conditions;
(e) the particular franchise method and its operation;
(f) the structure and extent of the franchise network;
(g) the fees, royalties or any other periodical payments; and
(h) the terms of the contract.
(2) Even if the franchisor's non-compliance with paragraph (1) does not give rise to a mistake for which the contract could be avoided under II.-7:201 (Mistake), the franchisee may recover damages in accordance with paragraphs (2) and (3) of II.-7:214 (Damages for loss), unless the franchisor had reason to believe that the information was adequate or had been given in reasonable time.
(3) The parties may not exclude the application of this Article or derogate from or vary its effects.
IV.E.-4:102: Преддоговорная информация
(1) Предусмотренные Статьей IV.E.-2:101 (Обязанность по раскрытию информации на преддоговорном этапе) правила предполагают, что франчайзер обязан предоставить франчайзи достоверную и оперативную информацию, в частности, о:
(a) компании и опыте франчайзера;
(b) соответствующих интеллектуальных правах;
(c) характеристиках соответствующего ноу-хау;
(d) секторе рынка и конъюнктуре;
(e) особом способе ведения дел и его реализации;
(f) структуре и размере франчайзинговой сети;
(g) вознаграждениях, роялти или иных периодических платежах;
(h) условиях контракта.
(2) Даже если несоблюдение франчайзером положений пункта (1) не привело к ошибке, дающей основание оспорить договор на основании Статьи II.-7:201 (Заблуждение), франчайзи вправе требовать возмещения убытков в соответствии с пунктами (2) и (3) Статьи II.-7:214 (Возмещение убытков), за исключением случая, когда франчайзер имел основания полагать, что его информация достоверна или что она была предоставлена в разумный срок.
(3) Стороны не вправе исключить применение этой Статьи полностью или частично или изменить ее действие.
IV.E.-4:103: Co-operation
The parties to a contract within the scope of this Chapter may not exclude the application of IV.E.-2:201 (Co-operation) or derogate from or vary its effects.
IV.E.-4:103: Сотрудничество
Стороны договора, регулируемого правилами настоящей Главы, не вправе исключить применение Статьи IV.E.-2:201 (Сотрудничество) полностью или частично или изменить ее действие.
Section 2: Obligations of the franchisor
Раздел 2: Обязанности франчайзера
IV.E.-4:201: Intellectual property rights
(1) The franchisor must grant the franchisee a right to use the intellectual property rights to the extent necessary to operate the franchise business.
(2) The franchisor must make reasonable efforts to ensure the undisturbed and continuous use of the intellectual property rights.
(3) The parties may not exclude the application of this Article or derogate from or vary its effects.
IV.E.-4:201: Права интеллектуальной собственности
(1) Франчайзер обязан предоставить франчайзи право использовать интеллектуальные права в объеме, необходимом для ведения дел франчайзи.
(2) Франчайзер обязан принять все разумные меры, необходимые для спокойного и непрерывного использования интеллектуальных прав.
(3) Стороны не вправе исключить применение этой Статьи полностью или частично или изменить ее действие.
IV.E.-4:202: Know-how
(1) Throughout the duration of the contractual relationship the franchisor must provide the franchisee with the know-how which is necessary to operate the franchise business.
(2) The parties may not exclude the application of this Article or derogate from or vary its effects.
IV.E.-4:202: Ноу-хау
(1) В период действия договорных отношений франчайзер обязан передавать франчайзи знания и опыт (ноу-хау), необходимые для ведения дел.
(2) Стороны не вправе исключить применение этой Статьи полностью или частично или изменить ее действие.
IV.E.-4:203: Assistance
(1) The franchisor must provide the franchisee with assistance in the form of training courses, guidance and advice, in so far as necessary for the operation of the franchise business, without additional charge for the franchisee.
(2) The franchisor must provide further assistance, in so far as reasonably requested by the franchisee, at a reasonable cost.
IV.E.-4:203: Содействие
(1) Франчайзер обязан без взимания с франчайзи дополнительной платы оказывать франчайзи содействие в форме проведения обучающих курсов, руководства и консультирования в объеме, необходимом для ведения дел франчайзи.
(2) Франчайзер обязан на основе обоснованного требования франчайзи оказывать ему по разумной цене иное содействие.
IV.E.-4:204: Supply
(1) When the franchisee is obliged to obtain the products from the franchisor, or from a supplier designated by the franchisor, the franchisor must ensure that the products ordered by the franchisee are supplied within a reasonable time, in so far as practicable and provided that the order is reasonable.
(2) Paragraph (1) also applies to cases where the franchisee, although not legally obliged to obtain the products from the franchisor or from a supplier designated by the franchisor, is in fact required to do so.
(3) The parties may not exclude the application of this Article or derogate from or vary its effects.
IV.E.-4:204: Поставка
(1) Если франчайзи обязан приобретать продукты у франчайзера или у поставщика, указанного франчайзером, франчайзер обязан обеспечить, чтобы разумные заказы продавцов франчайзи исполнялись, насколько это возможно, в разумный срок.
(2) Пункт (1) также применяется, если франчайзи, не будучи юридически обязанным приобрести продукт у франчайзера или у поставщика, указанного франчайзером, фактически вынужден приобретать его у названных лиц.
(3) Стороны не вправе исключить применение этой Статьи полностью или частично или изменить ее действие.
IV.E.-4:205: Information by franchisor during the performance
The obligation to inform requires the franchisor in particular to provide the franchisee with information concerning:
(a) market conditions;
(b) commercial results of the franchise network;
(c) characteristics of the products;
(d) prices and terms for the supply of products;
(e) any recommended prices and terms for the re-supply of products to customers;
(f) relevant communication between the franchisor and customers in the territory; and
(g) advertising campaigns.
IV.E.-4:205: Предоставление франчайзером информации в ходе исполнения
Обязанность франчайзера предоставить информацию состоит, в частности, в предоставлении франчайзи информации, в частности, о:
(a) конъюнктуре рынка;
(b) коммерческих результатах деятельности франчайзинговой сети;
(c) характеристиках продукта;
(d) ценах и условиях поставки продукта;
(e) рекомендуемых ценах и условиях перепродажи продукта потребителям;
(f) относящихся к делу связях между франчайзером и потребителями на данной территории; и
(g) рекламных кампаниях.
IV.E.-4:206: Warning of decreased supply capacity
(1) When the franchisee is obliged to obtain the products from the franchisor, or from a supplier designated by the franchisor, the franchisor must warn the franchisee within a reasonable time when the franchisor foresees that the franchisor's supply capacity or the supply capacity of the designated suppliers will be significantly less than the franchisee had reason to expect.
(2) For the purpose of paragraph (1) the franchisor is presumed to foresee what the franchisor could reasonably be expected to foresee.
(3) Paragraph (1) also applies to cases where the franchisee, although not legally obliged to obtain the products from the franchisor or from a supplier designated by the franchisor, is in fact required to do so.
(4) The parties may not, to the detriment of the franchisee, exclude the application of this Article or derogate from or vary its effects.
IV.E.-4:206: Предупреждение о снижении возможности поставок
(1) Если франчайзи обязан приобретать продукты у франчайзера или у поставщика, указанного франчайзером, франчайзер обязан в разумный срок предупредить франчайзи об ожидаемом существенном (по сравнению с разумными ожиданиями франчайзи) снижении возможности поставок франчайзером либо поставщиками, указанными франчайзером.
(2) Для целей применения пункта (1) предполагается, что франчайзер должен предвидеть то, что мог бы предвидеть всякий разумный франчайзер.
(3) Пункт (1) также применяется, если франчайзи, не будучи юридически обязанным приобрести продукт у франчайзера или у поставщика, указанного франчайзером, фактически вынужден приобретать его у названных лиц.
(4) Стороны не вправе исключить применение этой Статьи полностью или частично или изменить ее действие.
IV.E.-4:207: Reputation of network and advertising
(1) The franchisor must make reasonable efforts to promote and maintain the reputation of the franchise network.
(2) In particular, the franchisor must design and co-ordinate the appropriate advertising campaigns aiming at the promotion of the franchise network.
(3) The activities of promotion and maintenance of the reputation of the franchise network are to be carried out without additional charge to the franchisee.
IV.E.-4:207: Репутация франчайзинговой сети и реклама
(1) Франчайзер обязан принять необходимые меры для улучшения и поддержания репутации франчайзинговой сети.
(2) В частности, франчайзер обязан организовать и координировать рекламные кампании, имеющие целью продвижение франчайзинговой сети.
(3) Действия по продвижению и поддержанию репутации франчайзинговой сети должны осуществляться без взимания с франчайзи дополнительной платы.
Section 3: Obligations of the franchisee
Раздел 3: Обязанности франчайзи
IV.E.-4:301: Fees, royalties and other periodical payments
(1) The franchisee must pay to the franchisor fees, royalties or other periodical payments agreed upon in the contract.
(2) If fees, royalties or any other periodical payments are to be determined unilaterally by the franchisor, II.-9:105 (Unilateral determination by a party) applies.
IV.E.-4:301: Вознаграждение, роялти и иные периодические платежи
(1) Франчайзи обязан уплачивать франчайзеру вознаграждение, роялти и иные периодические платежи, согласованные в договоре.
(2) Если вознаграждения, роялти или иные периодические платежи франчайзер определяет в одностороннем порядке, применяются правила Статьи II.-9:105 (Определение условий одной стороной).
IV.E.-4:302: Information by franchisee during the performance
The obligation under IV.E.-2:202 ((Information during the performance) requires the franchisee in particular to provide the franchisor with information concerning:
(a) claims brought or threatened by third parties in relation to the franchisor's intellectual property rights; and
(b) infringements by third parties of the franchisor's intellectual property rights.
IV.E.-4:302: Информация, предоставляемая франчайзи во время исполнения
Установленные Статьей IV.E.-2:202 (Информация, предоставляемая в период исполнения договора) правила предполагают, что франчайзи обязан предоставлять информацию, в частности, о:
(a) заявленных или возможных притязаниях третьих лиц относительно интеллектуальных прав франчайзера; и
(b) фактах нарушения третьими лицами интеллектуальных прав франчайзера.
IV.E.-4:303: Business method and instructions
(1) The franchisee must make reasonable efforts to operate the franchise business according to the business method of the franchisor.
(2) The franchisee must follow the franchisor's reasonable instructions in relation to the business method and the maintenance of the reputation of the network.
(3) The franchisee must take reasonable care not to harm the franchise network.
(4) The parties may not exclude the application of this Article or derogate from or vary its effects.
IV.E.-4:303: Метод осуществления предпринимательской деятельности и инструкции
(1) Франчайзи обязан принять разумные меры, чтобы вести дела в области франчайзинга в соответствии со способами, используемыми при ведении дел франчайзером.
(2) Франчайзи обязан следовать разумным указаниям франчайзера в отношении способов ведения дел и поддержания репутации сети.
(3) Франчайзи обязан проявлять разумную заботу, чтобы не причинить франчайзинговой сети вред.
(4) Стороны не вправе исключить применение этой Статьи полностью или частично или изменить ее действие.
IV.E.-4:304: Inspection
(1) The franchisee must grant the franchisor reasonable access to the franchisee's premises to enable the franchisor to check that the franchisee is complying with the franchisor's business method and instructions.
(2) The franchise must grant the franchisor reasonable access to the accounting books of the franchisee.
IV.E.-4:304: Контроль
(1) Франчайзи обязан в разумных пределах предоставить фанчайзеру право доступа в свои помещения для проверки соответствия деятельности франчайзи способам ведения франчайзером дел и его указаниям.
(2) Франчайзи обязан в разумных пределах предоставить фанчайзеру право доступа к своим бухгалтерским книгам.
Chapter 5: DISTRIBUTORSHIP
Глава 5: ДИСТРИБУЦИЯ
Section 1: General
Раздел 1: Общие положения
IV.E.-5:101: Scope and definitions
(1) This Chapter applies to contracts (distribution contracts) under which one party, the supplier, agrees to supply the other party, the distributor, with products on a continuing basis and the distributor agrees to purchase them, or to take and pay for them, and to supply them to others in the distributor's name and on the distributor's behalf.
(2) An exclusive distribution contract is a distribution contract under which the supplier agrees to supply products to only one distributor within a certain territory or to a certain group of customers.
(3) A selective distribution contract is a distribution contract under which the supplier agrees to supply products, either directly or indirectly, only to distributors selected on the basis of specified criteria.
(4) An exclusive purchasing contract is a distribution contract under which the distributor agrees to purchase, or to take and pay for, products only from the supplier or from a party designated by the supplier.
IV.E.-5:101: Сфера применения и определения
(1) Настоящая Глава применяется к договорам (дистрибьюторским договорам), в силу которых одна сторона, поставщик, обязуется на постоянной основе поставлять другой стороне, дистрибьютору, продукт, а дистрибьютор обязуется покупать его либо принимать, оплачивать и продавать третьим лицам от своего имени и в своих интересах.
(2) Исключительным дистрибьюторским договором является дистрибьюторский договор, в силу которого поставщик обязуется осуществлять поставку продукта на определенной территории или для определенной группы потребителей только одному дистрибьютору.
(3) Избирательным дистрибьюторским договором является дистрибьюторский договор, в силу которого поставщик обязуется напрямую или опосредованно поставлять продукт только дистрибьюторам, отвечающим определенному критерию.
(4) Исключительным договором о закупках является дистрибьюторский договор, в силу которого дистрибьютор обязуется покупать, принимать и оплачивать продукт только у определенного поставщика или у указанного им лица.
Section 2: Obligations of the supplier
Раздел 2: Обязанности поставщика
IV.E.-5:201: Obligation to supply
The supplier must supply the products ordered by the distributor in so far as it is practicable and provided that the order is reasonable.
IV.E.-5:201: Обязанность осуществить поставку
Поставщик обязан поставить заказанный дистрибьютором продукт постольку, поскольку это осуществимо, а заказ является разумным.
IV.E.-5:202: Information by supplier during the performance
The obligation under IV.E.-2:202 (Information during the performance) requires the supplier to provide the distributor with information concerning:
(a) the characteristics of the products;
(b) the prices and terms for the supply of the products;
(c) any recommended prices and terms for the re-supply of the products to customers;
(d) any relevant communication between the supplier and customers; and
(e) any advertising campaigns relevant to the operation of the business.
IV.E.-5:202: Обязанность предоставить информацию во время исполнения
Установленные Статьей IV.E.-2:202 (Информация, предоставляемая в период исполнения договора) правила предполагают, что поставщик обязан предоставлять дистрибьютору информацию, в частности, о:
(a) характеристиках продукта;
(b) ценах и условиях поставки продукта;
(c) рекомендуемых цене и условиях перепродажи продукта потребителям;
(d) относящихся к делу связях между поставщиком и потребителями; и
(e) рекламных кампаниях, имеющих отношение к делу.
IV.E.-5:203: Warning by supplier of decreased supply capacity
(1) The supplier must warn the distributor within a reasonable time when the supplier foresees that the supplier's supply capacity will be significantly less than the distributor had reason to expect.
(2) For the purpose of paragraph (1) the supplier is presumed to foresee what the supplier could reasonably be expected to foresee.
(3) In exclusive purchasing contracts, the parties may not exclude the application of this Article or derogate from or vary its effects.
IV.E.-5:203: Обязанность поставщика уведомить о снижении объемов поставок
(1) Поставщик обязан в разумный срок предупредить дистрибьютора об ожидаемом снижении объема поставок до уровня значительно ниже того, который дистрибьютор мог обоснованно ожидать.
(2) Для целей применения пункта (1) предполагается, что поставщик должен предвидеть то, что мог бы предвидеть всякий разумный поставщик.
(3) В исключительном договоре о закупках стороны не вправе исключить применение этой Статьи полностью или частично или изменить ее действие.
IV.E.-5:204: Advertising materials
The supplier must provide the distributor at a reasonable price with all the advertising materials the supplier has which are needed for the proper distribution and promotion of the products.
IV.E.-5:204: Рекламные материалы
Поставщик обязан по разумной цене предоставить дистрибьютору все имеющиеся у него рекламные материалы, необходимые для надлежащего распространения и продвижения продукта.
IV.E.-5:205: The reputation of the products
The supplier must make reasonable efforts not to damage the reputation of the products.
IV.E.-5:205: Общественная оценка продукта
Поставщик обязан принять разумные меры, чтобы не нанести ущерб общественному мнению о продукте.
Section 3: Obligations of the distributor
Раздел 3: Обязанности дистрибьютора
IV.E.-5:301: Obligation to distribute
In exclusive distribution contracts and selective distribution contracts the distributor must, so far as practicable, make reasonable efforts to promote the products.
IV.E.-5:301: Обязанность сбывать продукт
Дистрибьютор, действующий на основании избирательного дистрибьюторского договора и исключительного дистрибьюторского договора, должен, насколько это возможно, принимать разумные меры для того, чтобы содействовать распространению продуктов.
IV.E.-5:302: Information by distributor during the performance
In exclusive distribution contracts and selective distribution contracts, the obligation under IV.E.-2:202 (Information during the performance) requires the distributor to provide the supplier with information concerning:
(a) claims brought or threatened by third parties in relation to the supplier's intellectual property rights; and
(b) infringements by third parties of the supplier's intellectual property rights.
IV.E.-5:302: Обязанность предоставить информацию во время исполнения
Установленная Статьей IV.E.-2:202 (Информация, предоставляемая в период исполнения договора) обязанность предполагает, что дистрибьютор по исключительному или избирательному дистрибьюторским договорам обязан предоставлять поставщику информацию, в частности, о:
(a) заявленных или возможных притязаниях третьих лиц относительно интеллектуальных прав поставщика; и
(b) фактах нарушения третьими лицами интеллектуальных прав поставщика.
IV.E.-5:303: Warning by distributor of decreased requirements
(1) In exclusive distribution contracts and selective distribution contracts, the distributor must warn the supplier within a reasonable time when the distributor foresees that the distributor's requirements will be significantly less than the supplier had reason to expect.
(2) For the purpose of paragraph (1) the distributor is presumed to foresee what the distributor could reasonably be expected to foresee.
IV.E.-5:303: Обязанность уведомить о снижении требуемых объемов поставок
(1) Дистрибьютор, действующий на основании исключительного или избирательного дистрибьюторских договоров, обязан в разумный срок предупредить поставщика об ожидаемом существенном (по сравнению с тем, которого мог разумно ожидать поставщик) снижении потребности дистрибьютора в поставках.
(2) Для целей применения пункта (1) предполагается, что дистрибьютор должен предвидеть то, что мог бы предвидеть всякий разумный дистрибьютор.
IV.E.-5:304: Instructions
In exclusive distribution contracts and selective distribution contracts, the distributor must follow reasonable instructions from the supplier which are designed to secure the proper distribution of the products or to maintain the reputation or the distinctiveness of the products.
IV.E.-5:304: Указания
Дистрибьютор, действующий на основании исключительного или избирательного дистрибьюторских договоров, обязан следовать разумным указаниям поставщика, направленным на обеспечение надлежащего сбыта продукта либо на поддержание общественного мнения о нем или его узнаваемости.
IV.E.-5:305: Inspection
In exclusive distribution contracts and selective distribution contracts, the distributor must provide the supplier with reasonable access to the distributor's premises to enable the supplier to check that the distributor is complying with the standards agreed upon in the contract and with reasonable instructions given.
IV.E.-5:305: Контроль
Дистрибьютор, действующий на основании исключительного или избирательного дистрибьюторских договоров, обязан в разумных пределах предоставить поставщику право доступа в свои помещения для проверки соответствия деятельности дистрибьютора предусмотренным договором стандартам и разумным указаниям поставщика.
IV.E.-5:306: The reputation of the products
In exclusive distribution contracts and selective distribution contracts, the distributor must make reasonable efforts not to damage the reputation of the products.
IV.E.-5:306: Общественное мнение о продукте
Дистрибьютор, действующий на основании исключительного или избирательного дистрибьюторских договоров, обязан принять разумные меры, чтобы не нанести ущерб общественному мнению о продукте.
Part F: LOAN CONTRACTS
Часть F: ДОГОВОР ЗАЙМА
IV.F.-1:101: Scope
(1) This Part of Book IV applies to loan contracts other than:
(a) those under which a business lends to a consumer; and
(b) those where the loan is made for the purchase or maintenance of immovable property.
(2) A loan contract is a contract by which one party, the lender, is obliged to provide the other party, the borrower, with credit of any amount for a definite or indefinite period (the loan period), in the form of a monetary loan or of an overdraft facility and by which the borrower is obliged to repay the money obtained under the credit, whether or not the borrower is obliged to pay interest or any other kind of remuneration the parties have agreed upon.
(3) A monetary loan is a fixed sum of money which is lent to the borrower and which the borrower agrees to repay either by fixed instalments or by paying the whole sum at the end of the loan period.
(4) An overdraft facility is an option for the borrower to withdraw funds on a fluctuating, limited basis from the borrower's current account in excess of the current balance in the account. Unless otherwise determined, an overdraft facility has a revolving character meaning that the borrower has the possibility to use this facility over and over again.
(5) A contract is not a loan contract merely because it provides for the time of payment of an obligation to pay money to be deferred, unless it requires the borrower to pay interest or any other charge in addition to the price.
(6) The parties may however agree that money due under an existing obligation to pay money will in future be due under a loan contract.
IV.F.-1:101: Сфера применения
(1) Настоящая Часть Книги IV применяется к договорам займа, за исключением:
(a) займов, предоставленных предпринимателем потребителю; и
(b) займов, предоставленных на цели приобретения или содержания недвижимости.
(2) Договор займа - это договор, в силу которого одна сторона, заимодавец, обязана оказать другой стороне, заемщику, кредит на определенный или неопределенный срок (период кредитования) путем предоставления заемщику любой денежной суммы или кредитования его банковского счета, а заемщик обязан вернуть полученное взаймы, независимо от того, несет ли заемщик обязанность уплачивать проценты или иное вознаграждение.
(3) Денежным займом является определенная денежная сумма, которая передается заемщику взаймы и которую он обязуется возвратить определенными частями или единовременно в конце периода кредитования.
(4) Кредитование банковского счета - это предоставленная заемщику возможность списания с его текущего счета в пределах установленного лимита средств, превышающих остаток на счете. Если не предусмотрено иное, кредитование банковского счета предполагает, что списания могут производиться многократно.
(5) Договор не может быть признан договором займа только на том основании, что он предусматривает условие об отсрочке исполнения обязанности по уплате денежных средств, если только договором не предусмотрена обязанность должника уплачивать за это проценты или иную компенсацию в дополнение к цене.
(6) Стороны в любом случае вправе договориться, что обязанность уплатить денежную сумму по существующему обязательству может быть в будущем заменена обязанностью уплатить эту сумму по договору займа.
IV.F.-1:102: Main obligation of the lender
(1) The lender is obliged to provide the borrower with credit for the amount, in the manner and for the period determinable from the contract.
(2) If a period of time within which the obligation is to be performed cannot be determined from the terms regulating the obligation, the lender is obliged to make the credit available a reasonable time after the borrower's demand.
IV.F.-1:102: Основная обязанность заимодавца
(1) Заимодавец обязан предоставить заемщику кредит на сумму в порядке и на срок, определенные договором.
(2) Если срок исполнения заимодавцем его обязанности не может быть установлен из условий обязательства, заимодавец обязан предоставить заемщику кредит в разумный срок после получения требования заемщика.
IV.F.-1:103: Obligation of the borrower to take up loan
(1) Where the credit takes the form of a monetary loan, the borrower is obliged to take up the loan in the manner and for the period determinable from the contract.
(2) If the time the borrower is to take up the loan is not determinable from the contract, the borrower is obliged to take up the loan a reasonable time after the lender's demand.
IV.F.-1:103: Обязанность заемщика
(1) Когда кредит предоставляется в форме денежного займа, заемщик обязан принять его способом и в срок, которые определены договором.
(2) Если срок, в течение которого заемщик обязан принять предоставленный заем, невозможно установить из договора, заемщик обязан принять его в разумный срок после получения требования заимодавца об этом.
IV.F.-1:104: Interest
(1) The borrower is obliged to pay interest or any other kind of remuneration according to the terms of the contract.
(2) If the contract does not specify the interest payable, interest is payable unless both parties are consumers.
(3) Interest accrues day by day from the date the borrower takes up the monetary loan or makes use of the overdraft facility but is payable at the end of the loan period or annually, whichever occurs earlier.
(4) Interest payable according to the preceding paragraph is added to the outstanding capital every 12 months.
IV.F.-1:104: Проценты
(1) Заемщик обязан уплачивать проценты или иное вознаграждение в соответствии с условиями договора.
(2) Если договором не предусмотрено условие об уплате процентов, они подлежат уплате, за исключением случая, когда обеими сторонами договора являются потребители.
(3) Проценты начисляются за каждый день пользования кредитом с момента получения заемщиком денежного займа или с момента кредитования его банковского счета, но подлежат уплате по истечении срока кредита или один раз в год в зависимости от того, какой срок наступит раньше.
(4) Проценты, подлежащие уплате в соответствии с предыдущим пунктом, причисляются к сумме основного долга каждые 12 месяцев.
IV.F.-1:105: Purpose of the credit
If the contract restricts use of the credit to a specific purpose, the borrower is obliged, within a reasonable time after the lender's demand, to provide information necessary to enable the lender to verify its use.
IV.F.-1:105: Цель займа
Если договор ограничивает использование кредита определенными целями, заемщик обязан в течение разумного срока после получения требования заимодавца предоставить информацию, необходимую для проверки заимодавцем целей, на которые использован заем.
IV.F.-1:106: Repayment and termination
(1) The borrower is obliged to repay the money obtained under the credit in the manner and at the time determinable from the loan contract. If the time the borrower is to repay the money is not determinable from the contract, the borrower is obliged to repay it a reasonable time after the lender's demand.
(2) The borrower can, by repayment, terminate an overdraft at will.
(3) The borrower can, by repayment, terminate a loan at any time if under the loan contract the borrower does not have to pay interest or any other kind of remuneration which depends on the duration of the credit.
(4) The borrower can, by repayment, terminate at any time the loan under any other type of loan contract with a specified duration. Parties cannot exclude the application of this rule or derogate from or vary its effects.
(5) Where the loan contract has a specified duration of more than one year and provides for a fixed interest rate the borrower can terminate by early repayment under paragraph (4) only on giving the lender three months notice.
(6) On early termination under paragraphs (4) or (5) the borrower is obliged to pay all interest due up to the date of repayment and to indemnify the lender for any loss caused by the early termination.
(7) If the loan contract has an unspecified duration then, without prejudice to the borrower's rights under paragraphs (2) and (3), either party can terminate the relationship by giving the other a reasonable period of notice III.-1:109 (Variation or termination by notice) applies.
IV.F.-1:106: Возврат долга и прекращение
(1) Заемщик обязан возвратить полученную взаймы сумму в срок и способом, предусмотренными договором. Если договор не содержит условий, позволяющих определить срок возврата займа, заемщик обязан возвратить полученную взаймы сумму в разумный срок после получения требования заимодавца.
(2) Заемщик имеет право по своей воле в любое время прекратить заемные отношения, основанные на кредитовании его банковского счета, путем возврата суммы.
(3) В случае если договором займа не предусмотрена уплата процентов или иного вознаграждения, размер которого зависит от срока кредита, заемщик имеет право в любое время прекратить заемные отношения путем уплаты долга.
(4) Заемные отношения, возникшие на основании иных договоров с определенным сроком исполнения, могут быть прекращены заемщиком в любое время путем уплаты долга. Стороны не вправе исключить применение этого правила полностью или частично или изменить его действие.
(5) В случае если договором займа предусмотрен срок его исполнения больший, чем один год, и процентная ставка определена в твердой сумме, заемщик имеет право прекратить заемные отношения путем досрочной уплаты долга, осуществляемой в соответствии с пунктом (4), только по истечении трех месяцев с момента уведомления заимодавца.
(6) При досрочном прекращении в соответствии с правилами пунктов (4) и (5) заемщик обязан уплатить проценты, начисленные на день уплаты долга, и возместить заимодавцу ущерб, причиненный досрочным возвратом суммы займа.
(7) Если договор займа не содержит условия, позволяющие определить срок возврата суммы долга, то без ущерба правам заемщика, предусмотренным пунктами (2) и (3), любая сторона имеет право прекратить договорные отношения по истечении разумного срока после уведомления другой стороны. При этом применяются правила Статьи III.-1:109 (Изменение или прекращение по уведомлению).
Part G: PERSONAL SECURITY
Часть G: ЛИЧНОЕ ОБЕСПЕЧИТЕЛЬНОЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВО <1>
--------------------------------
<1> Далее по тексту также "личное обеспечение" (примеч. пер.).
Chapter 1: COMMON RULES
Глава 1: ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
IV.G.-1:101: Definitions
For the purposes of this Part:
(a) a "dependent personal security" is an obligation by a security provider which is assumed in favour of a creditor in order to secure a right to performance of a present or future obligation of the debtor owed to the creditor and performance of which is due only if, and to the extent that, performance of the latter obligation is due;
(b) an "independent personal security" is an obligation by a security provider which is assumed in favour of a creditor for the purposes of security and which is expressly or impliedly declared not to depend upon another person's obligation owed to the creditor;
(c) the "security provider" is the person who assumes the obligations towards the creditor for the purposes of security;
(d) the "debtor" is the person who owes the secured obligation, if any, to the creditor, and, in provisions relating to purported obligations, includes an apparent debtor;
(e) a "co-debtorship for security purposes" is an obligation owed by two or more debtors in which one of the debtors, the security provider, assumes the obligation primarily for purposes of security towards the creditor;
(f) a "global security" is a dependent personal security which is assumed in order to secure a right to performance of all the debtor's obligations towards the creditor or a right to payment of the debit balance of a current account or a security of a similar extent;
(g) "proprietary security" covers security rights in all kinds of assets, whether movable or immovable, corporeal or incorporeal; and
(h) the "secured obligation" is the obligation the right to the performance of which is secured.
IV.G.-1:101: Определения
Для целей применения настоящего Раздела:
(a) "зависимое личное обеспечение" - обязательство, которое принято обеспечительным должником в пользу кредитора с целью обеспечить исполнение существующей или будущей обязанности должника перед кредитором, исполнения которой можно требовать только постольку, поскольку можно требовать исполнения должником его обязанности;
(b) "независимое личное обеспечение" - обязательство, которое принято обеспечительным должником с обеспечительной целью и в отношении которого прямо выражено либо подразумевается, что оно не зависит от обязательства другого лица перед кредитором;
(c) "обеспечительный должник" - лицо, которое в обеспечительных целях принимает обязательство перед кредитором;
(d) "должник" - лицо, которое является обязанным перед кредитором по обеспечиваемому обязательству, если это имеет место <1>, а в части правил, касающихся предполагаемых обязательств, также предполагаемый должник;
--------------------------------
<1> Оговорка указывает на то, что понятие "должник" используется в отношении основного обязательства, обеспеченного как зависимым, так и независимым обеспечением. В последнем случае фигура должника не оказывает непосредственного влияния на отношения между обеспечительным должником и кредитором (примеч. пер.).
(e) "совместная ответственность в обеспечительных целях" - обязательство двух и более должников, один из которых, обеспечительный должник, принимает обязательство перед кредитором в первую очередь в обеспечительных целях <1>;
--------------------------------
<1> Из дальнейшего текста Книги следует, что в данном случае имеется в виду вступление обеспечительного должника в обязательство на стороне должника, что создает пассивную множественность лиц в обязательстве (примеч. пер.).
(f) "универсальное обеспечение" - зависимое личное обеспечительное обязательство, принимаемое с целью обеспечить исполнение всех обязательств должника перед кредитором, либо его обязательств по оплате задолженности по текущему счету, либо исполнение его обязательств, размер которых определяется аналогично указанным выше;
(g) "реальное обеспечение" охватывает обеспечительные права в отношении имущества любого вида (как движимого, так и недвижимого; как телесного, так и бестелесного); и
(h) "обеспечиваемое обязательство" - обязательство, исполнение которого обеспечено.
IV.G.- 1:102: Scope
(1) This Part applies to any type of voluntarily assumed personal security and, in particular, to:
(a) dependent personal securities, including those assumed by binding comfort letters;
(b) independent personal securities, including those assumed by standby letters of credit; and
(c) co-debtorship for security purposes.
(2) This Part does not apply to insurance contracts. In the case of a guarantee insurance, this Part applies only if and in so far as the insurer has issued a document containing a personal security in favour of the creditor.
(3) This Part does not affect the rules on the aval and the security endorsement of negotiable instruments, but does apply to security for obligations resulting from such an aval or security endorsement.
IV.G.-1:102: Сфера применения
(1) Настоящая Часть применяется к любым видам добровольно принятых личных обеспечительных обязательств, в частности:
(a) к зависимым личным обеспечениям, в том числе принятым на основании юридически обязывающих письменных заявлений;
(b) к независимым личным обеспечениям, в том числе принятым на основании резервного аккредитива; и
(c) к совместной ответственности в обеспечительных целях.
(2) Настоящая Часть не применяется к договорам страхования. К страхованию финансовых рисков настоящая часть применяется только если и постольку, поскольку страхователь выдал документ, содержащий личное обеспечительное обязательство в пользу кредитора.
(3) Настоящая Часть не затрагивает действие правил об авале и передаче ордерных и предъявительских ценных бумаг в обеспечительных целях, но применяется к обеспечению обязательств, возникших из аваля или такой передачи.
IV.G.-1:103: Creditor's acceptance
(1) If the parties intend to create the security by contract, the creditor is regarded as accepting an offer of security as soon as the offer reaches the creditor, unless the offer requires express acceptance, or the creditor without undue delay rejects it or reserves time for consideration.
(2) A personal security can also be assumed by a unilateral undertaking intended to be legally binding without acceptance. The rules of this Part apply with any appropriate adaptations.
IV.G.-1:103: Согласие кредитора
(1) Если стороны намереваются установить обеспечение на основании договора, кредитор рассматривается как принявший предложенное обеспечение в момент, когда оферта достигла кредитора, если только по условиям оферты не требуется прямо выраженного акцепта или если кредитор без неоправданного промедления не отклонит ее либо не установит срок для ее рассмотрения.
(2) Личное обеспечительное обязательство может быть принято также не основании одностороннего обещания, данного с намерением быть юридически связанным этим обещанием без акцепта. Правила настоящей Части применяются с соответствующими изменениями.
IV.G.-1:104: Co-debtorship for security purposes
A co-debtorship for security purposes is subject to the rules of Chapters I and 4 and, subsidiarily, to the rules in Book III, Chapter 4, Section 1 (Plurality of debtors).
IV.G.-1:104: Совместная ответственность в обеспечительных целях
Совместная ответственность в обеспечительных целях регулируется положениями Глав 1 и 4 и субсидиарно положениями Раздела 1 (Множественность должников) Главы 4 Книги III.
IV.G.-1:105: Several security providers: solidary liability towards creditor
(1) To the extent that several providers of personal security have secured the right to performance of the same obligation or the same part of an obligation or have assumed their undertakings for the same security purpose, each security provider assumes within the limits of that security provider's undertaking to the creditor solidary liability together with the other security providers. This rule also applies if these security providers in assuming their securities have acted independently.
(2) Paragraph (1) applies with appropriate adaptations if proprietary security has been provided by the debtor or a third person in addition to the personal security.
IV.G.-1:105: Несколько обеспечительных должников: солидарная ответственность перед кредитором
(1) В случае если личные обеспечения предоставлены несколькими обеспечительными должниками в обеспечение одного обязательства или части обязательства либо эти должники возложили на себя обязанности с такими же обеспечительными целями, каждый обеспечительный должник в пределах своего обязательства перед кредитором несет солидарную с другими обеспечительными должниками ответственность. Данное правило применяется также в случае, если обеспечительные должники, принимая на себя обеспечительные обязательства, действовали независимо друг от друга.
(2) Пункт (1) применяется с соответствующими изменениями в случае, если в дополнение к личному обеспечению должником или третьим лицом было предоставлено реальное обеспечение.
IV.G.-1:106: Several security providers: internal recourse
(1) In the cases covered by the preceding Article recourse between several providers of personal security or between providers of personal security and of proprietary security is governed by III.-4:107 (Recourse between solidary debtors), subject to the following paragraphs.
(2) Subject to paragraph (8), the proportionate share of each security provider for the purposes of that Article is determined according to the rules in paragraphs (3) to (7).
(3) Unless the security providers have otherwise agreed, as between themselves each security provider is liable in the same proportion that the maximum risk assumed by that security provider bore to the total of the maximum risks assumed by all the security providers. The relevant time is that of the creation of the last security.
(4) For personal security, the maximum risk is determined by the agreed maximum amount of the security. In the absence of an agreed maximum amount, the value of the secured right or, if a current account has been secured, the credit limit is decisive. If a secured current account does not have a credit limit, its final balance is decisive.
(5) For proprietary security, the maximum risk is determined by the agreed maximum amount of the security. In the absence of an agreed maximum amount, the value of the assets serving as security is decisive.
(6) If the maximum amount in the case of paragraph (4) first sentence or the maximum amount or the value, respectively, in the case of paragraph (5) is higher than the value of the secured right at the time of creation of the last security, the latter determines the maximum risk.
(7) In the case of an unlimited personal security securing an unlimited credit the maximum risk of other limited personal or proprietary security rights which exceed the final balance of the secured credit is limited to the latter.
(8) The rules in paragraphs (3) to (7) do not apply to proprietary security provided by the debtor and to security providers who, at the time when the creditor was satisfied, were not liable towards the latter.
IV.G.-1:106: Несколько обеспечительных должников: регрессные отношения
(1) В случаях, предусмотренных предшествующей Статьей, регрессные отношения между несколькими обеспечительными должниками, предоставившими личные обеспечения, либо между обеспечительными должниками, предоставившими личное обеспечение, с одной стороны, и реальное обеспечение - с другой, регулируются Статьей III.-4:107 (Регресс в отношениях между солидарными должниками) с учетом следующих пунктов.
(2) С учетом правила пункта (8) размер доли каждого из обеспечительных должников для целей применения настоящей Статьи определяется в соответствии с правилами пунктов (3) - (7).
(3) Если обеспечительные должники не договорились об ином, в отношениях между ними каждый обеспечительный должник несет ответственность пропорционально отношению размера принятого им максимального риска к размеру общего максимального риска, принятого всеми обеспечительными должниками. Во внимание принимается момент вступления в силу последнего из обеспечений.
(4) Для личного обеспечения размер максимального риска определяется установленной по соглашению сторон максимальной суммой обеспечения. Если максимальная сумма обеспечения не установлена соглашением сторон, решающее значение имеет размер обеспеченного требования или лимит кредитования, если была обеспечена задолженность по текущему счету. Если лимит кредитования текущего счета не установлен, решающее значение имеет итоговое сальдо.
(5) Для реального обеспечения размер максимального риска определяется установленной соглашением сторон максимальной суммой обеспечения. Если максимальная сумма обеспечения не установлена соглашением сторон, решающее значение имеет стоимость имущества, предоставленного в качестве обеспечения.
(6) Если максимальная сумма обеспечения в случае, предусмотренном в первом предложении пункта (4), либо максимальная сумма обеспечения или стоимость соответственно в случае, предусмотренном в пункте (5), выше, чем объем обеспечиваемого требования на момент вступления в силу последнего из обеспечений, указанный объем определяет максимальный размер риска.
(7) При наличии неограниченного личного обеспечения, предоставленного в обеспечение неограниченного кредита, должники по иным, ограниченным определенной суммой, личным или реальным обеспечениям не отвечают за задолженность по обеспеченному кредиту в части, превышающей размер принятого ими риска.
(8) Правила пунктов (3) - (7) не применяются в отношении реального обеспечения, предоставленного должником, и к обеспечительным должникам, которые в момент, когда кредитор получил причитающееся исполнение, не отвечали перед последним.
IV.G.-1:107: Several security providers: recourse against debtor
(1) Any security provider who has satisfied a right of recourse of another security provider is subrogated to this extent to the other security provider's rights against the debtor as acquired under IV.G.-2:113 (Security provider's rights after performance) paragraphs (I) and (3), including proprietary security rights granted by the debtor. IV.G.-2:110 (Reduction of creditor's rights) applies with appropriate adaptations.
(2) Where a security provider has recourse against the debtor by virtue of the rights acquired under IV.G.-2:113 (Security provider's rights after performance) paragraphs (1) and (3) or under the preceding paragraph, including proprietary security rights granted by the debtor, every security provider is entitled to a proportionate share, as defined in IV.G.-1:106 (Several security providers: internal recourse) paragraph (2) and III.-4:107 (Recourse between solidary debtors), of the benefits recovered from the debtor. IV.G.-2:110 (Reduction of creditor's rights) applies with appropriate adaptations.
(3) Unless expressly stated to the contrary, the preceding rules do not apply to proprietary security provided by the debtor.
IV.G.-1:107: Несколько обеспечительных должников: регрессные требования к должнику
(1) Любой обеспечительный должник, погасивший регрессное требование другого обеспечительного должника, в порядке суброгации приобретает в соответствующем объеме права требования другого обеспечительного должника в данном объеме в отношении должника по правилам пунктов (1) и (3) Статьи IV.G.-2:113 (Права обеспечительного должника после исполнения), включая реальные обеспечительные права, предоставленные основным должником. Статья IV.G.-2:110 (Снижение требований кредитора) применяется с соответствующими изменениями.
(2) В случаях, когда обеспечительный должник в силу прав, перешедших к нему на основании пунктов (1) и (3) Статьи IV.G.-2:113 (Права обеспечительного должника после исполнения), или на основании предшествующего пункта, включая права, вытекающие из реального обеспечения, предоставленного должником, имеет регрессное требование к должнику, каждый обеспечительный должник имеет право регресса пропорционально своей доле, как определено в пункте (2) Статьи IV.G.-1:106 (Несколько обеспечительных должников: регрессные отношения) и Статье III.-4:107 (Регресс в отношениях между солидарными должниками), в доходах, взысканных с должника. Статья IV.G.-2:110 (Снижение требований кредитора) применяется с соответствующими изменениями.
(3) Если прямо не установлено иное, предшествующие правила не применяются в отношении реального обеспечения, предоставленного должником.
IV.G.-1:108: Subsidiary application of rules on solidary debtors
If and in so far as the provisions of this Part do not apply, the rules on plurality of debtors in III.-4:107 (Recourse between solidary debtors) to III.-4:112 (Opposability of other defences in solidary obligations) are subsidiarily applicable.
IV.G.-1:108: Субсидиарное применение положений о солидарных должниках
Правила статей III.-4:107 (Регресс в отношениях между солидарными должниками) - III.-4:112 (Использование других возражений в солидарных обязательствах) о множественности должников применяются в субсидиарном порядке постольку, поскольку не подлежат применению положения настоящей Части.
Chapter 2: DEPENDENT PERSONAL SECURITY
Глава 2: ЗАВИСИМОЕ ЛИЧНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ
IV.G.-2:101: Presumption for dependent personal security
(1) Any undertaking to pay, to render any other performance or to pay damages to the creditor by way of security is presumed to give rise to a dependent personal security, unless the creditor shows that it was agreed otherwise.
(2) A binding comfort letter is presumed to give rise to a dependent personal security.
IV.G.-2:101: Презумпция зависимости личного обеспечения
(1) Предполагается, если кредитором не доказано, что стороны договорились об ином, что в силу обязательства уплатить деньги, осуществить иное исполнение или возместить кредитору убытки, предоставленного с обеспечительной целью, возникает зависимое личное обеспечение.
(2) Предполагается, что в силу юридически обязывающего письменного заявления возникает зависимое личное обеспечение.
IV.G.-2:102: Dependence of security provider's obligation
(1) Whether and to what extent performance of the obligation of the provider of a dependent personal security is due, depends upon whether and to what extent performance of the debtor's obligation to the creditor is due.
(2) The security provider's obligation does not exceed the debtor's obligation. This rule does not apply if the debtor's obligations are reduced or discharged:
(a) in an insolvency proceeding;
(b) in any other way caused by the debtor's inability to perform because of insolvency; or
(c) by virtue of law due to events affecting the person of the debtor.
(3) Except in the case of a global security, if an amount has not been fixed for the security and cannot be determined from the agreement of the parties, the security provider's obligation is limited to the value of the secured right at the time the security became effective.
(4) Except in the case of a global security, any agreement between the creditor and the debtor to make performance of the secured obligation due earlier, or to make the obligation more onerous by changing the conditions on which performance is due, or to increase its amount, does not affect the security provider's obligation if the agreement was concluded after the security provider's obligation became effective.
IV.G.-2:102: Зависимость обязательства обеспечительного должника
(1) Подлежит ли исполнению и в каком объеме должно быть исполнено обязательство должника по зависимому личному обеспечительному обязательству, зависит от того, подлежит ли исполнению и в каком объеме должно быть исполнено обязательство должника перед кредитором.
(2) Обязательство обеспечительного должника не может превышать обязательство основного должника. Настоящее правило не применяется, если обязательство должника уменьшилось или исполнено:
(a) в рамках процедуры банкротства;
(b) в рамках иной процедуры, вызванной неспособностью должника исполнить обязательство ввиду неплатежеспособности; или
(c) в силу закона, применение которого зависит от обстоятельств, связанных с личностью должника.
(3) Если объем обеспечения не установлен и не может быть определен из соглашения сторон, обязательство обеспечительного должника ограничено размером обеспечиваемого требования в момент вступления обеспечения в силу, за исключением случая, когда предоставлено универсальное обеспечение.
(4) За исключением случая, когда предоставлено универсальное обеспечение, любое соглашение между кредитором и должником о сокращении срока исполнения обязательства, либо о придании обязательству более обременительного характера путем изменения условий его исполнения, либо об увеличении его размера не затрагивает обеспечительного обязательства, если такое соглашение было заключено после вступления в силу обязательства обеспечительного должника.
IV.G.-2:103: Debtor's defences available to the security provider
(1) As against the creditor, the security provider may invoke any defence of the debtor with respect to the secured obligation, even if the defence is no longer available to the debtor due to acts or omissions of the debtor occurring after the security became effective.
(2) The security provider is entitled to refuse to perform the security obligation if:
(a) the debtor is entitled to withdraw from the contract with the creditor under Book II, Chapter 5 (Right of withdrawal);
(b) the debtor has a right to withhold performance under III.-3:401 (Right to withhold performance of reciprocal obligation); or
(c) the debtor is entitled to terminate the debtor's contractual relationship with the creditor under Book III, Chapter 3, Section 5 (Termination).
(3) The security provider may not invoke the lack of capacity of the debtor, whether a natural person or a legal entity, or the non-existence of the debtor, if a legal entity, if the relevant facts were known to the security provider at the time when the security became effective.
(4) As long as the debtor is entitled to avoid the contract from which the secured obligation arises on a ground other than those mentioned in the preceding paragraph and has not exercised that right, the security provider is entitled to refuse performance.
(5) The preceding paragraph applies with appropriate adaptations if the secured obligation is subject to set-off.
IV.G.-2:103: Возражения должника, на которые может ссылаться обеспечительный должник
(1) Обеспечительный должник вправе выдвигать против требований кредитора любые возражения, которые мог выдвинуть должник в связи с обеспечиваемым обязательством, даже если они более недоступны должнику вследствие действий или бездействия должника, имевших место после вступления обеспечения в силу.
(2) Обеспечительный должник вправе отказать в исполнении обеспечительного обязательства в случае, если:
(a) должник вправе отказаться от договора с кредитором на основании Главы 5 (Право на отказ) Книги II;
(b) должник имеет право приостановить исполнение обязательства на основании Статьи III.-3:401 (Право на приостановление исполнения встречной обязанности);
(c) основной должник вправе прекратить свои договорные отношения с кредитором на основании Раздела 5 (Прекращение) Главы 3 Книги III.
(3) Обеспечительный должник не вправе ссылаться на отсутствие или ограничение дееспособности должника (как физического, так и юридического лица) или на тот факт, что должник не существует (если таковым является юридическое лицо), при условии, что соответствующие факты были известны обеспечительному должнику в момент вступления обеспечения в силу.
(4) До тех пор пока должник вправе оспорить договор, из которого возникло обеспеченное обязательство, по иным основаниям, чем указанные в предыдущем пункте, но не пользуется этим правом, обеспечительный должник вправе отказаться от исполнения.
(5) Предыдущий пункт применяется с соответствующими изменениями в случае, если обеспеченное обязательство может быть погашено зачетом.
IV.G.-2:104: Coverage of security
(1) The security covers, within its maximum amount, if any, not only the principal secured obligation, but also the debtor's ancillary obligations towards the creditor, especially:
(a) contractual interest and interest due by law on delay in payment;
(b) damages, a penalty or an agreed payment for non-performance by the debtor; and
(c) the reasonable costs of extra-judicial recovery of those items.
(2) The costs of legal proceedings and enforcement proceedings against the debtor are covered, provided the security provider had been informed about the creditor's intention to undertake such proceedings in sufficient time to enable the security provider to avert those costs.
(3) A global security covers only obligations which originated in contracts between the debtor and the creditor.
IV.G.-2:104: Объем обеспечения
(1) Действие обеспечения распространяется, в пределах его максимальной суммы, если таковая установлена, не только на сумму основного долга по обеспечиваемому обязательству, но также и на дополнительные обязательства должника перед кредитором, в частности:
(a) проценты по договору и проценты за просрочку платежа, причитающиеся по закону;
(b) убытки, штраф или иной платеж, предусмотренный договором за неисполнение должником обязательства; и
(c) разумные расходы на внесудебное взыскание указанных сумм.
(2) Действие обеспечения распространяется на судебные расходы и расходы в рамках исполнительного производства против должника при условии, что обеспечительный должник был уведомлен о намерении кредитора начать указанные процедуры в срок, достаточный для того, чтобы обеспечительный должник мог предотвратить данные расходы.
(3) Универсальное обеспечение распространяется только на те обязательства, которые возникли из договоров должника с кредитором.
IV.G.-2:105: Solidary liability of security provider
Unless otherwise agreed, the liability of the debtor and the security provider is solidary and, accordingly, the creditor has the choice of claiming solidary performance from the debtor or, within the limits of the security, from the security provider.
IV.G.-2:105: Солидарная ответственность обеспечительного должника
Если стороны не договорились об ином, ответственность основного должника и обеспечительного должника является солидарной и кредитор, соответственно, вправе по своему выбору потребовать солидарного исполнения от должника или, в пределах предоставленного обеспечения, от обеспечительного должника.
IV.G.-2:106: Subsidiary liability of security provider
(1) If so agreed, the security provider may invoke as against the creditor the subsidiary character of the security provider's liability. A binding comfort letter is presumed to establish only subsidiary liability.
(2) Subject to paragraph (3), before demanding performance from the security provider, the creditor must have undertaken appropriate attempts to obtain satisfaction from the debtor and other security providers, if any, securing the same obligation under a personal or proprietary security establishing solidary liability.
(3) The creditor is not required to attempt to obtain satisfaction from the debtor and any other security provider according to the preceding paragraph if and in so far as it is obviously impossible or exceedingly difficult to obtain satisfaction from the person concerned. This exception applies, in particular, if and in so far as an insolvency or equivalent proceeding has been opened against the person concerned or opening of such a proceeding has failed due to insufficient assets, unless a proprietary security provided by that person and for the same obligation is available.
IV.G.-2:106: Субсидиарная ответственность обеспечительного должника
(1) Если стороны договорились об этом, обеспечительный должник вправе возражать против требований кредитора, ссылаясь на субсидиарный характер его ответственности. Предполагается, что юридически обязывающее письменное заявление устанавливает только субсидиарную ответственность.
(2) С учетом пункта (3), прежде чем потребовать исполнения от обеспечительного должника, кредитор обязан предпринять соответствующие попытки для получения исполнения от основного должника и от других обеспечительных должников, если таковые имеются, обеспечивших то же обязательство личным или реальным обеспечением, предусматривающим солидарную ответственность.
(3) От кредитора не требуется принятие мер по взысканию долга с основного должника и других обеспечительных должников в соответствии с предыдущим пунктом постольку, поскольку получить исполнение от соответствующего лица очевидно невозможно или чрезвычайно затруднительно. В частности, указанное исключение применяется постольку, поскольку в отношении соответствующего лица была введена процедура банкротства или аналогичная процедура либо когда указанная процедура не дала результата вследствие недостатка имущества, если только удовлетворение невозможно получить за счет реального обеспечения, предоставленного этим лицом в обеспечение того же обязательства.
IV.G.-2:107: Requirement of notification by creditor
(1) The creditor is required to notify the security provider without undue delay in case of a non-performance by, or inability to pay of, the debtor as well as of an extension of maturity; this notification must include information about the secured amounts of the principal obligation, interest and other ancillary obligations owed by the debtor on the date of the notification. An additional notification of a new event of non-performance need not be given before three months have expired since the previous notification. No notification is required if an event of non-performance merely relates to ancillary obligations of the debtor, unless the total amount of all non-performed secured obligations has reached five percent of the outstanding amount of the secured obligation.
(2) In addition, in the case of a global security, the creditor is required to notify the security provider of any agreed increase:
(a) whenever such increase, starting from the creation of the security, reaches 20 percent of the amount that was so secured at that time; and
(b) whenever the secured amount is further increased by 20 percent compared with the secured amount at the date when the last information according to this paragraph was or should have been given.
(3) Paragraphs (1) and (2) do not apply, if and in so far as the security provider knows or could reasonably be expected to know the required information.
(4) If the creditor omits or delays any notification required by this Article the creditor's rights against the security provider are reduced by the extent necessary to prevent the latter from suffering any loss as a result of the omission or delay.
IV.G.-2:107: Требование об уведомлении кредитором
(1) В случае неисполнения обязательства или неплатежеспособности должника, а также при отсрочке платежа кредитор обязан без неоправданного промедления уведомить об этом обеспечительного должника; указанное уведомление должно содержать информацию о сумме обеспеченного основного обязательства, процентах и других дополнительных обязанностях должника на день уведомления. Дополнительное уведомление о новом факте неисполнения не требуется, если с момента предыдущего уведомления прошло не более трех месяцев. Уведомление не требуется, если факт неисполнения относится только к дополнительным обязанностям должника, а общий объем неисполненных обеспеченных обязательств составляет менее пяти процентов от суммы обеспеченного обязательства.
(2) Кроме того, в случае предоставления универсального обеспечения кредитор обязан уведомить обеспечительного должника о любом согласованном сторонами увеличении:
(a) всякий раз, когда такое увеличение начиная с момента вступления обеспечения в силу достигает 20 процентов объема долга, который был обеспечен в тот момент; и
(b) всякий раз, когда размер обеспеченного долга впоследствии увеличивается более чем на 20 процентов по сравнению с размером обеспеченного долга в момент, когда информация в соответствии с настоящим пунктом была или должна была быть предоставлена в последний раз.
(3) Пункты (1) и (2) не применяются, если и поскольку должник обладает или может разумно предполагаться обладающим соответствующей информацией.
(4) Если кредитор не передает или передает с опозданием какое-либо уведомление, требуемое в соответствии с настоящей Статьей, требования кредитора к обеспечительному должнику уменьшаются в той мере, в какой это необходимо, чтобы исключить убытки обеспечительного должника, вызванные отсутствием или задержкой информации.
IV.G.-2:108: Time limit for resort to security
(1) If a time limit has been agreed, directly or indirectly for resort to a security establishing solidary liability for the security provider, the latter is no longer liable after expiration of the agreed time limit. However, the security provider remains liable if the creditor had requested performance from the security provider after maturity of the secured obligation but before expiration of the time limit for the security.
(2) If a time limit has been agreed, directly or indirectly, for resort to a security establishing subsidiary liability for the security provider, the latter is no longer liable after the expiration of the agreed time limit. However, the security provider remains liable if the creditor:
(a) after maturity of the secured obligation, but before expiration of the time limit, has informed the security provider of an intention to demand performance of the security and of the commencement of appropriate attempts to obtain satisfaction as required according to IV.C.-2:106 (Subsidiary liability of security provider) paragraphs (2) and (3); and
(b) informs the security provider every six months about the status of these attempts, if so demanded by the security provider.
(3) If performance of the secured obligations falls due upon, or within 14 days before, expiration of the time limit of the security, the request for performance or the information according to paragraphs (1) and (2) may be given earlier than provided for in paragraphs (1) and (2), but no more than 14 days before expiration of the time limit of the security.
(4) If the creditor has taken due measures according to the preceding paragraphs, the security provider's maximum liability is restricted to the amount of the secured obligations as defined in IV.G.-2:104 (Coverage of security) paragraphs (1) and (2). The relevant time is that at which the agreed time limit, expires.
IV.G.-2:108: Срок действия обеспечения
(1) Если соглашением сторон, прямо или косвенно, предусмотрен срок, в течение которого возможно требовать исполнения обеспечительного обязательства, предусматривающего солидарную ответственность обеспечительного должника, последний не несет ответственности по истечении оговоренного срока. Однако обеспечительный должник продолжает нести ответственность, если кредитор потребовал исполнения от обеспечительного должника после наступления срока исполнения обеспеченного обязательства, но до истечения оговоренного срока действия обеспечения.
(2) Если соглашением сторон, прямо или косвенно, был предусмотрен срок, в течение которого возможно требовать исполнения обеспечительного обязательства, предусматривающего субсидиарную ответственность обеспечительного должника, последний не несет ответственности по истечении оговоренного срока. Однако обеспечительный должник продолжает нести ответственность, если кредитор:
(a) после наступления срока исполнения обеспеченного обязательства, но до истечения срока действия обеспечения уведомил обеспечительного должника о своем намерении потребовать исполнения обеспечительного обязательства и о начале принятия соответствующих мер для получения исполнения в соответствии с требованиями пунктов (2) и (3) Статьи IV.G.-2:106 (Субсидиарная ответственность обеспечительного должника); и
(b) по требованию обеспечительного должника уведомляет его каждые шесть месяцев о состоянии и результатах этих попыток.
(3) Если обеспеченное обязательство должно быть исполнено в день истечения срока действия обеспечения или в предшествующие 14 дней, требование об исполнении или информация, предусмотренная пунктами (1) и (2), могут быть предоставлены раньше, чем это предусмотрено пунктами (1) и (2), но не более чем за 14 дней до истечения срока действия обеспечения.
(4) Если кредитор принял надлежащие меры в соответствии с предыдущими пунктами, максимальный объем ответственности обеспечительного должника ограничен объемом обеспеченных обязательств, как это предусмотрено пунктами (1) и (2) Статьи IV.G.-2:104 (Объем обеспечения). Во внимание принимается момент истечения срока действия обеспечения.
IV.G.-2:109: Limiting security without time limit
(1) Where the scope of a security is not limited to obligations arising, or obligations performance of which falls due, within an agreed time limit, the scope of the security may be limited by any party giving notice of at least three months to the other party. The preceding sentence does not apply if the security is restricted to cover specific obligations or obligations arising from specific contracts.
(2) By virtue of the notice, the scope of the security is limited to the secured principal obligations performance of which is due at the date at which the limitation becomes effective and any secured ancillary obligations as defined in IV.G.-2:104 (Coverage of security) paragraphs (1) and (2).
IV.G.-2:109: Ограниченное бессрочное обеспечение
(1) В случаях, когда действие обеспечения не ограничено обязательствами, возникающими или подлежащими исполнению в течение установленного договором периода времени, действие обеспечения может быть ограничено любой из сторон путем уведомления об этом другой стороны не менее чем за три месяца. Правило, изложенное в предыдущем предложении, на применяется в том случае, если обеспечение распространяется только на конкретные обязательства или обязательства, возникшие из конкретных договоров.
(2) Благодаря указанному уведомлению сфера действия обеспечения ограничивается основным долгом по обеспеченным обязательствам, срок исполнения которых наступил к моменту, в который это уведомление вступает в силу, и любыми дополнительными обязанностями, определенными в пунктах (1) и (2) Статьи IV.G.-2:104 (Объем обеспечения).
IV.G.-2:110: Reduction of creditor's rights
(1) If and in so far as due to the creditor's conduct the security provider cannot be subrogated to the creditor's rights against the debtor and to the creditor's personal and proprietary security rights granted by third persons, or cannot be fully reimbursed from the debtor or from third party security providers, if any, the creditor's rights against the security provider are reduced by the extent necessary to prevent the latter from suffering any loss as a result of the creditor's conduct. The security provider has a corresponding right to recover from the creditor if the security provider has already performed.
(2) Paragraph (1) applies only if the creditor's conduct falls short of the standard of care which could be expected of persons managing their affairs with reasonable prudence.
IV.G.-2:110: Снижение требований кредитора
(1) Требования кредитора к обеспечительному должнику ограничиваются в той мере, в какой это необходимо для исключения убытков обеспечительного должника, вызванных поведением кредитора, постольку, поскольку в результате такого поведения обеспечительный должник не приобретает в порядке суброгации права кредитора в отношении должника и права кредитора по личным и реальным обеспечениям, предоставленным третьими лицами, или не может в полном объеме компенсировать свои убытки за счет должника или других обеспечительных должников, если таковые существуют. Обеспечительный должник имеет право получить от кредитора возмещение в случае, если обеспечительный должник уже исполнил обязательство.
(2) Пункт (1) применяется только в том случае, если в поведении кредитора отсутствует та степень заботливости, которую можно ожидать от лиц, ведущих свои дела с разумным старанием.
IV.G.-2:111: Debtor's relief for the security provider
(1) A security provider who has provided a security at the debtor's request or with the debtor's express or presumed consent may request relief by the debtor:
(a) if the debtor has not performed the secured obligation when performance became due;
(b) if the debtor is unable to pay or has suffered a substantial diminution of assets; or
(c) if the creditor has brought an action on the security against the security provider.
(2) Relief may be granted by furnishing adequate security.
IV.G.-2:111: Оказание должником содействия обеспечительному должнику
(1) Обеспечительный должник, который предоставил обеспечение по просьбе должника или с его прямо выраженного или подразумеваемого согласия, может запросить у должника содействия:
(a) если должник не исполнил обеспеченное обязательство в срок;
(b) если должник неплатежеспособен или имущество должника существенно уменьшилось; либо
(c) если кредитор обратился к обеспечительному должнику с иском о реализации обеспечения.
(2) Содействие может быть оказано путем предоставления соразмерного обеспечения.
IV.G.-2:112: Notification and request by security provider before performance
(1) Before performance to the creditor, the security provider is required to notify the debtor and request information about the outstanding amount of the secured obligation and any defences or counterclaims against it.
(2) If the security provider fails to comply with the requirements in paragraph (1) or neglects to raise defences communicated by the debtor or known to the security provider from other sources, the security provider's rights to recover from the debtor under IV.G.-2:113 (Security provider's rights after performance) are reduced by the extent necessary to prevent loss to the debtor as a result of such failure or neglect.
(3) The security provider's rights against the creditor remain unaffected.
IV.G.-2:112: Обязанности обеспечительного должника до исполнения обязательства
(1) До исполнения обязательства кредитору обеспечительный должник обязан уведомить должника и запросить информацию о размере долга по обеспеченному обязательству и любых доказательствах и возражениях, заявленных должником против требования кредитора.
(2) Если обеспечительный должник нарушает требования пункта (1) или пренебрегает заявлением возражений, о которых он узнал от должника или известных обеспечительному должнику из других источников, требования обеспечительного должника о возмещении должником на основании Статьи IV.G.-2:113 (Права обеспечительного должника после исполнения) уменьшаются в той мере, в какой это необходимо для исключения убытков должника вследствие такого нарушения или пренебрежения.
(3) При этом права обеспечительного должника в отношении кредитора не затрагиваются.
IV.G.-2:113: Security provider's rights after performance
(1) The security provider has a right to reimbursement from the debtor if and in so far as the security provider has performed the security obligation. In addition the security provider is subrogated to the extent indicated in the preceding sentence to the creditor's rights against the debtor. The right to reimbursement and rights acquired by subrogation are concurrent.
(2) In case of part performance, the creditor's remaining partial rights against the debtor have priority over the rights to which the security provider has been subrogated.
(3) By virtue of the subrogation under paragraph (1), dependent and independent personal and proprietary security rights are transferred by operation of law to the security provider notwithstanding any contractual restriction or exclusion of transferability agreed by the debtor. Rights against other security providers can be exercised only within the limits of IV.G.-1:106 (Several security providers: internal recourse).
(4) Where the debtor due to incapacity is not liable to the creditor but the security provider is nonetheless bound by, and performs, the security obligation, the security provider's right to reimbursement from the debtor is limited to the extent of the debtor's enrichment by the transaction with the creditor. This rule applies also if a debtor legal entity has not come into existence.
IV.G.-2:113: Права обеспечительного должника после исполнения
(1) Обеспечительный должник постольку, поскольку он исполнил обеспечительное обязательство, вправе потребовать от должника компенсации понесенных расходов. Кроме того, к обеспечительному должнику в объеме, указанном в предыдущем предложении, переходят права кредитора в отношении должника. Право на компенсацию понесенных расходов не исключает право, приобретенное в порядке суброгации.
(2) При частичном исполнении обязательства требование кредитора к должнику в неисполненной части пользуется преимуществом перед правами, перешедшими к обеспечительному должнику в порядке суброгации.
(3) В результате предусмотренной пунктом (1) суброгации к обеспечительному должнику переходят зависимые и независимые личные и реальные обеспечительные права, несмотря на любое ограничение или запрет их передачи, согласованные должником в договоре. Права в отношении других обеспечительных должников могут быть осуществлены только с учетом ограничений, предусмотренных Статьей IV.G.-1:106 (Несколько обеспечительных должников: регрессные отношения).
(4) Если должник вследствие отсутствия или ограничения его дееспособности не несет ответственность перед кредитором, но обеспечительный должник тем не менее связан обеспечительным обязательством и исполняет его, требование обеспечительного должника о возмещении должником ограничено размером полученного должником по сделке с кредитором. Данное правило применяется также в том случае, если юридическое лицо - должник не было создано.
Chapter 3: INDEPENDENT PERSONAL SECURITY
Глава 3: НЕЗАВИСИМОЕ ЛИЧНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ
IV.G.-3:101: Scope
(1) The independence of a security is not prejudiced by a mere general reference to an underlying obligation (including a personal security).
(2) The provisions of this Chapter also apply to standby letters of credit.
IV.G.-3:101: Сфера применения
(1) Независимость обеспечения не устраняется простой общей ссылкой на основное обязательство, в том числе на личное обеспечение.
(2) Положения настоящей Главы также применяются к резервным аккредитивам.
IV.G.-3:102: Notification to debtor by security provider
(1) The security provider is required:
(a) to notify the debtor immediately if a demand for performance is received and to state whether or not, in the view of the security provider, performance falls to be made;
(b) to notify the debtor immediately if performance has been made in accordance with a demand; and
(c) to notify the debtor immediately if performance has been refused notwithstanding a demand and to state the reasons for the refusal.
(2) If the security provider fails to comply with the requirements in paragraph (1) the security provider's rights against the debtor under IV.G.-3:109 (Security provider's rights after performance) are reduced by the extent necessary to prevent loss to the debtor as a result of such failure.
IV.G.-3:102: Уведомление основного должника обеспечительным должником
(1) Обеспечительный должник обязан:
(a) незамедлительно уведомить должника о том, что получено требование об исполнении, и указать, подлежит ли оно удовлетворению с точки зрения обеспечительного должника;
(b) незамедлительно уведомить должника о том, что исполнение было произведено в соответствии с требованием; и
(c) незамедлительно уведомить должника о том, что, несмотря на требование, в исполнении было отказано, и указать основания отказа.
(2) Если обеспечительный должник нарушил требования пункта (1), права обеспечительного должника в отношении должника, предусмотренные Статьей IV.G.-3:109 (Права обеспечительного должника после исполнения), уменьшаются в той мере, в какой это необходимо для исключения убытков должника вследствие такого нарушения.
IV.G.-3:103: Performance by security provider
(1) The security provider is obliged to perform only if there is, in textual form, a demand for performance which complies exactly with the terms set out in the contract or other juridical act creating the security.
(2) Unless otherwise agreed, the security provider may invoke defences which the security provider has against the creditor.
(3) The security provider must without undue delay and at the latest within seven days of receipt, in textual form, of a demand for performance:
(a) perform in accordance with the demand; or
(b) inform the creditor of a refusal to perform, stating the reasons for the refusal.
IV.G.-3:103: Исполнение обязательства обеспечительным должником
(1) Обеспечительный должник обязан исполнить обязательство только при наличии письменного требования об исполнении обязательства, которое в точности соответствует условиям, предусмотренным соглашением или другим юридическим актом, на основе которого возникло обеспечение.
(2) Если соглашением сторон не предусмотрено иное, обеспечительный должник вправе выдвигать имеющиеся у него против кредитора возражения.
(3) Обеспечительный должник должен без неоправданного промедления, но не позднее семи дней со дня получения письменного требования об исполнении:
(a) исполнить обязательство в соответствии с требованием; или
(b) сообщить кредитору об отказе от исполнения, указав основания отказа.
IV.G.-3:104: Independent personal security on first demand
(1) An independent personal security which is expressed as being due upon first demand or which is in such terms that this can unequivocally be inferred, is governed by the rules in the preceding Article, except as provided in the two following paragraphs.
(2) The security provider is obliged to perform only if the creditor's demand is supported by a declaration in textual form by the creditor which expressly confirms that any condition upon which performance of the security becomes due is fulfilled.
(3) Paragraph (2) of the preceding Article does not apply.
IV.G.-3:104: Независимое личное обеспечение по первому требованию
(1) На независимое личное обеспечительное обязательство, которое содержит прямо выраженное указание на то, что оно должно быть исполнено по первому требованию, или которое может быть недвусмысленно истолковано таким образом, распространяется действие правил, предусмотренных предыдущей Статьей, за исключением случаев, предусмотренных двумя следующими пунктами.
(2) Обеспечительный должник обязан исполнить обязательство только в случае, если требование кредитора сопровождается его письменным заявлением, в котором прямо подтверждается, что имеется условие, при наступлении которого обеспечительное обязательство должно быть исполнено.
(3) Пункт (2) предыдущей Статьи не применяется.
IV.G.-3:105: Manifestly abusive or fraudulent demand
(1) A security provider is not obliged to comply with a demand for performance if it is proved by present evidence that the demand is manifestly abusive or fraudulent.
(2) If the requirements of the preceding paragraph are fulfilled, the debtor may prohibit:
(a) performance by the security provider; and
(b) issuance or utilisation of a demand for performance by the creditor.
IV.G.-3:105: Явное злоупотребление правом или обман
(1) Обеспечительный должник не обязан удовлетворять требование об исполнении обязательства, если имеющимися доказательствами подтверждается, что требование основано на явном злоупотреблении правом или обмане.
(2) При наличии обстоятельств, предусмотренных предыдущим пунктом, должник вправе запретить:
(a) исполнение обязательства обеспечительным должником; и
(b) предъявление или использование кредитором требования об исполнении обязательства.
IV.G.-3:106: Security provider's right to reclaim
(1) The security provider has the right to reclaim the benefits received by the creditor if:
(a) the conditions for the creditor's demand were not or subsequently ceased to be fulfilled; or
(b) the creditor's demand was manifestly abusive or fraudulent.
(2) The security provider's right to reclaim benefits is subject to the rules in Book VII (Unjustified Enrichment).
IV.G.-3:106: Право обеспечительного должника на возврат исполненного
(1) Обеспечительный должник вправе истребовать обратно полученное кредитором, если:
(a) условия для предъявления кредитором требования об исполнении обязательства отсутствовали или впоследствии отпали; или
(b) требование кредитора основано на явном злоупотреблении правом или обмане.
(2) Право обеспечительного должника на возврат исполненного регулируется положениями Книги VII (Неосновательное обогащение).
IV.G.-3:107: Security with or without time limits
(1) If a time limit has been agreed, directly or indirectly, for the resort to a security, the security provider exceptionally remains liable even after expiration of the time limit, provided the creditor had demanded performance according to IV.G.-3:103 (Performance by security provider) paragraph (1) or IV.G.-3:104 (Independent personal security on first demand) at a time when the creditor was entitled to do so and before expiration of the time limit for the security. IV.G.-2:108 (Time limit for resort to security) paragraph (3) applies with appropriate adaptations. The security provider's maximum liability is restricted to the amount which the creditor could have demanded as of the date when the time limit expired.
(2) Where a security does not have an agreed time limit, the security provider may set such a time limit by giving notice of at least three months to the other party. The security provider's liability is restricted to the amount which the creditor could have demanded as of the date set by the security provider. The preceding sentences do not apply if the security is given for specific purposes.
IV.G.-3:107: Обеспечение со сроком действия и бессрочное обеспечение
(1) Если соглашением сторон, прямо или косвенно, предусмотрен срок действия обеспечения, в виде исключения обеспечительный должник продолжает нести ответственность и по истечении этого срока при условии, что кредитор потребовал исполнения обеспечительного обязательства в соответствии с пунктом (1) Статьи IV.G.-3:103 (Исполнение обязательства обеспечительным должником) или Статьей IV.G.-3:104 (Независимое личное обеспечение по первому требованию) в срок, когда он был вправе его предъявить, и до истечения срока действия обеспечения. Пункт (3) Статьи IV.G.-2:108 (Срок действия обеспечения) применяется с соответствующими изменениями. Максимальный размер ответственности обеспечительного должника ограничен размером долга, на который кредитор был бы вправе претендовать в момент истечения срока действия обеспечения.
(2) Когда срок действия обеспечения не установлен соглашением сторон, обеспечительный должник вправе установить такой срок, уведомив об этом другую сторону не менее чем за три месяца. Максимальный размер ответственности обеспечительного должника ограничен суммой, которую кредитор вправе потребовать в срок, установленный обеспечительным должником. Правила, предусмотренные в предыдущем предложении, не применяются в случае, если обеспечение предоставлено со специальными целями.
IV.G.-3:108: Transfer of security right
(1) The creditor's right to performance by the security provider can be assigned or otherwise transferred.
(2) However, in the case of an independent personal security on first demand, the right to performance cannot be assigned or otherwise transferred and the demand for performance can be made only by the original creditor, unless the security provides otherwise. This does not prevent transfer of the proceeds of the security.
IV.G.-3:108: Передача обеспечительных прав
(1) Право кредитора получить исполнение от обеспечительного должника может быть уступлено или перейти иным образом.
(2) Однако право требования из личного независимого обеспечения по первому требованию не может быть уступлено или перейти иным образом, а требование об исполнении обязательства может быть предъявлено только первоначальным кредитором, если иное не предусмотрено условиями обеспечительного обязательства. Настоящее правило не препятствует передаче прав на поступления от реализации обеспечительных прав.
IV.G.-3:109: Security provider's rights after performance
IV.G.-2:113 (Security provider's rights after performance) applies with appropriate adaptations to the rights which the security provider may exercise after performance.
IV.G.-3:109: Права обеспечительного должника после исполнения
Статья IV.G.-2:113 (Права обеспечительного должника после исполнения) применяется с соответствующими изменениями к правам, которые обеспечительный должник вправе осуществить после исполнения обязательства.
Chapter 4: SPECIAL RULES FOR PERSONAL SECURITY OF CONSUMERS
Глава 4: СПЕЦИАЛЬНЫЕ ПРАВИЛА В ОТНОШЕНИИ
ЛИЧНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ, ПРЕДОСТАВЛЯЕМОГО ПОТРЕБИТЕЛЯМИ
IV.G.-4:101: Scope of application
(1) Subject to paragraph (2), this Chapter applies when a security is provided by a consumer.
(2) This Chapter is not applicable if:
(a) the creditor is also a consumer; or
(b) the consumer security provider is able to exercise substantial influence upon the debtor where the debtor is not a natural person.
IV.G.-4:101: Сфера применения
(1) С учетом правила пункта (2) настоящая Глава применяется в случаях, когда обеспечение предоставляется потребителем.
(2) Настоящая Глава не применяется, если:
(a) кредитор также является потребителем; или
(b) потребитель - обеспечительный должник по такому обеспечению способен оказать существенное воздействие на должника, не являющегося физическим лицом.
IV.G.-4:102: Applicable rules
(1) A personal security subject to this Chapter is governed by the rules of Chapters I and 2, except as otherwise provided in this Chapter.
(2) The parties may not, to the detriment of a security provider, exclude the application of the rules of this Chapter or derogate from or vary their effects.
IV.G.-4:102: Применимые нормы
(1) Положения Глав 1 и 2 распространяются на личные обеспечения, предусмотренные настоящей Главой, если иное не предусмотрено правилами настоящей Главы.
(2) Стороны не вправе в ущерб интересам обеспечительного должника исключить применение правил настоящей Главы либо изменить ее действие.
IV.G.-4:103: Creditor's pre-contractual duties
(1) Before a security is granted, the creditor has a duty to explain to the intending security provider:
(a) the general effect of the intended security; and
(b) the special risks to which the security provider may according to the information accessible to the creditor be exposed in view of the financial situation of the debtor.
(2) If the creditor knows or has reason to know that due to a relationship of trust and confidence between the debtor and the security provider there is a significant risk that the security provider is not acting freely or with adequate information, the creditor has a duty to ascertain that the security provider has received independent advice.
(3) If the information or independent advice required by the preceding paragraphs is not given at least five days before the security provider signs the offer of security or the contract creating the security, the offer can be revoked or the contract avoided by the security provider within a reasonable time after receipt of the information or the independent advice. For this purpose five days is regarded as a reasonable time unless the circumstances suggest otherwise.
(4) If contrary to paragraph (1) or (2) no information or independent advice is given, the offer can be revoked or the contract avoided by the security provider at any time.
(5) If the security provider revokes the offer or avoids the contract according to the preceding paragraphs, the return of benefits received by the parties is governed by Book VII (Unjustified Enrichment).
IV.G.-4:103: Преддоговорные обязанности кредитора
(1) До предоставления обеспечения кредитор обязан разъяснить предполагаемому обеспечительному должнику:
(a) общие последствия предполагаемого обеспечения;
(b) особые риски, которые по доступной кредитору информации могут лечь на обеспечительного должника в связи с финансовым положением должника.
(2) Если кредитор знает или имеет основания знать о том, что в силу доверительных и конфиденциальных отношений между должником и обеспечительным должником существует значительный риск того, что обеспечительный должник действует несвободно или на основе недостоверной информации, кредитор обязан убедиться в том, что обеспечительный должник получил независимую консультацию.
(3) Если информация или независимая консультация, необходимая в силу предыдущих пунктов, не предоставлена как минимум за пять дней до того, как обеспечительный должник примет предложение о предоставлении обеспечения или заключит договор об обеспечении, такое предложение может быть отозвано, а договор - расторгнут обеспечительным должником в пределах разумного срока после получения информации или независимой консультации. Для этих целей, если иное не следует из обстоятельств, пять дней рассматриваются в качестве разумного срока.
(4) Если в нарушение пунктов (1) и (2) не предоставлено никакой информации или независимой консультации, оферта может быть отозвана, а договор - расторгнут обеспечительным должником в любое время.
(5) Если в соответствии с предыдущими пунктами обеспечительный должник отзывает свою оферту или расторгает договор, возврат полученного сторонами осуществляется по правилам Книги VII (Неосновательное обогащение).
IV.G.-4:104: Form
The contract of security must be in textual form on a durable medium and must be signed by the security provider. A contract of security which does not comply with the requirements of the preceding sentence is void.
IV.G.-4:104: Форма
Договор об обеспечении должен быть заключен в письменной форме на долговечном материальном носителе и подписан обеспечительным должником. Договор об обеспечении, не соответствующий изложенным в предыдущем предложении требованиям, ничтожен.
IV.G.-4:105: Nature of security provider's liability
Where this Chapter applies:
(a) an agreement purporting to create a security without a maximum amount, whether a global security or not, is considered as creating a dependent security with a fixed amount to be determined according to IV.G.-2:102 (Dependence of security provider's obligation) paragraph (3);
(b) the liability of a provider of dependent security is subsidiary within the meaning of IV.G.-2:106 (Subsidiary liability of security provider), unless expressly agreed otherwise; and
(c) in an agreement purporting to create an independent security, the declaration that it does not depend upon another person's obligation owed to the creditor is disregarded, and accordingly a dependent security is considered as having been created, provided the other requirements of such a security are met.
IV.G.-4:105: Содержание ответственности обеспечительного должника
В случаях, регулируемых настоящей Главой:
(a) соглашение, направленное на предоставление обеспечения без ограничения его максимальной суммой, будь то универсальное обеспечение или иное, рассматривается как порождающее зависимое личное обеспечение, ограниченное определенной суммой, которая определяется в соответствии с пунктом (3) Статьи IV.G.-2:102 (Зависимость обязательства обеспечительного должника);
(b) ответственность обеспечительного должника по зависимому личному обеспечению является субсидиарной в том смысле, который придается этому понятию в Статье IV.G.-2:106 (Субсидиарная ответственность обеспечительного должника), если соглашением сторон прямо не предусмотрено иное; и
(c) при достижении соглашения, направленного на предоставление независимого обеспечения, заявление о том, что обеспечение не зависит от обязательства другого лица перед кредитором, не принимается во внимание, и, соответственно, признается, что было предоставлено зависимое обеспечение, если иные требования в отношении такого обеспечения соблюдены.
IV.G.-4:106: Creditor's obligations of annual information
(1) Subject to the debtor's consent, the creditor has to inform the security provider annually about the secured amounts of the principal obligation, interest and other ancillary obligations owed by the debtor on the date of the information. The debtor's consent, once given, is irrevocable.
(2) IV.G.-2:107 (Requirement of notification by creditor) paragraphs (3) and (4) apply with appropriate adaptations.
IV.G.-4:106: Обязанность кредитора ежегодно предоставлять информацию
(1) С учетом согласия должника кредитор обязан ежегодно информировать обеспечительного должника о сумме основного долга, процентах и других дополнительных обязательствах должника, на которые распространяется действие обеспечения, на дату предоставления информации. Согласие должника является безотзывным.
(2) Пункты (3) и (4) Статьи IV.G.-2:107 (Требование об уведомлении кредитором) применяются с соответствующими изменениями.
IV.G.-4:107: Limiting security with time limit
(1) A security provider who has provided a security whose scope is limited to obligations arising, or obligations performance of which falls due, within an agreed time limit may three years after the security became effective limit its effects by giving notice of at least three months to the creditor. The preceding sentence does not apply if the security is restricted to cover specific obligations or obligations arising from specific contracts. The creditor has to inform the debtor immediately on receipt of a notice of limitation of the security by the security provider.
(2) By virtue of the notice, the scope of the security is limited according to IV.G.-2:109 (Limiting security without time limit) paragraph (2).
IV.G.-4:107: Ограниченное обеспечение со сроком действия
(1) Обеспечительный должник, предоставивший обеспечение, сфера действия которого ограничена обязательствами, уже возникшими или подлежащими исполнению в течение установленного соглашением сторон срока действия, вправе в течение трех лет с момента вступления обеспечения в силу ограничить его действие, уведомив об этом кредитора не менее чем за три месяца. Предыдущее предложение не применяется в том случае, если обеспечение распространяется на конкретные обязательства или обязательства, возникающие из конкретных договоров. Кредитор обязан немедленно сообщить должнику о получении от обеспечительного должника уведомления об ограничении обеспечения.
(2) В силу уведомления сфера действия обеспечения ограничивается в соответствии с пунктом (2) Статьи IV.G.-2:109 (Ограниченное бессрочное обеспечение).
Part H: DONATION
Часть Н: ДАРЕНИЕ
Chapter 1: SCOPE AND GENERAL PROVISIONS
Глава 1: СФЕРА ПРИМЕНЕНИЯ И ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Section 1: Scope and definitions
Раздел 1: Сфера применения и определения
IV.H.-1:101: Contracts covered
(1) This Part of Book IV applies to contracts for the donation of goods.
(2) A contract for the donation of goods is a contract under which one party, the donor, gratuitously undertakes to transfer the ownership of goods to another party, the donee, and does so with an intention to benefit the donee.
IV.H.-1:101: Регулируемые договоры
(1) Настоящая Часть Книги IV применяется к договорам дарения вещей.
(2) Договором дарения вещей признается договор, в силу которого одна сторона, даритель, обязуется безвозмездно передать вещь в собственность другому лицу, одаряемому, и делает это с намерением одарить одаряемого.
IV.H.-1:102: Future goods and goods to be manufactured or produced
(1) In this Part of Book IV the word "goods" includes goods which at the time of the conclusion of the contract do not yet exist or are to be acquired by the donor.
(2) A contract under which one party undertakes gratuitously, and with an intention to benefit the other party, to manufacture or produce goods for the other party and to transfer their ownership to the other party is to be regarded as primarily a contract for the donation of the goods.
IV.H.-1:102: Будущие вещи и вещи, которые будут изготовлены или созданы
(1) В настоящей Части Книги IV термин "вещи" включает вещи, которые в момент заключения договора еще не существуют или которые должны быть приобретены дарителем.
(2) Договор, по которому одна сторона обязуется безвозмездно и с намерением одарить другую сторону изготовить или создать вещь для другой стороны и передать ее в собственность другой стороне, следует считать прежде всего договором дарения вещей.
IV.H.-1:103: Application to other assets
(1) This Part applies with appropriate adaptations to:
(a) contracts for the donation of money;
(b) contracts for the donation of electricity;
(c) contracts for the donation of stocks, shares, investment securities and negotiable instruments;
(d) contracts for the donation of other forms of incorporeal property, including rights to the performance of obligations, industrial and intellectual property rights and other transferable rights;
(e) contracts gratuitously conferring rights in information or data, including software and databases.
(2) This Part does not apply to contracts for the donation of immovable property or rights in immovable property.
IV.H.-1:103: Применение к другому имуществу
(1) Настоящая Часть применяется с соответствующими изменениями к:
(a) договорам дарения денег;
(b) договорам дарения электроэнергии;
(c) договорам дарения фондовых бумаг, акций, инвестиционных ценных бумаг и долговых инструментов;
(d) договорам дарения других видов бестелесного имущества, в том числе прав требования, прав в отношении промышленной и интеллектуальной собственности и других оборотоспособных прав;
(e) договорам безвозмездного предоставления прав на информацию или данные, в том числе на программное обеспечение и базы данных.
(2) Настоящая Часть не применяется к договорам дарения недвижимого имущества или прав на недвижимое имущество.
IV.H.-1:104: Application to unilateral undertakings and immediate donations
This Part applies with appropriate adaptations where the donor gratuitously, with an intention to benefit the donee:
(a) unilaterally undertakes to transfer the ownership of goods to the donee; or
(b) immediately transfers the ownership of goods to the donee.
IV.H.-1:104: Применение к односторонним обещаниям и непосредственным дарениям
Настоящая Часть применяется с соответствующими изменениями в случаях, когда даритель безвозмездно с намерением одарить одаряемого:
(a) в одностороннем порядке обещает передать в собственность одаряемого вещь; или
(b) непосредственно передает вещь в собственность одаряемого.
IV.H.-1:105: Donations due or conditional on death
(1) This Part does not apply where:
(a) performance of the obligation to transfer is due only on the donor's death;
(b) the transfer or obligation to transfer is subject to the suspensive condition of the donor's death; or
(c) the transfer or obligation to transfer is made subject to the resolutive condition of the donee predeceasing the donor.
(2) Paragraph (1) does not apply if the donor renders performance or waives the condition before the donor's death.
IV.H.-1:105: Дарение на случай или под условием смерти
(1) Настоящая Часть не применяется в случае, если:
(a) обязанность передать в собственность должна быть исполнена только в случае смерти дарителя;
(b) передача в собственность либо обязанность передать в собственность обусловлена наступлением отлагательного условия - смерти дарителя; или
(c) передача в собственность либо обязанность передать в собственность сделаны под отменительным условием - смертью одаряемого, наступившей ранее смерти дарителя.
(2) Пункт (1) не применяется, если даритель предоставляет исполнение или отказывается от условия до своей смерти.
Section 2: Gratuitousness and intention to benefit
Раздел 2: Безвозмездность и намерение одарить
IV.H.-1:201: Gratuitousness
An undertaking to transfer is gratuitous if it is done without reward.
IV.H.-1:201: Безвозмездность
Обязанность передать в собственность является безвозмездной, если она принимается не за вознаграждение.
IV.H.-1:202: Transactions which are not entirely gratuitous
(1) If the party undertaking to transfer receives or is entitled to some reward and the transaction is thereby not entirely gratuitous the contract is regarded primarily as a contract for the donation of goods if:
(a) this party undertakes to transfer with an intention inter alia to benefit the other party; and
(b) the values to be conferred by the performances are regarded by both parties as not substantially equivalent.
(2) If the contract coming under paragraph (1) is void or avoided under these rules but would not be under general rules, III.-1:110 (Variation or termination by court on a change of circumstances) applies with appropriate adaptations.
(3) If in a case within paragraph (1) a party exercises a right to revoke under this Part, IV.H.-4:103 (Consequences of revocation) applies to the whole contractual relationship. The other party may prevent the effects of revocation by offering a reasonable reward within a reasonable time after revocation.
IV.H.-1:202: Сделки, которые не являются полностью безвозмездными
(1) Если сторона, обязующаяся передать в собственность, получает или имеет право на получение какого-либо вознаграждения и сделка, таким образом, не является полностью безвозмездной, договор рассматривается прежде всего как договор дарения вещей, если:
(a) эта сторона обязуется передать с намерением, помимо прочего, одарить другую сторону; и
(b) стороны считают, что стоимость исполнений, которые должны быть предоставлены, в значительной степени неравноценны.
(2) Если договор, упомянутый в пункте (1), является ничтожным или оспоримым по данным правилам, но не является таковым в силу общих положений, к нему с соответствующими изменениями применяется Статья III.-1:110 (Изменение или прекращение по решению суда или вследствие изменения обстоятельств).
(3) Если в случае, упомянутом в пункте (1), сторона реализует предусмотренное настоящей Частью право на отмену, действие Статьи IV.H.-4:103 (Последствия отмены) распространяется на договорное отношение в целом. Другая сторона вправе предотвратить последствия отмены, предложив в течение разумного периода времени после отмены разумное вознаграждение.
IV.H.-1:203: Intention to benefit
A donor may be regarded as intending to benefit the donee notwithstanding that the donor:
(a) is under a moral obligation to transfer; or
(b) has a promotional purpose.
IV.H.-1:203: Намерение одарить
Даритель может рассматриваться как действующий с намерением одарить одаряемого, несмотря на то что даритель:
(a) передает в собственность в соответствии с моральным обязательством; или
(b) преследует рекламные цели.
Chapter 2: FORMATION AND VALIDITY
Глава 2: ОФОРМЛЕНИЕ И ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ
IV.H.-2:101: Form requirements
A contract for the donation of goods is not valid unless the undertaking of the donor is in textual form on a durable medium signed by the donor. An electronic signature which is not an advanced signature in the sense of I.-1:107 ("Signature" and similar expressions) paragraph (4), does not suffice in this regard.
IV.H.-2:101: Требования к форме
Договор дарения вещей является действительным, если обязательство дарителя выражено в текстовой форме на материальном носителе и подписано дарителем. Электронной подписи, которая не является квалифицированной электронной подписью в смысле пункта (4) Статьи I.-1:107 ("Подпись" и аналогичные термины), недостаточно в этом отношении.
IV.H.-2:102: Exceptions to the form requirements
The preceding Article does not apply:
(a) in the case of an immediate delivery of the goods to the donee or an equivalent to such delivery, regardless of whether ownership is transferred;
(b) if the donation is made by a business;
(c) if the undertaking of the donor is declared in a public statement broadcast in the radio or television or published in print and is not excessive in the circumstances.
IV.H.-2:102: Исключения из требований к форме
Предыдущая Статья не применяется:
(a) в случае непосредственной передачи вещей одаряемому или совершения действий, приравненных к такой передаче, независимо от того, перешло ли право собственности;
(b) если дарение осуществляется предпринимателем;
(c) если обещание дарителя оглашено в публично сделанном по радио или телевидению заявлении либо опубликовано в печати и по обстоятельствам дела не является чрезмерным.
IV.H.-2:103: Mistake
A donor may avoid the contract if it was concluded because of a mistake of fact or law although the requirements of II.-7:201 (Mistake) paragraph (1)(b) are not satisfied.
IV.H.-2:103: Заблуждение
Даритель может оспорить договор, если он был заключен вследствие заблуждения в вопросах факта или права, хотя бы при этом не были соблюдены требования подпункта (1)(b) Статьи II.-7:201 (Заблуждение).
IV.H.-2:104: Unfair exploitation
A donor, who was dependent on, or was the more vulnerable party in a relationship of trust with, the donee, may avoid the contract under II.-7:207 (Unfair exploitation) unless the donee proves that the donee did not exploit the donor's situation by taking an excessive benefit or grossly unfair advantage.
IV.H.-2:104: Недобросовестное использование
Даритель, который находился в зависимом от одаряемого положении или являлся более слабой стороной в доверительных отношениях с ним, вправе оспорить договор в соответствии со Статьей II.-7:207 (Недобросовестное использование), за исключением случая, когда одаряемый докажет, что он не воспользовался положением дарителя для получения чрезмерной выгоды или явно несправедливого преимущества.
Chapter 3: OBLIGATIONS AND REMEDIES
Глава 3: ОБЯЗАННОСТИ И СРЕДСТВА ЗАЩИТЫ
Section 1: Obligations of the donor
Раздел 1: Обязанности дарителя
IV.H.-3:101: Obligations in general
(1) The donor must:
(a) deliver goods which conform with the contract; and
(b) transfer the ownership in the goods as required by the contract.
(2) This Section applies with appropriate adaptations to fruits acquired from the time when the obligation to deliver is due.
IV.H.-3:101: Общие обязанности
(1) Даритель обязан:
а) передать вещи, соответствующие договору; и
(b) передать право собственности на вещи в соответствии с условиями договора.
(2) Настоящий Раздел применяется с соответствующими изменениями к отношениям по поводу плодов, полученных с момента, когда обязанность передать должна быть исполнена.
IV.H.-3:102: Conformity of the goods
(1) The goods do not conform with the contract if they do not possess the qualities which the donee could reasonably expect unless the donee knew of the lack of quality or could reasonably be expected to have known of it when the contract was concluded.
(2) In determining what qualities the donee could reasonably expect, regard is to be had, among other things, to:
(a) the gratuitous nature of the contract;
(b) the purpose of the contract of donation known by, or obvious to, the donee;
(c) whether the transfer or delivery of the goods was immediate;
(d) the value of the goods; and
(e) whether the donor was a business.
(3) The goods do not conform to the contract if they are not of a quantity, quality or description provided for by the terms of the contract.
IV.H.-3:102: Соответствие вещей
(1) Вещи не соответствуют договору, если они не обладают свойствами, которых одаряемый мог обоснованно ожидать, за исключением случаев, когда одаряемый в момент заключения договора знал или, как можно разумно предполагать, мог знать об отсутствии таких свойств.
(2) При определении свойств, которые одаряемый мог ожидать, во внимание должны приниматься, в частности:
(a) безвозмездный характер договора;
(b) цель договора дарения, известная одаряемому или очевидная для него;
(c) имела ли место непосредственная передача собственности или передача вещей;
(d) стоимость вещей; и
(e) является ли даритель предпринимателем.
(3) Вещи не соответствуют договору, если их количество, качество или характеристики отличаются от предусмотренных условиями договора.
IV.H.-3:103: Third party rights or claims
The goods do not conform with the contract if they are not free from any right or reasonably well founded claim of a third party unless the donee knew or could reasonably expected to have known of the third party's right or claim.
IV.H.-3:103: Права или притязания третьего лица
Вещи не соответствуют договору, если они не свободны от прав или обоснованных притязаний третьего лица, за исключением случая, когда одаряемый знал или, как можно разумно предполагать, мог знать о праве или притязании третьего лица.
Section 2: Remedies of the donee
Раздел 2: Средства защиты одаряемого
IV.H.-3:201: Application of general rules
If the donor fails to perform any of the donor's obligations under the contract, the donee has the remedies provided for in Book III, Chapter 3 (Remedies for non-performance) unless otherwise provided in this Section.
IV.H.-3:201: Применение общих правил
Если даритель не выполняет обязанность по договору, одаряемый, если иное не установлено настоящим Разделом, вправе использовать средства защиты, предусмотренные в Главе 3 Книги III (Средства защиты от неисполнения).
IV.H.-3:202: Restricted right to enforce performance
(1) If the goods do not conform with the contract, the donee may not require replacement or repair under III.-3:302 (Enforcement of non-monetary obligations).
(2) The donee may not enforce performance under III.-3:302 (Enforcement of non-monetary obligations) in the case of goods which are to be acquired by the donor.
IV.H.-3:202: Ограничение права понудить к исполнению
(1) Если вещь не соответствует договору, одаряемый не вправе требовать замены или устранения недостатков в соответствии с правилами Статьи III.-3:302 (Понуждение к исполнению неденежного обязательства).
(2) Если вещи должны быть приобретены дарителем, одаряемый не вправе понуждать к исполнению в соответствии с правилами Статьи III.-3:302 (Понуждение к исполнению неденежного обязательства).
IV.H.-3:203: Restitution in case of termination
If the donee terminates the contract under Book III, Chapter 3, Section 5 (Termination), III.-3:511 (When restitution not required) paragraph (3) does not apply.
IV.H.-3:203: Возврат полученного в случае прекращения
Если одаряемый прекратит договорные отношения в соответствии с Разделом 5 (Прекращение) Главы 3 Книги III, пункт (3) Статьи III.-3:511 (Случаи, когда возврат полученного не требуется) не применяется.
IV.H.-3:204: Exclusion of the right to damages in case of impediment
(1) A donee's right to damages is excluded if the donor's non-performance is due to an impediment and if the donor could not reasonably be expected to have avoided or overcome the impediment or its consequences.
(2) III.-3:104 (Excuse due to an impediment) paragraphs (3) and (5) apply correspondingly.
(3) In determining what impediment or consequences the donor could reasonably be expected to have avoided or overcome regard is to be had to the gratuitous nature of the contract.
(4) This Article does not affect liability under Book VI (Non-contractual liability arising out of damage caused to another).
IV.H.-3:204: Исключение права на возмещение убытков при наличии препятствий к исполнению
(1) Одаряемый не вправе требовать возмещения убытков, если неисполнение договора дарителем обусловлено обстоятельствами, которых, так же как и их последствий, даритель по разумному предположению не мог избежать или преодолеть.
(2) Пункты (3) и (5) Статьи III.-3:104 (Освобождение от ответственности в силу препятствия) применяются соответственно.
(3) При определении того, какие препятствия или последствия даритель по разумному предположению мог избежать или преодолеть, принимается во внимание безвозмездный характер договора.
(4) Положения настоящей Статьи не затрагивают правила об ответственности, предусмотренные Книгой VI (Внедоговорная ответственность за вред, причиненный другому лицу).
IV.H.-3:205: Measure of damages
(1) Damages cover loss suffered by the donee acting in the reasonable belief that the donor would fulfil the obligations.
(2) A supplementary sum of damages may be awarded by the court if it is seen as just and reasonable in the circumstances.
(3) In determining what is just and reasonable under paragraph (2), regard is to be had, among other things and apart from the gratuitous nature of the contract:
(a) the declarations and acts of the parties;
(b) the donor's purpose in making the donation; and
(c) the reasonable expectations of the donee.
(4) The total amount of damages under this Article may not exceed such a sum as will put the aggrieved party as nearly as possible into the position in which it would have been if the donor's obligations under the contract had been duly performed.
(5) This Article does not affect liability under Book VI (Non-contractual liability arising out of damage caused to another).
IV.H.-3:205: Размер убытков
(1) Подлежащие возмещению убытки включают потери одаряемого, который действовал, разумно полагая, что даритель выполнит принятые на себя обязательства.
(2) Если по обстоятельствам дела это будет признано справедливым и разумным, судом может быть присуждено дополнительное возмещение убытков.
(3) При определении того, что является справедливым и разумным в соответствии с пунктом (2), помимо безвозмездного характера договора во внимание принимаются, в частности:
(a) заявления и действия сторон;
(b) цель, ради которой осуществляется дарение; и
(c) разумные ожидания одаряемого.
(4) Общая сумма убытков, предусмотренных настоящей Статьей, не может превышать сумму, присуждение которой поставит потерпевшую сторону в положение, наиболее близкое к тому, которое она занимала бы, исполни даритель обязанности по договору надлежащим образом.
(5) Положения настоящей Статьи не затрагивают правила об ответственности, предусмотренные Книгой VI (Внедоговорная ответственность за вред, причиненный другому лицу).
IV.H.-3:206: Delay in payment of money
If payment of a sum of money is delayed, the donee is entitled to interest under III.-3:708 (Interest on late payments) unless the non-performance is excused under III.-3:104 (Excuse due to an impediment) or the donee's right to damages is excluded under IV.H.-3:204 (Exclusion of the right to damages in case of impediment).
IV.H.-3:206: Просрочка платежа
В случае просрочки платежа одаряемый имеет право на проценты, предусмотренные Статьей III.-3:708 (Проценты за просрочку платежа), за исключением случая, когда даритель не отвечает за неисполнение в силу Статьи III.-3:104 (Освобождение от ответственности в силу препятствия) либо право одаряемого на возмещение убытков исключено в силу Статьи IV.H.-3:204 (Исключение права на возмещение убытков при наличии препятствий к исполнению).
Section 3: Obligations of the donee
Раздел 3: Обязанности одаряемого
IV.H.-3:301: Obligations to take delivery and accept transfer
(1) The donee must take delivery and accept the transfer of ownership.
(2) The donee performs the obligation to take delivery and accept transfer by carrying out all the acts which could reasonably be expected of the donee in order to enable the donor to perform the obligations to deliver and transfer.
IV.H.-3:301: Обязанность принять вещь и право собственности
(1) Одаряемый обязан принять вещь и право собственности на нее.
(2) Исполнение обязанности одаряемого принять вещь и право собственности совершаются посредством выполнения всех действий, которые можно разумно ожидать от одаряемого, для того, чтобы обеспечить исполнение дарителем обязанности по передаче вещи и перенесению права.
Section 4: Remedies of the donor
Раздел 4: Средства защиты дарителя
IV.H.-3:401: Application of general rules
If the donee fails to perform any of the donee's obligations under the contract, the donor has the remedies provided for in III.-2:111 (Property not accepted), III.-2:112 (Money not accepted) and Book III, Chapter 3 (Remedies for non-performance).
IV.H.-3:401: Применение общих правил
Если одаряемый не выполняет какую-либо из своих обязанностей по договору, даритель вправе использовать средства защиты, предусмотренные Статьями III.-2:111 (Непринятое имущество), III.-2:112 (Непринятые денежные суммы) и Главой 3 (Средства защиты от неисполнения) Книги III.
Chapter 4: REVOCATION BY THE DONOR
Глава 4: ОТМЕНА ДАРИТЕЛЕМ
Section 1: Revocation in general
Раздел 1: Общие положения об отмене
IV.H.-4:101: Irrevocability and its exceptions
Contracts for the donation of goods are revocable only if a right to revoke is
(a) conferred by the terms of the contract; or
(b) provided for under the rules in this Chapter.
IV.H.-4:101: Невозможность отмены и исключения
Договор дарения вещи может быть отменен, если право на отмену:
(a) предусмотрено условиями договора; либо
(b) предусмотрено правилами настоящей Главы.
IV.H.-4:102: Exercise and scope of the right to revoke
(1) The donor's right to revoke is to be exercised by giving notice to the donee.
(2) A declaration of partial revocation is to be understood as a revocation of the whole contract for the donation of goods, if, giving due consideration to all the circumstances of the case, it is unreasonable to uphold the remaining parts.
IV.H.-4:102: Осуществление права на отмену и его пределы
(1) Право дарителя отменить дарение осуществляется путем направления одаряемому письменного уведомления.
(2) Заявление о частичной отмене следует понимать как отмену всего договора дарения вещей, если с учетом всех обстоятельств дела частичное сохранение договора неразумно.
IV.H.-4:103: Consequences of revocation
(1) On revocation under this Chapter, the outstanding obligations of the parties under the contract come to an end. In the case of a partial revocation, the relevant part of the outstanding obligations comes to an end.
(2) On revocation under this Chapter, the donee is obliged to return the goods. Chapters 5 and 6 of Book VII (Unjustified enrichment) apply with appropriate adaptations, unless otherwise provided in this Chapter.
IV.H.-4:103: Последствия отмены
(1) В случае отмены в соответствии с настоящей Главой невыполненные обязанности сторон по договору прекращаются. В случае частичной отмены прекращается соответствующая часть неисполненных обязанностей.
(2) В случае отмены в соответствии с настоящей Главой одаряемый обязан возвратить вещь. Если иное не предусмотрено настоящей Главой, применяются с соответствующими изменениями положения Глав 5 и 6 Книги VII (Неосновательное обогащение).
IV.H.-4:104: Time limits
The right to revoke under this Chapter expires if notice of revocation is not given within a reasonable time, with due regard to the circumstances, after the donor knew or could reasonably be expected to have known of the relevant facts.
IV.H.-4:104: Сроки
Право на отмену в соответствии с настоящей Главой прекращается, если уведомление об отмене не сделано в разумный, с учетом обстоятельств дела, срок после того, как даритель узнал или по разумному предположению мог узнать о соответствующих фактах.
Section 2: Rights of the donor to revoke
Раздел 2: Право дарителя на отмену
IV.H.-4:201: Ingratitude of the donee
(1) A contract for the donation of goods may be revoked if the donee is guilty of gross ingratitude by intentionally committing a serious wrong against the donor.
(2) Revocation under this Article is excluded if the donor knowing the relevant facts forgives the donee.
(3) For the purpose of paragraph (1) a reasonable time under IV.H.-4:104 (Time limits) is at least one year. If the donor dies before the reasonable time has expired, the running of the period is suspended until the person entitled to revoke knows or can reasonably be expected to know of the relevant facts.
(4) For the purpose of paragraph (1) the defence of disenrichment under VII.-6:101 (Disenrichment) does not apply.
IV.H.-4:201: Неблагодарность одаряемого
(1) Договор дарения вещей может быть отменен, если одаряемый виновен в злостной неблагодарности, проявившейся в умышленном причинении существенного вреда дарителю.
(2) Отмена в соответствии с настоящей Статьей не допускается, если даритель, зная о соответствующих фактах, прощает одаряемого.
(3) Для целей пункта (1) разумное время, предусмотренное Статьей IV.H.-4:104 (Сроки), составляет по крайней мере один год. Если даритель умирает до истечения разумного срока, его течение приостанавливается до тех пор, пока лицо, имеющее право отменить, узнает или, как можно разумно предполагать, должно будет узнать о соответствующих фактах.
(4) Для целей пункта (1) правила о защите при утрате обогащения, установленные Статьей VII.-6:101 (Утрата обогащения), не применяются.
IV.H.-4:202: Impoverishment of the donor
(1) A contract for the donation of goods may be revoked if the donor is not in a position to maintain himself or herself out of his or her own patrimony or income.
(2) The donor is not in a position to maintain himself or herself if:
(a) he or she would be entitled to maintenance from another if that other were in a position to provide the maintenance; or
(b) he or she is entitled to social assistance.
(3) The right to revoke is suspended if the donee maintains the donor to the extent that the latter is or would be entitled to under paragraph (2).
(4) A donor who is not in a position to maintain himself or herself in the sense of paragraph (1) or who will imminently be in that situation may withhold performance of any obligations under the contract which have not yet been performed. Paragraph (3) applies correspondingly to the right to withhold performance. If the donor withholds performance, the donee may terminate the contractual relationship.
(5) This Article applies also when the donor's ability to meet maintenance obligations established by rule of law or by court order, or the existence of those obligations, is dependent on effective revocation of a donation.
(6) The right to revoke under this Article may not be restricted or excluded by the parties.
IV.H.-4:202: Ухудшение имущественного положения дарителя
(1) Договор дарения вещей может быть отменен в случае, если даритель окажется не в состоянии содержать себя за счет собственных имущества или дохода.
(2) Даритель не в состоянии содержать себя, если:
(a) он мог бы получать содержание от другого лица, если бы оно было в состоянии предоставить такое содержание; или
(b) он имеет право на социальную помощь.
(3) Право на отмену приостанавливается, если одаряемый содержит дарителя постольку, поскольку последний управомочен либо может быть управомочен на это в соответствии с пунктом (2).
(4) Даритель, который не в состоянии содержать себя в смысле пункта (1) или который неизбежно окажется в подобной ситуации, может приостановить исполнение любой обязанности по договору. К праву приостановить исполнение соответственно применяется пункт (3). Если даритель приостанавливает исполнение, одаряемый вправе прекратить договорные отношения.
(5) Настоящая Статья применяется также, когда способность дарителя выполнить основанную на законе или судебном решении обязанность предоставлять содержание либо само существование этой обязанности зависит от осуществления права на отмену дарения.
(6) Право на отмену, предусмотренное настоящей Статьей, не может быть ограничено или исключено сторонами.
IV.H.-4:203: Residual right to revoke
(1) A contract for the donation of goods may also be revoked to the extent that other essential circumstances upon which it was based have materially changed after the conclusion of the contract, provided that as a result of that change:
(a) the benefit to the donee is manifestly inappropriate or excessive; or
(b) it is manifestly unjust to hold the donor to the donation.
(2) Paragraph (1) applies only if:
(a) the change of circumstances was not so foreseeable at the time of the conclusion of the contract that the donor could reasonably have been expected to provide for it; and
(b) the risk of that change of circumstances was not assumed by the donor.
IV.H.-4:203: Право отменить в других случаях
(1) Договор дарения вещей может быть отменен также постольку, поскольку после заключения договора существенно изменились иные важные обстоятельства, на которых он был основан, при условии, что в результате этого изменения:
(a) выгода одаряемого является явно неуместной либо чрезмерной; или
(b) обязывать дарителя к дарению явно несправедливо.
(2) Пункт (1) применяется, если:
(a) в момент заключения договора изменение обстоятельств нельзя было предвидеть в той мере, чтобы от дарителя можно было ожидать принятия соответствующих мер; и
(b) риск изменения обстоятельств не был принят дарителем.
BOOK V: BENEVOLENT INTERVENTION IN ANOTHER'S AFFAIRS
КНИГА V: ДЕЙСТВИЯ В ЧУЖОМ ИНТЕРЕСЕ БЕЗ ПОРУЧЕНИЯ
Chapter 1: SCOPE
Глава 1: СФЕРА ПРИМЕНЕНИЯ
V.-1:101: Intervention to benefit another
(1) This Book applies where a person, the intervener, acts with the predominant intention of benefiting another, the principal, and:
(a) the intervener has a reasonable ground for acting; or
(b) the principal approves the act without such undue delay as would adversely affect the intervener.
(2) The intervener does not have a reasonable ground for acting if the intervener:
(a) has a reasonable opportunity to discover the principal's wishes but does not do so; or
(b) knows or can reasonably be expected to know that the intervention is against the principal's wishes.
V.-1:101: Действия в пользу другого лица
(1) Настоящая Книга применяется в случае, когда одно лицо, гестор, действует преимущественно с намерением доставить выгоду другому лицу, принципалу, и:
(a) у гестора есть разумное основание действовать; или
(b) принципал одобряет действия без такого неоправданного промедления, которое могло бы отрицательно повлиять на гестора.
(2) У гестора отсутствует разумное основание действовать, если:
(a) у него была разумная возможность выяснить намерения принципала, но он этого не сделал; или
(b) гестор знает или может разумно предполагаться знающим, что действие в чужом интересе противоречит намерениям принципала.
V.-1:102: Intervention to perform another's duty
Where an intervener acts to perform another person's duty, the performance of which is due and urgently required as a matter of overriding public interest, and the intervener acts with the predominant intention of benefiting the recipient of the performance, the person whose duty the intervener acts to perform is a principal to whom this Book applies.
V.-1:102: Действия по исполнению чужой обязанности
Если гестор действует с целью исполнить чужую обязанность, которая должна быть исполнена незамедлительно в силу преобладающего публичного интереса, и преимущественно для пользы лица, принимающего исполнение, то в целях применения правил настоящей Книги принципалом является лицо, чьи обязанности исполняет гестор.
V.-1:103: Exclusions
This Book does not apply where the intervener:
(a) is authorised to act under a contractual or other obligation to the principal;
(b) is authorised, other than under this Book, to act independently of the principal's consent; or
(c) is under an obligation to a third party to act.
V.-1:103: Исключения
Настоящая Книга не применяется, если гестор:
(a) уполномочен действовать в интересах принципала в силу договорной или иной обязанности;
(b) уполномочен действовать независимо от согласия принципала в иных, помимо предусмотренных настоящей Книгой, случаях; или
(c) связан обязанностью действовать в пользу третьего лица.
Chapter 2: DUTIES OF INTERVENER
Глава 2: ОБЯЗАННОСТИ ГЕСТОРА
V.-2:101: Duties during intervention
(1) During the intervention, the intervener must:
(a) act with reasonable care;
(b) except in relation to a principal within V.-1:102 (Intervention to perform another's duty), act in a manner which the intervener knows or can reasonably be expected to assume accords with the principal's wishes; and
(c) so far as possible and reasonable, inform the principal about the intervention and seek the principal's consent to further acts.
(2) The intervention may not be discontinued without good reason.
V.-2:101: Обязанности в период действий в чужом интересе
(1) В период действий в чужом интересе гестор обязан:
(a) действовать с разумной заботливостью;
(b) действовать так, как если бы он знал или мог разумно предположить, что его деятельность соответствует намерениям принципала, за исключением случаев, указанных в Статье V.-1:102 (Действия по исполнению чужой обязанности); или
(c) насколько это возможно и разумно, сообщить принципалу о своих действиях и получить от принципала согласие на дальнейшие действия.
(2) Действие в чужом интересе не может быть прервано без уважительной на то причины.
V.-2:102: Reparation for damage caused by breach of duty
(1) The intervener is liable to make reparation to the principal for damage caused by breach of a duty set out in this Chapter if the damage resulted from a risk which the intervener created, increased or intentionally perpetuated.
(2) The intervener's liability is reduced or excluded in so far as this is fair and reasonable, having regard to, among other things, the intervener's reasons for acting.
3) An intervener who at the time of intervening lacks full legal capacity is liable to make reparation only in so far as that intervener is also liable to make reparation under Book VI (Non-contractual liability arising out of damage caused to another).
V.-2:102: Возмещение убытков, причиненных нарушением обязанности
(1) Гестор обязан возместить принципалу убытки, причиненные нарушением установленных правилами настоящей Главы обязанностей, если убытки возникли вследствие риска, который гестор создал, увеличил или намеренно допустил своими действиями.
(2) Ответственность гестора ограничивается или исключается постольку, поскольку это явится справедливым и разумным, принимая во внимание, помимо прочих обстоятельств, причины, по которым гестор действовал.
(3) Гестор, который в момент действия в чужом интересе не обладал дееспособностью в полном объеме, обязан возместить убытки постольку, поскольку он также обязан возместить убытки в силу Книги VI (Внедоговорная ответственность за вред, причиненный другому лицу).
V.-2:103: Obligations after intervention
(1) After intervening the intervener must without undue delay report and account to the principal and hand over anything obtained as a result of the intervention.
(2) If at the time of intervening the intervener lacks full legal capacity, the obligation to hand over is subject to the defence which would be available under VII.-6:101 (Disenrichment).
(3) The remedies for non-performance in Book III, Chapter 3 apply but with the modification that any liability to pay damages or interest is subject to the qualifications in paragraphs (2) and (3) of the preceding Article.
V.-2:103: Обязанности после окончания действия в чужом интересе
(1) После окончания действия в чужом интересе гестор обязан без неоправданного промедления сообщить и представить принципалу отчет, а также передать все, что было получено в результате действия в чужом интересе.
(2) Если в момент действия в чужом интересе гестор не обладал дееспособностью в полном объеме, обязанность передать все полученное будет урегулирована правилами Статьи VII.-6:101 (Утрата обогащения).
(3) Средства защиты, предоставляемые на случай неисполнения, в силу правил Главы 3 Книги III применяются с учетом того, что всякая ответственность в виде возмещения убытков или уплаты процентов подлежит оценке по правилам пунктов (2) и (3) предыдущей Статьи.
Chapter 3: RIGHTS AND AUTHORITY OF INTERVENER
Глава 3: ПРАВА И ПОЛНОМОЧИЯ ГЕСТОРА
V.-3:101: Right to indemnification or reimbursement
The intervener has a right against the principal for indemnification or, as the case may be, reimbursement in respect of an obligation or expenditure (whether of money or other assets) in so far as reasonably incurred for the purposes of the intervention.
V.-3:101: Право на компенсацию и возврат
Гестор вправе требовать от принципала компенсации или, в зависимости от обстоятельств, возврата переданного во исполнение обязанности или затрат (будь то деньги или другие активы) постольку, поскольку он их разумно понес, действуя в чужом интересе.
V.-3:102: Right to remuneration
(1) The intervener has a right to remuneration in so far as the intervention is reasonable and undertaken in the course of the intervener's profession or trade.
(2) The remuneration due is the amount, so far as reasonable, which is ordinarily paid at the time and place of intervention in order to obtain a performance of the kind undertaken. If there is no such amount a reasonable remuneration is due.
V.-3:102: Право на вознаграждение
(1) Гестор имеет право на вознаграждение постольку, поскольку действия в чужом интересе являются обоснованными и осуществляются гестором в ходе его профессиональной или торговой деятельности.
(2) Надлежащим является, насколько это разумно, вознаграждение, которое обычно уплачивается в данный момент в месте осуществления действия в чужом интересе за то, чтобы получить исполнение обязанности того же рода. Если вознаграждение нельзя определить на основе указанных критериев, то надлежащим является разумное вознаграждение.
V.-3:103: Right to reparation
An intervener who acts to protect the principal, or the principal's property or interests, against danger has a right against the principal for reparation for loss caused as a result of personal injury or property damage suffered in acting, if:
(a) the intervention created or significantly increased the risk of such injury or damage; and
(b) that risk, so far as foreseeable, was in reasonable proportion to the risk to the principal.
V.-3:103: Право на возмещение убытков
Гестор, защищающий принципала, его имущество или интересы от опасности, имеет право на возмещение убытков, причиненных в результате повреждения его здоровья или вреда, нанесенного имуществу, как следствие действия в чужом интересе, если:
(a) действие в чужом интересе создало или привело к значительному увеличению риска такого повреждения здоровья или вреда, нанесенного имуществу; и
(b) этот риск, насколько он был предвиденным, находился в разумном соответствии с риском принципала.
V.-3:104: Reduction or exclusion of intervener's rights
(1) The intervener's rights are reduced or excluded in so far as the intervener at the time of acting did not want to demand indemnification, reimbursement, remuneration or reparation, as the case may be.
(2) These rights are also reduced or excluded in so far as this is fair and reasonable, having regard among other things to whether the intervener acted to protect the principal in a situation of joint danger, whether the liability of the principal would be excessive and whether the intervener could reasonably be expected to obtain appropriate redress from another.
V.-3:104: Ограничение или лишение гестора его прав
(1) Право гестора ограничивается или исключается постольку, поскольку в момент совершения действия он не имел намерения требовать, в зависимости от обстоятельств, компенсации, возврата, вознаграждения или возмещения.
(2) Указанные права также ограничиваются или исключаются постольку, поскольку это справедливо и разумно, принимая во внимание, помимо прочего, действовал ли гестор в интересах принципала в ситуации общей для них опасности, либо ответственность принципала была бы чрезмерной, либо гестор разумно мог рассчитывать на получение соответствующего возмещения от другого лица.
V.-3:105: Obligation of third person to indemnify or reimburse the principal
If the intervener acts to protect the principal from damage, a person who would be accountable under Book VI (Non-contractual liability arising out of damage caused to another) for the causation of such damage to the principal is obliged to indemnify or, as the case may be, reimburse the principal's liability to the intervener.
V.-3:105: Обязанность третьего лица возместить или компенсировать принципалу убытки
Если гестор защитил принципала от опасности, то лицо, которое должно нести ответственность перед принципалом за такой причиненный ущерб по Книге VI (Внедоговорная ответственность за вред, причиненный другому лицу), обязано возместить или, в зависимости от обстоятельств, компенсировать то, к чему обязан принципал по отношению к гестору.
V.-3:106: Authority of intervener to act as representative of the principal
(1) The intervener may conclude legal transactions or perform other juridical acts as a representative of the principal in so far as this may reasonably be expected to benefit the principal.
(2) However, a unilateral juridical act by the intervener as a representative of the principal has no effect if the person to whom it is addressed rejects the act without undue delay.
V.-3:106: Полномочие гестора действовать в качестве представителя принципала
(1) Гестор вправе совершать сделки или иные юридические акты в качестве представителя принципала постольку, поскольку это, как можно разумно ожидать, было бы к выгоде принципала.
(2) Тем не менее односторонние юридические акты, совершенные гестором в качестве представителя принципала, не имеют силы, если лицо, к которому действие адресовано, без неоправданного промедления отклоняет это действие.
BOOK VI: NON-CONTRACTUAL LIABILITY ARISING
OUT OF DAMAGE CAUSED TO ANOTHER
КНИГА VI: ВНЕДОГОВОРНАЯ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА ВРЕД,
ПРИЧИНЕННЫЙ ДРУГОМУ ЛИЦУ
Chapter 1: FUNDAMENTAL PROVISIONS
Глава 1: ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
VI.-1:101: Basic rule
(1) A person who suffers legally relevant damage has a right to reparation from a person who caused the damage intentionally or negligently or is otherwise accountable for the causation of the damage.
(2) Where a person has not caused legally relevant damage intentionally or negligently that person is accountable for the causation of legally relevant damage only if Chapter 3 (accountability) so provides.
VI.-1:101: Основополагающие правила
(1) Лицо, понесшее юридически значимый вред, имеет право на получение возмещения от лица, которое причинило вред умышленно или неосторожно или по иным основаниям отвечает за причинение вреда.
(2) Лицо, которое не причинило юридически значимый вред умышленно или неосторожно, является ответственным за данный вред только в случае, если это предусмотрено Главой 3 (Ответственность) настоящей Книги.
VI.-1:102: Prevention
Where legally relevant damage is impending, this Book confers on a person who would suffer the damage a right to prevent it. This right is against a person who would be accountable for the causation of the damage if it occurred.
VI.-1:102: Предотвращение вреда
Правилами настоящей Книги лицу, в отношении которого имеется угроза причинения юридически значимого вреда, предоставляется право на его предотвращение. Данное право направлено против того лица, которое отвечало бы за его причинение.
VI.-1:103: Scope of application
The provisions of VI.-1:101 (Basic rule) and VI.-1:102 (Prevention):
(a) apply only in accordance with the following provisions of this Book;
(b) apply to both legal and natural persons, unless otherwise stated;
(c) do not apply in so far as their application would contradict the purpose of other private law rules; and
(d) do not affect remedies available on other legal grounds.
VI.-1:103: Сфера применения
Правила Статей VI.-1:101 (Основополагающие правила) и VI.-1:102 (Предотвращение вреда):
(a) применяются только в соответствии со следующими нормами настоящей Книги;
(b) применяются как к юридическим, так и к физическим лицам, если не установлено иное;
(c) не применяются, если это могло бы противоречить цели других частноправовых норм; и
(d) не затрагивают правила о средствах защиты, применяемых по иным правовым основаниям.
Chapter 2: LEGALLY RELEVANT DAMAGE
Глава 2: ЮРИДИЧЕСКИ ЗНАЧИМЫЙ ВРЕД
Section 1: General
Раздел 1: Общие положения
VI.-2:101: Meaning of legally relevant damage
(1) Loss, whether economic or non-economic, or injury is legally relevant damage if:
(a) one of the following rules of this Chapter so provides;
(b) the loss or injury results from a violation of a right otherwise conferred by the law; or
(c) the loss or injury results from a violation of an interest worthy of legal protection.
(2) In any case covered only by subparagraphs (b) or (c) of paragraph (1) loss or injury constitutes legally relevant damage only if it would be fair and reasonable for there to be a right to reparation or prevention, as the case may be, under VI.-1:101 (Basic rule) and VI.-1:102 (Prevention).
(3) In considering whether it would be fair and reasonable for there to be a right to reparation or prevention regard is to be had to the ground of accountability, to the nature and proximity of the damage or impending damage, to the reasonable expectations of the person who suffers or would suffer the damage, and to considerations of public policy.
(4) In this Book:
(a) economic loss includes loss of income or profit, burdens incurred and a reduction in the value of property;
(b) non-economic loss includes pain and suffering and impairment of the quality of life.
VI.-2:101: Понятие юридически значимого вреда
(1) Ущерб (вред), как имущественный, так и неимущественный, или вред, причиненный повреждением здоровья, является юридически значимым, если:
(a) это предусмотрено одним из последующих правил настоящей Главы;
(b) ущерб или вред, причиненный повреждением здоровья, возник вследствие нарушения права, предоставленного законом; или
(c) ущерб или вред, причиненный повреждением здоровья, возник вследствие нарушения интереса, подлежащего правовой защите.
(2) В том случае, когда применимы только подпункты (b) или (c) пункта (1), ущерб или вред, причиненный повреждением здоровья, является юридически значимым вредом, только если предоставление права на возмещение или предотвращение вреда будет справедливым и разумным согласно статьям VI.-1:101 (Основополагающие правила) и VI.-1:102 (Предотвращение вреда).
(3) При рассмотрении вопроса, соответствует ли право на возмещение или предотвращение вреда принципу справедливости и разумности, должны приниматься во внимание основание ответственности, природа и возможная величина причиненного или угрожающего вреда, разумные ожидания лица, которое претерпело или могло претерпеть вред, а также соображения общественной политики.
(4) В целях применения настоящей Книги:
(a) имущественный вред включает потерю дохода или прибыли, произведенные расходы и уменьшение стоимости имущества;
(b) неимущественный вред включает боль и страдания и снижение качества жизни.
Section 2: Particular instances of legally relevant damage
Раздел 2: Специальные случаи юридически значимого вреда
VI.-2:201: Personal injury and consequential loss
(1) Loss caused to a natural person as a result of injury to his or her body or health and the injury as such are legally relevant damage.
(2) In this Book:
(a) such loss includes the costs of health care including expenses reasonably incurred for the care of the injured person by those close to him or her; and
(b) personal injury includes injury to mental health only if it amounts to a medical condition.
VI.-2:201: Вред, причиненный личности, и связанный с ним вред
(1) Вред, причиненный физическому лицу вследствие телесных повреждений или иного повреждения здоровья, а также вред, причиненный личности как таковой, является юридически значимым вредом.
(2) В целях применения настоящей Книги:
(a) такой вред включает затраты на медицинское обслуживание, в том числе разумные расходы по уходу за потерпевшим, понесенные его близкими; и
(b) вред, причиненный личности, включает повреждение психического здоровья только в том случае, если это соответствует медицинским критериям.
VI.-2:202: Loss suffered by third persons as a result of another's personal injury or death
(1) Non-economic loss caused to a natural person as a result of another's personal injury or death is legally relevant damage if at the time of injury that person is in a particularly close personal relationship to the injured person.
(2) Where a person has been fatally injured:
(a) legally relevant damage caused to the deceased on account of the injury to the time of death becomes legally relevant damage to the deceased's successors;
(b) reasonable funeral expenses are legally relevant damage to the person incurring them; and
(c) loss of maintenance is legally relevant damage to a natural person whom the deceased maintained or, had death not occurred, would have maintained under statutory provisions or to whom the deceased provided care and financial support.
VI.-2:202: Вред, понесенный третьими лицами вследствие повреждения здоровья или смерти другого лица
(1) Неимущественный вред, причиненный физическому лицу вследствие повреждения здоровья или смерти другого лица, является юридически значимым, если в момент причинения вреда это лицо находится в особо близких личных отношениях с лицом, которому причинен вред.
(2) Если вред причинен смертью потерпевшего:
(a) юридически значимый вред, причиненный умершему к моменту его смерти, становится юридически значимым вредом для наследников умершего;
(b) разумные расходы на погребение являются юридически значимым вредом для лица, понесшего эти расходы; и
(c) утрата иждивения является юридически значимым вредом для физического лица, которого умерший содержал или, если бы был в живых, должен был содержать на основании закона либо которому умерший предоставлял уход и финансовую поддержку.
VI.-2:203: Infringement of dignity, liberty and privacy
(1) Loss caused to a natural person as a result of infringement of his or her right to respect for his or her dignity, such as the rights to liberty and privacy, and the injury as such are legally relevant damage.
(2) Loss caused to a person as a result of injury to that person's reputation and the injury as such are also legally relevant damage if national law so provides.
VI.-2:203: Посягательство на достоинство, свободу и частную жизнь
(1) Вред, причиненный физическому лицу вследствие нарушения его права на уважение достоинства личности, прав на свободу и уважение частной жизни, а также вред, причиненный личности как таковой, является юридически значимым вредом.
(2) Вред, причиненный физическому лицу вследствие посягательства на его репутацию, а также вред, причиненный личности как таковой, также является юридически значимым вредом, если это предусмотрено национальным законодательством.
VI.-2:204: Loss upon communication of incorrect information about another
Loss caused to a person as a result of the communication of information about that person which the person communicating the information knows or could reasonably be expected to know is incorrect is legally relevant damage.
VI.-2:204: Вред вследствие распространения недостоверной информации о другом лице
Вред, причиненный лицу распространением о нем информации, если распространяющее информацию лицо знает либо, как можно разумно предполагать, может знать о ее недостоверности, является юридически значимым вредом.
VI.-2:205: Loss upon breach of confidence
Loss caused to a person as a result of the communication of information which, either from its nature or the circumstances in which it was obtained, the person communicating the information knows or could reasonably be expected to know is confidential to the person suffering the loss is legally relevant damage.
VI.-2:205: Вред, причиненный вследствие злоупотребления доверием
Вред, причиненный вследствие распространения информации, о конфиденциальности которой для потерпевшего в силу природы информации или обстоятельств, связанных с ее получением, распространяющее лицо знает либо, как можно разумно предполагать, может знать, является юридически значимым вредом.
VI.-2:206: Loss upon infringement of property or lawful possession
(1) Loss caused to a person as a result of an infringement of that person's property right or lawful possession of a movable or immovable thing is legally relevant damage.
(2) In this Article:
(a) loss includes being deprived of the use of property;
(b) infringement of a property right includes destruction of or physical damage to the subject-matter of the right (property damage), disposition of the right, interference with its use and other disturbance of the exercise of the right.
VI.-2:206: Вред вследствие посягательства на имущество, находящееся в собственности или законном владении лица
(1) Ущерб, причиненный лицу вследствие посягательства на его право собственности или право владения в отношении движимого и недвижимого имущества, является юридически значимым вредом.
(2) В целях применения настоящей статьи:
(a) вред включает лишение права пользования имуществом;
(b) посягательство на право собственности включает уничтожение или физическое повреждение объекта права собственности (ущерб имуществу), отчуждение права, препятствие его использованию или другие нарушения при осуществлении права.
VI.-2:207: Loss upon reliance on incorrect advice or information
Loss caused to a person as a result of making a decision in reasonable reliance on incorrect advice or information is legally relevant damage if:
(a) the advice or information is provided by a person in pursuit of a profession or in the course of trade; and
(b) the provider knew or could reasonably be expected to have known that the recipient would rely on the advice or information in making a decision of the kind made.
VI.-2:207: Вред вследствие доверия неправильному совету или недостоверной информации
Вред, причиненный лицу вследствие принятия решения на основе разумного доверия неправильному совету или недостоверной информации, является юридически значимым вредом, если:
(a) совет или информация исходят от лица, выступающего в качестве профессионала или в рамках торговой деятельности; и
(b) предоставляющее совет или информацию лицо знало или, как можно разумно предполагать, могло знать, что реципиент примет решение, полагаясь не его совет или полученную информацию.
VI.-2:208: Loss upon unlawful impairment of business
(1) Loss caused to a person as a result of an unlawful impairment of that person's exercise of a profession or conduct of a trade is legally relevant damage.
(2) Loss caused to a consumer as a result of unfair competition is also legally relevant damage if Community or national law so provides.
VI.-2:208: Вред вследствие незаконного посягательства на предпринимательскую деятельность
(1) Вред, причиненный лицу вследствие незаконного посягательства на его профессиональную или торговую деятельность, является юридически значимым вредом.
(2) Вред, причиненный потребителю вследствие недобросовестной конкуренции, также является юридически значимым вредом, если это предусмотрено законодательством Сообщества или национальным законодательством.
VI.-2:209: Burdens incurred by the state upon environmental impairment
Burdens incurred by the State or designated competent authorities in restoring substantially impaired natural elements constituting the environment, such as air, water, soil, flora and fauna, are legally relevant damage to the State or the authorities concerned.
VI.-2:209: Расходы, понесенные государством вследствие причинения вреда окружающей среде
Расходы, понесенные государством или уполномоченными органами власти по ликвидации последствий вреда, причиненного существенным повреждением таких природных элементов окружающей среды, как воздух, вода, земля, флора и фауна, являются юридически значимым вредом для государства либо соответствующих органов власти.
VI.-2:210: Loss upon fraudulent misrepresentation
(1) Without prejudice to the other provisions of this section loss caused to a person as a result of another's fraudulent misrepresentation, whether by words or conduct, is legally relevant damage.
(2) A misrepresentation is fraudulent if it is made with knowledge or belief that the representation is false and it is intended to induce the recipient to make a mistake.
VI.-2:210: Вред вследствие намеренного введения в заблуждение
(1) Без ущерба для применения других положений настоящего Раздела юридически значимым вредом является вред, причиненный лицу вследствие намеренного введения его в заблуждение словами или поведением другого лица.
(2) Введение в заблуждение является намеренным, если оно произведено заведомо или с уверенностью в ложности представленных сведений и с целью побудить реципиента допустить ошибку.
VI.-2:211: Loss upon inducement of non-performance of obligation
Without prejudice to the other provisions of this section, loss caused to a person as a result of another's inducement of the non-performance of an obligation by a third person is legally relevant damage only if:
(a) the obligation was owed to the person sustaining the loss; and
(b) the person inducing the non-performance:
(i) intended the third person to fail to perform the obligation; and
(ii) did not act in legitimate protection of the inducing person's own interest.
VI.-2:211: Вред вследствие побуждения к неисполнению обязательства
Без ущерба для применения других положений настоящего Раздела вред, причиненный лицу вследствие побуждения другого к неисполнению обязательства при помощи третьего лица, является юридически значимым вредом, только если:
(a) обязательство должно было быть исполнено в отношении лица, которому причинен вред; и
(b) лицо, побуждавшее к неисполнению:
(i) намеренно побуждало к неисполнению данного обязательства в отношении потерпевшего; и
(ii) не действовало с целью законной защиты своего интереса.
Chapter 3: ACCOUN TABILITY
Глава 3: ОТВЕТСТВЕННОСТЬ
Section 1: Intention and negligence
Раздел 1: Умысел и неосторожность
VI.-3:101: Intention
A person causes legally relevant damage intentionally when that person causes such damage either:
(a) meaning to cause damage of the type caused; or
(b) by conduct which that person means to do, knowing that such damage, or damage of that type, will or will almost certainly be caused.
VI.-3:101: Умысел
Лицо причиняет юридически значимый вред умышленно, когда оно действует либо:
(a) с намерением причинить вред именно того вида, который был нанесен; либо
(b) сознавая, что такой вред или вред такого вида будет причинен либо с большой вероятностью будет причинен вследствие его поведения.
VI.-3:102: Negligence
A person causes legally relevant damage negligently when that person causes the damage by conduct which either:
(a) does not meet the particular standard of care provided by a statutory provision whose purpose is the protection of the injured person from the damage suffered; or
(b) does not otherwise amount to such care as could be expected from a reasonably careful person in the circumstances of the case.
VI.-3:102: Неосторожность
Лицо причиняет юридически значимый вред по неосторожности, когда это лицо причиняет такой вред поведением, которое либо:
(a) не удовлетворяет специальному требованию заботливости или осторожности, предусмотренному законом, в целях защиты потерпевшего от причиненного вреда; либо
(b) не проявляет такой степени заботливости или осторожности, которую можно было бы ожидать при данных обстоятельствах от лица, действующего с разумной осторожностью.
VI.-3:103: Persons under eighteen
(1) A person under 18 years of age is only accountable for causing legally relevant damage according to VI.-3:102 (Negligence) subparagraph (b) in so far as that person does not exercise such care as could be expected from a reasonably careful person of the same age in the circumstances of the case.
(2) A person under seven years of age is not accountable for causing damage intentionally or negligently.
(3) However, paragraphs (1) and (2) do not apply to the extent that:
(a) the injured person cannot obtain reparation under this Book from another; and
(b) liability to make reparation would be equitable having regard to the financial means of the parties and all other circumstances of the case.
VI.-3:103: Лица, не достигшие восемнадцати лет
(1) Лицо, не достигшее 18 лет, несет ответственность за причинение юридически значимого вреда в случае, предусмотренном подпунктом (b) статьи VI.-3:102 (Неосторожность), только если оно не проявило той степени заботливости или осторожности, которую можно было ожидать от лица того же возраста, действующего с разумной осторожностью при данных обстоятельствах.
(2) Лицо, не достигшее семи лет, не несет ответственность за вред, причиненный умышленно или неосторожно.
(3) Однако пункты (1) и (2) не применяются, если:
(a) потерпевший не может получить возмещение по правилам настоящей книги от другого лица; и
(b) возмещение вреда было бы справедливым, если учитывать финансовое положение сторон и другие обстоятельства дела.
VI.-3:104: Accountability for damage caused by children or supervised persons
(1) Parents or other persons obliged by law to provide parental care for a person under 14 years of age are accountable for the causation of legally relevant damage where that person under age caused the damage by conduct that would constitute intention or negligence if it were the conduct of an adult.
(2) An institution or other body obliged to supervise a person is accountable for the causation of legally relevant damage suffered by a third party when:
(a) the damage is personal injury, loss within VI.-2:202 (Loss suffered by third persons as a result of another's personal injury or death) or property damage;
(b) the person whom the institution or other body is obliged to supervise caused that damage intentionally or negligently or, in the case of a person under 18, by conduct that would constitute intention or negligence if it were the conduct of an adult; and
(c) the person whom the institution or other body is obliged to supervise is a person likely to cause damage of that type.
(3) However, a person is not accountable under this Article for the causation of damage if that person shows that there was no defective supervision of the person causing the damage.
VI.-3:104: Ответственность за вред, причиненный малолетними или подопечными
(1) Родители или другие лица, обязанные в силу закона осуществлять родительскую опеку над лицом, не достигшим 14 лет, обязаны возместить юридически значимый вред, причиненный поведением малолетнего, которое могло бы быть квалифицировано как умышленное или неосторожное, если бы это было поведение совершеннолетнего.
(2) Учреждение или иная организация, обязанные осуществлять надзор над подопечным лицом, несут ответственность за причинение юридически значимого вреда третьему лицу, если:
(a) вред причинен личности потерпевшего согласно статье VI.-2:202 (Вред, понесенный третьими лицами вследствие повреждения здоровья или смерти другого лица) или имуществу;
(b) лицо, в отношении которого учреждение или иная организация обязаны осуществлять надзор, причинило этот вред умышленно или неосторожно либо в случае, если лицо, не достигшее 18 лет, причинило вред поведением, которое могло бы быть квалифицировано как умышленное или неосторожное, если бы было поведением совершеннолетнего; и
(c) лицо, в отношении которого учреждение или иная организация обязаны осуществлять надзор, является лицом, склонным к причинению вреда данного вида.
(3) Однако ответственность, предусмотренная данной Статьей, не наступит, если лицо, осуществлявшее надзор, докажет отсутствие упущений в надзоре над причинителем вреда.
Section 2: Accountability without intention or negligence
Раздел 2: Ответственность, возлагаемая независимо
от наличия умысла или неосторожности
VI.-3:201: Accountability for damage caused by employees and representatives
(1) A person who employs or similarly engages another, is accountable for the causation of legally relevant damage suffered by a third person when the person employed or engaged:
(a) caused the damage in the course of employment or engagement; and
(b) caused the damage intentionally or negligently, or is otherwise accountable for the causation of the damage.
(2) Paragraph (1) applies correspondingly to a legal person in relation to a representative causing damage in the course of acting as such a representative. For the purposes of this paragraph, a representative is a person who is authorised to effect juridical acts on behalf of the legal person by its constitution.
VI.-3:201: Обязанность возместить вред, причиненный работниками и представителями
(1) Лицо, которое нанимает или иным подобным образом привлекает к работе другое лицо, несет ответственность за причинение юридически значимого вреда его работником или иным привлеченным лицом третьему лицу:
(a) если причинение вреда имело место в связи с наймом или иным подобным привлечением к работе; и
(b) если вред причинен умышленно или по неосторожности либо работодатель несет ответственность за причиненный вред на иных основаниях.
(2) Пункт (1) соответственно применяется к юридическому лицу в отношении его представителя, причинившего вред при осуществлении полномочий представителя. Для целей применения настоящего пункта представителем признается лицо, уполномоченное уставом на совершение юридических действий от имени юридического лица.
VI.-3:202: Accountability for damage caused by the unsafe state of an immovable
(1) A person who independently exercises control over an immovable is accountable for the causation of personal injury and consequential loss, loss within VI.-2:202 (Loss suffered by third persons as a result of another's personal injury or death), and loss resulting from property damage (other than to the immovable itself) by a state of the immovable which does not ensure such safety as a person in or near the immovable is entitled to expect having regard to the circumstances including:
(a) the nature of the immovable;
(b) the access to the immovable; and
(c) the cost of avoiding the immovable being in that state.
(2) A person exercises independent control over an immovable if that person exercises such control that it is reasonable to impose a duty on that person to prevent legally relevant damage within the scope of this Article.
(3) The owner of the immovable is to be regarded as independently exercising control, unless the owner shows that another independently exercises control.
VI.-3:202: Ответственность за вред, причиненный опасным состоянием объекта недвижимости
(1) Лицо, которое самостоятельно осуществляет контроль над объектом недвижимости, несет ответственность за причинение вреда личности и связанного с ним вреда, вреда, предусмотренного статьей VI.-2:202 (Вред, понесенный третьими лицами вследствие повреждения здоровья или смерти другого лица), а также вреда имуществу (помимо повреждения самого объекта недвижимости) вследствие такого состояния недвижимости, при котором не обеспечивается необходимая степень безопасности, которую лицо, находящееся внутри или около объекта недвижимости, вправе ожидать, учитывая следующие обстоятельства:
(a) природу объекта недвижимости;
(b) доступ к объекту недвижимости; и
(c) стоимость расходов для предотвращения опасного состояния объекта недвижимости.
(2) Лицо осуществляет самостоятельный контроль над объектом недвижимости, если содержание данного контроля предполагает возложение в пределах разумного на это лицо обязанности предотвращать юридически значимый вред в соответствии с требованиями настоящей статьи.
(3) Собственник недвижимости предполагается самостоятельно осуществляющим контроль, если он не докажет, что такой контроль самостоятельно осуществляется другим лицом.
VI.-3:203: Accountability for damage caused by animals
A keeper of an animal is accountable for the causation by the animal of personal injury and consequential loss, loss within VI.-2:202 (Loss suffered by third persons as a result of another's personal injury or death), and loss resulting from property damage.
VI.-3:203: Ответственность за вред, причиненный животными
Владелец животного несет ответственность за причинение этим животным вреда личности и связанного с ним вреда, вреда, предусмотренного статьей VI.-2:202 (Вред, понесенный третьими лицами вследствие повреждения здоровья или смерти другого лица), а также вреда имуществу.
VI.-3:204: Accountability for damage daused by defective products
(1) The producer of a product is accountable for the causation of personal injury and consequential loss, loss within VI.-2:202 (Loss suffered by third persons as a result of another's personal injury or death), and, in relation to consumers, loss resulting from property damage (other than to the product itself) by a defect in the product.
(2) A person who imported the product into the European Economic Area for sale, hire, leasing or distribution in the course of that person's business is accountable correspondingly.
(3) A supplier of the product is accountable correspondingly if:
(a) the producer cannot be identified; or
(b) in the case of an imported produrt, the produrt does not indicate the identity of the importer (whether or not the producer's name is indicated), unless the supplier informs the injured person, within a reasonable time, of the identity of the producer or the person who supplied that supplier with the product.
(4) A person is not accountable under this article for the causation of damage if that person shows:
(a) that person did not put the produrt into tirculation;
(b) it is probable that the defert which caused the damage did not exist at the time that person put the product into circulation;
(c) that person neither manufactured the product for sale or distribution for economic purpose nor manufactured or distributed it in the course of business;
(d) the defect is due to the product's compliance with mandatory regulations issued by public authorities;
(e) the state of scientific and technical knowledge at the time that person put the produrt into circulation did not enable the existence of the defert to be discovered; or
(f) in the case of a manufacturer of a component, the defect is attributable to:
(i) the design of the product into which the ramponent has been fitted, or
(ii) instrucions given by the manufacturer of the product.
(5) "Producer" means:
(a) in the case of a finished product or a component, the manufacturer;
(b) in the case of raw material, the person who abstrarts or wins it; and
(c) any person who, by putting a name, trade mark or other distinguishing feature on the product, gives the impression of being its producer.
(6) "Product" means a movable, even if incorporated into another movable or an immovable, or electricity.
(7) A product is defertive if it does not provide the safety which a person is entitled to expert, having regard to the circumstances including:
(a) the presentation of the product;
(b) the use to which it could reasonably be expected that the product would be put; and
(c) the time when the product was put into drculation, but a product is not defertive merely because a better product is subsequently put into circulation.
VI.-3:204: Ответственность за вред, причиненный недоброкачественными товарами
(1) Изготовитель товара несет ответственность за причинение вследствие недостатков товара вреда личности и связанного с ним вреда, вреда, предусмотренного Статьей VI.-2:202 (Вред, понесенный третьими лицами вследствие повреждения здоровья или смерти другого лица), а в отношении потребителей также вреда их имуществу (отличного от самого товара).
(2) Указанная ответственность возлагается, соответственно, на лицо, которое импортировало товар в европейское экономическое пространство в целях продажи, проката, аренды или распространения при осуществлении предпринимательской деятельности.
(3) Указанная ответственность возлагается, соответственно, на поставщика товара, если:
(a) изготовитель не может быть установлен; или
(b) в отношении импортированного товара импортер не может быть идентифицирован (независимо от того, указано имя производителя или нет), если только поставщик в разумный срок не уведомит потерпевшего о личности изготовителя или лица, которое поставило товар ему самому.
(4) Лицо не несет ответственность, предусмотренную настоящей статьей, за причинение вреда, если докажет, что:
(a) оно не вводило товар в оборот;
(b) по всей вероятности, недостаток товара, которым причинен вред, не существовал в тот момент, когда оно ввело товар в оборот;
(c) это лицо не изготавливало данный товар для продажи или распространения в экономических целях и не производило или не распространяло его при осуществлении предпринимательской деятельности;
(d) недостаток является следствием исполнения относящихся к товару обязательных правил, установленных органами публичной власти;
(e) состояние научных и технических знаний в момент введения товара в оборот не позволяло обнаружить наличие недостатка; или
(f) если это лицо изготовило компонент товара, что недостаток присущ:
(i) дизайну товара, которому компонент служит; или
(ii) инструкциям, предоставленным изготовителем товара.
(5) Под изготовителем понимается:
(a) в отношении готового товара или компонента - производитель;
(b) в отношении сырья - лицо, которое извлекает или получает его; и
(c) любое лицо, которое обозначается как изготовитель путем указания на товаре имени, товарного знака или иного отличительного признака.
(6) Под товаром понимается движимая вещь, даже если она составляет часть другой движимой или недвижимой вещи, или электроэнергия.
(7) Товар считается недоброкачественным, если он не обеспечивает такую степень безопасности, которую лицо вправе ожидать, при обстоятельствах, относящихся к:
(a) демонстрации товара;
(b) использованию товара по назначению, о котором можно разумно предполагать; и
(c) моменту введения товара в оборот, при этом товар не считается недоброкачественным лишь по той причине, что товар более высокого качества был введен в оборот впоследствии.
VI.-3:205: Accountability for damage caused by motor vehicles
(1) A keeper of a motor vehicle is accountable for the causation of personal injury and consequential loss, loss within VI.-2:202 (Loss suffered by third persons as a result of another's personal injury or death), and loss resulting from property damage (other than to the vehice and its freight) in a traffic accident which results from the use of the vehicle.
(2) "Motor vehicle" means any vehicle intended for travel on land and propelled by mechanical power, but not running on rails, and any trailer, whether or not coupled.
VI.-3:205: Ответственность за вред, причиненный автотранспортным средством
(1) Владелец автотранспортного средства несет ответственность за причинение вреда личности и связанного с ним вреда, вреда, предусмотренного статьей VI.-2:202 (Вред, понесенный третьими лицами вследствие повреждения здоровья или смерти другого лица), и вреда имуществу (иному, помимо самого транспортного средства и груза) в результате дорожно-транспортного происшествия, связанного с использованием данного автотранспортного средства.
(2) Автотранспортным средством считается любое транспортное средство, предназначенное для перемещения по земле и приводимое в движение механической энергией, за исключением рельсового транспортного средства, а также прицеп независимо от того, соединен он с транспортным средством или нет.
VI.-3:206: Accountability for damage caused by dangerous substances or emissions
(1) A keeper of a substance or an operator of an installation is accountable for the causation by that substance or by emissions from that installation of personal injury and consequential loss, loss within VI.-2:202 (Loss suffered by third persons as a result of another's personal injury or death), loss resulting from property damage, and burdens within VI.-2:209 (Burdens incurred by the state upon environmental impairment), if:
(a) having regard to their quantity and attributes, at the time of the emission, or, failing an emission, at the time of contart with the substance it is very likely that the substance or emission will cause such damage unless adequately controlled; and
(b) the damage results from the realisation of that danger.
(2) "Substance" includes chemicals (whether solid, liquid or gaseous). Microorganisms are to be treated like substances.
(3) "Emission" includes:
(a) the release or escape of substances;
(b) the condurtion of electricity;
(c) heat, light and other radiation;
(d) noise and other vibrations; and
(e) other incorporeal impart on the environment.
(4) "Installation" includes a mobile installation and an installation under construction or not in use.
(5) However, a person is not accountable for the causation of damage under this Artide if that person:
(a) does not keep the substande or operate the installation for purposes related to that person's trade, business or profession; or
(b) shows that there was no failure to comply with statutory standards of control of the substance or management of the installation.
VI.-3:206: Ответственность за вред, причиненный опасными веществами или выбросами
(1) Владелец вещества или оператор установки несет ответственность за причинение таким веществом или выбросами из данной установки вреда личности и связанного с ним вреда, вреда, предусмотренного Статьей VI.-2:202 (Вред, понесенный третьими лицами вследствие повреждения здоровья или смерти другого лица), а также вреда имуществу и расходы, предусмотренные Статьей VI.-2:209 (Расходы, понесенные государством вследствие причинения вреда окружающей среде), если:
(a) при выбросах либо в случае отсутствия выброса при соприкосновении с веществом, учитывая их количество и свойства, имеется высокая вероятность причинения ими такого вреда при отсутствии надлежащего контроля за ними; и
(b) данный вред является следствием реализации такой опасности.
(2) Термин "вещество" включает химикаты (независимо от того, являются ли они твердыми, жидкими или газообразными). Микроорганизмы следует рассматривать как вещества.
(3) Термин "выброс" включает:
(a) выпуск или утечку веществ;
(b) проводимость электричества;
(c) тепловое, световое и иное излучение;
(d) шум и иные вибрации; и
(e) иное нематериальное воздействие на окружающую среду.
(4) Термин "установка" включает передвижную установку, установку в фазе строительства или неиспользуемую установку.
(5) Однако лицо не несет предусмотренную настоящей статьей ответственность за причинение вреда, если это лицо:
(a) не владеет веществом или не управляет установкой в целях, относящихся к его торговой, предпринимательской или иной профессиональной деятельности; либо
(b) докажет отсутствие нарушений установленных законом правил, регулирующих контроль за использованием такого вещества или управление установкой.
VI.-3:207: Other accountability for the causation of legally relevant damage
A person is also accountable for the causation of legally relevant damage if national law so provides where it:
(a) relates to a source of danger whkh is not within VI.-3:104 (Arcountability for damage caused by children or supervised persons) to VI.-3:205 (Accountability for camage caused by motor vehicles);
(b) relates to substances or emissions; or
(c) disapplies VI.-3:204 (Accountability for camage caused by defective products) paragraph (4)(e).
VI.-3:207: Иные основания ответственности за причинение юридически значимого вреда
Лицо также несет ответственность за причинение юридически значимого вреда, если это предусмотрено национальным законодательством:
(a) применительно к источнику опасности, на который не распространяются правила, установленные статьями VI.-3:104 (Ответственность за вред, причиненный малолетними или подопечными) - VI.-3:205 (Ответственность за вред, причиненный автотранспортным средством);
(b) применительно к веществам или выбросам; либо
(c) по иным основаниям, исключающим применение статьи VI.-3:204 (Ответственность за вред, причиненный недоброкачественными товарами), подпункт (4)(e).
VI.-3:208: Abandonment
For the purposes of this Section, a person remains accountable for an immovable, vehicle, substance or installation whidh that person abandons until another exercises independent control over it or becomes its keeper or operator. This applies correspondingly, so far as reasonable, in respert of a keeper of an animal.
VI.-3:208: Отказ от права на вещь
Для целей применения настоящего Раздела лицо остается ответственным за недвижимость, транспортное средство, вещество или установку, от прав на которые оно отказалось, пока другое лицо не начнет осуществлять самостоятельный контроль над ними либо не станет их владельцем или оператором. Соответственно, это положение в разумных пределах применяется к владельцам животных.
Chapter 4: CAUSATION
Глава 4: ПРИЧИННАЯ СВЯЗЬ
VI.-4:101: General rule
(1) A person causes legally relevant damage to another if the damage is to be regarded as a consequence of:
(a) that person's conduct; or
(b) a source of danger for which that person is responsible.
(2) In cases of personal injury or death the injured person's predisposition with respect to the type or extent of the injury sustained is to be disregarded.
VI.-4:101: Общее правило
(1) Лицо причиняет юридически значимый вред другому лицу, если вред признается следствием:
(a) поведения этого лица; либо
(b) источника опасности, за который это лицо несет ответственность.
(2) В случае причинения вреда повреждением здоровья или смертью лица предрасположенности потерпевшего в отношении вида или степени нанесенного повреждения не придается значения.
VI.-4:102: Collaboration
A person who participates with, instigates or materially assists another in causing legally relevant damage is to be regarded as causing that damage.
VI.-4:102: Совместное причинение
Лицо, которое участвует, подстрекает или оказывает существенное содействие другому в причинении юридически значимого вреда, признается причинителем этого вреда.
VI.-4:103: Alternative causes
Where legally relevant damage may have been caused by any one or more of a number of occurrences for which different persons are accountable and it is established that the damage was caused by one of these occurrences but not which one, each person who is accountable for any of the occurrences is rebuttably presumed to have caused that damage.
VI.-4:103: Альтернативные причины
В случае если юридически значимый вред мог быть причинен в результате одного или нескольких событий, за которые разные лица привлекаются к ответственности, и установлено, что вред был причинен в результате одного из этих событий, но не установлено, какого именно, при отсутствии доказательств противного каждое из указанных лиц предполагается причинившим этот вред.
Chapter 5: DEFENCES
Глава 5: ОБСТОЯТЕЛЬСТВА, ОСВОБОЖДАЮЩИЕ ОТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ
Section 1: Consent or conduct of the injured person
Раздел 1: Согласие или поведение лица,
которому причинен вред
VI.-5:101: Consent and acting at own risk
(1) A person has a defence if the injured person validly consented to the legally relevant damage and was aware or could reasonably be expected to have been aware of the consequences of that consent.
(2) The same applies if the injured person, knowing the risk of damage of the type caused, voluntarily incurred exposure to that risk and is to be regarded as having accepted it.
VI.-5:101: Согласие и действие на собственный риск
(1) Лицо освобождается от ответственности, если потерпевший дал действительное согласие на причинение юридически значимого вреда и при этом сознавал или, как можно разумно предполагать, мог сознавать последствия такого согласия.
(2) Данное правило применяется также, если потерпевший, зная о риске наступления вреда того вида, который был причинен, по своей воле подвергся этому риску и тем самым должен быть признан принявшим риск на себя.
VI.-5:102: Contributory fault and accountability
(1) Where the fault of the injured person contributed to the occurrence or extent of legally relevant damage, reparation is to be reduced according to the degree of such fault.
(2) However, no regard is to be had to:
(a) an insubstantial fault of the injured person;
(b) fault or accountability whose contribution to the causation of the damage is insubstantial; or
(c) the injured person's want of care contributing to that person's personal injury caused by a motor vehicle in a traffic accident, unless that want of care constitutes profound failure to take such care as is manifestly required in the circumstances.
(3) Paragraphs (1) and (2) apply correspondingly where the fault of a person for whom the injured person is responsible within the scope of VI.-3:201 (Accountability for damage caused by employees and representatives) contributed to the occurrence or extent of the damage.
(4) Compensation is to be reduced likewise if and in so far as any other source of danger for which the injured person is responsible under Chapter 3 (Accountability) contributed to the occurrence or extent of the damage.
VI.-5:102: Вина потерпевшего, способствовавшая причинению ему вреда, и ответственность
(1) Если вина потерпевшего способствовала наступлению юридически значимого вреда или увеличению его размера, возмещение должно быть уменьшено в соответствии со степенью его вины.
(2) Однако во внимание не принимаются:
(a) несущественная вина потерпевшего;
(b) вина или поведение потерпевшего, не оказавшие существенного влияния на причинение вреда; либо
(c) непроявление самим потерпевшим осторожности, которое способствовало причинению вреда его здоровью автотранспортным средством в дорожно-транспортном происшествии, за исключением случая, когда потерпевший проявил полное пренебрежение такими мерами предосторожности, которые очевидно требовались при соответствующих обстоятельствах.
(3) Пункты (1) и (2) настоящей статьи применяются соответственно, если вина лица, за действия которого несет ответственность потерпевший согласно правилам, предусмотренным Статьей VI.-3:201 (Обязанность возместить вред, причиненный работниками и представителями), способствовала наступлению вреда или увеличению его размера.
(4) Компенсация должна быть также уменьшена постольку, поскольку иной источник опасности, за который потерпевший отвечает согласно правилам Главы 3 (Ответственность) настоящей Книги, способствовал наступлению вреда или увеличению его размера.
VI.-5:103: Damage caused by a criminal to a collaborator
Legally relevant damage caused unintentionally in the course of committing a criminal offence to another person participating or otherwise collaborating in the offence does not give rise to a right to reparation if this would be contrary to public policy.
VI.-5:103: Вред, причиненный преступником лицу, содействовавшему совершению преступления
В случае причинения преступником при совершении преступления юридически значимого вреда другому лицу, участвующему или иным образом содействующему преступлению, право на возмещение вреда возникает у такого лица только в том случае, если это не противоречит публичному порядку.
Section 2: Interests of accountable Persons or third parties
Раздел 2: Интересы лиц, ответственных за причинение вреда,
или третьих лиц
VI.-5:201: Authority conferred by law
A person has a defence if legally relevant damage is caused with authority conferred by law.
VI.-5:201: Полномочие, предоставленное законом
Лицо, причинившее юридически значимый вред, освобождается от ответственности, если оно управомочено на причинение вреда законом.
VI.-5:202: Self-defence, benevolent intervention and necessity
(1) A person has a defence if that person causes legally relevant damage in reasonable protection of a right or of an interest worthy of legal protection of that person or a third person if the person suffering the legally relevant damage is accountable for endangering the right or interest protected. For the purposes of this paragraph VI.-3:103 (Persons under eighteen) is to be disregarded.
(2) The same applies to legally relevant damage caused by a benevolent intervener to a principal without breach of the intervener's duties.
(3) Where a person causes legally relevant damage to the patrimony of another in a situation of imminent danger to life, body, health or liberty in order to save the person causing the damage or a third person from that danger and the danger could not be eliminated without causing the damage, the person causing the damage is not liable to make reparation beyond providing reasonable recompense.
VI.-5:202: Самозащита, действие в чужом интересе без поручения и необходимость
(1) Лицо освобождается от ответственности, если оно причинило юридически значимый вред, разумно защищая законные права или интересы как свои собственные, так и третьего лица, если лицо, претерпевшее юридически значимый вред, создало угрозу причинения вреда данным защищаемым правам или интересам. Для целей применения настоящего пункта правило Статьи VI.-3:103 (Лица, не достигшие восемнадцати лет) не применяется.
(2) Указанное правило применяется в случае, если юридически значимый вред причинен заинтересованному лицу лицом, действовавшим в чужом интересе без поручения, без нарушения последним своих обязанностей.
(3) Если лицо причиняет юридически значимый вред имуществу другого лица в целях спасения от неминуемой опасности, грозящей жизни, телесной неприкосновенности, здоровью или свободе его самого или третьего лица, и эта опасность не могла быть устранена без причинения такого вреда, ответственность причинителя вреда ограничивается предоставлением потерпевшему разумной компенсации.
VI.-5:203: Protection of public interest
A person has a defence if legally relevant damage is caused in necessary protection of values fundamental to a democratic society, in particular where damage is caused by dissemination of information in the media.
VI.-5:203: Защита публичных интересов
Лицо освобождается от ответственности, если юридически значимый вред причинен при необходимой защите фундаментальных ценностей демократического общества, в частности, в случае причинения вреда разглашением сведений в средствах массовой информации.
Section 3: Inability to control
Раздел 3: Неспособность контролировать поведение
VI.-5:301: Mental incompetence
(1) A person who is mentally incompetent at the time of conduct causing legally relevant damage is liable only if this is equitable, having regard to the mentally incompetent person's financial means and all the other circumstances of the case. Liability is limited to reasonable recompense.
(2) A person is to be regarded as mentally incompetent if that person lacks sufficient insight into the nature of his or her conduct, unless the lack of sufficient insight is the temporary result of his or her own misconduct.
VI.-5:301: Невменяемость
(1) Лицо, которое находится в состоянии невменяемости в момент причинения юридически значимого вреда, несет ответственность, только если это справедливо с учетом финансовых средств невменяемого лица и всех иных обстоятельств данного дела. Ответственность ограничивается предоставлением потерпевшему разумной компенсации.
(2) Лицо признается невменяемым, если оно недостаточно понимает значение своего поведения, за исключением случаев, когда отсутствие достаточного понимания является временным следствием собственного неправомерного поведения лица.
VI.-5:302: Event beyond control
A person has a defence if legally relevant damage is caused by an abnormal event which cannot be averted by any reasonable measure and which is not to be regarded as that person's risk.
VI.-5:302: Событие, находящееся вне контроля
Лицо освобождается от ответственности, если юридически значимый вред причинен чрезвычайным событием, которое не могло быть предотвращено какими бы то ни было разумными мерами и не относится к риску, который несет данное лицо.
Section 4: Contractual exclusion and
restriction of liability
Раздел 4: Предусмотренные договором исключение и
ограничение ответственности
VI.-5:401: Contractual exclusion and restriction of liability
(1) Liability for causing legally relevant damage intentionally cannot be excluded or restricted.
(2) Liability for causing legally relevant damage as a result of a profound failure to take such care as is manifestly required in the circumstances cannot be excluded or restricted:
(a) in respect of personal injury (including fatal injury); or
(b) if the exclusion or restriction is otherwise illegal or contrary to good faith and fair dealing.
(3) Liability for damage for the causation of which a person is accountable under VI.-3:204 (Accountability for damage caused by defective products) cannot be restricted or excluded.
(4) Other liability under this Book can be excluded or restricted unless statute provides otherwise.
VI.-5:401: Предусмотренные договором исключение и ограничение ответственности
(1) Ответственность за умышленное причинение юридически значимого вреда не может быть исключена или ограничена.
(2) Ответственность за причинение юридически значимого вреда в результате полного пренебрежения такими мерами предосторожности, которые явно требовались при соответствующих обстоятельствах, не может быть исключена или ограничена:
(a) при причинении вреда повреждением здоровья (включая смерть потерпевшего); либо
(b) если такие исключение или ограничение являются незаконными по иным основаниям или противоречат принципу добросовестности и честной деловой практики.
(3) Ответственность за вред, причиненный лицом, указанным в Статье VI.-3:204 (Ответственность за вред, причиненный недоброкачественными товарами), не может быть исключена или ограничена.
(4) Иная ответственность, установленная правилами настоящей Книги, может быть исключена или ограничена, если иное не предусмотрено законом.
Section 5: Loss within VI.-2:202 (Loss suffered by third
persons as a result of another's personal injury or death)
Раздел 5: Вред, предусмотренный Статьей VI.-2:202
(Вред, понесенный третьими лицами вследствие повреждения
здоровья или смерти другого лица)
VI.-5:501: Extension of defences against the injured person to third persons
A defence which may be asserted against a person's right of reparation in respect of that person's personal injury or, if death had not occurred, could have been asserted, may also be asserted against a person suffering loss within VI.-2:202 (Loss suffered by third persons as a result of another's personal injury or death).
VI.-5:501: Распространение обстоятельств, освобождающих от ответственности перед потерпевшим, на третьих лиц
Обстоятельства, освобождающие от ответственности, которые могли бы быть противопоставлены, если бы смерть потерпевшего не наступила, праву на компенсацию потерпевшего, понесшего личный вред, могут быть использованы также против прав лиц, которым причинен вред, в случаях, предусмотренных Статьей VI.-2:202 (Вред, понесенный третьими лицами вследствие повреждения здоровья или смерти другого лица).
Chapter 6: REMEDIES
Глава 6: СРЕДСТВА ЗАЩИТЫ
Section 1: Reparation in general
Раздел 1: Общие правила о возмещении вреда
VI.-6:101: Aim and forms of reparation
(1) Reparation is to reinstate the person suffering the legally relevant damage in the position that person would have been in had the legally relevant damage not occurred.
(2) Reparation may be in money (compensation) or otherwise, as is most appropriate, having regard to the kind and extent of damage suffered and all the other circumstances of the case.
(3) Where a tangible object is damaged, compensation equal to its depreciation of value is to be awarded instead of the cost of its repair if the cost of repair unreasonably exceeds the depreciation of value. This rule applies to animals only if appropriate, having regard to the purpose for which the animal was kept.
(4) As an alternative to reinstatement under paragraph (1), but only where this is reasonable, reparation may take the form of recovery from the person accountable for the causation of the legally relevant damage of any advantage obtained by the latter in connection with causing the damage.
VI.-6:101: Цели и формы возмещения
(1) Возмещение есть восстановление того положения лица, понесшего юридически значимый вред, в котором оно бы находилось, если бы указанный вред не был причинен.
(2) Возмещение может производиться в денежной форме (компенсация) или иной наиболее подходящей форме в зависимости от вида и размера причиненного вреда и всех других обстоятельств дела.
(3) Если поврежден материальный объект, компенсация в сумме, на которую понизилась стоимость вещи, должна присуждаться вместо стоимости ремонта, если стоимость ремонта превышает разумные пределы указанной выше суммы. Данное правило применяется к животным, только если это соответствует существу отношений и с учетом цели содержания конкретного животного.
(4) В качестве альтернативы восстановления положения потерпевшего, предусмотренного пунктом (1), и только если это разумно, допускается возмещение в форме возврата лицом, несущим ответственность за причинение юридически значимого вреда, любой выгоды, полученной последним в связи с причинением вреда.
VI.-6:102: De Minimis rule
Trivial damage is to be disregarded.
VI.-6:102: Правило минимального вреда
Незначительный вред не признается юридически значимым.
VI.-6:103: Equalisation of benefits
(1) Benefits arising to the person suffering legally relevant damage as a result of the damaging event are to be disregarded unless it would be fair and reasonable to take them into account.
(2) In deciding whether it would be fair and reasonable to take the benefits into account, regard shall be had to the kind of damage sustained, the nature of the accountability of the person causing the damage and, where the benefits are conferred by a third person, the purpose of conferring those benefits.
VI.-6:103: Учет выгод, полученных потерпевшим
(1) Выгода, извлеченная лицом, понесшим юридически значимый вред, в результате наступления вредоносного события, не признается значимой, за исключением случаев, когда принятие ее в расчет будет справедливым и разумным.
(2) При решении вопроса о справедливости и разумности принятия в расчет указанной выгоды должны учитываться вид причиненного вреда, природа ответственности причинителя вреда и, если выгода предоставлена третьим лицом, цель предоставления такой выгоды.
VI.-6:104: Multiple injured persons
Where multiple persons suffer legally relevant damage and reparation to one person will also make reparation to another, the rules in Book III, Chapter 4, Section 2 (Plurality of creditors) apply with appropriate adaptations to their rights to reparation.
VI.-6:104: Множественность потерпевших
Если юридически значимый вред причинен нескольким лицам и возмещение одному из них будет также означать возмещение другому лицу, к их праву на возмещение с соответствующими изменениями применяются правила Раздела 2 (Множественность кредиторов) Главы 4 Книги III.
VI.-6:105: Solidary liability
Where several persons are liable for the same legally relevant damage, they are liable solidarily.
VI.-6:105: Солидарная ответственность
Если несколько лиц несут ответственность за причинение одного и того же юридически значимого вреда, указанная ответственность является солидарной.
VI.-6:106: Assignment of right to reparation
The injured person may assign a right to reparation, including a right to reparation for non-economic loss.
VI.-6:106: Уступка права на получение возмещения
Потерпевший может уступить право на получение возмещения, включая право на возмещение неимущественного вреда.
Section 2: Compensation
Раздел 2: Компенсация за вред
VI.-6:201: Injured person's right of election
The injured person may choose whether or not to spend compensation on the reinstatement of their damaged interest.
VI.-6:201: Право выбора потерпевшего
Потерпевший вправе расходовать или не расходовать компенсацию на восстановление своего нарушенного интереса.
VI.-6:202: Reduction of liability
Where it is fair and reasonable to do so, a person may be relieved of liability to compensate, either wholly or in part, if, where the damage is not caused intentionally, liability in full would be disproportionate to the accountability of the person causing the damage or the extent of the damage or the means to prevent it.
VI.-6:202: Уменьшение размера ответственности
Если это будет справедливо и разумно, лицо может быть освобождено от обязанности возмещать вред полностью или частично при условии, что вред причинен неумышленно, ответственность в полном объеме будет несоразмерна ответственности лица, причинившего вред, или размеру вреда либо средствам, использованным для его предотвращения.
VI.-6:203: Capitalisation and quantification
(1) Compensation is to be awarded as a lump sum unless a good reason requires periodical payment.
(2) National law determines how compensation for personal injury and non-economic loss is to be quantified.
VI.-6:203: Капитализация и определение размера возмещения
(1) Компенсация должна присуждаться в форме единовременной выплаты, кроме случаев, когда выплата периодических платежей вызвана уважительной причиной.
(2) Размер компенсации за вред, причиненный личности потерпевшего, и неимущественный вред определяется по национальному законодательству.
VI.-6:204: Compensation for injury as such
Injury as such is to be compensated independent of compensation for economic or non-economic loss.
VI.-6:204: Компенсация за вред, причиненный личности, как таковой
Компенсация за причинение личного вреда как такового должна производиться независимо от компенсации за причинение имущественного или неимущественного вреда.
Section 3: Prevention
Раздел 3: Предотвращение вреда
VI.-6:301: Right to prevention
(1) The right to prevention exists only in so far as:
a) reparation would not be an adequate alternative remedy; and
b) it is reasonable for the person who would be accountable for the causation of the damage to prevent it from occurring.
(2) Where the source of danger is an object or an animal and it is not reasonably possible for the endangered person to avoid the danger the right to prevention includes a right to have the source of danger removed.
VI.-6:301: Право на предотвращение вреда
(1) Право на предотвращение вреда существует лишь постольку, поскольку:
a) возмещение было бы неадекватным альтернативным средством защиты; и
b) разумно ожидать, что лицо, которое понесет ответственность за причинение вреда, предотвратит его возникновение.
(2) Если источником опасности является вещь или животное и лицу, подвергшемуся опасности, невозможно в разумных пределах избежать ее, право на предотвращение включает право устранить источник опасности.
VI.-6:302: Liability for loss in preventing damage
A person who has reasonably incurred expenditure or suffered other loss in order to prevent that person from suffering an impending damage, or in order to limit the extent or severity of damage suffered, has a right to compensation from the person who would have been accountable for the causation of the damage.
VI.-6:302: Ответственность за вред, причиненный при предотвращении угрожавшего вреда
Лицо, которое разумно произвело расходы или понесло иной вред для того, чтобы предотвратить причинение угрожавшего ему вреда или ограничить размер или тяжесть причиненного вреда, имеет право на компенсацию от лица, которое отвечало бы за причинение вреда.
Chapter 7: ANCILLARY RULES
Глава 7: ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРАВИЛА
VI.-7:101: National constitutional laws
The provisions of this Book are to be interpreted and applied in a manner compatable with the constitutional law of the court.
VI.-7:101: Национальное конституционное законодательство
Положения настоящей Книги подлежат толкованию и применению судом таким образом, чтобы они были совместимы с нормами национального конституционного права.
VI.-7:102: Statutory provisions
National law determines what legal provisions are statutory provisions.
VI.-7:102: Нормы закона
Национальное право определяет, какие правовые положения закрепляются нормами закона.
VI.-7:103: Public law functions and court proceedings
This Book does not govern the liability of a person or body arising from the exercise or omission to exercise public law functions or from performing duties during court proceedings.
VI.-7:103: Публично-правовые функции и судебное разбирательство
Правилами настоящей Книги не регулируется ответственность лица или органа, возникшая при осуществлении или неосуществлении публично-правовых функций либо при исполнении обязанностей в ходе судебного разбирательства.
VI.-7:104: Liability of employees, employers, trade unions and employers associations
This Book does not govern liability of:
(a) employees (whether to co-employees, employers or third parties) arising in the course of employment;
(b) employers to employees arising in the course of employment; and
(c) trade unions and employers' associations arising in the course of industrial dispute.
VI.-7:104: Ответственность работников, работодателей, профессиональных союзов и ассоциаций работодателей
Правилами настоящей Книги не регулируется ответственность:
(a) работников (будь то перед сослуживцами, работодателями или третьими лицами), возникшая в процессе трудовой деятельности;
(b) работодателей перед работниками, возникшая в процессе трудовой деятельности; и
(c) профсоюзов и ассоциаций работодателей, возникшая в процессе трудового конфликта.
VI.-7:105: Reduction or exclusion of liability to indemnified persons
If a person is entitled from another source to reparation, whether in full or in part, for that person's damage, in particular from an insurer, fund or other body, national law determines whether or not by virtue of that entitlement liability under this Book is limited or excluded.
VI.-7:105: Уменьшение размера или исключение ответственности в отношении лиц, получивших возмещение в связи с причиненным вредом
Если лицо имеет право на полную или частичную компенсацию причиненного ему вреда из иного источника, в частности от страховщика, фонда или другого органа, национальное законодательство определяет, будет ли в силу такого права ограничена или исключена ответственность, предусмотренная правилами настоящей Книги.
BOOK VII: UNJUSTIFIED ENRICHMENT
КНИГА VII: НЕОСНОВАТЕЛЬНОЕ ОБОГАЩЕНИЕ
Chapter 1: GENERAL PROVISION
Глава 1: ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
VII.-1:101: Basic rule
(1) A person who obtains an unjustified enrichment which is attributable to another's disadvantage is obliged to that other to reverse the enrichment.
(2) This rule applies only in accordance with the following provisions of this Book.
VII.-1:101: Основное правило
(1) Лицо, получившее неосновательное обогащение в результате невыгодных последствий для другого лица, обязано вернуть обогащение этому лицу.
(2) Настоящее правило применяется только с учетом последующих положений настоящей Книги.
Chapter 2: WHEN ENRICHMENT UNJUSTIFIED
Глава 2: НЕОСНОВАТЕЛЬНОСТЬ ОБОГАЩЕНИЯ
VII.-2:101: Circumstances in which an enrichment is unjustified
(1) An enrichment is unjustified unless:
(a) the enriched person is entitled as against the disadvantaged person to the enrichment by virtue of a contract or other juridical act, a court order or a rule of law; or
(b) the disadvantaged person consented freely and without error to the disadvantage.
(2) If the contract or other juridical act, court order or rule of law referred to in paragraph (1)(a) is void or avoided or otherwise rendered ineffective retrospectively, the enriched person is not entitled to the enrichment on that basis.
(3) However, the enriched person is to be regarded as entitled to an enrichment by virtue of a rule of law only if the policy of that rule is that the enriched person is to retain the value of the enrichment.
(4) An enrichment is also unjustified if:
(a) the disadvantaged person conferred it:
(i) for a purpose which is not achieved; or
(ii) with an expectation which is not realised;
(b) the enriched person knew of, or could reasonably be expected to know of, the purpose or expectation; and
(c) the enriched person accepted or could reasonably be assumed to have accepted that the enrichment must be reversed in such circumstances.
VII.-2:101: Обстоятельства, при наличии которых обогащение является неосновательным
(1) Обогащение неосновательно, за исключением следующих случаев:
(a) обогатившееся лицо имеет право на получение обогащения за счет потерпевшего в силу договора или иного юридического акта, судебного распоряжения или нормы права; или
(b) потерпевший свободно и не заблуждаясь согласился на наступление невыгодных для себя последствий.
(2) Если договор или иной юридический акт, судебное распоряжение или норма права, упомянутые в подпункте (1)(а), ничтожны или оспорены или иным образом утратили силу с обратным действием, обогатившийся в силу этого не имеет права на получение обогащения.
(3) Однако обогатившийся имеет право на получение обогащения в силу нормы права только в том случае, если цель данной нормы состоит в том, чтобы стоимость обогащения осталась у обогатившегося.
(4) Обогащение также является неосновательным, если:
(a) потерпевший сам предоставил его:
(i) для цели, которая не была достигнута; или
(ii) с ожиданием, которое не оправдалось;
(b) обогатившийся знал или, как можно разумно предполагать, мог знать об указанной цели или ожиданиях; и
(c) обогатившийся согласился или, как можно разумно предполагать, мог согласиться с тем, что при таких обстоятельствах обогащение должно быть возвращено.
VII.-2:102: Performance of obligation to third person
Where the enriched person obtains the enrichment as a result of the disadvantaged person performing an obligation or a supposed obligation owed by the disadvantaged person to a third person, the enrichment is justified if:
(a) the disadvantaged person performed freely; or
(b) the enrichment was merely the incidental result of performance of the obligation.
VII.-2:102: Исполнение обязанности третьему лицу
Если обогатившийся получает обогащение в результате исполнения потерпевшим обязанности или предполагаемой обязанности перед третьим лицом, обогащение правомерно при условии, что:
(a) потерпевший исполнял обязанность добровольно; или
(b) обогащение оказалось лишь случайным следствием исполнения обязанности.
VII.-2:103: Consenting or performing freely
(1) If the disadvantaged person's consent is affected by incapacity, fraud, coercion, threats or unfair exploitation, the disadvantaged person does not consent freely.
(2) If the obligation which is performed is ineffective because of incapacity, fraud, coercion threats or unfair exploitation, the disadvantaged person does not perform freely.
VII.-2:103: Согласие или добровольное исполнение
(1) Если на согласие потерпевшего повлияли недееспособность, обман, насилие, угрозы или недобросовестное использование, согласие потерпевшего не считается добровольным.
(2) Если исполненная обязанность недействительна вследствие недееспособности, обмана, насилия, угрозы или недобросовестного использования, исполнение обязанности потерпевшим не считается добровольным.
Chapter 3: ENRICHMENT AND DISADVANTAGE
Глава 3: ОБОГАЩЕНИЕ И ПОТЕРЯ
VII.-3:101: Enrichment
(1) A person is enriched by:
(a) an increase in assets or a decrease in liabilities;
(b) receiving a service or having work done; or
(c) use of another's assets.
(2) In determining whether and to what extent a person obtains an enrichment, no regard is to be had to any disadvantage which that person sustains in exchange for or after the enrichment.
VII.-3:101: Обогащение
(1) Лицо считается обогатившимся вследствие:
(a) увеличения имущества или уменьшения обязанностей;
(b) получения исполнения в виде оказания услуги или выполнения работы; или
(c) использования чужого имущества.
(2) При определении того, имеет ли место обогащение лица и в каком объеме, в расчет не принимается обогащение, полученное этим лицом в результате понесенной им потери или в обмен на нее.
VII.-3:102: Disadvantage
(1) A person is disadvantaged by:
(a) a decrease in assets or an increase in liabilities;
(b) rendering a service or doing work; or
(c) another's use of that person's assets.
(2) In determining whether and to what extent a person sustains a disadvantage, no regard is to be had to any enrichment which that person obtains in exchange for or after the disadvantage.
VII.-3:102: Потеря
(1) Лицо считается потерпевшим вследствие:
(a) уменьшения имущества или увеличения обязанностей;
(b) оказания услуги или выполнения работы; или
(c) использования имущества такого лица другим лицом.
(2) При определении того, понесена ли лицом потеря и в каком объеме, в расчет не принимается любое обогащение, полученное этим лицом в результате понесенной им потери или в обмен на нее.
Chapter 4: ATTRIBUTION
Глава 4: ПРИЧИННАЯ СВЯЗЬ
VII.-4:101: Instances of attribution
An enrichment is attributable to another's disadvantage in particular where:
(a) an asset of that other is transferred to the enriched person by that other;
(b) a service is rendered to or work is done for the enriched person by that other;
(c) the enriched person uses that other's asset, especially where the enriched person infringes the disadvantaged person's rights or legally protected interests;
(d) an asset of the enriched person is improved by that other; or
(e) the enriched person is discharged from a liability by that other.
VII.-4:101: Примеры причинной связи
Причинная связь между обогащением и ущербом другого лица существует, в частности, если:
(a) имущество такого лица передается этим лицом обогатившемуся;
(b) такое лицо оказывает обогатившемуся услугу или выполняет в его пользу работу;
(c) обогатившийся использует имущество такого лица, особенно в тех случаях, когда обогатившийся нарушает права или охраняемые законом интересы потерпевшего;
(d) такое лицо производит улучшения имущества обогатившегося; или
(e) такое лицо освобождает обогатившегося от обязанности.
VII.-4:102: Intermediaries
Where one party to a juridical act is an authorised intermediary indirectly representing a principal, any enrichment or disadvantage of the principal which results from the juridical act, or from a performance of obligations under it, is to be regarded as an enrichment or disadvantage of the intermediary.
VII.-4:102: Посредники
В тех случаях, когда одной из сторон юридического акта является уполномоченный посредник, косвенно представляющий принципала, любые обогащение или потеря принципала, возникшие вследствие юридического акта или исполнения обязанностей по такому юридическому акту, рассматриваются в качестве обогащения или потери посредника.
VII.-4:103: Debtor's performance to a non-creditor; onward transfer in good faith
(1) An enrichment is also attributable to another's disadvantage where a debtor confers the enrichment on the enriched person and as a result the disadvantaged person loses a right against the debtor to the same or a like enrichment.
(2) Paragraph (1) applies in particular where a person who is obliged to the disadvantaged person to reverse an unjustified enrichment transfers it to a third person in circumstances in which the debtor has a defence under VII.-6:101 (Disenrichment).
VII.-4:103: Исполнение лицу, не являющемуся кредитором; добросовестная встречная передача
(1) Обогащение также возникает вследствие потери, понесенной другим лицом, если должник предоставляет обогатившемуся обогащение и вследствие этого потерпевший утрачивает право на возврат от должника этого или подобного обогащения.
(2) Пункт (1) применяется, в частности, если лицо, обязанное вернуть неосновательное обогащение потерпевшему, передает это обогащение третьему лицу при обстоятельствах, позволяющих должнику выдвинуть возражения в соответствии со Статьей VII.-6:101 (Утрата обогащения).
VII.-4:104: Ratification of debtor's performance to a non-creditor
(1) Where a debtor purports to discharge a debt by paying a third person, the creditor may ratify that act.
(2) Ratification extinguishes the creditor's right against the debtor to the extent of the payment with the effect that the third person's enrichment is attributable to the creditor's loss of the claim against the debtor.
(3) As between the creditor and the third person, ratification does not amount to consent to the loss of the creditor's right against the debtor.
(4) This Article applies correspondingly to performances of non-monetary obligations.
(5) Other rules may exclude the application of this Article if an insolvency or equivalent proceeding has been opened against the debtor before the creditor ratifies.
VII.-4:104: Одобрение исполнения, произведенного должником лицу, не являющемуся кредитором
(1) Если должник намерен освободиться от обязанности посредством исполнения третьему лицу, кредитор вправе одобрить такое исполнение.
(2) Одобрение прекращает право кредитора в отношении должника в той мере, в какой в связи с произведенным третьему лицу исполнением это третье лицо обогащается потому, что кредитор утрачивает право требования к должнику.
(3) В отношениях между кредитором и третьим лицом одобрение не считается согласием на утрату кредитором права требования к должнику.
(4) В отношении исполнения неденежных обязательств настоящая статья применяется с соответствующими изменениями.
(5) Если до одобрения кредитором в отношении должника возбуждена процедура банкротства или аналогичная ей процедура, применение настоящей Статьи может быть исключено иными правилами.
VII.-4:105: Attribution resulting from an act of an intervener
(1) An enrichment is also attributable to another's disadvantage where a third person uses an asset of the disadvantaged person without authority so that the disadvantaged person is deprived of the asset and it accrues to the enriched person.
(2) Paragraph (1) applies in particular where, as a result of an intervener's interference with or disposition of goods, the disadvantaged person ceases to be owner of the goods and the enriched person becomes owner, whether by juridical act or rule of law.
VII.-4:105: Причинная связь, возникающая вследствие действий постороннего лица
(1) Обогащение возникает вследствие потери, понесенной другим лицом, если третье лицо неправомерно использует имущество потерпевшего таким образом, что потерпевший лишается имущества и оно входит в имущественную сферу обогатившегося.
(2) Пункт (1) применяется, в частности, если в результате того, что третье лицо вмешивается или распоряжается вещами, потерпевший утрачивает право собственности на вещи, а обогатившийся в силу закона или юридического акта становится их собственником.
VII.-4:106: Ratification of intervener's acts
(1) A person entitled to an asset may ratify the act of an intervener who purports to dispose of or otherwise uses that asset in a juridical act with a third person.
(2) The ratified act has the same effect as a juridical act by an authorised intermediary. As between the person ratifying and the intervener, ratification does not amount to consent to the intervener's use of the asset.
VII.-4:106: Одобрение действий третьего лица
(1) Лицо, имеющее право на имущество, может одобрить действия третьего лица, намеревающегося распорядиться этим имуществом, или иным образом использовать его посредством совершения юридического акта с третьим лицом.
(2) Одобренный акт влечет те же последствия, что и юридический акт, совершенный управомоченным посредником. В отношениях между лицом, одобряющим акт, и третьим лицом одобрение не считается согласием на использование имущества третьим лицом.
VII.-4:107: Where type or value not identical
An enrichment may be attributable to another's disadvantage even though the enrichment and disadvantage are not of the same type or value.
VII.-4:107: Несовпадение по характеру или стоимости
Обогащение может возникнуть вследствие потери, понесенной третьим лицом, даже если обогащение и потеря не совпадают по характеру и стоимости.
Chapter 5: REVERSAL OF ENRICHMENT
Глава 5: ВОЗВРАТ ОБОГАЩЕНИЯ
VII.-5:101: Transferable enrichment
(1) Where the enrichment consists of a transferable asset, the enriched person reverses the enrichment by transferring the asset to the disadvantaged person.
(2) Instead of transferring the asset, the enriched person may choose to reverse the enrichment by paying its monetary value to the disadvantaged person if a transfer would cause the enriched person unreasonable effort or expense.
(3) If the enriched person is no longer able to transfer the asset, the enrichedperson reverses the enrichment by paying its monetary value to the disadvantaged person.
(4) However, to the extent that the enriched person has obtained a substitutein exchange, the substitute is the enrichment to be reversed if:
(a) the enriched person is in good faith at the time of disposal or lossand the enriched person so chooses; or
(b) the enriched person is not in good faith at the time of disposal orloss, the disadvantaged personso chooses and the choice is notinequitable.
(5) The enriched person is in good faith if that person neither knew nor could reasonably be expected to know that the enrichment was or was likely to become unjustified.
VII.-5:101: Обогащение, которое может быть возвращено в натуре
(1) Когда обогащением выступает имущество, которое может быть возвращено в натуре, обогатившийся возвращает обогащение посредством передачи такого имущества потерпевшему.
(2) Вместо передачи указанного имущества обогатившийся может возвратить потерпевшему денежную стоимость обогащения в случае, если передача имущества в натуре потребовала бы от обогатившегося неоправданных усилий или затрат.
(3) Если обогатившийся более не способен передать составляющее обогащение имущество, он возвращает обогащение посредством выплаты его денежной стоимости потерпевшему.
(4) Однако в части, в которой обогатившийся получил взамен такого имущества субститут, этот субститут составляет подлежащее возврату обогащение, если:
(a) обогатившийся является добросовестным в момент распоряжения имуществом или в момент его утраты и осуществляет выбор в пользу возврата субститута; или
(b) обогатившийся является недобросовестным в момент распоряжения имуществом или в момент его утраты при условии, что потерпевший осуществляет выбор в пользу субститута и такой выбор не является несправедливым.
(5) Обогатившийся является добросовестным, если он не знал и нельзя было разумно предположить, что он знает о том, что обогащение неосновательно или вероятно станет таковым.
VII.-5:102: Non-transferable enrichment
(1) Where the enrichment does not consist of a transferable asset, theenriched person reverses the enrichment by paying its monetary value to the disadvantaged person.
(2) The enriched person is not liable to pay more than any saving if theenriched person:
(a) did not consent to the enrichment; or
(b) was in good faith.
(3) However, where the enrichment was obtained under an agreement which fixed a price or value for the enrichment, the enriched personis at least liable to pay that sum if the agreement was void or voidable for reasons which were not material to the fixing of the price.
(4) Paragraph (3) does not apply so as to increase liability beyond the monetary value of the enrichment.
VII.-5:102: Обогащение, которое не может быть возвращено в натуре
(1) В тех случаях, когда в качестве обогащения не выступает имущество, которое может быть возвращено в натуре, обогатившийся возвращает обогащение посредством выплаты его денежной стоимости потерпевшему.
(2) Обязанность обогатившегося ограничена размером сбережения, если обогатившийся:
(a) не соглашался на обогащение; или
(b) являлся добросовестным.
(3) Однако в тех случаях, когда обогащение было получено на основании соглашения, которое определяло цену или стоимость такого обогащения, обогатившийся как минимум обязан к выплате этой денежной суммы при условии, что соглашение оказалось ничтожным или оспоримым по основаниям, не затрагивающим установление цены.
(4) Пункт (3) не применяется, если это приводит к превышению размера обязательства над денежной стоимостью обогащения.
VII.-5:103: Monetary value of an enrichment; saving
(1) The monetary value of an enrichment is the sum of money which apro- vider and a recipient with a real intention of reaching an agreement would lawfully have agreed as its price. Expenditure of a service provider which the agreement would require the recipient to reimburse isto be regarded as part of the price.
(2) A saving is the decrease in assets or increase in liabilities which theenriched person would have sustained if the enrichment had not been obtained.
VII.-5:103: Денежная стоимость обогащения; сбережение
(1) Денежной стоимостью обогащения является денежная сумма, которую лицо, предоставляющее обогащение, и лицо, получающее обогащение, определили бы в качестве его цены, действуя с действительным намерением достичь соглашения. Издержки исполнителя услуг, которые в соответствии с такой договоренностью подлежали бы возмещению получателем, должны быть включены в эту цену.
(2) Сбережением является уменьшение имущества или увеличение обязательств, которые имели бы место на стороне обогатившегося в том случае, если бы обогащение не было получено.
VII.-5:104: Fruits and use of an enrichment
(1) Reversal of the enrichment extends to the fruits and use of the enrichmentor, if less, any saving resulting from the fruits or use.
(2) However, if the enriched person obtains the fruits or use in bad faith, reversal of the enrichment extends to the fruits and use even if thesaving is less than the value of the fruits or use.
VII.-5:104: Плоды и пользование обогащением
(1) Обязанность возвратить обогащение распространяется на плоды и пользование им или любое сбережение, произведенное такими плодами или пользованием, если размер сбережения меньше.
(2) Однако если обогатившийся получает плоды или пользуется обогащением, будучи недобросовестным, возврат обогащения распространяется на плоды и пользование, даже если размер сбережения меньше, чем стоимость таких плодов или пользования.
Chapter 6: DEFENCES
Глава 6: ВОЗРАЖЕНИЯ
VII.-6:101: Disenrichment
(1) The enriched person is not liable to reverse the enrichment to the extent that the enriched person has sustained a disadvantage by disposing of the enrichment or otherwise (disenrichment), unless the enriched person would have been disenriched even if the enrichment had not been obtained.
(2) However, a disenrichment is to be disregarded to the extent that:
(a) the enriched person has obtained a substitute;
(b) the enriched person was not in good faith at the time of disenrichment, unless:
(i) the disadvantaged person would also have been disenriched even if the enrichment had been reversed; or
(ii) the enriched person was in good faith at the time of enrichment, the disenrichment was sustained before performance of the obligation to reverse the enrichment was due and the disenrichment resulted from the realisation of a risk for which theenriched person is not to be regarded as responsible; or
(c) paragraph (3) of VH.-5:102 (Non-transferable enrichment) applies.
(3) Where the enriched person has a defence under this Article as against the disadvantaged person as a result of a disposal to a third person, any right of the disadvantaged person against that third person is unaffected.
VII.-6:101: Утрата обогащения
(1) Обогатившийся не обязан возвращать обогащение в той части, в которой он понес потери вследствие распоряжения обогащением или иным образом (утрата обогащения), за исключением случаев, когда такие потери имели бы место на стороне обогатившегося, даже если бы обогащение на было получено.
(2) Однако правила об утрате обогащения не подлежат применению, когда:
(a) обогатившийся получил субститут;
(b) обогатившийся был недобросовестен в момент утраты обогащения, кроме случаев, когда:
(i) утрата обогащения имела бы место также на стороне потерпевшего, даже если бы обогащение было возвращено; или
(ii) обогатившийся был добросовестен в момент получения обогащения, утрата обогащения произошла вследствие реализации риска, за который обогатившийся не отвечает, и имела место до того, как обязательство по возврату обогащения должно было быть исполнено; или
(c) применяется пункт (3) Статьи VII.-5:102 (Обогащение, которое не может быть возвращено в натуре).
(3) Если доступное обогатившемуся на основании положений настоящей Статьи возражение против требований потерпевшего возникает вследствие распоряжения, совершенного в адрес третьего лица, права потерпевшего в отношении третьего лица не затрагиваются.
VII.-6:102: Juridical acts in good faith with third parties
The enriched person is also not liable to reverse the enrichment if:
(a) in exchange for that enrichment the enriched person confers another enrichment on a third person; and
(b) the enriched person is still in good faith at that time.
VII.-6:102: Юридические акты, добросовестно совершенные в отношении третьих лиц
Обогатившийся также не обязан возвращать обогащение в случае, если:
(a) взамен этого обогащения обогатившийся предоставляет иное обогащение третьему лицу; и
(b) в момент такого предоставления обогатившийся по-прежнему добросовестен.
VII.-6:103: Illegality
Where a contract or other juridical act under which an enrichment is obtainedis void or avoided because of an infringement of a fundamental principle (II.-7:301 (Contracts infringing fundamental principles)) or mandatory rule of law, the enriched person is not liable to reverse the enrichment to the extent that the reversal would contravene the policy underlying the principle or rule.
VII.-6:103: Противоправность
Если договор или иной юридический акт, на основании которого получено обогащение, ничтожен или эффективно оспорен вследствие нарушения одного из фундаментальных принципов (Статья II.-7:301 (Договоры, заключенные с нарушением основополагающих принципов)) или императивной нормы, обогатившийся не обязан возвращать неосновательное обогащение в той мере, в какой возврат противоречил бы целям установления таких принципа или нормы.
Chapter 7: RELATION TO OTHER LEGAL RULES
Глава 7: СООТНОШЕНИЕ С ДРУГИМИ ПОЛОЖЕНИЯМИ
VII.-7:101: Other private law rights to recover
(1) The legal consequences of an enrichment which is obtained by virtue of a contract or other juridical act are governed by other rules if those rules grant or exclude a right to reversal of an enrichment, whether on withdrawal, termination, price reduction or otherwise.
(2) This Book does not address the proprietary effect of a right to reversalof an enrichment.
(3) This Book does not affect any other right to recover arising under contractual or other rules of private law.
VII.-7:101: Иные гражданские права на возмещение
(1) Правовые последствия обогащения, полученного на основании договора или иного юридического акта, регулируются иными правилами при условии, что такие правила предоставляют или исключают право на возврат обогащения при отказе, прекращении, уменьшении цены и в иных случаях.
(2) Настоящая Книга не касается вещно-правовых свойств права на возврат неосновательного обогащения.
(3) Настоящая Книга не затрагивает какое-либо иное право на возмещение, вытекающее из положений договорного права или иных частноправовых норм.
VII.-7:102: Concurrent obligations
(1) Where the disadvantaged person has both:
(a) a claim under this Book for reversal of an unjustified enrichment; and
(b) (i) a claim for reparation for the disadvantage (whether against theenriched person or a third party); or
(ii) a right to recover under other rules of private law as a result of the unjustified enrichment, the satisfaction of one of the claims reduces the other claim by the same amount.
(2) The same applies where a person uses an asset of the disadvantaged person so that it accrues to another and under this Book:
(a) the user is liable to the disadvantaged person in respect of the use of the asset; and
(b) the recipient is liable to the disadvantaged person in respect of the increase in assets.
VII.-7:102: Конкуренция обязательств
(1) Когда потерпевшему одновременно доступны:
(a) иск о возврате неосновательного обогащения на основании положений настоящей Книги; и
(b) (i) иск о возмещении потерь (обращенный к обогатившемуся или к третьему лицу); либо
(ii) возникшее в результате неосновательного обогащения право получить возмещение на основании иных частноправовых норм, удовлетворение одного из указанных требований приводит к соразмерному уменьшению размера удовлетворения по другим.
(2) Те же правила подлежат применению, когда некто использует имущество потерпевшего так, что в результате оно присоединяется к имуществу другого лица, и на основании положений настоящей Книги:
(a) пользователь отвечает перед потерпевшим за пользование имуществом; и
(b) приобретатель несет обязанность перед потерпевшим вследствие увеличения имущества.
VII.-7:103: Public law claims
This Book does not determine whether it applies to enrichments which aperson or body obtains or confers in the exercise of public law functions.
VII.-7:103: Публично-правовые требования
Настоящая Книга не затрагивает вопроса о том, применимы ли содержащиеся в ней положения к обогащению, которое лицо или орган получает или предоставляет при осуществлении публично-правовых функций.
BOOK VIII: ACQUISITION AND LOSS OF OWNERSHIP OF GOODS
КНИГА VIII: ПРИОБРЕТЕНИЕ И УТРАТА
ПРАВА СОБСТВЕННОСТИ НА ВЕЩИ
Chapter 1: GENERAL PROVISIONS
Глава 1: ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Section 1: Scope of application and
relation to other provisions
Раздел 1: Сфера применения и соотношение с иными правилами
VIII.-1:101: Scope of application
(1) This Book applies to the acquisition, loss and protection of ownership of goods and to specific related issues.
(2) This Book does not apply to the acquisition or loss of ownership of goods by:
(a) universal succession, in particular under the law of succession and under company law;
(b) expropriation and forfeiture;
(c) separation from movable or immovable property;
(d) division of coownership, unless provided by VIII.-2:306 (Delivery out of the bulk) or VIII.-5:202 (Commingling);
(e) survivorship or accrual, unless covered by Chapter 5 of this Book;
(f) real subrogation, unless covered by Chapter 5 of this Book;
(g) occupation;
(h) finding; or
(i) abandonment.
(3) This Book applies to the acquisition and loss of ownership of goods by extrajudicial enforcement in the sense of Book IX or the equivalent. It may be applied, with appropriate adaptations, to the acquisition and loss of ownership of goods by judicial or equivalent enforcement.
(4) This Book does not apply to:
(a) company shares or documents embodying the right to an asset or to the performance of an obligation, except documents containing the undertaking to deliver goods for the purposes of VIII.-2:105 (Equivalents to delivery) paragraph (4); or
(b) electricity.
(5) This Book applies, with appropriate adaptations, to banknotes and coins that are current legal tender.
VIII.-1:101: Сфера применения
(1) Настоящая Книга применяется к отношениям по приобретению, утрате и защите права собственности на вещи и связанным с этим вопросам.
(2) Настоящая Книга не применяется к отношениям по приобретению или утрате права собственности на вещи посредством:
(a) универсального преемства, в частности по наследственному праву и корпоративному праву;
(b) экспроприации и конфискации;
(c) отделения от движимого или недвижимого имущества;
(d) раздела общей собственности, если иное не предусмотрено правилами Статей VIII.-2:306 (Передача вещей из партии товара) или VIII.-5:202 (Смешение);
(e) возникновения у лица права вследствие смерти другого лица или приращения, если иное не предусмотрено главой 5 настоящей Книги;
(f) реальной суброгации <1>, если иное не предусмотрено правилами Главы 5 настоящей Книги;
--------------------------------
<1> Реальная суброгация - конструкция, при которой последствиями юридического факта являются одновременно утрата имущественного права на объект и приобретение взамен права на другой объект, при том что между утратой и приобретением права имеется причинная связь (примеч. пер.).
(g) оккупации;
(h) находки; или
(i) одностороннего отказа от права.
(3) Настоящая Книга применяется к приобретению и утрате права собственности на вещи в результате внесудебного принудительного осуществления права в смысле Книги IX или в подобных случаях. С соответствующими изменениями она может быть применена к приобретению и утрате права собственности на вещи в результате судебного или подобного ему принудительного осуществления права.
(4) Эта книга не применяется:
(a) к корпоративным правам участия или документам, воплощающим право на имущество или право требовать исполнения обязательства, за исключением документов, содержащих в себе обязательство передать вещи для целей, указанных в пункте (4) Статьи VIII.-2:105 (Эквиваленты передачи); или
(b) к электрической энергии.
(5) С соответствующими изменениями настоящая Книга применяется к банкнотам и монетам, которые являются имеющим хождение законным платежным средством.
VIII.-1:102: Registration of goods
(1) Whether ownership and the transfer of ownership in certain categories of goods may be or have to be registered in a public register is determined by national law.
(2) The effects of such registration, as determined by national law, have priority over the respective rules of this Book.
VIII.-1:102: Регистрация вещей
(1) Случаи, когда право собственности или перенос права собственности на определенные виды вещей могут или должны быть зарегистрированы в публичном реестре, определяются национальным правом.
(2) Правовые последствия такой регистрации, как они определены национальным правом, имеют приоритет перед соответствующими правилами настоящей Книги.
VIII.-1:103: Priority of other provisions
(1) In relation to a transfer, or retention, of ownership for purposes of security, the provisions of Book IX apply and have priority over the provisions in this Book.
(2) In relation to a transfer of ownership for purposes of a trust, or to or from a trust, the provisions of Book X apply and have priority over the provisions in this Book.
VIII.-1:103: Приоритет иных положений
(1) В отношении переноса или удержания права собственности в обеспечительных целях применяются и имеют приоритет перед положениями данной Книги правила Книги IX.
(2) В отношении переноса права собственности для целей траста, или в траст, или из траста применяются и имеют приоритет перед положениями данной Книги правила Книги X.
VIII.-1:104: Application of rules of Books I to III
Where, under the provisions of this Book, proprietary effects are determined by an agreement, Books I to III apply, where appropriate.
VIII.-1:104: Применение правил Книг I - III
В случаях, когда согласно положениям данной Книги вещный эффект определен соглашением, Книги I - III применяются, если это возможно исходя из существа регулируемых отношений.
Section 2: Definitions
Раздел 2: Определения
VIII.-1:201: Goods
"Goods" means corporeal movables. It includes ships, vessels, hovercraft or aircraft, space objects, animals, liquids and gases.
VIII.-1:201: Вещи
Термин "вещи" означает телесные движимости. В это понятие включаются корабли, суда, планер или самолет, космические объекты, животные, жидкости и газы.
VIII.-1:202: Ownership
"Ownership" is the most comprehensive right a person, the "owner", can have over property, including the exclusive right, so far as consistent with applicable laws or rights granted by the owner, to use, enjoy, modify, destroy, dispose of and recover the property.
VIII.-1:202: Право собственности
Термин "право собственности" означает наиболее полное право, которое лицо, "собственник", может иметь в отношении имущества, включая, насколько это согласуется с применимыми законами или правами, предоставленными собственником третьим лицам, исключительное право пользоваться, обладать, изменять, уничтожать, распоряжаться и истребовать имущество.
VIII.-1:203: Co-ownership
Where "co-ownership" is created under this Book, this means that two or more co-owners own undivided shares in the whole goods and each coowner can dispose of that co-owner's share by acting alone, unless otherwise provided by the parties.
VIII.-1:203: Право общей собственности
Если согласно настоящей Книге возникает "общая собственность", это означает, что двум или большему числу сособственников принадлежат невыделенные доли в целых вещах и каждый сособственник вправе, если иное не предусмотрено сторонами, самостоятельно распоряжаться своей долей в общей собственности.
VIII.-1:204: Limited proprietary rights
Limited proprietary rights in the sense of this Book are:
(a) security rights if characterised or treated as proprietary rights by Book IX or by national law;
(b) rights to use if characterised or treated as proprietary rights by other provisions of these model rules or by national law;
(c) rights to acquire in the sense of VIII.-2:307 (Contingent right of transferee under retention of ownership) or if characterised or treated as proprietary rights by other provisions of these model rules or by national law;
(d) trust-related rights if characterised or treated as proprietary rights by Book X or by national law.
VIII.-1:204: Ограниченные вещные права
Ограниченными вещными правами в смысле настоящей Книги являются:
(a) обеспечительные права залогового типа, если они называются или рассматриваются как вещные права согласно Книге IX или национальному праву;
(b) права пользования, если они называются или рассматриваются как вещные права согласно иным положениям настоящих модельных правил или национальному праву;
(c) права на приобретение в смысле Статьи VIII.-2:307 (Условные права приобретателя при удержании права собственности) либо если эти права называются или рассматриваются как вещные согласно иным положениям этих модельных правил или национальному праву;
(d) относящиеся к трасту права, если они называются или рассматриваются как вещные согласно Книге X или национальному праву.
VIII.-1:205: Possession
(1) Possession, in relation to goods, means having direct physical control or indirect physical control over the goods.
(2) Direct physical control is physical control which is exercised by the possessor personally or through a possession-agent exercising such control on behalf of the possessor (direct possession).
(3) Indirect physical control is physical control which is exercised by means of another person, a limited-right-possessor (indirect possession).
VIII.-1:205: Владение
(1) Владение вещами означает наличие прямого или опосредованного физического контроля над этими вещами.
(2) Прямой физический контроль означает физический контроль, который осуществляется лично владельцем или через агента во владении, осуществляющего такой контроль от имени владельца (прямое владение).
(3) Опосредованный физический контроль означает физический контроль, который осуществляется через иное лицо, производного владельца (опосредованное владение).
VIII.-1:206: Possession by owner-possessor
An "owner-possessor" is a person who exercises direct or indirect physical control over the goods with the intention of doing so as, or as if, an owner.
VIII.-1:206: Владение как своим
Термин "владеющий как своим" означает лицо, которое осуществляет прямой или опосредованный физический контроль над вещами с намерением поступать с ними как собственник или как если бы он был собственником.
VIII.-1:207: Possession by limited-right-possessor
(1) A "limited-right-possessor" is a person who exercises physical control over the goods either:
(a) with the intention of doing so in that person's own interest, and under a specific legal relationship with the owner-possessor which gives the limited-right-possessor the right to possess the goods; or
(b) with the intention of doing so to the order of the owner-possessor, and under a specific contractual relationship with the owner-possessor which gives the limited-right-possessor a right to retain the goods until any charges or costs have been paid by the owner-possessor.
(2) A limited-right-possessor may have direct physical control or indirect physical control over the goods.
VIII.-1:207: Владение производного владельца
(1) Термин "производный владелец" означает лицо, которое осуществляет физический контроль над вещами либо:
(a) с намерением поступать с вещами таким образом в собственном интересе и на основании особого правоотношения с лицом, владеющим этими вещами как своими и дающим производному владельцу право владеть этими вещами; либо
(b) с намерением поступать таким образом по воле лица, владеющего вещами как своими, и на основании особого договорного отношения с этим лицом, дающего производному владельцу право удерживать вещи до момента оплаты этим лицом долгов или издержек.
(2) Производный владелец может обладать прямым или опосредованным физическим контролем над вещами.
VIII.-1:208: Possession through a possession-agent
(1) A "possession-agent" is a person:
(a) who exercises direct physical control over the goods on behalf of an owner-possessor or limited-right-possessor without the intention and specific legal relationship required under VIII.-1:207 (Possession by limited-right-possessor) paragraph (1); and
(b) to whom the owner-possessor or limited-right-possessor may give binding instructions as to the use of the goods in the interest of the owner-possessor or limited-right-possessor.
(2) A possession-agent may, in particular, be:
(a) an employee of the owner-possessor or limited-right-possessor or a person exercising a similar function; or
(b) a person who is given physical control over the goods by the owner- possessor or limited-right-possessor for practical reasons.
(3) A person is also a possession-agent where that person is accidentally in a position to exercise, and does exercise, direct physical control over the goods for an owner-possessor or limited-right-possessor.
VIII.-1:208: Владение через агента во владении
(1) Термин "агент во владении" означает лицо:
(a) которое осуществляет непосредственный физический контроль над вещами от имени либо лица, владеющего ими как своими, либо производного владельца, без намерения и особого правоотношения, необходимых согласно правилам статьи VIII.-1:207 (Владение производного владельца), пункт (1); и
(b) которому лицо, владеющее вещами как своими, либо производный владелец вправе давать обязывающие его указания по поводу использования этих вещей в их интересах.
(2) Агентом во владении, в частности, может быть:
(a) наемный работник лица, владеющего вещами как своими, или производного владельца либо лицо, исполняющее сходные функции; или
(b) лицо, которому лицом, владеющим вещами как своими, или производным владельцем по практическим соображениям был предоставлен физический контроль над этими вещами.
(3) Лицо также является агентом во владении, если оно случайно получает возможность осуществлять и на самом деле осуществляет непосредственный физический контроль над вещами для лица, владеющего ими как своими, или для их производного владельца.
Section 3: Further general rules
Раздел 3: Иные общие правила
VIII.-1:301: Transferability
(1) All goods are transferable except where provided otherwise by law. A limitation or prohibition of the transfer of goods by a contract or other juridical act does not affect the transferability of the goods.
(2) Whether or to what extent uncollected fruits of, and accessories or appurtenances to, goods or immovable assets are transferable separately is regulated by national law.
Chapter 5 remains unaffected.
VIII.-1:301: Оборотоспособность
(1) Все вещи оборотоспособны, если иное не предусмотрено законом. Ограничение или воспрещение договором или иным юридическим актом передачи вещей не влияет на их оборотоспособность.
(2) Наличие и объем самостоятельной оборотоспособности несобранных плодов, присоединенного имущества либо принадлежностей вещей или недвижимого имущества определяются национальным правом.
При этом правила Главы 5 не затрагиваются.
Chapter 2: TRAN SFER OF OWNERSHIP BASED ON
THE TRANSFEROR'S RIGHT OR AUTHORITY
Глава 2: ПЕРЕНОС ПРАВА СОБСТВЕННОСТИ,
ОСНОВАННЫЙ НА ПРАВЕ ИЛИ ПОЛНОМОЧИИ ПЕРЕНОСЯЩЕГО
Section 1: Requirements for transfer under this chapter
Раздел 1: Условия для переноса по правилам настоящей Главы
VIII.-2:101: Requirements for the transfer of ownership in general
(1) The transfer of ownership of goods under this Chapter requires that:
(a) the goods exist;
(b) the goods are transferable;
(c) the transferor has the right or authority to transfer the ownership;
(d) the transferee is entitled as against the transferor to the transfer of ownership by virtue of a contract or other juridical act, a court order or a rule of law; and
(e) there is an agreement as to the time ownership is to pass and the conditions of this agreement are met, or, in the absence of such agreement, delivery or an equivalent to delivery.
(2) For the purposes of paragraph (1)(e) the delivery or equivalent to delivery must be based on, or referable to, the entitlement under the contract or other juridical act, court order or rule of law.
(3) Where the contract or other juridical act, court order or rule of law defines the goods in generic terms, ownership can pass only when the goods are identified to it. Where goods form part of an identified bulk, VIII.-2:305 (Transfer of goods forming part of a bulk) applies.
(4) Paragraph (1)(e) does not apply where ownership passes under a court order or rule of law at the time determined in it.
VIII.-2:101: Общие условия для переноса права собственности
(1) Для переноса права собственности согласно правилам настоящей Главы требуется следующее:
(a) вещи существуют;
(b) вещи оборотоспособны;
(c) переносящий имеет право или полномочие на перенос права собственности;
(d) тот, на кого переносится право собственности, наделен правом требовать от переносящего переноса права собственности в силу договора или иного юридического акта, судебного акта либо нормы права; и
(e) существует соглашение о моменте перехода права собственности и условия этого соглашения исполнены либо, при отсутствии такого соглашения, осуществлены передача или эквивалент передачи вещи.
(2) Для целей применения пункта (1)(e) передача или эквивалент передачи вещи должны быть относимы к правомочию, возникшему из договора или иного юридического акта, судебного акта либо нормы права, либо основываться на нем.
(3) Если договор или иной юридический акт, судебный акт или правовая норма определяет вещи родовыми признаками, право собственности может перейти только в том случае, если вещи для этого индивидуализированы. Если вещи составляют часть определенной партии товара, применяются правила статьи VIII.-2:305 (Перенос права на вещи, составляющие часть партии товара).
(4) Подпункт (1)(e) не применяется, если право собственности переходит согласно судебному акту или норме права в определенный ими срок.
VIII.-2:102: Transferor's right or authority
(1) Where the transferor lacks a right or authority to transfer ownership at the time ownership is to pass, the transfer takes place when the right is obtained or the person having the right or authority to transfer has ratified the transfer at a later time.
(2) Upon ratification the transfer produces the same effects as if it had initially been carried out with authority. However, proprietary rights acquired by other persons before ratification remain unaffected.
VIII.-2:102: Право или полномочие переносящего право
(1) Если в момент, когда право собственности должно перейти к приобретателю, переносящий не имеет права или полномочия перенести это право собственности, переход права собственности происходит позже, в момент приобретения этого права самим передающим либо в момент последующего одобрения перехода права лицом, имеющим право или полномочие на перенос права собственности.
(2) В силу одобрения перенос права производит тот же эффект, как если бы он с самого начала осуществлялся при наличии необходимых полномочий. Однако вещные права, приобретенные третьими лицами до одобрения, остаются незатронутыми.
VIII.-2:103: Agreement as to the time ownership is to pass
The point in time when ownership passes may be determined by party agreement, except where registration is necessary to acquire ownership under national law.
VIII.-2:103: Соглашение относительно времени перехода права собственности
Момент, в который переходит право собственности, может быть определен соглашением сторон, за исключением случаев, когда согласно национальному праву для приобретения права собственности требуется регистрация.
VIII.-2:104: Delivery
(1) For the purposes of this Book, delivery of the goods takes place when the transferor gives up and the transferee obtains possession of the goods in the sense of VIII.-1:205 (Possession).
(2) If the contract or other juridical act, court order or rule of law involves carriage of the goods by a carrier or a series of carriers, delivery of the goods takes place when the transferor's obligation to deliver is fulfilled and the carrier or the transferee obtains possession of the goods.
VIII.-2:104: Передача
(1) Для целей настоящей Книги передача вещей имеет место, если переносящий право отказывается от владения, а тот, на кого переносится право, получает владение вещами в смысле положений статьи VIII.-1:205 (Владение).
(2) Если договор или иной юридический акт, судебный акт либо норма права предусматривает перевозку вещей одним или несколькими перевозчиками, передача этих вещей имеет место, если обязанность переносящего право по передаче владения исполнена и перевозчик либо лицо, на которое переносится право, получает владение вещами.
VIII.-2:105: Equivalents to delivery
(1) Where the goods are already in the possession of the transferee, the retention of the goods on the coming into effect of the entitlement under the contract or other juridical act, court order or rule of law has the same effect as delivery.
(2) Where a third person possesses the goods for the transferor, the same effect as delivery is achieved when the third party receives the transferor's notice of the ownership being transferred to the transferee, or at a later time if so stated in the notice. The same applies where notice is given to a posses-sion-agent in the sense of VIII.-1:208 (Possession through possession-agent).
(3) The same effect as delivery of the goods is achieved when the transferor gives up and the transferee obtains possession of means enabling the transferee to obtain possession of the goods.
(4) Where a person exercising physical control over goods issues a document containing an undertaking to deliver the goods to the current holder of the document, the transfer of that document is equivalent to delivery of the goods. The document may be an electronic one.
VIII.-2:105: Эквиваленты передачи
(1) Если вещи уже находятся во владении того, на кого переносится право, удержание этих вещей в момент вступления в силу права, возникшего из договора или иного юридического акта, судебного акта либо нормы права, равносильно передаче.
(2) Если вещами переносящего право собственности лица для него владеет третье лицо, результат, равносильный передаче, достигается либо в момент получения этим третьим лицом сообщения переносящего лица о состоявшемся переносе на приобретателя права собственности, либо позднее, если так указано в сообщении. То же правило применяется, если это сообщение дано агенту во владении в смысле положений Статьи VIII.-1:208 (Владение через агента во владении).
(3) Те же последствия, что и в случае передачи вещей, имеют место, если лицо, переносящее право, отказывается от владения средствами, позволяющими приобретателю получить владение вещами, и последний завладевает этими средствами.
(4) Если лицо, осуществляющее физический контроль над вещами, составляет документ, содержащий обязательство передать вещи предъявителю документа, перенос права на документ равносилен передаче вещей. Документ может быть изготовлен в электронной форме.
Section 2: Effects
Раздел 2: Последствия
VIII.-2:201: Effects of the transfer of ownership
(1) At the time determined by Section 1, ownership passes within the limits of the transferor's right or authority to dispose, with effect between the parties and with effect against third persons.
(2) The transfer of ownership does not affect rights and obligations between the parties based on the terms of a contract or other juridical act, court order or rule of law, such as:
(a) a right resulting from the passing of risk;
(b) a right to withhold performance;
(c) a right to fruits or benefits, or an obligation to cover costs and charges; or
(d) a right to use or an obligation not to use or otherwise deal with the goods.
(3) The transfer of ownership does not affect rights of or against third parties under other rules of law, such as:
(a) any right of the transferor's creditors to treat the transfer as ineffective arising from the law of insolvency or similar provisions; or
(b) a right to claim reparation under Book VI (Non-contractual liability arising out of damage caused to another) from a third party damaging the goods.
(4) Where ownership has been transferred but the transferor still has a right to withhold delivery of the goods (paragraph (2)(b)), terminating the contractual relationship while exercising the right to withhold performance has retroactive proprietary effect in the sense of the following Article.
VIII.-2:201: Последствия переноса права собственности
(1) Право собственности переходит в момент, определенный в Разделе 1, в пределах принадлежащего переносящему право лицу права или полномочия распоряжения, что создает правовые последствия как в отношениях между сторонами договора, так и в отношении третьих лиц.
(2) Перенос права собственности не затрагивает основанные на условиях договора или иного юридического акта, судебного акта либо правовой нормы права и обязанности сторон, такие как:
(a) право, возникающее в результате перехода риска;
(b) право приостановить исполнение;
(c) право на плоды и доходы или обязанность осуществлять платежи и нести издержки; или
(d) право пользования либо обязанность не использовать или иным образом не воздействовать на вещи.
(3) Перенос права собственности не затрагивает права и обязанности третьих лиц, возникшие в силу иных правовых норм, такие как:
(a) любое вытекающее из законодательства о несостоятельности или иных подобных предписаний право кредиторов лица, переносящего право, считать перенос права не имеющим юридической силы; или
(b) право требовать от третьего лица, причиняющего вред этим вещам, возмещения ущерба согласно положениям Книги VI (Внедоговорная ответственность за вред, причиненный другому лицу).
(4) Если право собственности было перенесено на приобретателя, но отчуждатель сохраняет право отказаться от передачи вещей (подпункт (2)(b)), то прекращение договорного отношения при осуществлении права на отказ от исполнения имеет ретроактивный вещный эффект в смысле следующей Статьи.
VIII.-2:202: Effect of initial invalidity, subsequent avoidance, withdrawal, termination and revocation
(1) Where the underlying contract or other juridical act is invalid from the beginning, a transfer of ownership does not take place.
(2) Where, after ownership has been transferred, the underlying contract or other juridical act is avoided under Book II, Chapter 7, ownership is treated as never having passed to the transferee (retroactive proprietary effect).
(3) Where ownership must be re-transferred as a consequence of withdrawal in the sense of Book II, Chapter 5, or termination in the sense of Book III, Chapter 3, or revocation of a donation in the sense of Book IV.H, there is no retroactive proprietary effect nor is ownership re-transferred immediately. VIII.-2:201 (Effects of the transfer of ownership) paragraph (4) remains unaffected.
(4) This Article does not affect any right to recover the goods based on other provisions of these model rules.
VIII.-2:202: Эффект изначальной ничтожности, последующего оспаривания, отказа, прекращения и отмены
(1) Перенос права собственности не имеет места, если договор или иной юридический акт, на котором он основан, изначально ничтожен.
(2) Если после состоявшегося переноса права собственности лежащий в его основании договор или иной юридический акт становится недействительным в результате оспаривания по правилам Главы 7 Книги II, считается, что право собственности никогда не переходило к приобретателю (ретроактивный вещный эффект).
(3) Если право собственности подлежит обратному переносу вследствие отказа от договора по правилам Главы 5 Книги II, или прекращения договора по правилам Главы 3 Книги III, или отмены дарения по правилам Книги IV.H, ретроактивный вещный эффект отсутствует и право собственности не переносится обратно немедленно. При этом правила пункта (4) Статьи VIII.-2:201 (Последствия переноса права собственности) не затрагиваются.
(4) Настоящая Статья не затрагивает права на обратное истребование вещей, основанные на иных положениях настоящих модельных правил.
VIII.-2:203: Transfer subject to condition
(1) Where the parties agreed on a transfer subject to a resolutive condition, ownership is re-transferred immediately upon the fulfilment of that condition, subject to the limits of the re-transferor's right or authority to dispose at that time. A retroactive proprietary effect of the re-transfer cannot be achieved by party agreement.
(2) Where the contract or other juridical act entitling to the transfer of ownership is subject to a suspensive condition, ownership passes when the condition is fulfilled.
VIII.-2:203: Перенос права под условием
(1) Если стороны договорились о переносе права собственности под отменительным условием, право переносится обратно незамедлительно в момент наступления такого условия, насколько это допускают существующие на тот момент ограничения права или полномочия распоряжения лица, переносящего право обратно. Ретроактивный вещный эффект обратного переноса права не может быть достигнут соглашением сторон.
(2) Если договор или иной юридический акт, управомочивающий на перенос права собственности, подчинен отлагательному условию, право собственности переходит в момент наступления условия.
Section 3: Special constellations
Раздел 3: Особые случаи
VIII.-2:301: Multiple transfers
(1) Where there are several purported transfers of the same goods by the transferor, ownership is acquired by the transferee who first fulfils all the requirements of Section 1 and, in the case of a later transferee, who neither knew nor could reasonably be expected to know of the earlier entitlement of the other transferee.
(2) A later transferee who first fulfils all the requirements of Section 1 but is not in good faith in the sense of paragraph (1) must restore the goods to the transferor. The transferor's entitlement to recovery of the goods from that transferee may also be exercised by the first transferee.
VIII.-2:301: Многократные переносы права
(1) Если в отношении одних и тех же вещей имели место несколько намеренных переносов права, совершенных одним и тем же отчуждателем, право собственности переходит к тому приобретателю, который первым исполнил все требования Раздела 1, и, в случае с последующим приобретателем, к тому, кто не знал и не может разумно предполагаться знавшим о ранее состоявшемся переносе права на другого приобретателя.
(2) Последующий приобретатель, первым выполнивший все требования Раздела 1, но недобросовестный в смысле пункта (1), обязан вернуть вещи отчуждателю. Право отчуждателя на обратное истребование вещей от такого приобретателя может быть осуществлено также первым приобретателем.
VIII.-2:302: Indirect representation
(1) Where an agent acting under a mandate for indirect representation within the meaning of IV.D.-1:102 (Definitions) acquires goods from a third party on behalf of the principal, the principal directly acquires the ownership of the goods (representation for acquisition).
(2) Where an agent acting under a mandate for indirect representation within the meaning of IV.D.-1:102 (Definitions) transfers goods on behalf of the principal to a third party, the third party directly acquires the ownership of the goods (representation for alienation).
(3) The acquisition of ownership of the goods by the principal (paragraph (1)) or by the third party (paragraph (2)) takes place when:
(a) the agent has authority to transfer or receive the goods on behalf of the principal;
(b) there is an entitlement to transfer by virtue of a contract or other juridical act, a court order or a rule of law between the agent and the third party; and
(c) there has been an agreement as to the time ownership is to pass or delivery or an equivalent to delivery in the sense of VIII.-2:101 (Requirements for the transfer of ownership in general) paragraph (1)(e) between the third party and the agent.
VIII.-2:302: Косвенное представительство
(1) Если агент, действующий по поручению для косвенного представительства в смысле правил Статьи IV.D.-1:102 (Определения), приобретает вещи от третьего лица в интересах принципала, непосредственно принципал приобретает право собственности на эти вещи (представительство для приобретения).
(2) Если агент, действующий по поручению для косвенного представительства в смысле правил Статьи IV.D.-1:102 (Определения), переносит право на вещи на третье лицо в интересах принципала, это третье лицо приобретает право собственности на эти вещи непосредственно (представительство для отчуждения).
(3) Приобретение права собственности на вещи принципалом (пункт (1)) или третьим лицом (пункт (2)) имеет место, если:
(a) агент имеет полномочия в интересах принципала перенести или получить право собственности на вещи;
(b) правомочие на перенос права существует в отношениях между агентом и третьим лицом в силу договора или иного юридического акта, судебного акта либо нормы права; и
(c) между третьим лицом и агентом существовало соглашение о моменте перехода права собственности или о моменте передачи либо эквивалента передачи в смысле подпункта (1)(e) Статьи VIII.-2:101 (Общие условия для переноса права собственности).
VIII.-2:303: Passing of ownership in case of direct delivery in a chain of transactions
Where there is a chain of contracts or other juridical acts, court orders or entitlements based on a rule of law for the transfer of ownership of the same goods and delivery or an equivalent to delivery is effected directly between two parties within this chain, ownership passes to the recipient with effect as if it had been transferred from each preceding member of the chain to the next.
VIII.-2:303: Переход права собственности в случае прямой передачи при наличии последовательного ряда сделок
Если существует последовательный ряд направленных на перенос права собственности на одни и те же вещи договоров или иных юридических актов, судебных актов либо приобретений правомочий в силу закона и передача или эквивалент передачи имели место напрямую между двумя участниками этого ряда юридических фактов, право собственности переходит к приобретателю, как если бы оно было перенесено от каждого предшествующего участника этого ряда юридических фактов на последующего.
VIII.-2:304: Passing of ownership of unsolicited goods
(1) If a business delivers unsolicited goods to a consumer, the consumer acquires ownership subject to the business's right or authority to transfer ownership. The consumer may reject the acquisition of ownership; for these purposes, II.-4:303 (Right or benefit may be rejected) applies by way of analogy.
(2) The exceptions provided for in II.-3:401 (No obligation arising from failure to respond) paragraphs (2) and (3) apply accordingly.
(3) For the purposes of this Article delivery occurs when the consumer obtains physical control over the goods.
VIII.-2:304: Переход права собственности на незаказанные товары
(1) Если предприниматель передает потребителю незаказанные вещи, потребитель приобретает право собственности при наличии у предпринимателя права или полномочий перенести право собственности. Потребитель вправе отказаться от приобретения права собственности; для этих целей по аналогии применяются положения Статьи II.-4:303 (Отказ от предоставленного права или выгоды).
(2) Исключения, предусмотренные в пунктах (2) и (3) Статьи II.-3:401 (Отсутствие ответа не порождает обязательство), применяются соответственно.
(3) Для целей применения этой Статьи передача имеет место, если потребитель приобретает физический контроль над вещами.
VIII.-2:305: Transfer of goods forming part of a bulk
(1) For the purposes of this Chapter, "bulk" means a mass or mixture of fungible goods which is identified as contained in a defined space or area.
(2) If the transfer of a specified quantity of an identified bulk fails to take effect because the goods have not yet been identified in the sense of VIII.-2:101 (Requirements for the transfer of ownership in general) paragraph (3), the transferee acquires co-ownership in the bulk.
(3) The undivided share of the transferee in the bulk at any time is such share as the quantity of goods to which the transferee is entitled out of the bulk as against the transferor bears to the quantity of the goods in the bulk at that time.
(4) Where the sum of the quantities to which the transferees are entitled as against the transferor and, if relevant, of the quantity of the transferor exceeds the total quantity contained in the bulk because the bulk has diminished, the diminution of the bulk is first attributed to the transferor, before being attributed to the transferees in proportion to their individual shares.
(5) Where the transferor purports to transfer more than the total quantity contained in the bulk, the quantity in excess of the total quantity of the bulk to which a transferee is entitled as against the transferor is reflected in the transferee's undivided share in the bulk only if the transferee, acquiring for value, neither knew nor could reasonably be expected to know of this excess. Where, as a result of such purported transfer of a quantity in excess of the bulk to a transferee in good faith and for value, the sum of the quantities to which the transferees are entitled as against the transferor exceeds the total quantity contained in the bulk, the lack of quantity is attributed to the transferees in proportion to their individual shares.
VIII.-2:305: Перенос права на вещи, составляющие часть партии товара
(1) Для целей применения этой Главы термин "партия товара" означает массу или смесь заменимых вещей, индивидуализированную местонахождением в определенном пространственном объеме или на определенной территории.
(2) Если перенос права на определенное количество вещей из индивидуализированной партии товара не состоялся из-за того, что эти вещи не были индивидуализированы по правилам пункта (3) Статьи VII.-2:101 (Общие условия для переноса права собственности), тот, на кого переносилось право, становится участником общей собственности на партию товара.
(3) Доля лица, на которое переносилось право, в партии товара в тот или иной момент определяется как отношение количества вещей из этой партии, которые приобретатель вправе требовать от отчуждателя, к общему количеству вещей в данной партии в этот момент.
(4) Если общее количество вещей, которые приобретатели вправе требовать от отчуждателя и которые, если это имеет значение, принадлежат самому отчуждателю, превышает общее количество вещей в партии товара, поскольку эта партия уменьшилась, уменьшение партии относится сначала на счет отчуждателя, а потом на счет приобретателей пропорционально принадлежащей каждому из них доле.
(5) Когда отчуждатель предполагает перенести право на большее количество вещей, чем содержится в партии товара, количество в части превышения общего количества содержимого партии, на которое приобретатель имеет право требования в отношении отчуждателя, отражается на его невыделенной доле в партии товара только в том случае, если приобретатель, приобретая возмездно, не знал и не может разумно предполагаться знающим об этом превышении. Если в результате такого предполагаемого переноса права на определенное количество, превышающее размер данной партии товара, на добросовестного возмездного приобретателя общее количество товара, права требования на который приобретатели имеют против отчуждателя, превышает общее количество содержимого данной партии товара, недостаток в количестве товара распределяется между приобретателями пропорционально принадлежащим им долям.
VIII.-2:306: Delivery out of the bulk
(1) Each transferee can take delivery of a quantity corresponding to the transferee's undivided share and acquires ownership of that quantity by taking delivery.
(2) Where the delivered quantity exceeds the quantity corresponding to the transferee's undivided share, the transferee acquires ownership of the excess quantity only if the transferee, acquiring for value, neither knew nor could reasonably be expected to know of possible negative consequences of this excess for the other transferees.
VIII.-2:306: Передача вещей из партии товара
(1) Каждый приобретатель вправе принять передаваемые вещи в количестве, соответствующем его доле в общей массе, и приобретает право собственности на эти вещи принятием передачи.
(2) При передаче вещей в количестве, превышающем долю приобретателя в праве общей собственности, приобретатель получает право собственности на излишек, если он, приобретая возмездно, не знал и не может разумно предполагаться знавшим о возможных негативных последствиях такого превышения для остальных приобретателей.
VIII.-2:307: Contingent right of transferee under retention of ownership
Where the transferor retains ownership of the goods for the purposes of a "retention of ownership device" in the sense of IX.-1:103 (Retention of ownership devices: scope), the transferee's right to pay the price under the terms of the contract and the transferee's right to acquire ownership upon payment have effect against the transferor's creditors.
VIII.-2:307: Условные права приобретателя при удержании права собственности
Если отчуждатель удерживает право собственности на вещи в качестве "обеспечительного удержания права собственности" по правилам Статьи IX.-1:103 (Удержание титула: сфера применения), права приобретателя уплатить цену в соответствии с условиями договора и приобрести в результате уплаты право собственности действуют против кредиторов отчуждателя.
Chapter 3: GOOD FAITH ACQUISITION OF OWNERSHIP
Глава 3: ДОБРОСОВЕСТНОЕ ПРИОБРЕТЕНИЕ ПРАВА СОБСТВЕННОСТИ
VIII.-3:101: Good faith acquisition through a person without right or authority to transfer ownership
(1) Where the person purporting to transfer the ownership (the transferor) has no right or authority to transfer ownership of the goods, the transferee nevertheless acquires and the former owner loses ownership provided that:
(a) the requirements set out in VIII.-2:101 (Requirements for the transfer of ownership in general) paragraphs (1)(a), (1)(b), (1)(d), (2) and (3) are fulfilled;
(b) the requirement of delivery or an equivalent to delivery as set out in VIII.-2:101 (Requirements for the transfer of ownership in general) paragraph (1)(e) is fulfilled;
(c) the transferee acquires the goods for value; and
(d) the transferee neither knew nor could reasonably be expected to know that the transferor had no right or authority to transfer ownership of the goods at the time ownership would pass under VIII.-2:101 (Requirements for the transfer of ownership in general).
The facts from which it follows that the transferee could not reasonably be expected to know of the transferor's lack of right or authority have to be proved by the transferee.
(2) Good faith acquisition in the sense of paragraph (1) does not take place with regard to stolen goods, unless the transferee acquired the goods from a transferor acting in the ordinary course of business. Good faith acquisition of stolen cultural objects in the sense of VIII.-4:102 (Cultural objects) is impossible.
(3) Where the transferee is already in possession of the goods, good faith acquisition will take place only if the transferee obtained possession from the transferor.
VIII.-3:101: Добросовестное приобретение от лица, не имеющего права или полномочия перенести право собственности
(1) Если лицо, намеревающееся перенести право собственности (отчуждатель), не имеет права или полномочия перенести право собственности на вещи, приобретатель тем не менее приобретает, а прежний собственник утрачивает право собственности при условии, что:
(a) выполнены условия, указанные в подпунктах (1)(a), (1)(b), (1) (d), (2) и (3) Статьи VIII.-2:101 (Общие условия для переноса права собственности);
(b) выполнено требование о передаче или эквиваленте передачи по правилам подпункта (1)(e) Статьи VIII.-2:101 (Общие условия для переноса права собственности);
(c) приобретатель является возмездным приобретателем вещей; и
(d) приобретатель не знал и, как можно разумно предполагать, не мог знать о том, что отчуждатель в момент, когда право собственности могло бы перейти согласно правилам Статьи VIII.-2:101 (Общие условия для переноса права собственности), не имел права или полномочия перенести право собственности на эти вещи.
Наличие обстоятельств, из которых следует, что он не знал и не может разумно предполагаться знавшим об отсутствии у отчуждателя права или полномочия, должен доказать приобретатель.
(2) Правила о добросовестном приобретении в смысле пункта (1) не применяются в отношении украденных вещей, за исключением случая приобретения этих вещей от отчуждателя, действующего в рамках обычной хозяйственной деятельности. Невозможно добросовестное приобретение культурных ценностей в смысле положений Статьи VIII.-4:102 (Культурные ценности).
(3) Если приобретатель уже владеет вещами, добросовестное приобретение возможно только в том случае, если приобретатель получил владение от отчуждателя.
VIII.-3:102: Good faith acquisition of ownership free of limited proprietary rights
(1) Where the goods are encumbered with a limited proprietary right of a third person and the transferor has no right or authority to dispose of the goods free of the third person's right, the transferee nevertheless acquires ownership free of this right provided that:
(a) the transferee acquires ownership in a manner provided for in Chapter 2 or the preceding Article;
(b) the requirement of delivery or an equivalent to delivery as set out in VIII.-2:101 (Requirements for the transfer of ownership in general) paragraph (1)(e) is fulfilled;
(c) the transferee acquires the goods for value; and
(d) the transferee neither knew nor could reasonably be expected to know that the transferor had no right or authority to transfer ownership of the goods free of the third person's right at the time ownership passes. The facts from which it follows that the transferee could not reasonably be expected to know of the transferor's lack of right or authority have to be proved by the transferee.
(2) Paragraphs (2) and (3) of the preceding Article apply for the purposes of this Article.
(3) Where the goods are transferred by notice as provided for in VIII.-2:105 (Equivalents to delivery) paragraph (2), the notified person's limited proprietary rights in the goods are not extinguished.
(4) For the purposes of the application of this Article to proprietary security rights, IX.-6:102 (Loss of proprietary security due to good faith acquisition of ownership) paragraph (2) applies in addition to this Article.
VIII.-3:102: Добросовестное приобретение права собственности свободным от ограниченных вещных прав
(1) Если вещи обременены ограниченным вещным правом третьего лица и отчуждатель не имеет права или полномочия распорядиться эти вещами независимо от права третьего лица, приобретатель тем не менее приобретает право собственности свободным от этих прав при условии, что:
(a) приобретатель приобретает право собственности способом, предусмотренным правилами Главы 2 или предшествующей Статьи;
(b) передача или эквивалент передачи совершены в соответствии с правилами подпункта (1)(e) Статьи VIII.-2:101 (Общие условия для переноса права собственности);
(c) приобретатель приобрел вещи возмездно; и
(d) приобретатель не знал и, как можно разумно предполагать, не мог знать о том, что в момент перехода права собственности отчуждатель не имел права или полномочия распорядиться этими вещами независимо от права третьего лица. Наличие обстоятельств, из которых следует, что приобретатель, как можно разумно предполагать, не мог знать об отсутствии у отчуждателя права или полномочия, должен доказать приобретатель.
(2) Для целей настоящей Статьи применяются пункты (2) и (3) предыдущей Статьи.
(3) Передача вещей посредством извещения по правилам пункта (2) Статьи VIII.-2:105 (Эквиваленты передачи) не затрагивает ограниченные вещные права извещенного лица на эти вещи.
(4) Для целей применения настоящей Статьи к обеспечительным вещным правам в дополнение к ней применяется пункт (2) Статьи IX.-6:102 (Утрата обеспечения залогового типа в результате добросовестного приобретения права собственности).
Chapter 4: ACQUISITION OF OWNERSHIP
BY CONTINUOUS POSSESSION
Глава 4: ПРИОБРЕТЕНИЕ ПРАВА СОБСТВЕННОСТИ
ПОСРЕДСТВОМ НЕПРЕРЫВНОГО ВЛАДЕНИЯ
Section 1: Requirements for acquisition
of ownership by continuous possession
Раздел 1: Условия приобретения права собственности
посредством непрерывного владения
VIII.-4:101: Basic rule
(1) An owner-possessor acquires ownership by continuous possession of goods:
(a) for a period of 10 years, provided that the possessor, throughout the whole period, possesses in good faith; or
(b) for a period of 30 years.
(2) For the purposes of paragraph (1)(a):
(a) a person possesses in good faith if, and only if, the person possesses in the belief of being the owner and is reasonably justified in that belief; and
(b) good faith of the possessor is presumed.
(3) Acquisition of ownership by continuous possession is excluded for a person who obtained possession by stealing the goods.
VIII.-4:101: Основные положения
(1) Владеющий движимыми вещами как своими приобретает право собственности посредством непрерывного владения:
(a) в течение 10 лет при условии, что владелец на протяжении всего этого срока владеет добросовестно; или
(b) в течение 30 лет.
(2) Для целей применения подпункта (1)(a):
(a) лицо владеет добросовестно только в том случае, если оно владеет, полагая себя собственником, и это ошибочное мнение объективно оправданно; и
(b) добросовестность владельца предполагается.
(3) Приобретение права собственности посредством непрерывного владения исключено, если лицо получило владение движимыми вещами путем их хищения.
VIII.-4:102: Cultural objects
(1) Under this Chapter, acquisition of ownership of goods qualifying as a "cultural object" in the sense of Article 1 (1) of Council Directive 93/7/EEC, regardless of whether the cultural object has been unlawfully removed before or after 1 January 1993, or not removed from the territory of a Member State at all, requires continuous possession of the goods:
(a) for a period of 30 years, provided that the possessor, throughout the whole period, possesses in good faith; or
(b) for a period of 50 years.
(2) Member States may adopt or maintain in force more stringent provisions to ensure a higher level of protection for the owner of cultural objects in the sense of this paragraph or in the sense of national or international regulations.
VIII.-4:102: Культурные ценности
(1) Согласно положениям настоящей Главы для приобретения права собственности на вещи, квалифицируемые в качестве "культурных ценностей" в смысле Статьи 1 (1) Директивы Совета 93/7/EЭC, независимо от того, был ли этот объект неправомерно перемещен до или после 1 января 1993 г. либо он не перемещался с территории государства - участника ЕС, требуется непрерывное владение этими вещами:
(a) в течение 30 лет, если владелец на протяжении всего этого срока владеет добросовестно; или
(b) в течение 50 лет.
(2) Государства - участники ЕС могут принять или ввести в действие более строгие правила для обеспечения более высокого уровня защиты собственника культурных ценностей, понимаемых в соответствии с этим пунктом либо с нормами национального или международного регулирования.
VIII.-4:103: Continuous possession
(1) Involuntary loss of possession does not exclude continuous possession for the purpose of VIII.-4:101 (Basic rule), provided that possession is recovered within one year or an action which leads to such recovery is instituted within one year.
(2) Where the owner-possessor is in possession of the goods at the beginning and at the end of the period there is a presumption of continuous possession for the whole period.
VIII.-4:103: Непрерывное владение
(1) Утрата владения против воли не исключает непрерывности владения для целей применения Статьи VIII.-4:101 (Основные положения), если в течение года либо владение восстановлено, либо предъявлен иск, направленный на его восстановление.
(2) Если владеющий вещами как своими владел в начале и в конце данного срока, предполагается, что он владел непрерывно в течение всего срока.
Section 2: Additional provisions as to
the period required for acquisition of ownership
Раздел 2: Дополнительные правила о сроке
для приобретения права собственности
VIII.-4:201: Extension in case of incapacity
(1) If an owner who is subject to an incapacity is without a representative when the period required for the acquisition of ownership by another by continuous possession would begin to run, the commencement of the period against that person is suspended until either the incapacity has ended or a representative has been appointed.
(2) If the running of the period has already begun before incapacity occurred, the period does not expire before one year has passed after either incapacity has ended or a representative has been appointed.
(3) The running of the period is suspended where the owner is a person subject to an incapacity and the owner-possessor is that person's representative, as long as this relationship lasts. The period does not expire before one year has passed after either the incapacity has ended or a new representative has been appointed.
VIII.-4:201: Продление срока в случае недееспособности
(1) Если недееспособный собственник не имеет представителя в момент, когда должен был бы начаться срок для приобретения другим лицом права собственности посредством непрерывного владения, начало данного срока для этого лица откладывается до окончания состояния недееспособности или до назначения представителя.
(2) Если течение срока началось до наступления недееспособности, то срок не истекает до истечения одного года с момента окончания состояния недееспособности или назначения представителя.
(3) Если собственник недееспособен, а лицо, владеющее его вещами как своими, является его представителем, течение срока приостанавливается до тех пор, пока отношение между ними продолжается. Этот срок не истекает до истечения одного года с момента окончания состояния недееспособности или назначения нового представителя.
VIII.-4:202: Extension in case of impediment beyond owner's control
(1) The running of the period is suspended as long as the owner is prevented from exercising the right to recover the goods by an impediment which is beyond the owner's control and which the owner could not reasonably have been expected to avoid or overcome. The mere fact that the owner does not know where the goods are does not cause suspension under this Article.
(2) Paragraph (1) applies only if the impediment arises, or subsists, within the last six months of the period.
(3) Where the duration or nature of the impediment is such that it would be unreasonable to expect the owner to take proceedings to assert the right to recover the goods within the part of the period which has still to run after the suspension comes to an end, the period does not expire before six months have passed after the time when the impediment was removed.
VIII.-4:202: Продление срока при наличии неподконтрольного собственнику препятствия
(1) Течение срока приостанавливается до тех пор, пока существует неподконтрольное собственнику препятствие в осуществлении им права на возврат вещей, которого он, как можно разумно предположить, не мог избежать или преодолеть. Простое неведение собственника о местонахождении вещей не влечет приостановления по правилам настоящей Статьи.
(2) Пункт (1) применяется только в том случае, если указанное препятствие возникает или продолжает существовать в последние шесть месяцев срока.
(3) Если продолжительность или природа препятствия таковы, что было бы неразумно ожидать от собственника, что он начнет судебный процесс для осуществления своего права на возврат вещей в течение остающейся по окончании приостановления части срока, то срок не истекает до истечения шести месяцев с момента отпадения препятствия.
VIII.-4:203: Extension and renewal in case of judicial and other proceedings
(1) The running of the period is suspended from the time when judicial proceedings are begun against the owner-possessor or a person exercising physical control for the owner-possessor, by or on behalf of the owner, contesting the owner-possessor's ownership or possession. Suspension lasts until a decision has been made which has the effect of res judicata or until the case has otherwise been disposed of. Suspension has effect only in relation to the parties to the judicial proceedings and persons on whose behalf the parties act.
(2) Suspension under paragraph (1) is to be disregarded when the action is dismissed or otherwise unsuccessful. Where the action is dismissed because of incompetence of the court, the period does not expire before six months have passed from this decision.
(3) Where the action is successful, a new period begins to run from the day when the effect of res judicata occurs or the case has otherwise been disposed of in favour of the owner.
(4) These provisions apply, with appropriate adaptations, to arbitration proceedings and to all other proceedings initiated with the aim of obtaining an instrument which is enforceable as if it were a judgment.
VIII.-4:203: Продление и восстановление в случае судебного и иного процесса
(1) Течение срока приостанавливается с начала судебного процесса против лица, владеющего вещью как своей, либо лица, осуществляющего физический контроль для владеющего вещью как своей, по иску собственника или предъявленному в интересах собственника, оспаривающего право собственности или владение лица, владеющего вещью как своей. Приостановление срока продолжается до вынесения окончательного судебного решения по делу или иного разрешения спора. Приостановление срока имеет значение только для сторон судебного спора и лиц, в чьих интересах стороны действуют.
(2) Срок не приостанавливается по правилам пункта (1), если в удовлетворении иска отказано или иск не принес искомого результата по иным причинам. Если иск был отклонен ввиду неподведомственности данному суду, срок не истекает до истечения шести месяцев с момента вынесения такого судебного акта.
(3) Если иск был удовлетворен, то со дня вынесения окончательного судебного решения по делу или иного разрешения спора в пользу собственника начинается новый срок.
(4) Указанные правила с соответствующими изменениями применяются к процессу в третейском суде и любому иному процессу, начатому с целью получения правового средства, обладающего принудительной силой судебного решения.
VIII.-4:204: Postponement of expiry in case of negotiations
If the owner and the owner-possessor or a person exercising physical control for the owner-possessor negotiate about the right of ownership, or about circumstances from which acquisition of ownership by the owner- possessor may arise, the period does not expire before six months have passed since the last communication made in the negotiations.
VIII.-4:204: Отложение истечения срока в случае переговоров
Если собственник ведет с лицом, владеющим вещью как своей, или с лицом, осуществляющим физический контроль для владеющего вещью как своей, переговоры о праве собственности или об обстоятельствах, следствием которых может быть приобретение права собственности лицом, владеющим вещью как своей, срок не истекает до истечения шести месяцев с момента последнего контакта в ходе этих переговоров.
VIII.-4:205: Ending of period in case of acknowledgement
The period ends when the owner-possessor, or a person exercising physical control for the owner-possessor, acknowledges the owner's right to the goods. A new period begins to run when the former owner-possessor continues to exercise direct or indirect physical control with the intention of doing so as, or as if, an owner.
VIII.-4:205: Перерыв срока в случае признания
Срок прерывается, если лицо, владеющее вещью как своей, или лицо, осуществляющее физический контроль для владеющего вещью как своей, признает право собственника на эти вещи. Если тот, кто ранее владел вещью как своей, продолжает осуществлять непосредственный или опосредованный физический контроль с намерением вести себя как собственник или как если бы он был собственником, то начинается новый срок.
VIII.-4:206: Period of a predecessor to be taken into account
(1) Where one person succeeds another in owner-possession and the requirements set out in this Chapter are fulfilled cumulatively by the predecessor and the successor in possession, the period of the predecessor is taken into account in favour of the successor.
(2) A successor in good faith may take into account the period of a predecessor in bad faith only for acquisition under VIII.-4:101 (Basic rule) paragraph (1)(b).
VIII.-4:206: Период предшествующего владения, который принимается в расчет
(1) Если одно лицо является преемником другого лица во владении вещью как своей и как предшествующий владелец, так и его преемник во владении удовлетворяют требованиям, предусмотренным настоящей Главой, период владения предшественника должен причисляться к сроку владения его преемника.
(2) Период владения предшествующего недобросовестного владельца может причисляться к периоду владения преемника - добросовестного владельца только для приобретения по правилам подпункта (1)(b) Статьи VIII.-4:101 (Основные положения).
Section 3: Effects of acquisition of ownership
by continuous possession
Раздел 3: Последствия приобретения права собственности
посредством непрерывного владения
VIII.-4:301: Acquisition of ownership
(1) Upon expiry of the period required for the acquisition of ownership by continuous possession the original owner loses and the owner-possessor acquires ownership.
(2) When the owner-possessor knows or can reasonably be expected to know that the goods are encumbered with a limited proprietary right of a third person, this right continues to exist as long as this right is not itself extinguished by expiry of the respective period, or a period of 30 years (VIII.-4:101 (Basic rule) paragraph (1)(b)) or 50 years (VIII.-4:102 (Cultural objects) paragraph (1)(b)) has passed.
VIII.-4:301: Приобретение права собственности
(1) С истечением срока, необходимого для приобретения права собственности посредством непрерывного владения, первоначальный собственник утрачивает право собственности, а владеющий вещью как своей приобретает право собственности.
(2) Если владеющий вещами как своими знает или может разумно предполагаться знающим, что вещи обременены ограниченным вещным правом третьего лица, указанное право существует до тех пор, пока оно само по себе не будет погашено истечением соответствующего срока или 30-летнего срока (подпункт (1)(b) Статьи VIII.-4:101 (Основные положения)) либо по прошествии 50 лет (подпункт (1)(b) Статьи VIII.-4:102 (Культурные ценности)).
VIII.-4:302: Extinction of rights under rules on unjustified enrichment and non-contractual liability for damage
Upon acquisition of ownership, the original owner loses all rights to recover the goods and all rights to payment of the monetary value of the goods or for any future use of the goods under the provisions on unjustified enrichment (Book VII) and non-contractual liability for damage (Book VI).
VIII.-4:302: Прекращение прав, основанных на правилах о неосновательном обогащении и внедоговорной ответственности за вред
С приобретением права собственности третьим лицом первоначальный собственник утрачивает все права требовать возврата вещей и оплаты их стоимости в денежном выражении либо компенсации за их использование в будущем по правилам о неосновательном обогащении (Книга VII) и внедоговорной ответственности за вред (Книга VI).
Chapter 5: PRODUCTION, COMBINATION AND COMMINGLING
Глава 5: ПЕРЕРАБОТКА, СОЕДИНЕНИЕ И СМЕШЕНИЕ
Section 1: General provisions
Раздел 1: Общие положения
VIII.-5:101: Party autonomy and relation to other provisions
(1) The consequences of production, combination or commingling can be regulated by party agreement. The provisions of Section 2 apply where production, combination or commingling takes place:
(a) without the consent of the owner of the material; or
(b) with the consent of the owner of the material, but without a party agreement as to the proprietary consequences.
(2) An agreement in the sense of paragraph (1) may provide for:
(a) proprietary rights as recognised by this Book; and
(b) a right to payment or other performance.
(3) The effects of production, combination and commingling as to goods subject to a retention of ownership device are regulated by Book IX.
(4) Proprietary security rights created under Section 2 of this Chapter are subject to the provisions on proprietary security rights in Book IX, unless provided otherwise in Section 2. Proprietary security rights created by a party agreement under paragraph (1) are subject to the provisions on proprietary security rights in Book IX except as provided otherwise by VIII.-5:204 (Additional provisions as to proprietary security rights) paragraph (3).
(5) This Chapter does not affect the applicability of the rules on noncontractual liability for damage (Book VI). The rules on benevolent intervention in another's affairs (Book V) have priority over the provisions of this Chapter.
VIII.-5:101: Автономия воли сторон и соотношение с иными правилами
(1) Последствия переработки, соединения и смешения могут регулироваться соглашением сторон. Правила Раздела 2 применяются, если переработка, соединение или смешение имеет место:
(a) без согласия собственника материала; или
(b) с согласия собственника материала, но при отсутствии соглашения сторон об имущественных последствиях.
(2) Соглашение, упоминаемое в пункте (1), может предусматривать:
(a) вещные права, признанные в настоящей Книге; и
(b) право на платеж или иное исполнение.
(3) Последствия переработки, соединения и смешения вещей, в отношении которых установлено обеспечительное право собственности, регулируются правилами Книги IX.
(4) Вещные обеспечительные права, созданные на основе правил Раздела 2 этой Главы, подчиняются действию правил Книги IX о вещных обеспечительных правах, если иное не предусмотрено правилами Раздела 2. Вещные обеспечительные права, созданные соглашением сторон на основании пункта (1), подчиняются правилам Книги IX о вещных обеспечительных правах, если иное не предусмотрено положениями пункта (3) Статьи VIII.-5:204 (Дополнительные правила, применяемые к реальным обеспечениям).
(5) Настоящая Глава не затрагивает применение норм о внедоговорной ответственности за вред (Книга VI). Нормы о действиях в чужом интересе без поручения (Книга V) имеют приоритет перед правилами настоящей Главы.
Section 2: Default rules and supplementary provisions
Раздел 2: Правила, установленные на случай нарушения,
и дополнительные правила
VIII.-5:201: Production
(1) Where one person, by contributing labour, produces new goods out of material owned by another person, the producer becomes owner of the new goods and the owner of the material is entitled, against the producer, to payment equal to the value of the material at the moment of production, secured by a proprietary security right in the new goods.
(2) Paragraph (1) does not apply where:
(a) the labour contribution is of minor importance; or
(b) the producer knows that the material is owned by another person and that the owner of the material does not consent to the production, unless the value of the labour is much higher than the value of the material.
(3) In the cases covered by paragraph (2) and in cases where no new goods are produced, ownership remains with the owner of the material or, where there is more than one such owner, the attribution of ownership is determined by application of VIII.-5:202 (Commingling) or VIII.-5:203 (Combination). The person contributing labour is entitled to the reversal of any enrichment subject to the provisions of Book VII. For the purposes of this paragraph, VII. -2:101 (Circumstances in which an enrichment is unjustified) paragraph (1) (b) does not exclude the entitlement of a person contributing labour to a reversal of the enrichment.
VIII.-5:201: Переработка
(1) Если одно лицо вложением труда производит новые вещи из материала, принадлежащего другому лицу, переработчик становится собственником новых вещей, а собственник материала имеет обеспеченное вещным обеспечительным правом на новые вещи право требовать от переработчика оплату стоимости материала на момент его переработки.
(2) Пункт (1) не применяется, если:
(a) вложение труда незначительно; или
(b) переработчику известно, что материал принадлежит другому лицу и что собственник материала не согласен на переработку, за исключением случая, когда стоимость работы значительно превышает стоимость материала.
(3) В случаях, охватываемых правилами пункта (2), и в случаях, когда новые вещи не произведены, право собственности остается у собственника материала, а если таких собственников более одного, принадлежность права собственности определяется по правилам Статей VIII.-5:202 (Смешение) или VIII.-5:203 (Соединение). Лицо, вкладывающее труд, имеет право на возврат любого обогащения в соответствии с правилами Книги VII. Для целей применения настоящего пункта применение правил подпункта (1)(b) Статьи VII.-2:101 (Обстоятельства, при наличии которых обогащение является неосновательным) не лишает лицо, вкладывающее труд, права на возврат обогащения.
VIII.-5:202: Commingling
(1) Where goods owned by different persons are commingled in the sense that it is impossible or economically unreasonable to separate the resulting mass or mixture into its original constituents, but it is possible and economically reasonable to separate the mass or mixture into proportionate quantities, these persons become co-owners of the resulting mass or mixture, each for a share proportionate to the value of the respective part at the moment of commingling.
(2) Each co-owner can separate a quantity equivalent to that co-owner's undivided share out of the mass or mixture.
VIII.-5:202: Смешение
(1) Если принадлежащие разным лицам вещи смешаны таким образом, что разделение получившейся массы или смеси на ее оригинальные составляющие невозможно или экономически не оправдано, но возможно и экономически оправдано разделение этой массы или смеси на пропорциональные по количеству части, соответствующие лица становятся сособственниками получившейся массы или смеси, каждый в размере доли, пропорциональной стоимости соответствующей части подвергшихся смешению вещей в момент смешения.
(2) Каждый сособственник вправе отделить часть, эквивалентную доле этого сособственника в неразделенной массе или смеси.
VIII.-5:203: Combination
(1) This Article applies where goods owned by different persons are combined in the sense that separation would be impossible or economically unreasonable.
(2) Where one of the component parts is to be regarded as the principal part, the owner of that part acquires sole ownership of the whole, and the owner or the owners of the subordinate parts are entitled, against the sole owner, to payment subject to sentence 2, secured by a proprietary security right in the combined goods. The amount due under sentence 1 is calculated according to the rules on unjustified enrichment (Book VII); or, where the owner of the principal part effects the combination, is equal to the value of the respective subordinate part at the moment of combination.
(3) Where none of the component parts is to be regarded as the principal part, the owners of the component parts become co-owners of the whole, each for a share proportionate to the value of the respective part at the moment of combination. If, in the case of more than two component parts, one component part is of minimal importance in relation to other parts, the owner of this part is entitled, against the co-owners, only to payment proportionate to the value of the respective part at the moment of combination, secured by a proprietary security right in the combined goods.
(4) Paragraph (2) does not apply where the person who owns the principal part effects the combination, knowing that a subordinate part is owned by another person and that the owner of the subordinate part does not consent to combination, unless the value of the principal part is much higher than the value of the subordinate part. The owners of the component parts become co-owners, the shares of the owners of subordinate parts being equal to the value of their respective parts at the moment of combination.
VIII.-5:203: Соединение
(1) Настоящая Статья применяется, если принадлежащие разным лицам вещи соединены таким образом, что их разделение было бы невозможно или экономически не оправдано.
(2) Если одна из составных частей должна рассматриваться как главная часть, ее собственник приобретает единоличное право собственности на целое, а собственник или собственники второстепенных частей приобретают обеспеченное вещным обеспечительным правом на соединенные вещи право требовать от единоличного собственника оплату в соответствии с правилом, включенным в предложение 2. Размер требования, указанного в предложении 1, рассчитывается согласно правилам о неосновательном обогащении (Книга VII) либо, если соединение осуществлено собственником главной вещи, соответствует стоимости второстепенной части в момент соединения.
(3) Если ни одна из составных частей не должна рассматриваться как главная часть, собственники составных частей становятся сособственниками целого, каждый в доле, соразмерной стоимости соответствующей части в момент соединения. Если, при наличии более чем двух составных частей, одна составная часть не имеет особого значения для остальных частей, собственник этой части имеет в отношении сособственников только обеспеченное вещным обеспечительным правом на соединенные вещи право требовать уплату денежной суммы, соразмерной стоимости соответствующей части в момент ее соединения.
(4) Пункт (2) не применяется, если лицо, которому принадлежит главная часть, осуществляет соединение, зная о том, что второстепенная часть принадлежит другому лицу и что собственник второстепенной части не согласен на соединение, кроме случая, когда стоимость главной части намного превышает стоимость второстепенной части. Собственники составных частей становятся сособственниками, а их доли соответствуют стоимости принадлежавших им соответствующих частей в момент соединения.
VIII.-5:204: Additional provisions as to proprietary security rights
(1) A proprietary security right created under the preceding Articles on production and combination is effective against third persons without requiring possession by, or registration of, the former owner of the material or of the component part.
(2) If the proprietary security right in the new or combined goods is extinguished by a third party's good faith acquisition (Chapter 3), the security right extends to the proceeds of the sale. Paragraph (1) applies accordingly.
(3) A proprietary security right created under the preceding Articles on production and combination takes priority over any other security right which has previously been created, by the producer or by the owner of the principal part, in the new or combined goods. The same applies to equivalent security rights created by agreement between the former owner of the material and the producer, or between the former owner of the subordinate part and the owner of the principal part.
VIII.-5:204: Дополнительные правила, применяемые к реальным обеспечениям
(1) Реальное обеспечительное право, возникшее на основании правил предшествующих Статей о переработке и соединении, действует в отношении третьих лиц независимо от факта владения прежнего собственника материала или соединенной части либо регистрации им этого права.
(2) Если реальное обеспечительное право на новые или соединенные движимые вещи прекращается в силу добросовестного приобретения третьим лицом (Глава 3), обеспечительное право распространяется на доход от продажи. Соответственно, применяются положения пункта (1).
(3) Реальное обеспечительное право, возникшее на основании правил предшествующих Статей о переработке и соединении, имеет приоритет перед любым другим обеспечительным правом, ранее установленным переработчиком или собственником главной части на новые или соединенные вещи. То же применяется к аналогичным обеспечительным правам, созданным на основании соглашения прежнего собственника материала и переработчика либо прежнего собственника второстепенной части и собственника главной части.
Chapter 6: PROTECTION OF OWNERSHIP
AND PROTECTION OF POSSESSION
Глава 6: ЗАЩИТА ПРАВА СОБСТВЕННОСТИ И ВЛАДЕНИЯ
Section 1: Protection of ownership
Раздел 1: Защита права собственности
VIII.-6:101: Protection of ownership
(1) The owner is entitled to obtain or recover possession of the goods from any person exercising physical control over these goods, unless this person has a right to possess the goods in the sense of VIII.-1:207 (Possession by limited-right-possessor) in relation to the owner.
(2) Where another person interferes with the owner's rights as owner or where such interference is imminent, the owner is entitled to a declaration of ownership and to a protection order.
(3) A protection order is an order which, as the circumstances may require:
(a) prohibits imminent future interference;
(b) orders the cessation of existing interference;
(c) orders the removal of traces of past interference.
VIII.-6:101: Защита права собственности
(1) Собственник вправе получить или истребовать обратно владение вещами от любого лица, осуществляющего физический контроль над ними, кроме случая, когда данное лицо имеет в отношении собственника право владеть указанными вещами в соответствии с правилами Статьи VIII.-1:207 (Владение производного владельца).
(2) Если иное лицо вмешивается в осуществление правомочий собственника или существует угроза такого вмешательства, собственник имеет право на признание права собственности и на приказ о его защите.
(3) Приказ о защите представляет собой приказ, который по обстоятельствам дела:
(a) запрещает вмешательство, угрожающее в будущем;
(b) обязывает прекратить существующее вмешательство;
(c) обязывает устранить последствия имевшего место вмешательства.
VIII.-6:102: Recovery of goods after transfer based on invalid or avoided contract or other juridical act
(1) Where goods are or have been transferred based on a contract or other juridical act which is invalid or avoided, the transferor may exercise the right of recovery under paragraph (1) of the preceding Article in order to recover physical control of the goods.
(2) Where the obligation of the transferee to restore the goods to the transferor, after a transfer based on an invalid or avoided contract or other juridical act, is one of two reciprocal obligations which have to be performed simultaneously, the transferee may, in accordance with III.-3:401 (Right to withhold performance of reciprocal obligation), withhold performance of the obligation to restore the goods until the transferor has tendered performance of, or has performed, the transferor's reciprocal obligation.
(3) The preceding paragraphs also apply where the transfer was based on a contract or other juridical act subject to a resolutive condition in the sense of VIII.-2:203 (Transfer subject to condition) paragraph (1) and this condition is fulfilled.
VIII.-6:102: Возврат вещей после передачи, основанной на ничтожном или признанном недействительным в результате оспаривания договоре или ином юридическом акте
(1) Если вещи были переданы на основании договора или иного юридического акта, который ничтожен или признан недействительным в результате оспаривания, отчуждатель имеет право на возврат вещей по правилам пункта (1) предыдущей статьи с целью восстановить физический контроль над вещами.
(2) Если обязанность приобретателя вернуть вещи, переданные отчуждателем на основании ничтожного или признанного недействительным в результате оспаривания договора или иного юридического акта, является одной из двух встречных обязанностей, подлежащих одновременному исполнению, приобретатель вправе по правилам статьи III.-3:401 (Право на приостановление исполнения встречной обязанности) приостановить исполнение обязанности по возврату вещей до момента, когда отчуждатель предложит исполнение или исполнит встречную обязанность.
(3) Правила предыдущих пунктов также применяются, если передача основывалась на договоре или ином юридическом акте, содержащем отменительное условие в смысле положений пункта (1) Статьи VIII.-2:203 (Перенос права под условием), и это условие наступило.
Section 2: Protection of mere possession
Раздел 2: Защита простого владения
VIII.-6:201: Definition of unlawful dispossession and interference
A person depriving the possessor of possession or interfering with that possession acts "unlawfully" under this Section if the person acts without the consent of the possessor and the dispossession or interference is not permitted by law.
VIII.-6:201: Определение неправомерного лишения владения и вторжения во владение
Лицо, лишающее владельца владения или нарушающее его владение, согласно этому Разделу действует "неправомерно", если оно действует без согласия владельца, а лишение либо нарушение владения не дозволено законом.
VIII.-6:202: Self-help of possessor
(1) A possessor or a third person may resort to self-help against another person who unlawfully deprives the possessor of possession of the goods, or who otherwise unlawfully interferes with that possession, or whose act of unlawful dispossession or interference is imminent.
(2) The means of self-help are limited to such immediate and proportionate action as is necessary to regain the goods or to stop or prevent the dispossession or interference.
(3) Under the restrictions of paragraphs (1) and (2) self-help may also be directed against an indirect owner-possessor who unlawfully deprives the limited-right-possessor of possession or interferes with that possession in violation of the specific legal relationship between owner-possessor and limited-right-possessor. This rule applies equally to an indirect limited-right-possessor who unlawfully deprives the other limited-right-possessor of possession or interferes with that possession.
(4) Where a person in the exercise of a right of self-help conferred by this Article causes legally relevant damage to the person depriving the possessor of possession or interfering with that possession, VI.-5:202 (Self-defence, benevolent intervention and necessity) applies.
VIII.-6:202: Самозащита владельца
(1) Владелец или третье лицо вправе прибегнуть к самозащите против другого лица, которое неправомерно лишает владельца владения вещами или иным образом неправомерно нарушает его владение либо со стороны которого есть угроза действия, лишающего владения или нарушающего владение.
(2) Способ самозащиты допустим, только если он является немедленным и соразмерным посягательству действием, необходимым для возврата владения вещами либо прекращения или предотвращения лишения или нарушения владения.
(3) С учетом ограничений, установленных правилами пунктов (1) и (2), самозащита может быть направлена также против лица, опосредованно владеющего вещами как своими, если оно неправомерно лишает производного владельца владения или нарушает его владение вопреки особому правоотношению между владеющим вещами как своими и производным владельцем. Это правило равным образом применяется к опосредованному производному владельцу, который неправомерно лишает другого производного владельца владения или нарушает его владение.
(4) Если лицо при осуществлении предусмотренного настоящей Статьей права на самозащиту причиняет юридически значимый вред лицу, лишающему владельца владения или нарушающему его владение, применяются правила Статьи VI.-5:202 (Самозащита, действие в чужом интересе без поручения и необходимость).
VIII.-6:203: Entitlement to recover as protection of mere possession
(1) Where another person unlawfully deprives an owner-possessor or a limited-right-possessor of possession, the possessor is, within the period of one year, entitled to recover the goods, irrespective of who has the right or better position in terms of VIII.-6:301 (Entitlement to recover in case of better possession) to possess the goods. The period of one year starts to run at the time of dispossession.
(2) The right to recover may also be directed against an indirect owner-possessor who unlawfully deprives the limited-right-possessor of possession in violation of the specific legal relationship between them. This rule applies equally to an indirect limited-right-possessor who unlawfully deprives the other limited-right-possessor of possession.
(3) The right to recover is excluded if the person seeking to exercise it unlawfully deprived the other person of possession within the last year.
(4) Where the other person in the sense of paragraph (1) invokes an alleged right or better position in terms of VIII.-6:301 (Entitlement to recover in case of better possession) to possess the goods as a defence or counterclaim, the obligation to return the goods according to paragraph (1) may be replaced by an obligation to hand the goods over to the court or other competent public authority, or to a third person pursuant to an order of the competent authority.
VIII.-6:203: Право на возврат как защита простого владения
(1) Если третье лицо неправомерно лишает владения владельца, владеющего вещами как своими, либо производного владельца, владелец в течение одного года имеет право на возврат вещей независимо от того, кто имеет право владения или лучшую правовую позицию в отношении владения этими вещами в смысле положений Статьи VIII.-6:301 (Право на возврат в случае лучшего владения). Этот годичный срок начинается с момента лишения владения.
(2) Право на возврат также может быть осуществлено против лица, опосредованно владеющего вещью как своей, неправомерно лишающего производного владельца владения в нарушение особого правоотношения между ними. Это правило равным образом применяется к опосредованному производному владельцу, который неправомерно лишает другого производного владельца владения.
(3) Право на возврат исключается, если лицо, стремящееся его осуществить, само неправомерно лишило это другое лицо владения в течение последнего года <1>.
--------------------------------
<1> Имеется в виду ситуация, когда в течение года сначала владелец, самоуправно лишенный владения, отбирает его назад в порядке самозащиты, а затем захватчик, лишенный ранее захваченного им владения, обращается в суд, требуя защиты против владельца. Такое требование захватчика удовлетворению не подлежит, а потому в течение года после захвата владение захватчика беззащитно против посягательства предшествующего владельца (примеч. пер.).
(4) Если третье лицо в смысле пункта (1) ссылается в качестве возражения или встречного иска на предполагаемое право владения вещами или лучшую правовую позицию в отношении владения ими в смысле положений Статьи VIII.-6:301 (Право на возврат в случае лучшего владения), то обязанность вернуть вещи согласно правилам пункта (1) может быть заменена обязанностью передать вещи суду или иному компетентному государственному органу либо третьему лицу в соответствии с указанием компетентного органа.
VIII.-6:204: Entitlement to protection order to protect mere possession
(1) Where another person unlawfully interferes with the possession of goods or such interference or an unlawful dispossession is imminent, the owner-possessor or the limited-right-possessor is, within the period of one year, entitled to a protection order under VIII.-6:101 (Protection of ownership) paragraph (3), irrespective of who has the right or better position in terms of VIII.-6:301 (Entitlement to recover in case of better possession) to possess, use or otherwise deal with the goods. The period of one year starts to run from the time when the interference began or, in cases of repeated interferences, from the time when the last interference began.
(2) The protection order may also be directed against an indirect owner-possessor who unlawfully interferes with the possession of a limited-right-possessor in violation of the specific legal relationship between them. This rule applies equally to an indirect limited-right-possessor who unlawfully interferes with the possession of a subsidiary limited-right-possessor in violation of the specific legal relationship between them.
(3) Where the other person in the sense of paragraph (1) invokes an alleged right or better position to possess, use or otherwise deal with the goods as a defence or counter-claim, the court order may be suspended until, or replaced by, a decision on the existence of such alleged right or better position.
VIII.-6:204: Право на приказ о защите для защиты простого владения
(1) Если третье лицо неправомерно нарушает владение вещами либо создает угрозу такого нарушения или неправомерного лишения, лицо, владеющее вещами как своими, либо производный владелец в течение одного года управомочены на приказ о защите в соответствии с правилами пункта (3) Статьи VIII.-6:101 (Защита права собственности) независимо от того, кто имеет право или лучшую правовую позицию в смысле положений Статьи VIII.-6:301 (Право на возврат в случае лучшего владения) в отношении владения, пользования и иных действий с этими вещами. Годичный срок начинается в момент начала нарушения владения или, в случае повторяющихся нарушений, в момент начала последнего нарушения.
(2) Приказ о защите может быть направлен также против опосредованно владеющего вещью как своей, если он неправомерно вторгается во владение производного владельца в нарушение особого правоотношения между ними. Это правило равным образом применяется к опосредованному производному владельцу, который неправомерно вторгается во владение дополнительного производного владельца в нарушение особого правоотношения между ними.
(3) Если третье лицо в смысле пункта (1) в качестве возражения или встречного иска ссылается на предполагаемое право или лучшую правовую позицию для владения, пользования или иных действий с этими вещами, то судебный приказ может быть приостановлен до вынесения решения о наличии такого предполагаемого права или лучшей правовой позиции или заменен таким решением.
Section 3: Protection of better possession
Раздел 3: Защита лучшего владения
VIII.-6:301: Entitlement to recover in case of better possession
(1) A former owner-possessor or former limited-right possessor is entitled to recover possession of the goods from another person exercising physical control over them if the former possession was "better" than the current possession of the other person in the sense of paragraph (2).
(2) The former possession is "better" than the current possession if the former possessor is in good faith and has a right to possess, while the other person has no right to possess the goods. Where both persons are in good faith and have a right to possess the goods, the right derived from the owner prevails over a right derived from an owner-possessor who is not the owner; if this does not apply, the older rightful possession prevails. Where both persons are in good faith, but neither has a right to possess the goods, the current possession prevails
VIII.-6:301: Право на возврат в случае лучшего владения
(1) Лицо, ранее владевшее вещами как своими, или прежний производный владелец имеет право на возврат владения вещами от другого лица, осуществляющего физический контроль над ними, если прежнее владение было "лучшим" по сравнению с наличным владением третьего лица в смысле положений пункта (2).
(2) Прежнее владение считается "лучшим" по сравнению с наличным владением, если прежний владелец добросовестен и имеет право владеть, в то время как третье лицо не имеет никакого права владеть вещами. Если оба лица добросовестны и имеют право владеть спорными вещами, то право, происходящее от собственника, является лучшим по сравнению с правом, происходящим от лица, владеющего вещами как своими, но не являющегося собственником, а если это неприменимо, то преимуществом обладает то правомерное владение, которое старше. Если оба лица добросовестны, но ни одно не имеет права владеть спорными вещами, то лучшим является наличное владение.
VIII.-6:302: Entitlement to protection order in case of better possession
Where another person interferes with the possession, or such interference or a dispossession is imminent, the owner-possessor or the limited-right-possessor who is in good faith is entitled to a protection order under VIII.-6:101 (Protection of ownership) paragraph (3), unless the other person would, in case of dispossession, have a better possession in the sense of VIII.-6:301 (Entitlement to recover in case of better possession) paragraph (2), or the third person has a better right to use or otherwise deal with the goods than the owner-possessor or limited-right-possessor.
VIII.-6:302: Право на приказ о защите в случае лучшего владения
Если третье лицо нарушает владение либо создает угрозу такого нарушения или неправомерного лишения, добросовестно владеющий вещью как своей или добросовестный производный владелец управомочены на приказ о защите в силу положений пункта (3) Статьи VIII.-6:101 (Защита права собственности), за исключением случаев, когда третье лицо имело бы при лишении владения лучшее владение в смысле положений пункта (2) Статьи VIII.-6:301 (Право на возврат в случае лучшего владения) либо имеет лучшее, чем лицо, владеющее ими как своими, или производный владелец, право пользоваться или совершать иные действия в отношении спорных вещей.
Section 4: Other remedies
Раздел 4: Другие средства защиты
VIII.-6:401: Non-contractual liability
The owner and the limited-right-possessor are entitled to reparation for an infringement of their right of ownership or their right to possess the goods under the terms of VI.-2:206 (Loss upon infringement of property or lawful possession).
VIII.-6:401: Внедоговорная ответственность
Собственник и производный владелец вправе требовать возмещения в случае нарушения соответственно права собственности или права владения на основании положений Статьи VI.-2:206 (Вред вследствие посягательства на имущество, находящееся в собственности или законном владении лица).
Chapter 7: CONSEQUENTIAL QUESTIONS ON RESTITUTION OF GOODS
Глава 7: ЗНАЧИМЫЕ ВОПРОСЫ ПРИ ВОЗВРАТЕ ВЕЩЕЙ
VIII.-7:101: Scope
(1) This Chapter applies where the situations covered by the subsequent Articles occur while the goods are possessed by a person against whom, at that time, the owner is entitled to obtain or recover possession of the goods.
(2) Where the requirements for the application of Book V are fulfilled, the provisions of that Book apply and have priority over the provisions of this Chapter.
(3) The provisions of Chapter 5 have priority over the provisions of this Chapter.
VIII.-7:101: Сфера применения
(1) Настоящая Глава применяется в предусмотренных последующими Статьями случаях, если вещи находятся во владении лица, при том что собственник вправе получить или истребовать от него владение этими вещами.
(2) Если соблюдены требования, необходимые для применения положений Книги V, то применяются и имеют приоритет перед правилами настоящей Главы правила указанной Книги.
(3) Правила Главы 5 имеют преимущество перед правилами настоящей Главы.
VIII.-7:102: Loss of, or damage to, the goods during possession
(1) Where the goods are lost, are destroyed or deteriorate during possession in the sense of VIII.-7:101 (Scope of application), the rights of the owner resulting from such loss or damage are determined by Book VI.
(2) For the purposes of this Article, intention or negligence as to possessing the goods despite the owner's entitlement to obtain or recover possession suffice to establish accountability in the sense of Book VI, Chapter 3.
VIII.-7:102: Утрата или повреждение вещей в период владения ими
(1) Если вещи утрачены, разрушены или повреждены в период владения в смысле Статьи VIII.-7:101 (Сфера применения), права собственника, возникающие в результате утраты или порчи, определяются Книгой VI.
(2) Для целей применения настоящей Статьи умышленного или неосторожного владения вещами, в то время как у собственника существует право на получение или возврат владения, достаточно для возложения ответственности в смысле Главы 3 Книги VI.
VIII.-7:103: Fruits from, use of, and other benefits derived from the goods during possession
Where the possessor obtains fruits from, makes use of, or derives other benefits from the goods during possession in the sense of VIII.-7:101 (Scope of application), the rights of the owner resulting from such benefits are determined by Book VII.
VIII.-7:103: Плоды, пользование и другие выгоды, извлеченные из вещей в период владения
Если владелец получает плоды, пользуется и извлекает иные выгоды из вещей в период владения ими в смысле Статьи VIII.-7:101 (Сфера применения), права собственника на получение таких выгод определяются правилами Книги VII.
VIII.-7:104: Expenditure on, or parts added to, the goods during possession
(1) Where the possessor incurs expenditure on, or adds parts to, the goods during possession in the sense of VIII.-7:101 (Scope of application), the rights of the possessor to reimbursement of such expenditure or for such addition are determined by Book VII.
(2) The possessor is entitled to retain the goods in order to secure the rights referred to in paragraph (1). Sentence 1 does not apply where the possessor knows of the owner's entitlement to obtain or recover possession at the time when expenditure is incurred on, or parts are added to, the goods.
VIII.-7:104: Расходы на вещи и добавление к ним частей в период владения
(1) Если в период владения в смысле Статьи VIII.-7:101 (Сфера применения) владелец производит расходы на вещи или добавляет к вещам части, права владельца на возмещение произведенных расходов или стоимости добавлений определяются Книгой VII.
(2) Владелец вправе удерживать вещи для обеспечения прав, упомянутых в пункте (1). Предложение 1 не применяется, если в момент произведения расходов или добавления частей к вещам владельцу известно о праве собственника на получение или возврат владения.
BOOK IX: PROPRIETARY SECURITY IN MOVABLE ASSETS
КНИГА IX: РЕАЛЬНЫЕ ОБЕСПЕЧЕНИЯ,
ОБРЕМЕНЯЮЩИЕ ДВИЖИМОЕ ИМУЩЕСТВО
Chapter 1: GENERAL RULES
Глава 1: ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Section 1: Scope
Раздел 1: Сфера применения
IX.-1:101: General rule
(1) This Book applies to the following rights in movable property based upon contracts for proprietary security:
(a) security rights; and
(b) ownership retained under retention of ownership devices.
(2) The rules of this Book on security rights apply with appropriate adaptations to:
(a) rights under a trust for security purposes;
(b) security rights in movable assets created by unilateral juridical acts; and
(c) security rights in movable assets implied by patrimonial law, if and in so far as this is compatible with the purpose of the law.
IX.-1:101: Основные правила
(1) Настоящая Книга применяется к следующим правам на движимое имущество, возникающим из договоров о реальном обеспечении:
(a) обеспечительные права залогового типа <1>; и
--------------------------------
<1> Далее также "обеспечения залогового типа" (примеч. пер.).
(b) право собственности, удерживаемое в обеспечительных целях <1>.
--------------------------------
<1> Далее также "удержание титула" (примеч. пер.).
(2) Правила настоящей Книги об обеспечительных правах залогового типа применяются к:
(a) правам из траста, установленного в обеспечительных целях;
(b) обеспечительным правам залогового типа на движимое имущество, основанным на односторонних юридических актах; и
(c) обеспечительным правам залогового типа на движимое имущество, возникающим в силу национального закона, в той мере, в какой применение правил настоящей Книги соответствует целям этого закона.
IX.-1:102: Security right in movable asset
(1) A security right in a movable asset is any limited proprietary right in the asset which entitles the secured creditor to preferential satisfaction of the secured right from the encumbered asset.
(2) The term security right includes:
(a) limited proprietary rights of a type which is generally recognised as designed to serve as proprietary security, especially the pledge;
(b) limited proprietary rights, however named, that are based upon a contract for proprietary security and that are either intended by the parties to entitle the secured creditor to preferential satisfaction of the secured right from the encumbered asset or have this effect under the contract; and
(c) other rights which are regarded as security rights under the rules of this Book, such as the right referred to in IX.-2:114 (Right of retention of possession) and the rights covered by paragraph (3).
(3) A transfer or purported transfer of ownership of a movable asset which is made, on the basis of a contract for proprietary security, with the intention or the effect of securing satisfaction of a secured right can create only a security right in the asset for the transferee.
(4) Paragraph (3) applies in particular to:
(a) a security transfer of ownership of corporeal assets;
(b) a security assignment;
(c) a sale and lease-back; and
(d) a sale and resale.
IX.-1:102: Обеспечительные права залогового типа на движимое имущество
(1) Обеспечительным правом залогового типа на движимое имущество признается ограниченное вещное право на имущество, в силу которого обеспечительный кредитор приобретает преимущественное право на удовлетворение обеспеченного права (требования) за счет обремененного имущества.
(2) Понятие обеспечительного права залогового типа включает:
(a) ограниченные вещные права, которые обычно рассматриваются как созданные с обеспечительной целью, в частности заклад;
(b) вещные права, как бы они ни назывались, если они основаны на договоре о реальном обеспечении, который либо выражает намерение сторон предоставить обеспечительному кредитору право преимущественного удовлетворения обеспеченного права за счет обремененного имущества, либо порождает такое право в силу договора; и
(c) иные права, которые считаются обеспечительными в силу правил настоящей Книги, такие как право, упоминаемое в статье IX.-2:114 (Право удержания владения), и права, предусмотренные пунктом (3).
(3) Перенос или предполагаемый перенос права собственности на движимое имущество, основанный на договоре о реальном обеспечении, заключенном с намерением создать обеспечение или создающем обеспечение в силу факта его заключения, порождает для лица, которому должно быть передано право собственности, только лишь обеспечение залогового типа.
(4) Пункт (3) применяется, в частности, к:
(a) обеспечительной передаче права собственности на телесные объекты;
(b) обеспечительной уступке права;
(c) продаже с условием об обратной аренде проданного имущества продавцом; и
(d) продаже с условием обратного выкупа.
IX.-1:103: Retention of ownership devices: scope
(1) There is a "retention of ownership device" when ownership is retained by the owner of supplied assets in order to secure a right to performance of an obligation.
(2) The term retention of ownership device includes:
(a) retention of ownership by a seller under a contract of sale;
(b) ownership of the supplier under a contract of hire-purchase;
(c) ownership of the leased assets under a contract of leasing, provided that according to the terms of the contract the lessee at the expiration of the lease period has an option to acquire ownership of, or a right to continue to use, the leased asset without payment or for merely nominal payment (financial leasing); and
(d) ownership of the supplier under a contract of consignment with the intention or the effect of fulfilling a security purpose.
IX.-1:103: Удержание титула: сфера применения
(1) "Удержание титула" имеет место, если право собственности удерживается собственником переданного имущества с целью обеспечить исполнение обязательства.
(2) Понятие удержания титула включает:
(a) удержание права собственности продавцом по договору купли-продажи;
(b) сохранение права собственности лицом, передающим имущество по договору аренды с выкупом;
(c) сохранение права собственности на предмет лизинга по договору лизинга, если в соответствии с условиями договора лизинга лизингополучатель имеет право по истечении срока аренды приобрести право собственности на предмет лизинга либо продолжать пользоваться им бесплатно или за номинальную плату (финансовая аренда); и
(d) сохранение права собственности консигнантом-поставщиком по договору консигнации, заключенному с намерением достичь обеспечительную цель либо создающему обеспечение.
IX.-1:104: Retention of ownership devices: applicable rules
(1) Retention of ownership devices are subject to the following rules on security rights, unless specifically provided otherwise:
(a) IX.-2:104 (Specific issues of transferability, existence and specification) paragraphs (2) to (4);
(b) Chapter 2, Sections 3 and 4;
(c) Chapters 3 to 6; and
(d) Chapter 7, Section 1.
(2) When applying rules on security rights to retention of ownership devices, the following adaptations apply:
(a) references to the encumbered assets refer to the assets supplied under a contract of sale, hire-purchase, leasing or consignment, respectively;
(b) in retention of ownership under contracts of sale, references to the secured creditor are to be understood as referring to the seller, and references to the security provider as referring to the buyer;
(c) in retention of ownership devices under contracts of hire-purchase, references to the secured creditor are to be understood as referring to the supplier, and references to the security provider as referring to the hire- purchaser;
(d) in retention of ownership devices under contracts of financial leasing, references to the secured creditor are to be understood as referring to the lessor, and references to the security provider as referring to the lessee; and
(e) in retention of ownership devices under contracts of consignment, references to the secured creditor are to be understood as referring to the supplier, and references to the security provider as referring to the consignee.
IX.-1:104: Удержание титула: применимые правила
(1) К удержанию титула применяются, если специально не оговорено иное, следующие правила об обеспечительных правах залогового типа:
(a) пункты (2) - (4) Статьи IX.-2:104 (Особые требования к оборотоспособности, существованию и индивидуализации);
(b) Разделы 3 и 4 Главы 2;
(c) Главы 3 - 6; и
(d) Раздел 1 Главы 7.
(2) При применении правил об обеспечениях залогового типа к удержанию титула должны быть учтены следующие специальные требования:
(a) ссылки на обремененное имущество означают ссылки на имущество, переданное по договору купли-продажи, аренды с выкупом, лизинга или консигнации соответственно;
(b) при удержании титула по договору купли-продажи ссылка на обеспечительного кредитора должна пониматься как ссылка на продавца, а ссылка на обеспечительного должника - как ссылка на покупателя;
(c) при удержании титула по договору аренды с выкупом ссылка на обеспечительного кредитора должна пониматься как ссылка на арендодателя, а ссылка на обеспечительного должника - как ссылка на арендатора;
(d) при удержании титула по договору финансовой аренды ссылка на обеспечительного кредитора должна пониматься как ссылка на лизингодателя, а ссылка на обеспечительного должника - как ссылка на лизингополучателя; и
(e) при удержании титула по договору консигнации ссылка на обеспечительного кредитора должна пониматься как ссылка на консигнанта, а ссылка на обеспечительного должника - как ссылка на консигнатора.
IX.-1:105: Exclusions
(1) This Book does not apply to security rights for microcredits, if and in so far as national legislation of the place where the security provider's business or residence is located contains specific protective rules for the security provider.
(2) The rules of an international Convention dealing with a subject-matter regulated in this Book and binding upon a member state are presumed to have for that member state precedence over the rules of this Book.
IX.-1:105: Исключения
(1) Настоящая Книга не применяется к правам, обеспечивающим микрокредиты, в той мере, в какой национальное законодательство места нахождения или места жительства обеспечительного должника содержит специальные правила, направленные на защиту его интересов.
(2) Правила международного договора, касающиеся отношений, урегулированных положениями настоящей Книги, и обязательные для государства-участника, рассматриваются как имеющие для этого государства приоритетное по сравнению с правилами настоящей Книги значение.
Section 2: Definitions
Раздел 2: Определения
IX.-1:201: Definitions
(1) For the purposes of this Book the following definitions apply.
(2) An "accessory" is a corporeal asset that is or becomes closely connected with or part of a movable or an immovable, provided it is possible and economically reasonable to separate the accessory without damage from the movable or immovable.
(3) "Acquisition finance devices" cover:
(a) retention of ownership devices;
(b) where ownership of the sold assets has been transferred to the buyer, those security rights in the sold asset which secure the right:
(i) of the seller to payment of the purchase price for the encumbered asset under a contract of sale;
(ii) of a lender to repayment of a loan granted to the buyer for payment of the purchase price for the encumbered asset, if and in so far as this payment is actually made to the seller; and
(c) rights of third persons to whom any of the rights under sub-paragraph (a) or (b) has been transferred as security for a credit covered by sub-paragraphs (a) or (b).
(4) A "contract for proprietary security" is a contract under which:
(a)a security provider undertakes to grant a security right to the secured creditor;
(b) a secured creditor is entitled to retain a security right when transferring ownership to the transferee who is regarded as security provider; or
(c) a seller, lessor or other supplier of assets is entitled to retain ownership of the supplied assets in order to secure its rights to performance.
(5) "Default" means:
(a) any non-performance by the debtor of the obligation covered by the security; and
(b) any other event or set of circumstances agreed by the secured creditor and the security provider as entitling the secured creditor to have recourse to the security.
(6) "Financial assets" are financial instruments and rights to the payment of money.
(7) "Financial instruments" are:
(a) share certificates and equivalent securities as well as bonds and equivalent debt instruments, if these are negotiable <1>;
--------------------------------
<1> Термин negotiable обычно используется в сочетании со словами "инструмент", "документ" и т.п. и указывает на способность последних легко оборачиваться на рынке. Так, термин negotiable instruments означает различные финансовые инструменты, перенос прав на которые (и прав из которых) осуществляется путем простой передачи документа или совершением индоссамента с последующей передачей документа. Для простоты изложения здесь и далее термин negotiable будет переводиться как "оборотный" (примеч. пер.).
(b) acquire any such financial instruments or which give rise to cash settlements, except instruments of payment;
(c) share rights in collective investment undertakings;
(d) money market instruments; and
(e) rights in or relating to the instruments covered by sub-paragraphs (a) to (d).
(8) "Intangibles" means incorporeal assets and includes uncertificated and indirectly held securities and the undivided share of a co-owner in corporeal assets or in a bulk or a fund.
(9) "Ownership" for the purposes of these rules covers ownership of movable corporeal assets and of intangible assets.
(10) A "possessory security right" is a security right that requires possession of the encumbered corporeal asset by the secured creditor or another person (except the debtor) holding for the secured creditor.
(11) "Proceeds" is every value derived from an encumbered asset, such as:
(a) value realised by sale or other disposition or by collection;
(b) damages or insurance payments in respect of defects, damage or loss;
(c) civil and natural fruits, including distributions; and
(d) proceeds of proceeds.
(12) The "secured creditor" may be the creditor of the secured right or a third person who may hold the security right in that person's own name for the creditor, especially as a trustee.
(13) The "security provider" may be the debtor of the obligation to be covered by the security right or a third person.
IX.-1:201: Определения
(1) Для целей настоящей Книги применяются следующие определения.
(2) "Присоединенное имущество" - телесное имущество, которое тесно связано или станет тесно связанным с движимым или недвижимым имуществом или его частью, при том что физически возможно и экономически целесообразно без особого ущерба отделить это присоединенное имущество от указанной движимости или недвижимости.
(3) "Инструменты финансирования приобретений" включают:
(a) обеспечительное удержание права собственности;
(b) обеспечительные права залогового типа в отношении проданного имущества, право собственности на которое перешло к покупателю, если они обеспечивают право требования:
(i) продавца об оплате стоимости имущества, обремененного его правом, на основании договора продажи;
(ii) заимодавца о возврате суммы займа, предоставленного покупателю для уплаты покупной цены обремененного имущества, если и поскольку платеж действительно произведен продавцу имущества; и
(c) права третьих лиц, которым любое из описанных в подпунктах (a) и (b) обеспечительных прав было уступлено в обеспечение кредита, к которому отсылают подпункты (a) и (b).
(4) "Договор о реальном обеспечении" - договор, в силу которого:
(a) обеспечительный должник обязуется предоставить обеспечительному кредитору обеспечительное право залогового типа;
(b) обеспечительный кредитор управомочен удержать обеспечительное право залогового типа при переносе права собственности на лицо, которое в результате считается обеспечительным должником; или
(c) продавец, арендодатель или иное лицо, передающее имущество, управомочены удержать право собственности на передаваемое имущество в обеспечение своего права требовать исполнения.
(5) "Нарушение" означает:
(a) неисполнение должником обеспеченного обязательства; и
(b) иное обстоятельство или совокупность обстоятельств, наступление которых в силу соглашения между обеспечительным кредитором и обеспечительным должником предоставляет обеспечительному кредитору право реализовать обеспечение.
(6) "Финансовые активы" - финансовые инструменты и права требования платежа.
(7) "Финансовые инструменты" - это:
(a) сертификаты акций, облигаций и иных оборотных долговых бумаг;
(b) иные торгуемые ценные бумаги, дающие право на приобретение таких финансовых инструментов или получение денежных выплат, за исключением расчетных документов;
(c) права, связанные с участием в паевых инвестиционных и подобных им фондах;
(d) краткосрочные долговые инструменты; и
(e) права из или в отношении инструментов, перечисленных в подпунктах (a) - (d).
(8) "Бестелесное имущество" - это бестелесные активы, включающие ценные бумаги, выпуск которых не сопровождается оформлением сертификатов и которыми нельзя владеть в прямом смысле слова, а также доли в праве общей собственности на телесное имущество, на товарную массу или имущественный фонд.
(9) "Право собственности" в целях применения настоящих правил означает наиболее полное право на движимое телесное и бестелесное имущество.
(10) "Посессорное обеспечение залогового типа" - обеспечительное право залогового типа, которое предполагает, что обремененным имуществом владеет обеспечительный кредитор либо иное (помимо должника) лицо, владеющее для обеспечительного кредитора.
(11) "Поступления" - любая выгода, полученная от обремененного имущества, в частности:
(a) стоимость, полученная от продажи или иного распоряжения имуществом либо в результате получения платежа;
(b) суммы возмещения убытков или страховые выплаты, полученные в связи с ухудшением, повреждением или утратой имущества;
(c) имущественные и иные поступления от использования имущества, а также физические плоды, включая поступления, причитающиеся обладателю обремененного имущества в результате распределения другого имущества <1>; и
--------------------------------
<1> Например, если заложена акция, доходом от нее считается имущество, причитающееся акционеру при ликвидации общества (примеч. пер.).
(d) доходы, приносимые поступлениями.
(12) "Обеспечительный кредитор" - кредитор в обеспеченном обязательстве или третье лицо, которое обладает обеспечительным правом залогового типа от своего имени, но в интересах кредитора, в частности доверительный собственник.
(13) "Обеспечительный должник" - должник по обеспеченному обязательству или третье лицо.
Chapter 2: CREATION AND COVERAGE
Глава 2: СОЗДАНИЕ И ОБЪЕМ
Section 1: Creation of security rights
Раздел 1: Создание обеспечений залогового типа
Subsection 1: General provisions
Подраздел 1: Общие положения
IX.-2:101: Methods of creation of security rights
A security right in a movable asset may be created:
(a) by the security provider granting the security right to the secured creditor;
(b) by the secured creditor retaining the security right when transferring ownership of the asset to the security provider; or
(c) by the secured creditor relying on a right of retention of possession.
IX.-2:101: Способы создания обеспечений залогового типа
Обеспечения залогового типа в отношении движимого имущества могут быть созданы:
(a) обеспечительным должником посредством предоставления последним обеспечительному кредитору обеспечительного права залогового типа;
(b) обеспечительным кредитором посредством удержания обеспечительного права залогового типа при передаче права собственности на имущество обеспечительному должнику; или
(c) обеспечительным кредитором, использующим право на удержание владения.
IX.-2:102: Requirements for creation of security rights in general
The creation of a security right in a movable asset requires that:
(a) the asset exists;
(b) the asset is transferable;
(c) the secured right exists; and
(d) the additional requirements for the creation of a security right by granting, by retention or on the basis of a right of retention of possession are fulfilled.
IX.-2:102: Общие требования к созданию обеспечений залогового типа
Для создания обеспечения залогового типа в отношении движимого имущества необходимо, чтобы:
(a) имущество существовало;
(b) имущество было оборотоспособно;
(c) существовало обеспеченное право (требование); и
(d) были соблюдены дополнительные требования, установленные для создания обеспечительного права залогового типа посредством его предоставления, удержания или на основе удержания владения.
IX.-2:103: Possessory and non-possessory security rights
Unless otherwise agreed by the parties, the creation of a security right by contract does not require possession of the encumbered asset by the secured creditor.
IX.-2:103: Посессорные и непосессорные обеспечения залогового типа
Если иное не согласовано сторонами, для создания обеспечения залогового типа не требуется, чтобы обремененное имущество находилось во владении обеспечительного кредитора.
IX.-2:104: Specific issues of transferability, existence and specification
(1) A security right can be created in a right to performance other than a right to the payment of money, even if this right is not transferable, provided that it can be transformed into a right to the payment of money.
(2) A security right can be created in an asset, even if its owner had agreed not to transfer or to encumber the asset. This rule applies also to a right to performance, whether contractual or not, unless it is non-assignable by virtue of III.-5:109 (Assignability: rights personal to the creditor) paragraph (1).
(3) If the parties purport to create a security right in a future, generic or untransferable asset, the security right arises only if and when the asset comes into existence, is specified or becomes transferable. Paragraph (2) remains unaffected.
(4) Paragraph (3) sentence 1 applies with appropriate adaptations to the creation of security rights in a conditional right, including the rights covered by that paragraph. A security right may be created in a present conditional right, especially in the right of a transferee under a conditional transfer of ownership.
(5) Paragraph (3) sentence 1 applies with appropriate adaptations to the creation of security rights for seared rights which are future or only conditional.
IX.-2:104: Особые требования к оборотоспособности, существованию и индивидуализации
(1) Обеспечительное право залогового типа может обременить право требовать исполнения иного, помимо денежного, требования, даже если обременяемое право требования необоротоспособно, но при условии, что оно может быть преобразовано в денежное требование.
(2) Обеспечительное право залогового типа может обременить имущество, собственник которого в силу договора не вправе отчуждать или обременять его. Это правило применяется также в отношении права требования, возникшего из договора или иного основания, за исключением случая, когда это право не может быть уступлено в силу правила пункта (1) Статьи III.-5:109 (Допустимость уступки: права, связанные с личностью кредитора).
(3) Если стороны намерены создать обеспечение залогового типа в отношении будущего, определенного родовыми признаками или необоротоспособного имущества, обеспечительное право возникает, если и тогда, когда имущество появляется, индивидуализируется и становится оборотоспособным. Правила пункта (2) при этом не затрагиваются.
(4) Первое предложение пункта (3) с соответствующими изменениями применяется при создании обеспечений залогового типа, обременяющих условные права, включая права, указанные в названном пункте. Обеспечение залогового типа может обременить существующее условное право, в частности, право лица, к которому перешло условное право собственности <1>.
--------------------------------
<1> В качестве условного составителями DCFR рассматривается, например, право собственности покупателя на купленный товар до уплаты покупной цены, поскольку в случае неуплаты продавец управомочен потребовать возврата товара (примеч. пер.).
(5) Первое предложение пункта (3) с соответствующими изменениями применяется при обеспечении правом залогового типа будущих или условных прав требований.
Subsection 2: Granting of security right
Подраздел 2: Предоставление обеспечения залогового типа
IX.-2:105: Requirements for granting of security right
In addition to the requirements under Subsertion 1, the creation of a securinty right in a movable asset by granting requires that:
(a) the asset to be encumbered is spedfied by the parties;
(b) the security provider has the right or authority to grant a sernrity right in the asset;
(c) the seared creditor is entitled as against the security provider to the granting of a serai'ity right on the basis of the contract for proprietary seourity; and
(d) the secured creditor and the security provider agree on the granting of a security right to the seared creditor.
IX.-2:105: Требования к предоставлению обеспечения залогового типа
В добавление к требованиям, предусмотренным Подразделом 1, для создания обеспечительного права залогового типа посредством предоставления этого права требуется следующее:
(a) обременяемое имущество индивидуализировано сторонами;
(b) обеспечительный должник имеет право или полномочие обременить имущество правом залогового типа;
(c) обеспечительный кредитор в силу договора о реальном обеспечении управомочен получить от обеспечительного должника обеспечение залогового типа; и
(d) обеспечительный кредитор и обеспечительный должник выражают согласие на предоставление обеспечения залогового типа обеспечительному кредитору <1>.
--------------------------------
<1> Этот подпункт призван подчеркнуть различие между договором о реальном обеспечении и актом предоставления обеспечения подобно тому, как различаются договор об уступке права требования и сама уступка (см. Статью II.-5:104) (примеч. пер.).
IX.-2:106: Time when security right is created by granting
Subjert to LX.-2:110 (Delayed creation, the security right is created by granting at the time when the requirements set out in the preceding Article are fulfilled, unless the parties have agreed on another time of creation.
IX.-2:106: Момент возникновения обеспечения залогового типа при его предоставлении
С учетом правила Статьи IX.-2:110 (Отсрочка создания) предоставляемое обеспечительным должником обеспечение залогового типа создается, если стороны не договорились об ином, в момент, когда будут соблюдены требования, перечисленные в предыдущей Статье.
IX.-2:107: Granting of security right by consumer
The creation of а security right by а ransumer serai'ity provider by granting is only valid within the following limits:
(a) the assets to be encumbered must be identified individually; and
(b) an asset not yet owned by the ransumer upon conclusion of the contract for proprietary security (apart from the rights to payment covered by paragraph (2)) can only be encumbered as security for a credit to be used for the acquisition of the asset by the consumer.
Rights to payment of future salary, pensions or equivalent income cannot be encumbered in so far as they serve the satisfaction of the living expenses of the consumer security provider and his or her family.
IX.-2:107: Предоставление обеспечения залогового типа потребителем
(1) Создание обеспечения залогового типа посредством его предоставления обеспечительным должником - потребителем действительно только при соблюдении следующих ограничений:
(a) имущество, подлежащее обременению, должно быть индивидуально определено; и
(b) имущество, собственником которого потребитель не является в момент заключения договора о реальном обеспечении (за исключением прав требования платежа, указанных в пункте (2)), может быть обременено только для обеспечения кредита, получаемого потребителем на приобретение этого имущества.
(2) Права на получение будущей зарплаты, пенсии и подобных доходов не могут быть обременены постольку, поскольку они служат источником существования обеспечительного должника - потребителя и его семьи.
IX.-2:108: Good faith acquisition of security right
(1) Even where the security provider has no right or authority to dispose of a corporeal asset, the seared creditor nevertheless acquires a sernrity right in it, provided that:
(a) the asset or a negotiable document to bearer on the asset is in the security provider's possession or, if so required, the asset is registered in an international or national register of ownership as owned by the security provider at the time the security right is to be created; and
(b) the secured creditor does not know and cannot reasonably be experted to know that the security provider has no right or authority to grant a security right in the asset at the time the security right is to be created.
(2) For the purposes of paragraph (1)(b), a secured creditor acquiring a security right in an asset that is subject to a retention of ownership device which is registered under Chapter 3 Section 3 against the security provider is regarded as knowing that the latter has no right or authority to grant a security right in the asset.
(3) Good faith acquisition of a security right is exduded for an asset that was stolen from the owner or the person holding for the owner.
IX.-2:108: Добросовестное приобретение обеспечения залогового типа
(1) Даже если обеспечительный должник не имеет права или полномочия распоряжаться телесным имуществом, обеспечительный кредитор тем не менее приобретает обеспечительное право залогового типа на указанное имущество при условии, что:
(a) в момент, когда обеспечительное право должно быть создано, указанное имущество или оборотный документ на предъявителя, воплощающий право на него, находятся во владении обеспечительного должника либо указанное имущество, если требуется, зарегистрировано в международном или национальном реестре прав как принадлежащее обеспечительному должнику; и
(b) в момент, когда обеспечительное право должно быть создано, обеспечительный кредитор не знает и не может разумно предполагаться знающим, что обеспечительный должник не имеет права или полномочия на предоставление обеспечительного права в отношении указанного имущества.
(2) Для целей применения пункта (1)(b) обеспечительный кредитор, приобретающий обеспечительное право залогового типа, считается знающим, что обеспечительный должник не имеет права или правомочия предоставлять указанное обеспечительное право, если в отношении обременяемого имущества на имя обеспечительного должника по правилам Раздела 3 Главы 3 зарегистрировано обеспечительное право собственности.
(3) Невозможно добросовестное приобретение обеспечительного права залогового типа не имущество, которое было украдено у собственника или лица, владевшего имуществом для собственника.
IX.-2:109: Good faith acquisition of security right in encumbered corporeal asset
(1) Where a corporeal asset is encumbered with a security right or another limited proprietary right and the security provider has no right or authority to dispose of the asset free from the third person's limited proprietary right, a secured creditor nevertheless acquires a security right free from that other right, provided that:
(a) the requirements of paragraph (1)(a) of the preeeding Article are met; and
(b) the secured creditor does not know nor can reasonably be expected to know that the security provider has no right or authority to grant a security right in disregard of the third person's limited proprietary right at the time the security right is to be created.
(2) For the purposes of paragraph (1)(b), a secured creditor acquiring a security right in the encumbered asset is regarded as knowing that the security provider has no right or authority to grant a security right in the asset in disregard of the existing security right if this right is registered under Chapter 3, Seetion 3 against the security provider.
(3) Where the requirements of paragraph (1) are not met but the requirements of the preceding Article are met, the secured creditor obtains a security right in the encumbered assets. The priority between this security right and the prior encumbrance is determined according to the general provisions.
IX.-2:109: Добросовестное приобретение обеспечительного права залогового типа на обремененное телесное имущество
(1) В случае если телесное имущество обременено обеспечительным правом залогового типа или иным ограниченным вещным правом и обеспечительный должник не имеет права или полномочия распорядиться этим имуществом таким образом, чтобы оно оказалось свободным от ограниченных вещных прав третьих лиц, обеспечительный кредитор тем не менее приобретает обеспечительное право залогового типа таким, как если бы упомянутые права не существовали, при условии, что:
(a) соблюдены требования подпункта (1)(a) предыдущей статьи; и
(b) в момент, когда обеспечительное право должно быть создано, обеспечительный кредитор не знает и не может разумно предполагаться знающим, что обеспечительный должник не имеет права или полномочия на предоставление обеспечительного права независимым от ограниченных вещных прав третьих лиц.
(2) Для целей применения подпункта (1)(b) обеспечительный кредитор, приобретающий обеспечительное право залогового типа, считается знающим, что обеспечительный должник не имеет права или полномочия предоставлять это право, не считаясь с существующим в отношении обременяемого имущества обеспечительным правом залогового типа, если это право зарегистрировано на имя обеспечительного должника по правилам Раздела 3 Главы 3.
(3) Если требования пункта (1) не соблюдены, но соблюдены требования предыдущей Статьи, обеспечительный кредитор приобретает обеспечительное право залогового типа на обремененное имущество. Старшинство между обеспечительным правом залогового типа и обременением, установленным ранее, определяется в общем порядке.
IX.-2:110: Delayed creation
In assets for which at the time when the security right would have been created according to IX.-2:106 (Time when security right is created by granting) the requirements of IX.-2:107 (Granting of security right by consumer) and IX.-2:108 (Good faith acquisition of security right) have not yet been met, a security right automatically arises as soon as the events indicated in the preceding provisions have occurred.
IX.-2:110: Отсрочка создания
Обеспечительное право залогового типа, для которого в момент, когда оно должно быть создано в силу Статьи IX.-2:106 (Момент возникновения обеспечения залогового типа при его предоставлении), не соблюдены требования Статьи IX.-2:107 (Предоставление обеспечения залогового типа потребителем) и Статьи IX.-2:108 (Добросовестное приобретение обеспечения залогового типа), автоматически возникает в момент, когда наступят обстоятельства, предусмотренные указанными положениями.
IX.-2:111: Security right in cash, negotiable instruments and documents
A security right in cash, negotiable instruments and documents to bearer may be created free from any earlier rights, even if the requirements of IX.-2:105 (Requirements for granting of security right) subparagraph (b), IX.-2:108 (Good faith acquisition of security right) and IX.-2:109 (Good faith acquisition of security right in an encumbered corporeal asset) are not met, provided that direct possession of these assets is transferred to the secured creditor.
IX.-2:111: Обеспечение залогового типа на наличные деньги, оборотные долговые ценные бумаги и документы
Обеспечение залогового типа на наличные деньги, а также на оборотные долговые ценные бумаги и документы на предъявителя может быть создано как независимое от ранее созданных прав, даже если требования подпункта (b) Статьи IX.-2:105 (Требования к предоставлению обеспечения залогового типа), Статьи IX.-2:108 (Добросовестное приобретение обеспечения залогового типа) и Статьи IX.-2:109 (Добросовестное приобретение обеспечительного права залогового типа на обремененное телесное имущество) не соблюдены, при условии, что обеспечительному кредитору передано непосредственное владение указанным имуществом.
IX.-2:112: General matters of property law
Rules on general matters of property law in Book VIII, Chapter 2 apply for the purposes of this Book with appropriate adaptations.
IX.-2:112: Общие положения о праве собственности
Правила Главы 2 Книги VIII, касающиеся общих положений права собственности, применяются для целей настоящей Книги с соответствующими изменениями.
Subsection 3: Retention of security right
Подраздел 3: Удержание обеспечительного права
залогового типа
IX.-2:113: Requirements for retention of security right
(1) In addition to the requirements under Subsection 1, the creation of a security right in a movable asset by retention requires that:
(a) the secured creditor is entitled as against the transferee to the retention of a security right by virtue of the contract for proprietary security; and
(b) the secured creditor transfers its ownership in the asset to be encumbered by the retained security right to the transferee.
(2) The security right is created by retention at the time when all the requirements set out in the preceding paragraph are fulfilled.
(3) The transferee is regarded as the security provider for the purposes of the application of the rules of this Book.
IX.-2:113: Требования к удержанию обеспечительного права залогового типа
(1) Для создания обеспечительного права залогового типа на движимое имущество посредством удержания названного права дополнительно к положениям, установленным Подразделом 1, требуется, чтобы:
(a) в силу договора о реальном обеспечении обеспечительный кредитор был управомочен в отношении лица, приобретающего имущество, удержать обеспечительное право на это имущество; и
(b) право собственности на имущество, обременяемое удерживаемым обеспечением залогового типа, переносилось обеспечительным кредитором на приобретателя имущества.
(2) При удержании обеспечительного права залогового типа оно создается в момент, когда выполняются все требования, перечисленные в предыдущем пункте.
(3) В целях применения правил настоящей Книги обеспечительным должником рассматривается приобретатель имущества.
Subsection 4: Right of retention of possession
Подраздел 4: Право удержания владения
IX.-2:114: Right of retention of possession
Where under a contract or rule of law a person is entitled as against the owner of an asset to retain possession of the asset as security for a right to performance, this right of retention of possession gives rise to a possessory security right.
IX.-2:114: Право удержания владения
Предусмотренное договором или правовыми нормами право лица удерживать имущество собственника в своем владении с целью обеспечить исполнение создает посессорное обеспечительное право залогового типа.
Section 2: Creation of retention of ownership devices
Раздел 2: Создание обеспечительного удержания
права собственности
IX.-2:201: Retention of ownership devices
(1)A retention of ownership deme arises in the cases set out in IX.-1:103 (Retention of ownership demes: scope) paragraph (2) if:
(a) the seller, supplier or lessor is the owner of the supplied asset or acts with authority in relation to this asset;
(b) the asset is specified in the contract for proprietary security;
(c) the secured right exists; and
(d) the seller, supplier or lessor retains ownership.
(2) Ownership is also retained for the purposes of paragraph (1)(d) where there is a transfer subject to the suspensive condition that the obligation covered is performed.
IX.-2:201: Обеспечительное удержание права собственности
(1) Обеспечительное удержание права собственности возникает в случаях, перечисленных в пункте (2) Статьи IX.-1:103 (Удержание титула: сфера применения), если:
(a) продавец, консигнант или арендодатель является собственником имущества либо действует на основе полномочия в отношении этого имущества;
(b) имущество индивидуализировано в договоре о реальном обеспечении;
(c) обеспеченное право существует; и
(d) право собственности удерживает продавец, иное передающее имущество лицо или арендодатель.
(2) Право собственности считается удержанным в соответствии с подпунктом (1)(d) и в том случае, когда его переход обусловлен отлагательным условием исполнения обеспеченного обязательства.
Section 3: Creation of security rights
in specific types of assets
Раздел 3: Создание обеспечительного права залогового типа
в отношении отдельных видов имущества
IX.-2:301: Encumbrance of right to payment of money
(1) The encumbrance of a right to payment of money is also subject to the following special rules.
(2) The provisions of Book III, Chapter 5 apply with appropriate adaptations, except III.-5:108 (Assignability: effect of contractual prohibition) paragraphs (2) and (3) and III.-5:121 (Competition between successive assignees).
(3) A right to payment held by the security provider against the secured creditor may be encumbered by the security provider also in favour of the secured creditor.
(4) A security right encumbering a right to payment extends to any personal or proprietary security right securing this right to payment.
IX.-2:301: Обременение права требования платежа
(1) Обременение права требования платежа также регулируется следующими специальными правилами.
(2) С соответствующими изменениями применяются положения Главы 5 Книги III, за исключением пунктов (2) и (3) Статьи III.-5:108 (Допустимость уступки: действие договорного запрета) и Статьи III.-5:121 (Конкуренция прав цессионариев при последовательных уступках).
(3) Право обеспечительного должника требовать от обеспечительного кредитора платеж может быть обременено обеспечительным должником также в пользу обеспечительного кредитора.
(4) Обеспечение залогового типа, обременяющее право требования платежа, распространяется на любое личное или реальное обеспечение обременяемого права требования.
IX.-2:302: Security rights in shares of a company
(1) Possession of negotiable certificates of shares of a company which are directly held is regarded as possession of the shares.
(2) Shares of companies which do not meet the requirements of paragraph (1), whether or not they are registered, cannot be subject to a possessory security right.
(3) Security rights in shares of companies extend to dividends, bonus shares and other assets which the shareholder derives from the shares but are limited to the financial value of the shares and such assets.
IX.-2:302: Обеспечение залогового типа на акции
(1) Владение документарными оборотными сертификатами акций рассматривается в качестве владения акциями.
(2) Посессорное обеспечение залогового типа не может возникнуть в отношении акций, не отвечающих требованиям пункта (1), независимо от того, зарегистрированы они или нет.
(3) Обеспечение залогового типа на акции распространяется на дивиденды, премиальные акции <1> и другое имущество, которое акционер приобретает в связи с обладанием акциями, но ограничивается стоимостью акций и такого имущества.
--------------------------------
<1> Акции, которые могут причитаться акционеру в связи с его участием в капитале общества (примеч. пер.).
IX.-2:303: Security rights in bonds
Paragraphs (1) and (2) of the preceding Article apply also to bonds.
IX.-2:303: Обеспечительное право залогового типа на облигации
Пункты (1) и (2) предыдущей статьи применяются также в отношении облигаций.
IX.-2:304: Negotiable documents of title and negotiable instruments
(1) If and as long as a negotiable document of title covers goods, a security right in the document covers also the goods.
(2) For negotiable instruments, a security right in the instrument covers also the right embodied in the instrument.
(3) Possession of a negotiable document of title or a negotiable instrument is regarded as possession of the goods covered by the document of title or the right embodied in the instrument.
IX.-2:304: Оборотные товарораспорядительные и долговые ценные бумаги
(1) Если и поскольку оборотная товарораспорядительная ценная бумага предоставляет право на вещи, обеспечительное право залогового типа на бумагу распространяется и на соответствующие вещи.
(2) Обеспечительное право залогового типа на оборотную долговую ценную бумагу распространяется также на воплощенное в бумаге право.
(3) Владение оборотной товарораспорядительной или долговой ценной бумагой рассматривается как владение, соответственно, вещами, право на которые воплощено в бумаге, или воплощенным в бумаге правом.
IX.-2:305: Security right in an accessory
(1) A security right may be created in an asset that, at the time of creation, is an accessory to a movable or an immovable. If the rules applicable to immovable property so provide, the security right may also be created according to the rules governing immovable property.
(2) A security right in goods continues even if the encumbered asset subsequently becomes an accessory to a movable or an immovable.
IX.-2:305: Обеспечительное право залогового типа на присоединенное имущество
(1) Обеспечительное право залогового типа может быть создано в отношении имущества, которое в момент создания права является присоединенным к движимому или недвижимому имуществу. Если это предусмотрено правилами о недвижимости, обеспечительное право залогового типа также может быть создано в соответствии с правилами, регулирующими отношения в области недвижимости.
(2) Обеспечительное право залогового типа на вещи сохраняется, даже если обремененное имущество впоследствии становится присоединенным к движимому или недвижимому имуществу.
IX.-2:306: Proceeds of the originally encumbered assets
(1) A security right extends to rights to payment due to a defect in, damage to, or loss of the originally encumbered asset, induding insurance proceeds.
(2) A possessory security right extends to civil and natural fruits of the originally encumbered assets unless the parties agree otherwise.
(3) Other proceeds of the originally encumbered assets are covered only if the parties so agree.
IX.-2:306: Поступления, приносимые первоначально обремененным имуществом
(1) Обеспечение залогового типа распространяется на право требования платежа в возмещение вреда, причиненного дефектами, повреждением или утратой первоначально обремененного имущества, включая страховое возмещение.
(2) Посессорное обеспечение залогового типа распространяется на имущественные и иные поступления от использования первоначально обремененного имущества, а также на естественные плоды, приносимые им, если стороны не договорились об ином.
(3) На иные поступления, приносимые первоначально обремененным имуществом, обеспечение залогового типа распространяется только в случае, если стороны договорились об этом.
IX.-2:307: Use of encumbered goods for production or combination
(1) Where encumbered materials owned by the security provider are used for the production of new goods, the secured creditor's security right may be extended by party agreement:
(a) to the products; and
(b) to the right to payment to which the security provider as former owner of the material is entitled by virtue of the production against the producer according to VIII.-5:201 (Production).
(2) The preceding paragraph applies accordingly if goods are combined in such a way that separation would be impossible or economically unreasonable for the purposes of VIII.-5:203 (Combination).
(3) The issue whether a former owner of material other than the holder of a retention of ownership device acquires a security right by operation of law as the result of production or combination involving the material, and the effectiveness and priority of this security right are governed by Book VIII, Chapter 5. If these security rights are created by party agreement, they are subject to the provisions of Book IX, but enjoy superpriority according to IX.-5:204 (Additional provisions as to proprietary security rights) paragraph (3).
(4) In the case of paragraph (1)(b), the right of the secured creditor, as the former holder of an encumbrance in the material, extends to the security rights mentioned in paragraph (3).
IX.-2:307: Использование обремененных вещей для переработки или соединения
(1) Если обремененные материалы, собственником которых является обеспечительный должник, используются для производства новых вещей, принадлежащее обеспечительному кредитору обеспечительное право залогового типа может быть по соглашению сторон распространено:
(a) на произведенную продукцию; и
(b) на право требовать оплаты, которое в силу Статьи VIII.-5:201 (Переработка) обеспечительный должник как бывший собственник материалов в результате переработки приобретает в отношении лица, осуществившего переработку.
(2) Предыдущий пункт применяется соответственно, если вещи соединены таким образом, что их разделение невозможно или экономически нецелесообразно в соответствии со Статьей VIII.-5:203 (Соединение).
(3) Вопрос о том, приобретает ли в результате переработки или соединения материалов их бывший собственник, не являющийся собственником, удерживающим титул, возникающее в силу закона обеспечение залогового типа, а также о действии и старшинстве этого права решается на основе Главы 5 Книги VIII. Если эти права возникают в силу соглашения сторон, к ним применяются положения Книги IX, но вопрос об их сверхстаршинстве решается в соответствии с пунктом (3) Статьи VIII.-5:204 (Дополнительные правила, применяемые к реальным обеспечениям).
(4) В случае, предусмотренном подпунктом (1)(b), право обеспечительного кредитора как лица, чьи права ранее обременяли материалы, распространяется на обеспечения залогового типа, упомянутые в пункте (3).
IX.-2:308: Use of goods subject to a retention of ownership device for production or combination
(1) The rules of Book VIII, Chapter 5 (Production, combination and commingling) apply to the consequences of production or combination of goods subject to a retention of ownership device; references to the owner of these goods are to be understood as references to the buyer, hire-purchaser, lessee or consignee.
(2) Where materials subject to a retention of ownership device are used for the production of new goods, the seller, supplier or lessor may acquire a security right by party agreement:
(a) in the products; and
(b) in the right to payment to which the buyer, hire-purchaser, lessee or consignee is entitled against the producer according to VIII.-5:201 (Production) on the basis of being regarded as the former owner of the material according to paragraph (1).
(3) The preceding paragraph applies accordingly if the goods are combined.
(4) In the case of paragraph (2)(b), the right of the seller, supplier or lessor extends to the security rights in the products or combined goods acquired by the buyer, hire-purchaser, lessee or consignee as a result of the production or combination.
IX.-2:308: Использование вещей, на которые установлено обеспечительное право собственности, для переработки или соединения
(1) Правила Главы 5 (Переработка, соединение и смешение) Книги VIII применяются к последствиям переработки и соединения вещей, в отношении которых установлено обеспечительное право собственности; ссылка на собственника вещей означает ссылку на покупателя, имеющего право выкупа арендатора, лизингополучателя или консигнатора.
(2) Если материалы, в отношении которых установлено обеспечительное право собственности, использованы для производства новых вещей, продавец, консигнант или арендодатель могут на основе договора приобрести обеспечение залогового типа:
(a) на произведенную продукцию; и
(b) на право требовать оплаты, которое в соответствии со Статьей VIII.-5:201 (Переработка) приобретает в отношении спецификатора покупатель, имеющий право выкупа арендатор, лизингополучатель или консигнатор на основании того, что он считается бывшим собственником материалов в смысле пункта (1).
(3) Предыдущий пункт применяется соответственно, если движимые вещи соединены.
(4) В случае, предусмотренном подпунктом (2)(b), право продавца, консигнанта или арендодателя распространяется на обеспечение залогового типа в отношении произведенной продукции или соединенных вещей, приобретаемое покупателем, имеющим право выкупа арендатором, лизингополучателем или консигнатором в результате переработки или соединения.
IX.-2:309: Commingling of assets subject to proprietary security
(1) Where encumbered goods are commingled in such a way that it is impossible or economically unreasonable to separate the resulting mass or mixture into its original constituents, but it is possible and economically reasonable to separate the mass or mixture into proportionate quantities, the security rights that had encumbered the goods continue as encumbrances of the rights which the former owners of the goods have in the resulting mass or mixture by virtue of VIII.-5:202 (Commingling) paragraph (1); this encumbrance is limited to a share proportionate to the value of the respective goods at the moment of commingling.
(2) Where the goods that are commingled as set out in the preceding paragraph were subject to a retention of ownership device, VIII.-5:202 (Commingling) paragraph (1) applies with the proviso that the rights of the holder of the retention of ownership device are continued in a share of the resulting mass or mixture proportionate to the value of the respective goods at the moment of commingling.
(3) Any secured creditor is entitled to exercise the security provider's right to separate a quantity equivalent to that co-owner's undivided share out of the mass or mixture (VIII.-5:202 (Commingling) paragraph (2)).
(4) If escumbered financial assets held by the secured creditor are commingled by the latter in a fund, the security provider is entitled to a share in the fund. Paragraph (1) applies with appropriate adaptations.
(5) If in the cases covered by paragraphs (1), (2) and (4) the assets of the mass or fund do not suffice to satisfy all co-owners, VIII.-2:305 (Transfer of goods forming part of a bulk) paragraphs (4) and (5) apply accordingly.
IX.-2:309: Смешение вещей, обремененных обеспечительными правами
(1) Если обремененные вещи смешаны таким образом, что разделение получившейся массы или смеси на первоначальные составляющие невозможно или экономически нецелесообразно, но возможно и экономически целесообразно разделить массу или смесь на пропорциональные части, обеспечительные права залогового типа, обременявшие вещи, продолжают существовать как обременения прав, которые бывшие собственники вещей имеют в образовавшейся массе или смеси в силу пункта (1) Статьи VIII.-5:202 (Смешение); такое обременение ограничено долей, соразмерной стоимости соответствующих вещей в момент смешения.
(2) Если в отношении вещей, которые смешались таким образом, как это описано в предыдущем пункте, установлено обеспечительное право собственности, применяется пункт (1) Статьи VIII.-5:202 (Смешение) с учетом того, что права обладателя обеспечительного права собственности продолжают существовать в виде права на долю в образовавшейся массе или смеси, соразмерного стоимости соответствующих вещей в момент смешения.
(3) Обеспечительный кредитор управомочен осуществить принадлежащее обеспечительному должнику право отделить от массы или смеси количество, эквивалентное его невыделенной доле как сособственника (пункт (2) Статьи VIII.-5:202 (Смешение)).
(4) Если обремененные финансовые активы, находящиеся у обеспечительного кредитора, соединены в один фонд, обеспечительный должник вправе выделить из фонда свою долю. Пункт (1) применяется с соответствующими изменениями.
(5) Если в предусмотренных пунктами (1), (2) и (4) случаях масса или фонд недостаточны для удовлетворения всех сособственников, соответственно, применяются пункты (4) и (5) Статьи VIII.-2:305 (Перенос права на вещи, составляющие часть партии товара).
Section 4: Coverage of security
Раздел 4: Имущество, на которое распространяется обеспечение
IX.-2:401: Secured rights
(1) The security covers, within its maximum amount, if any, not only the principal secured right, but also the ancillary rights of the creditor against the debtor, especially rights to payment of:
(a) contractual and default interest;
(b) damages, a penalty or an agreed sum for non-performance by the debtor; and
(c) the reasonable costs of extra-judicial recovery of those items.
(2) The right to payment of the reasonable costs of legal proceedings and enforcement proceedings against the security provider and against the debtor, if different from the security provider, is covered, provided the security provider had been informed about the creditor's intention to undertake such proceedings in sufficient time to enable the security provider to avert those costs.
(3) A global security covers only rights which originated in contracts between the debtor and the creditor.
IX.-2:401: Обеспечения залогового типа
(1) Обеспечение распространяется в пределах максимальной суммы, если она установлена, не только на сумму основного обеспеченного права требования, но также на дополнительные права кредитора в отношении должника, в частности, права требования уплаты:
(a) договорных процентов или процентов, установленных в виде санкции;
(b) убытков, штрафов или иных сумм, уплата которых согласована сторонами не случай неисполнения должником; и
(c) разумных расходов на внесудебное получение указанных сумм.
(2) Обеспечение распространяется на право получить возмещение разумных расходов на использование юридических процедур и принудительную реализацию прав в отношении обеспечительного должника и должника, если обеспечительным должником является третье лицо, при условии, что обеспечительный должник был проинформирован о намерении кредитора обратиться к соответствующим процедурам заблаговременно, с тем чтобы у обеспечительного должника было достаточно времени предотвратить возникновение указанных расходов.
(3) Универсальное обеспечение <1> распространяется только на права, возникшие из договоров между должником и кредитором.
--------------------------------
<1> См. пункт (f) Статьи IV.G.-1:101 (примеч. пер.).
Chapter 3: EFFECTIVENESS AS AGAINST THIRD PERSONS
Глава 3: ДЕЙСТВИЕ В ОТНОШЕНИИ ТРЕТЬИХ ЛИЦ
Section 1: General rules
Раздел 1: Общие положения
IX.-3:101: Effectiveness as against third persons
(1) A security right created according to Chapter 2 has no effects against the following classes of third persons:
(a) holders of proprietary rights, including effective security rights, in the encumbered asset;
(b) a creditor who has started to bring execution against those assets and who, under the applicable law, has obtained a position providing protection against a subsequent execution; and
(c) the insolvency administrator of the security provider, unless, subject to exceptions, the requirements of this Chapter are met.
(2) Where a security right that is effective against third persons according to the provisions of this Chapter is extended by virtue of the provisions of this Book without a need for an agreement to this effect to assets other than the assets that were originally encumbered, the extension of the security right is not subject to the requirements of this Chapter.
(3) A security right that had been acquired by a good faith acquisition in disregard of a retention of ownership device or an earlier security right in the asset to be encumbered is effective against the holder of the retention of ownership device or the holder of the earlier security right even if the requirements of this Chapter are not met. The effectiveness of the security right that had been acquired by a good faith acquisition against other third persons remains subject to the other rules of this Chapter.
IX.-3:101: Действие в отношении третьих лиц
(1) Обеспечение залогового типа, созданное в соответствии с Главой 2, не действует против следующих групп третьих лиц:
(a) обладателей вещных прав на обремененное имущество, включая действующие обеспечительные права залогового типа;
(b) кредитора, который начал процедуру обращения взыскания на обремененное имущество и который в соответствии с применимым законодательством приобрел правовое положение, предоставляющее защиту от последующих взысканий; и
(c) арбитражного управляющего, назначенного в связи с банкротством обеспечительного должника, при условии, что соблюдены, с учетом исключений, требования настоящей Главы.
(2) Обеспечительное право залогового типа, которое в соответствии с правилами настоящей Главы действует в отношении третьих лиц, не регулируется правилами настоящей Главы в той мере, в какой оно в силу положений настоящей Книги распространяется, без специального по этому поводу соглашения, на имущество иное, чем изначально обремененное.
(3) Обеспечение залогового типа, которое было добросовестно приобретено независимо от уже установленного на имущество обеспечительного права собственности или обеспечительного права залогового типа, действует в отношении обладателя соответственно обеспечительного права собственности или старшего по времени обеспечительного права залогового типа независимо от соблюдения требований настоящей Главы. Действие добросовестно приобретенного обеспечения залогового типа против иных третьих лиц регулируется правилами настоящей Главы.
IX.-3:102: Methods of achieving effectiveness
(1) For security rights in all types of assets, effectiveness may be achieved by registration of the security right pursuant to Section 3.
(2) Effectiveness can also be achieved pursuant to Section 2:
(a) in the case of corporeal assets, by the secured creditor holding possession of the encumbered assets; or
(b) in the case of certain intangible assets, by the secured creditor exercising control over the encumbered assets.
IX.-3:102: Способы вступления обеспечения в силу
(1) Обеспечительное право залогового типа на имущество любых видов вступает в силу в отношении третьих лиц в результате его регистрации по правилам Раздела 3.
(2) Обеспечительное право залогового типа, кроме того, вступает в силу в отношении третьих лиц по правилам Раздела 2:
(a) если оно обременяет телесное имущество и приобретается обеспечительным кредитором путем получения этого имущества во владение; либо
(b) если оно обременяет определенные бестелесные активы и приобретается обеспечительным кредитором путем осуществления контроля над этими активами.
IX.-3:103: Security right made effective by several methods
(1) If a security right has been made effective by registration, possession or control, it may be made effective also by any of the other methods. Where the effects diverge, the stronger effects of a chosen method prevail.
(2) The preceding rules also apply if a security right that is exempted from the requirements of this Chapter is also made effective by registration, possession or control.
IX.-3:103: Обеспечение залогового типа, вступающее в силу несколькими способами
(1) Если обеспечение залогового типа вступило в силу в отношении третьих лиц в результате регистрации, получения владения либо осуществления контроля, оно может приобрести силу в отношении третьих лиц и иным способом. При противоречиях приоритет отдается более надежному из выбранных способов <1>.
--------------------------------
<1> Под большей надежностью в данном случае следует понимать большую вероятность доказать действие обеспечения в отношении третьих лиц (примеч. пер.).
(2) Предыдущие правила применяются также в случае, когда обеспечение залогового типа, хотя в отношении него и исключено применение требований настоящей Главы, вступает в силу в отношении третьих лиц в результате регистрации, получения владения или осуществления контроля.
IX.-3:104: Change of method
If the method for achieving effectiveness is changed, effectiveness is continuous, provided the requirements of the new method are met immediately upon termination of the preceding method.
IX.-3:104: Замена способа
Если способ, с помощью которого обеспечение залогового типа вступило в силу в отношении третьих лиц, был изменен, действие обеспечения в отношении третьих лиц продолжается непосредственно с момента прекращения использования предыдущего способа, если соблюдены все установленные для нового способа требования.
IX.-3:105: Security right in an accessory to an immovable
A security right in an accessory to an immovable may upon accession also be made effective by registration or annotation in a land register, provided this is authorised by the law governing the land register.
IX.-3:105: Обеспечительное право залогового типа на имущество, присоединенное к недвижимости
Обеспечительное право залогового типа на имущество, присоединенное к недвижимости, действует в отношении третьих лиц, в дополнение к обычным способам, в результате его регистрации либо внесения в реестр недвижимости, если это допускается законодательством, регулирующим ведение реестра.
IX.-3:106: Security right in commingled assets
(1) Where a corporeal asset, which is encumbered with an effective security right, is commingled, the security right in the corresponding share of the bulk according to IX.-2:309 (Commingling of assets subject to proprietary security) remains effective.
(2) The preceding paragraph applies with appropriate adaptations if financial assets are commingled in a fund.
IX.-3:106: Обеспечительное право залогового типа на смешавшееся имущество
(1) Если телесное имущество, обремененное действующим в отношении третьих лиц обеспечительным правом залогового типа, смешалось с иным имуществом, обеспечение залогового типа на соответствующую долю общей массы, определяемое в соответствии со Статьей IX.-2:309 (Смешение вещей, обремененных обеспечительными правами), продолжает действовать.
(2) При смешении финансовых активов в одном фонде с соответствующими изменениями применяется предыдущий пункт.
IX.-3:107: Registration of acquisition finance devices
(1) An acquisition finance device is effective only if registered.
(2) If registration is effected within 35 days after delivery of the supplied asset, the acquisition finance device is effective from the date of creation.
(3) If registration takes place later than 35 days after delivery, the acquisition finance device becomes effective only at the time of registration and does not enjoy superpriority under IX.-4:102 (Superpriority).
(4) Where a credit for assets supplied to a consumer is secured by an acquisition finance device, this proprietary security is effective without registration. This exception does not apply to security rights in proceeds and other assets different from the supplied asset.
IX.-3:107: Регистрация инструментов финансирования приобретений
(1) Инструмент финансирования приобретений действует в отношении третьих лиц только в результате его регистрации.
(2) Если регистрация осуществлена в течение 35 дней после передачи предоставляемого имущества, инструмент финансирования приобретений действует в отношении третьих лиц с момента его создания.
(3) Если регистрация осуществлена по истечении 35 дней после передачи имущества, инструмент финансирования приобретений действует в отношении третьих лиц с момента регистрации и не пользуется сверхстаршинством в соответствии со Статьей IX.-4:102 (Сверхстаршинство).
(4) Если кредит для оплаты переданного потребителю имущества обеспечен путем использования инструмента финансирования приобретений, такое реальное обеспечение действует без регистрации. Это исключение не применяется в отношении обеспечительных прав залогового типа на поступления и другое имущество, которое не является собственно переданным потребителю имуществом.
IX.-3:108: Importation of encumbered asset
If an encumbered asset is brought from a country outside the European Union into this area, any pre-existing security right which is effective remains effective if the requirements laid down in this Chapter are fulfilled within three months.
IX.-3:108: Импорт обремененного имущества
Если обремененное имущество ввезено на территорию Евросоюза из страны, не являющейся членом Евросоюза, все действующие в этот момент обеспечения залогового типа сохраняют действие, если требования настоящей Главы будут выполнены в течение трех месяцев.
Section 2: Possession or control by creditor
Раздел 2: Владение либо контроль кредитора
IX.-3:201: Possession
Security rights in encumbered corporeal assets can be made effective by the secured creditor holding possession:
(a) if the secured creditor or an agent (other than the security provider) acting for the secured creditor exercises direct physical control over the encumbered assets;
(b) where the encumbered assets are held by a third person (other than the security provider), if the third person has agreed with the secured creditor to hold the encumbered assets only for the latter; or
(c) where the encumbered assets are jointly held by the secured creditor and the security provider or where a third person holds the encumbered assets for both parties, if in either case the security provider has no access to the encumbered assets without the secured creditor's express consent.
IX.-3:201: Владение
Обеспечительное право залогового типа на обремененное телесное имущество может вступить в силу в отношении третьих лиц в результате приобретения обеспечительным кредитором этого имущества во владение:
(a) если обеспечительный кредитор либо действующий для него агент (иной, помимо обеспечительного должника) осуществляет прямой физический контроль над обремененным имуществом;
(b) если обремененное имущество находится у третьего лица (иного, помимо обеспечительного должника) и это лицо договорилось с обеспечительным кредитором держать обремененное имущество исключительно для него; либо
(c) если обремененное имущество находится в совместном владении обеспечительного кредитора и обеспечительного должника либо находится у третьего лица, держащего имущество для обеих сторон, но в любом случае обеспечительный должник не имеет доступа к обремененному имуществу без явно выраженного согласия обеспечительного кредитора.
IX.-3:202: Negotiable documents of title and negotiable instruments
(1) Possession of a negotiable document of title or negotiable instrument is also sufficient for the effectiveness of a security right in the goods covered by the document of title or in the right embodied in the instrument.
(2) The security right in the goods covered by the document of title according to paragraph (1) is not affected if the covered assets are relinquished to the security provider or another person for a period of up to 10 days against a duly dated formal trust receipt and for the purpose of loading or unloading, sale or exchange or other dealing with the goods except the creation of a competing security right.
IX.-3:202: Оборотные товарораспорядительные и долговые ценные бумаги
(1) Владения оборотной товарораспорядительной или долговой ценной бумагой достаточно для вступления в силу в отношении третьих лиц обеспечительного права залогового типа на вещи или права требования, воплощенные в соответствующей бумаге.
(2) Предусмотренное пунктом (1) обеспечительное право залогового типа на вещи, права в отношении которых воплощены в оборотной товарораспорядительной ценной бумаге, не затрагивается, если эти вещи сданы обеспечительному должнику или иному лицу на период до 10 дней против надлежаще датированной сохранной расписки с целью погрузки или выгрузки, продажи, обмена или совершения иных торговых сделок в отношении указанных вещей без права создания конкурирующих обеспечений залогового типа.
IX.-3:203: Certificated shares and bonds
Paragraph (1) of the preceding Article applies with appropriate adaptations to possession of directly held certificates of shares of companies, if negotiable, and directly held bond certificates.
IX.-3:203: Сертификаты акций и облигаций
Пункт (1) предыдущей статьи применяется с соответствующими изменениями при непосредственном владении сертификатами акций, являющимися оборотными, или сертификатами облигаций.
IX.-3:204: Control over financial assets
(1) Security rights can be made effective by the secured creditor exercising control over:
(a) financial assets which are entered into book accounts held by a financial institution (intermediated financial assets); and
(b) non-intermediated financial instruments registered in a register maintained by or for the issuer or which under national law is determinative of title.
(2) The secured creditor exercises control over the assets mentioned in paragraph (1)(a), if:
(a) the secured creditor with the assent of the security provider has instructed the financial institution administering the book account not to admit dispositions by the security provider without the secured creditor's consent;
(b) the assets are held by the financial institution for the secured creditor in a special account; or
(c) the financial institution is the secured creditor.
(3) The preceding paragraph applies with appropriate adaptations to the exercise of control by the secured creditor over the assets mentioned in paragraph (1)(b).
(4) The satisfaction of the requirements of paragraphs (2) and (3) must be evidenced in writing or recording by electronic means or any other durable medium.
IX.-3:204: Контроль над финансовыми активами
(1) Обеспечение залогового типа может вступить в силу в отношении третьих лиц в результате приобретения обеспечительным кредитором контроля над:
(a) финансовыми активами, отраженными на учетных счетах, которые ведет финансовый институт (активы, находящиеся у финансового посредника); и
(b) не находящимися у финансового посредника финансовыми инструментами, учтенными в реестре, который ведется эмитентом или для него либо регистрация в котором в соответствии с национальным законодательством необходима для установления титула.
(2) Обеспечительный кредитор осуществляет контроль над активами, указанными в подпункте (1)(a), если:
(a) обеспечительный кредитор с согласия обеспечительного должника дал финансовому институту, ведущему учетные счета, указание не выполнять распоряжения обеспечительного должника без согласия обеспечительного кредитора;
(b) активы учтены финансовым институтом для обеспечительного кредитора на специальном счете; либо
(c) обеспечительный кредитор является финансовым институтом.
(3) При осуществлении обеспечительным кредитором контроля над активами, перечисленными в подпункте (1)(b), с соответствующими изменениями применяется предыдущий пункт.
(4) Соответствие требованиям пунктов (2) и (3) должно подтверждаться письменно или записями, сделанными с помощью электронных средств связи либо иного материального носителя.
Section 3: Registration
Раздел 3: Регистрация
Subsection 1: Operation of the register
of proprietary security
Подраздел 1: Ведение реестра реальных обеспечений
IX.-3:301: European register of proprietary security; other systems of registration or notation
(1) A registration that is required or allowed for any security right or retention of ownership device under the rules of this Book is to be effected in a European register of proprietary security, subject to paragraph (2).
(2) Where systems of registration or notation on title certifieates for security rights in specifie types of assets exist, the effectiveness of a security right to be registered or noted in these systems depends upon compliance with any mandatory rules applicable for these systems. For systems established under the national law of a member state, this rule is subject to IX.-3:312 (Transitional provision in relation to entries in other systems of registration or notation under national law).
(4) An entry of security rights in financial instruments into a register maintained by or for the issuer of financial instruments or which under national law is determinative of title is not regarded as registration for the purposes of this Seetion but may constitute control if the requirements of IX.-3:204 (Control over financial assets) paragraph (3) are complied with.
IX.-3:301: Европейский реестр реальных обеспечений; другие системы регистрации или учета
(1) Регистрация обеспечения залогового типа или удержания титула, которая требуется или принимается во внимание в соответствии с правилами настоящей Книги, производится в Европейском реестре реальных обеспечений с учетом правил пункта (2).
(2) Если существует система регистрации или учета обеспечений залогового типа в отношении отдельных видов имущества, действие обеспечения, подлежащего регистрации или учету в соответствующей системе, зависит от соблюдения установленных для этой системы императивных правил. Для систем, учрежденных по национальному законодательству государств-участников, это правило применяется с учетом Статьи IX.-3:312 (Переходные положения, касающиеся записей в иных системах регистрации или учета, созданных по национальному законодательству).
(3) Запись об обеспечительных правах залогового типа в отношении финансовых инструментов в реестре, который ведется эмитентом инструмента или для него либо регистрация в котором в соответствии с национальным законодательством необходима для признания права на инструмент, не рассматривается как регистрация для целей применения настоящего Раздела, но при соблюдении требований пункта (3) Статьи IX.-3:204 (Контроль над финансовыми активами) может подтверждать наличие контроля.
IX.-3:302: Structure and operation of the register
(1) The European register of proprietary security is to operate as a personal folio system, allowing entries ecneeming security rights to be filed against identified security providers.
(2) The register is to operate electronically and to be directly accessible for its users in an online format.
IX.-3:302: Структура и ведение реестра
(1) Европейский реестр реальных обеспечений должен строиться по системе учета лиц с возможностью внесения записей об обеспечениях залогового типа в отношении конкретных обеспечительных кредиторов.
(2) Реестр следует вести в электронной форме с возможностью для пользователей прямого доступа в режиме online.
IX.-3:303: Retention of ownership devices and security rights
(1) For the purposes of the European register of proprietary security no distinction is made between retention of ownership delices and security rights.
(2) Any reference in this Section to security rights includes retention of ownership devices.
IX.-3:303: Удержание титула и обеспечения залогового типа
(1) Для целей ведения Европейского реестра реальных обеспечений различия между удержанием титула и обеспечениями залогового типа отсутствуют.
(2) Любая ссылка в настоящем Разделе на обеспечения залогового типа включает и ссылку на удержание титула.
IX.-3:304: Authentication as requirement for declarations to the register
(1) Any declaration to the online register, such as filing, amending or deleting an entry in the register or a declaration of consent, requires authentication by the person making the declaration.
(2) Authentication requires:
(a) the use of login information which is issued to individual users of the online register after an initial enrolment in the register during which the identity and the contact details of the user are verified; or
(b) the use of secure online identity vernation systems of general application, if such systems are brought into operation at a European or member state level.
IX.-3:304: Аутентификация как требование для внесения в реестр записей
(1) Обращение к реестру в режиме online, такое как внесение, дополнение или исключение записи, либо заявление о согласии требует аутентификации обращающегося лица.
(2) Для аутентификации требуется:
(a) использование индивидуального кода доступа, выданного конкретному пользователю реестром в режиме online после процедуры первоначального включения в реестр, в процессе которой проверяются личность обратившегося и реквизиты для связи с ним; или
(b) использование универсальных защищенных идентифицирующих online-систем, основанных на заявительном принципе, если таковые будут созданы на европейском или национальном уровне.
Subsection 2: Entries in the register
Подраздел 2: Записи в реестре
IX.-3:305: Entries to be made by secured creditor and advance filing
(1) Entries in the register can be made directly by the secured creditor.
(2) Entries can be made before or after the security right referred to has been created or the contract for proprietary security has been concluded.
IX.-3:305: Внесение записей обеспечительным кредитором и предварительное внесение
(1) Записи в реестре могут быть сделаны напрямую обеспечительным кредитором.
(2) Записи об обеспечении залогового типа могут быть сделаны до или после того, как было создано указанное обеспечение либо был заключен договор о реальном обеспечении.
IX.-3:306: Minimum content of the entry in the register
(1) An entry can be entered into the register only if:
(a) it is made in respect of an identified security provider;
(b) it contains a minimum declaration as to the encumbered assets;
(c) it is indicated by one or several references to a list of categories of assets to which category the encumbered assets belong;
(d) the requirements of consent are fulfilled; and
(e) it is accompanied by a declaration of the creditor that the latter assumes liability for damage caused to the security provider or third persons by a wrongful registration.
(2) For the purposes of paragraph (1)(b) a declaration that the creditor is to take security over the security provider's assets or is to retain ownership as security is sufficient.
IX.-3:306: Информация, обязательная для внесения в реестр
(1) Запись может быть внесена в реестр, если:
(a) она сделана в отношении конкретного обеспечительного должника;
(b) она содержит минимально необходимое заявление в отношении обремененного имущества;
(c) посредством одной или нескольких ссылок на перечень видов имущества она указывает на то, к какому виду принадлежит обремененное имущество;
(d) выполнены требования о согласии; и
(e) она сопровождается заявлением кредитора о том, что он принимает ответственность за убытки, которые могут быть причинены обеспечительному должнику или третьим лицам неправильной регистрацией.
(2) Для целей применения подпункта (1)(b) достаточным является заявление о том, что кредитор приобретает обеспечительное право на имущество обеспечительного должника либо удерживает в обеспечительных целях право собственности.
IX.-3:307: Additional content of the entry
An entry in the register may include the following additional content:
(a) additional information provided by the creditor in relation to the encumbered assets or the content of the security right;
(b) a date at which the entry is to expire provided that it is before the end of the regular period of expiry of five years; and
(c) a maximum amount of the security.
IX.-3:307: Дополнительная информация, включаемая в реестр
Запись в реестре может включать следующую дополнительную информацию:
(a) дополнительную информацию, представленную кредитором в отношении обремененного имущества или содержания обеспечительного права залогового типа;
(b) дату истечения срока действия записи при условии, что она наступает ранее истечения обычного срока действия записи, который составляет пять лет; и
(c) максимальную сумму обеспечения.
IX.-3:308: Information appearing on the register
In respect of each entry the following information appears on the register and is accessible to any user:
(a) the name and contact details of the security provider;
(b) the name and contact details of the creditor;
(c) the time the entry was made;
(d) the minimum content of the entry under IX.-3:306 (Minimum content of the entry in the register) paragraph (1)(b) and (c); and
(e) any additional content of the entry under IX.-3:307 (Additional content of the entry) subparagraphs (a) to (c).
IX.-3:308: Информация, явствующая из реестра
В отношении любой записи реестра любому пользователю должна быть доступна следующая информация:
(a) имя обеспечительного должника и реквизиты для связи с ним;
(b) имя кредитора и реквизиты для связи с ним;
(c) момент внесения записи;
(d) минимально необходимое содержание записи в соответствии с подпунктами (1)(b) и (c) Статьи IX.-3:306 (Информация, обязательная для внесения в реестр); и
(e) дополнительная информация, включенная в запись в соответствии с подпунктами (a) - (c) Статьи IX.-3:307 (Дополнительная информация, включаемая в реестр).
IX.-3:309: Required consent of the security provider
(1) An entry in the register can be made only if the security provider has consented to it by declaration to the register. Any such consent can be freely terminated by the security provider by declaration to the register.
A termination of consent does not affect entries that have been entered before the termination of the consent is declared to the register.
(2) The secured creditor may demand from the security provider a declaration of consent to an entry to the extent that scuh a consent is necessary to cover the security rights created in the contract for proprietary security.
(3) This Article does not affect the validity, terms and effeets of any of the security provider's agreements with the secured creditor other than the declaration of consent to the register.
IX.-3:309: Необходимость согласия обеспечительного должника
(1) Запись в реестре может быть сделана только с согласия обеспечительного должника, направленного регистратору. Согласие может быть отменено обеспечительным должником путем заявления об этом регистратору.
Отмена согласия не затрагивает записи, внесенные до того, как заявление об отмене было сделано регистратору.
(2) Обеспечительный кредитор вправе требовать от обеспечительного должника заявления о согласии на внесение записи постольку, поскольку это необходимо в отношении обеспечений залогового типа, созданных на основе договора о реальном обеспечении.
(3) Настоящая Статья не влияет на действительность, условия и последствия соглашений обеспечительного должника с обеспечительным кредитором иных, помимо заявления о согласии на внесение записи.
IX.-3:310: Identity of security provider, description of encumbered assets and effectiveness of registration
(1) If under the rules in this Book the effectiveness or priority of a security right encumbering assets of a certain security provider depends upon registration, an entry in the register according to this Subsection suffices only if:
(a) the entry is filed against the correct security provider;
(b) the creditor's declaration as to the encumbered assets as appearing on the register covers the assets encumbered by the security right;
(c) the encumbered assets actually belong to the category or categories of assets indicated in the entry; and
(d) the creditor's declaration is in an official language of the European Union. The creditor may add translations.
(2) For the purposes of paragraph (1)(b):
(a) the entry is effective in respect of fruits, produdts, proceeds and any other assets different from the original assets serving as security only if these assets are also covered by the creditor's declaration as to the encumbered assets; and
(b) a description identifying individual assets is not necessary.
(3) The creditor making the entry bears the risk that:
(a) the description of the endumbered assets, the translation of this description or the indication of the category or categories of encumbered assets is wrong; and
(b) the entry is filed against a wrong person.
IX.-3:310: Личность обеспечительного должника, описание обремененного имущества и действие регистрации
(1) Если по правилам настоящей Книги действие или старшинство обеспечительного права залогового типа, обременяющего имущество конкретного обеспечительного должника, зависит от регистрации, запись в реестре, сделанная в соответствии с настоящим Подразделом, удовлетворяет требованиям, если:
(a) запись сделана в отношении надлежащего обеспечительного должника;
(b) явствующее из реестра заявление кредитора об обремененном имуществе относится к имуществу, обремененному обеспечением залогового типа;
(c) обремененное имущество действительно относится к виду или видам имущества, указанным в записи; и
(d) заявление кредитора сделано на официальном языке Европейского Союза. Кредитор вправе приложить перевод.
(2) Для целей применения подпункта (1)(b):
(a) запись действует в отношении плодов, продуктов переработки, поступлений и иного имущества, отличного от выделенного в качестве обеспечения первоначально, только если в отношении этого имущества также сделано заявление кредитора о том, что оно относится к обремененному имуществу; и
(b) при этом не требуется описание, позволяющее индивидуализировать имущество.
(3) Кредитор, вносящий запись, несет риск того, что:
(a) описание обремененного имущества, перевод этого описания или указание на вид либо виды обремененного имущества неверны; и
(b) запись внесена на имя недолжного лица.
IX.-3:311: Amendments of entries
(1) The creditor may amend any of the creditor's entries after filing.
(2) An amendment to an entry dan only be entered into the register if:
(a) it is made in respect of a specific entry;
(b) it contains a declaration as to the content of the amendment; and
(c) it is accompanied by a declaration of the creditor that the latter assumes liability for damage caused to the security provider or third persons by a wrongful amendment to the original entry.
(3) In dase of an amendment, the register preserves and shows both the original text and the amendment as such, including the time the amendment was made.
(4) An amendment to an entry is effective only if it does not extend the creditor's rights. In particular, an amendment dan have the effect of limiting the creditor's rights, especially by subordinating the creditor's rights to another creditor's rights, by indicating a transfer of the security right to another creditor, by limiting the scope of assets covered according to the content of the creditor's declaration as to the encumbered assets or by setting or predating a date of expiry of the entry.
(5) An extension of the creditor's rights is effective only if contained in a new entry.
IX.-3:311: Исправление записей
(1) Кредитор вправе после внесения записи исправить ее.
(2) Исправление записи может быть внесено в реестр, если:
(a) оно делается в отношении конкретной записи;
(b) оно касается содержания записи; и
(c) оно сопровождается заявлением кредитора о том, что он принимает ответственность за убытки, которые могут быть причинены обеспечительному должнику или третьим лицам неправильным исправлением первоначальной записи.
(3) При внесении исправлений в реестре сохраняются и демонстрируются и первоначальная запись, и исправление как таковое, включая указание момента внесения исправления.
(4) Исправление записи действует, если оно не расширяет права кредитора. В частности, исправление может действовать, если оно ограничивает права кредитора, в том числе субординацией прав кредитора правам других кредиторов, указанием на передачу обеспечительного права залогового типа другому кредитору, уменьшением объема имущества, которое согласно содержанию заявления кредитора было обременено его правами либо установлением или сокращением ранее установленного срока действия записи.
(5) Расширение прав кредитора действительно только посредством внесения новой записи.
IX.-3:312: Transitional provision in relation to entries in other systems of registration or notation under national law
(1) Where a security right is registered or noted in another system of registration or notation on title certificates under the national law of a member state, as long as such systems are still in operation for security rights in specific types of assets, an entry reiterating the content of that registration or notation, including the time of the registration or notation, is to be entered into the European register of proprietary security against the security provider by the body operating the other system.
An entry in the European register of proprietary security is required for the effectiveness of the registration or notation under this Book.
(2) For purposes of priority according to Chapter 4, the time of registrationor notation in the national system is decisive.
IX.-3:312: Переходные положения, касающиеся записей в иных системах регистрации или учета, созданных по национальному законодательству
(1) Если обеспечение залогового типа зарегистрировано или учтено в другой системе регистрации или учета прав по национальному законодательству государства-участника, пока такая система действует в отношении обеспечительных прав залогового типа на отдельные виды имущества, запись, повторяющая содержание соответствующей регистрационной или учетной записи, включая указание времени ее создания, должна быть внесена в Европейский реестр реальных обеспечений на имя обеспечительного должника лицом, организующим работу по ведению национального реестра.
Для действия регистрационной или учетной записи в соответствии с правилами настоящей Книги требуется внесение записи в Европейский реестр реальных обеспечений.
(2) Для целей определения старшинства в соответствии с Главой 4 определяющее значение имеет момент регистрации или учета в национальной системе.
IX.-3:313: Automated certification of entry to creditor and security provider
After an entry or an amendment to an entry has been filed, a certificate to that effect is to be communicated automatically to the creditor and the security provider.
IX.-3:313: Автоматическое подтверждение записи кредитору и обеспечительному должнику
После внесения записи или исправления записи уведомление об этом должно быть автоматически передано кредитору и обеспечительному должнику.
IX.-3:314: Third person acting as agent of the creditor
(1) As an additional dontent of the entry made by the secured creditor, the latter may identify a third person acting as agent of the creditor, whose name and contact details will appear on the register instead of those of the creditor. In such a situation, the entry can be entered into the register only if in addition to the requirements of the preceding Articles being satisfied this third person has also consented to it according to IX.-3:309 (Required consent of the security provider) paragraphs (1) and (3), applied with appropriate adaptations.
(2) By a declaration to the register that is subject to IX.-3:309 (Required consent of the security provider) paragraphs (1) and (3), applied with appropriate adaptations, a secured creditor may authorise a third person to make declarations to the register on the secured creditor's behalf.
(3) Where a third person acting as agent for the secured creditor is identified in the entry, the secured creditor and the third person are liable as solidary debtors for all obligations of secured creditors under this Section.
IX.-3:314: Третье лицо, действующее в качестве агента кредитора
(1) В качестве дополнительной информации, внесенной в запись обеспечительным кредитором, последний вправе указать третье лицо, действующее в качестве его агента, чьи имя и реквизиты для связи с ним будут явствовать из реестра вместо соответствующей информации о кредиторе. В этом случае запись может быть внесена в реестр только при условии, что в дополнение к соблюдению требований предыдущей Статьи третье лицо также согласится на это в соответствии с правилами пунктов (1) и (3) Статьи IX.-3:309 (Необходимость согласия обеспечительного должника), применяемых с соответствующими изменениями.
(2) Путем заявления в реестре, совершенного по правилам пунктов (1) и (3) Статьи IX.-3:309 (Необходимость согласия обеспечительного должника), применяемых с соответствующими изменениями, обеспечительный кредитор вправе уполномочить третье лицо направлять в реестр заявления в его, кредитора, интересах.
(3) Если в записи указано третье лицо, действующее в качестве агента обеспечительного кредитора, обеспечительный кредитор и это лицо отвечают как солидарные должники по всем обязательствам обеспечительного кредитора, предусмотренным настоящим Разделом.
Subsection 3: Protection of the security provider
Подраздел 3: Защита обеспечительного должника
IX.-3:315: Security provider's right to deletion or amendment of entry
The security provider is entitled against the secured creditor to deletion or amendment of an entry if and in so far as no corresponding security right exists.
IX.-3:315: Право обеспечительного должника требовать удаления или исправления записи
Обеспечительный должник имеет право требовать от обеспечительного кредитора удаления или исправления записи, если и поскольку соответствующего обеспечения залогового типа не существует.
IX.-3:316: Review of contested entries by registration office
(1) The security provider may apply for the assistance of the registration office in the assertion of the right to demand deletion or amendment of an entry from the secured creditor.
(2) On the security provider's application, the registration office asks the secured creditor whether the latter agrees to the security provider's demand.
(3) If the secured creditor does not object within two months of being asked by the registration office according to paragraph (2), the entry is deleted or amended according to the security provider's demand.
(4) If the secured creditor objects within the time limit of paragraph (3), the entry is marked as contested to the extent of the security provider's demand.
(5) The entry remains marked as contested until:
(a) the security provider withdraws the application by declaration to the registration office;
(b) the secured creditor agrees to the security provider's demand by declaration made to the registration office;
(c) the secured creditor deletes the entry; or
(d) a final decision is rendered on the security provider's demand by a competent court.
IX.-3:316: Проверка оспариваемой записи регистратором
(1) Обеспечительный должник вправе обратиться к регистратору с просьбой о помощи в реализации права требовать от обеспечительного кредитора удаления или исправления записи.
(2) По заявлению обеспечительного должника регистратор запрашивает обеспечительного кредитора, согласен ли он с требованием обеспечительного должника.
(3) Если обеспечительный кредитор в течение двух месяцев с момента получения указанного в пункте (2) запроса регистратора не представит возражения, запись удаляется или исправляется в соответствии с требованием обеспечительного должника.
(4) Если обеспечительный кредитор в течение срока, указанного в пункте (3), представит возражения, запись помечается как оспоренная в части, к которой относится требование обеспечительного должника.
(5) Запись остается помеченной как оспоренная, пока:
(a) обеспечительный должник не отзовет заявление, сообщив об этом регистратору;
(b) обеспечительный кредитор не согласится с требованием обеспечительного должника, сообщив об этом регистратору;
(c) обеспечительный кредитор не удалит запись; или
(d) компетентным судом не будет вынесено окончательное решение по требованию обеспечительного должника.
Subsection 4: Accessing and searching the register
Подраздел 4: Доступ к реестру и поиск информации
IX.-3:317: Access to the register for searching purposes
Access to the register for searching purposes is open to anyone, subject to the payment of fees; it does not depend upon a consent by the security provider or the secured creditor.
IX.-3:317: Доступ к реестру для поиска информации
Доступ к реестру с целью поиска информации открыт каждому при условии внесения платы; доступ не зависит от согласия обеспечительного должника или обеспечительного кредитора.
IX.-3:318: Searching the register
The register can be searched for entries filed against individual security providers or for entries containing specified descriptions of the encumbered assets.
IX.-3:318: Поиск в реестре
Поиск в реестре может осуществляться как по записям, внесенным в отношении конкретного обеспечительного должника, так и по записям, содержащим конкретное описание обремененного имущества.
Subsection 5: Registered creditors' duty
to answer requests for information
Подраздел 5: Обязанность зарегистрированного кредитора
отвечать на запросы о предоставлении информации
IX.-3:319: Duty to give information
(1) Any registered secured creditor has a duty to answer requests for information by inquirers concerning the security right covered by the entry and the encumbered assets if these requests are made with the security provider's approval.
(2) The request must be in an official language of the member state of the European Union where the place of business or incorporation or the residence of the secured creditor is situated or in English.
(3) The request must be answered within 14 days after the request, including the security provider's approval, has been received by the secured creditor.
(4) The secured creditor's duty to answer requests for information by inquirers according to the preceding paragraphs is owed both to the inquirer and to the security provider. To both parties, the secured creditor is liable in damages for any loss caused by breach of the duty.
IX.-3:319: Обязанность предоставлять информацию
(1) Зарегистрированный обеспечительный кредитор обязан отвечать на запросы обратившегося лица о предоставлении информации, касающейся зарегистрированного обеспечения залогового типа и обремененного имущества, если запрос сделан с одобрения обеспечительного должника.
(2) Запрос должен быть сделан на официальном языке государства- участника, в котором находится, соответственно, место деятельности, место учреждения или место жительства обеспечительного кредитора, либо на английском языке.
(3) Ответ должен быть дан в течение 14 дней с момента получения обеспечительным кредитором запроса, включающего одобрение обеспечительного должника.
(4) Ответ на сделанный в соответствии с правилами предыдущего пункта запрос о предоставлении информации обеспечительный кредитор обязан передать как обратившемуся лицу, так и обеспечительному должнику. Обеспечительный кредитор несет перед обеими сторонами ответственность в форме возмещения убытков за ущерб, причиненный нарушением этой обязанности.
IX.-3:320: Content of the information
(1) Requests for information under the preceding Article must be answered by the secured creditor giving information concerning the existence of a security right in specific assets at the time when the information is given.
(2) The information may be given by:
(a) stating specifically whether the assets concerned are encumbered in favour of the secured creditor; or
(b) forwarding the relevant parts of the agreements between security provider and secured creditor covering the providing or retention of proprietary security.
(3) Where the security right has been transferred, the person registered as the secured creditor must disclose the name and contact details of the transferee.
(4) The information must be given in an official language of the member state of the European Union where the place of business or incorporation or the residence of the secured creditor is situated or in English.
(5) No information needs to be given:
(a) if it is apparent directly from the entry that the asset concerned is not encumbered, provided that the entry complies with the requirements of paragraph (4); or
(b) if the secured creditor had already answered a request for information by the same inquirer in relation to the same asset within the past three months and the information given is still correct.
(6) These provisions do not affect the secured creditor's obligation to give information concerning the obligation covered by the security under IX.-5:401 (Secured creditor's obligation to give information about secured right) or any equivalent obligation owed to the debtor of the obligation covered by the security and the consequences of a non-performance of these obligations.
IX.-3:320: Содержание информации
(1) В ответ на совершенный по правилам предыдущей Статьи запрос обеспечительный кредитор обязан сообщить информацию, касающуюся существования обеспечительного права залогового типа на определенное имущество, в момент предоставления информации.
(2) Информация может быть предоставлена посредством:
(a) специального подтверждения того, что соответствующее имущество обременено в пользу обеспечительного кредитора; или
(b) передачи части договора между обеспечительным должником и обеспечительным кредитором, касающейся предоставления или удержания реального обеспечения.
(3) Если обеспечительное право залогового типа было передано, лицо, зарегистрированное в качестве обеспечительного кредитора, обязано сообщить имя лица, к которому перешло обеспечительное право, и реквизиты для связи с ним.
(4) Информация должна быть предоставлена на официальном языке государства-участника, в котором находится соответственно место деятельности, место учреждения или место жительства обеспечительного кредитора, либо на английском языке.
(5) Обязанность предоставить информацию отсутствует:
(a) если из записи прямо следует, что соответствующее имущество не обременено, при условии что запись соответствует требованиям пункта (4); или
(b) если обеспечительный кредитор в течение трех последних месяцев уже предоставил ответ на запрос того же лица о том же имуществе и информация по-прежнему верна.
(6) Эти положения не влияют на обязанность обеспечительного кредитора предоставлять информацию об обеспеченном обязательстве в соответствии со Статьей IX.-5:401 (Обязанность обеспечительного кредитора предоставлять информацию об обеспеченном требовании) или подобную ей обязанность перед должником по обеспеченному обязательству, а также на последствия неисполнения этих обязанностей.
IX.-3:321: Consequences of correct information given by secured creditor
(1) If the secured creditor correctly informs the inquirer under this Subsection that the assets concerned are not encumbered, a security right in these assets which is subsequently created in favour of the secured creditor cannot enjoy priority conferred by the original entry over security rights of the inquirer. This rule applies only if the security rights of the inquirer are acquired by the latter within three months after the request for information had been made.
(2) If the secured creditor correctly informs the inquirer under this Subsection that the assets concerned are encumbered, the inquirer cannot acquire a proprietary right in the encumbered assets free of the encumbrance in favour of the secured creditor even if that would otherwise be possible under the principles of good faith acquisition.
IX.-3:321: Последствия предоставления обеспечительным кредитором информации, соответствующей действительности
(1) Если обеспечительный кредитор по правилам настоящего Раздела сообщил обратившемуся лицу соответствующую действительности информацию о том, что имущество не обременено, обеспечительное право залогового типа на это имущество, которое впоследствии возникло у обеспечительного кредитора, не пользуется основанным на первоначальной записи старшинством по отношению к обеспечительному праву залогового типа обратившегося лица. Это правило применяется, если обеспечительные права залогового типа приобретены обратившимся лицом в течение трех месяцев после обращения за получением информации.
(2) Если обеспечительный кредитор по правилам настоящего Раздела сообщил обратившемуся лицу соответствующую действительности информацию о том, что имущество обременено, обратившееся лицо не может приобрести вещное право на это имущество свободным от обременения, установленного в пользу обеспечительного кредитора, даже если это было бы возможно в соответствии с правилами о добросовестном приобретении.
IX.-3:322: Consequences of incorrect information given by secured creditor
(1) If the secured creditor incorrectly informs the inquirer under this Subsection that the assets concerned are not encumbered, the inquirer may within three months acquire a proprietary right in these assets free of any encumbrance in favour of the secured creditor on the basis of a good faith acquisition in spite of the entry in the register covering the secured creditor's rights.
(2) If the secured creditor incorrectly informs the inquirer under this Subsection that the assets concerned are encumbered, and the inquirer nevertheless acquires a proprietary security right in the assets concerned from the security provider, IX.-3:321 (Consequences of correct information given by secured creditor) paragraph (1) first sentence applies with appropriate adaptations.
IX.-3:322: Последствия предоставления обеспечительным кредитором информации, не соответствующей действительности
(1) Если обеспечительный кредитор по правилам настоящего Раздела сообщил обратившемуся лицу не соответствующую действительности информацию о том, что имущество не обременено, обратившееся лицо может в течение трех месяцев приобрести вещное право на это имущество свободным от установленных в пользу обеспечительного кредитора обременений, выступая в качестве добросовестного приобретателя, несмотря на наличие в реестре записи о правах обеспечительного кредитора.
(2) Если обеспечительный кредитор по правилам настоящего Раздела сообщил обратившемуся лицу не соответствующую действительности информацию о том, что имущество обременено, и обратившееся лицо тем не менее приобретает у обеспечительного должника вещное обеспечительное право на это имущество, с соответствующими изменениями применяется первое предложение пункта (1) Статьи IX.-3:321 (Последствия предоставления обеспечительным кредитором информации, соответствующей действительности).
IX.-3:323: Consequences of failure to give information
(1) If the secured creditor fails to answer the request for information under IX.-3:319 (Duty to give information) and IX.-3:320 (Content of the information) or incorrectly answers that its security rights in the assets concerned have been transferred, the inquirer is to be treated as if the secured creditor had given the information that the assets concerned are not encumbered. IX.-3:321 (Consequences of correct information given by secured creditor) paragraph (1) or IX.-3:322 (Consequences of incorrect information given by secured creditor) paragraph (1), respectively, apply with appropriate adaptations.
(2) If the secured creditor delays in answering the request for information under IX.-3:319 (Duty to give information) and IX.-3:320 (Content of the information), the preceding paragraph applies if a proprietary right is created in favour of or acquired by the inquirer before the secured creditor answers the request for information.
IX.-3:323: Последствия непредоставления информации
(1) Если обеспечительный кредитор не предоставил информацию в соответствии с правилами Статей IX.-3:319 (Обязанность предоставлять информацию) и IX.-3:320 (Содержание информации) или неверно информировал, что принадлежавшее ему обеспечительное право залогового типа на имущество передано, считается, что обеспечительный кредитор сообщил обратившемуся лицу об отсутствии обременений соответствующего имущества. При этом с необходимыми изменениями применяются соответственно пункт (1) статьи IX.-3:321 (Последствия предоставления обеспечительным кредитором информации, соответствующей действительности) и пункт (1) статьи IX.-3:322 (Последствия предоставления обеспечительным кредитором информации, не соответствующей действительности).
(2) Если обеспечительный кредитор не предоставил в срок соответствующий требованиям Статей IX.-3:319 (Обязанность предоставлять информацию) и IX.-3:320 (Содержание информации) ответ на запрос об информации при условии, что вещное право создано в пользу обратившегося за информацией лица или приобретено им до того, как обеспечительный кредитор ответит на запрос, применяется предыдущий пункт.
IX.-3:324: Form of requests and information
The request for information under this Subsection and the answer must be in textual form. Both may be made via an electronic means of communication provided by the register, in which case a certification of the inquiry or the answer is to be communicated by the register to the inquirer or the secured creditor, respectively, serving as proof of receipt of the inquiry or of the answer by the other party.
IX.-3:324: Форма запросов и информации
Запрос о предоставлении информации по правилам настоящего Подраздела и ответ должны иметь текстовую форму. И то и другое может быть сделано с использованием электронных средств связи, предоставленных реестром; в этом случае подтверждение запроса или ответа, передаваемое реестром соответственно запрашивающему лицу или обеспечительному кредитору, является подтверждением получения запроса или ответа другой стороной.
Subsection 6: Duration, renewal and deletion of entries
Подраздел 6: Срок, продление срока и удаление записи
IX.-3:325: Duration
(1) An entry expires five years after it has been entered into the register or at the date of expiry indicated in the entry.
(2) Once an entry expires, it no longer appears on the register and is no longer directly accessible for any user. It ceases to have any effect under this Section. The content of the entry is kept for reference purposes in the archives of the registration office.
IX.-3:325: Срок
(1) Запись прекращает действие по истечении пяти лет после внесения в реестр или по истечении срока, указанного в записи.
(2) Запись, действие которой прекращено, исключается из реестра и перестает быть доступной непосредственно пользователю. Она не действует по правилам настоящего Раздела. Содержание записи сохраняется в справочных целях в архивах регистратора.
IX.-3:326: Renewal
(1) Unless a date of expiry has been included in the entry, an entry may be renewed before the end of the regular period of expiry for an additional period of five years.
(2) The renewal of an entry is effected by a declaration of the secured creditor to the register.
IX.-3:326: Продление срока
(1) До истечения обычного срока действие записи может быть продлено на дополнительный пятилетний срок при условии, что в запись не было включено указание на срок ее действия.
(2) Продление срока действия записи осуществляется путем подачи в реестр заявления обеспечительного кредитора.
IX.-3:327: Deletion
(1) The secured creditor may at any time delete the entry by declaration to the register.
(2) For the consequences of a declaration according to the preceding paragraph, IX.-3:325 (Duration) paragraph (2) is applicable with appropriate adaptations.
IX.-3:327: Удаление
(1) Обеспечительный кредитор вправе в любое время удалить запись путем подачи в реестр заявления.
(2) К последствиям заявления, сделанного в соответствии с предыдущим пунктом, с соответствующими изменениями применяется пункт (2) Статьи IX.-3:325 (Срок).
Subsection 7: Transfer of the security right
or of the encumbered asset
Подраздел 7: Передача обеспечительного права
залогового типа или права на обремененное имущество
IX.-3:328: Transfer of the security right: general rules
(1) Where the security right is transferred, it remains effective by virtue of the original entry.
(2) Even if there is no declaration indicating the transfer under IX.-3:329 (Transfer of the security right: declaration indicating the transfer), the transferee is bound under Subsection 5 in the same way as a secured creditor from the moment of the transfer.
(3) The transferor is liable towards the transferee for any damage caused by its conduct in relation to the entry, as well as to amendments and deletions thereof from the moment of the transfer of the security right until a declaration indicating the transfer is filed or until the transferor declares its consent to such a declaration under IX.-3:329 (Transfer of the security right: declaration indicating the transfer) paragraph (4).
IX.-3:328: Передача обеспечительного права залогового типа: общие положения
(1) В случае передачи обеспечения залогового типа оно продолжает действовать в силу первоначальной записи.
(2) Даже при отсутствии заявления о передаче в соответствии со статьей IX.-3:329 (Передача обеспечительного права залогового типа: заявление о передаче) лицо, к которому перешло право, с момента перехода несет на основании правил Подраздела 5 те же обязанности, что и обеспечительный кредитор.
(3) Лицо, от которого право перешло, несет перед лицом, к которому право перешло, ответственность за убытки, причиненные его действиями в отношении записи, так же как ее изменением или удалением, с момента перехода обеспечительного права залогового типа до момента заявления об имевшем место переходе либо до момента предоставления лицом, от которого право перешло, согласия на такое заявление в соответствии с правилами пункта (4) Статьи IX.-3:329 (Передача обеспечительного права залогового типа: заявление о передаче).
IX.-3:329: Transfer of the security right: declaration indicating the transfer
(1) Where the security right is transferred, the original entry may be amended by a declaration indicating the transfer.
(2) The declaration indicating the transfer is subject to IX.-3:311 (Amendments of entries) and any additional rules as laid down in this Article.
(3) The declaration indicating the transfer can be entered into the register only if:
(a) it is made in respect of a specific entry;
(b) it indicates the security rights to be transferred;
(c) it identifies the transferee; and
(d) it is accompanied by a declaration of the person making the amendment that the latter assumes liability for damage caused to the secured creditor or third persons by a wrongful entry.
(4) The declaration indicating the transfer may be filed by the transferor or, with the transferor's consent, by the transferee.
(5) On the basis and to the extent of the transfer of the security right, the security provider is entitled as against the transferor to the filing of a declaration indicating the transfer and the transferee is entitled to a declaration of consent by the transferor according to the preceding paragraph. IX.-3:316 (Review of contested entries by registration office) applies with appropriate adaptations to the assertion of these rights.
(6) Once the declaration indicating the transfer is filed, the original entry is amended accordingly and is no longer regarded as covering the security rights indicated as having been transferred.
(7) Once the declaration indicating the transfer is filed, a new entry is automatically filed against the security provider reiterating the content of the original entry and stating that the security rights indicated are transferred to the transferee.
(8) The transferee assumes the position of the secured creditor in respect of the new entry for all purposes under this Section. In respect of the security rights indicated as transferred, the new entry preserves the priority conferred by the original entry.
IX.-3:329: Передача обеспечительного права залогового типа: заявление о передаче
(1) Если обеспечительное право залогового типа передано, первоначальная запись может быть изменена путем заявления о переходе права.
(2) К заявлению о переходе применяются правила Статьи IX.-3:311 (Исправление записей) и все дополнительные правила, изложенные в настоящей Статье.
(2) Заявление о переходе может быть внесено в реестр, если:
(a) оно сделано по поводу определенного имущества;
(b) в нем указано, какое обеспечительное право залогового типа передано;
(c) в нем указано лицо, которому право передано; и
(d) оно сопровождается заявлением вносящего изменение лица о том, что оно принимает ответственность за убытки, которые могут быть причинены обеспечительному кредитору или третьим лицам неправильной записью.
(4) Заявление о переходе может быть сделано лицом, от которого право перешло, или с его согласия лицом, к которому право перешло.
(5) На основе и в той части, в которой имел место переход обеспечительного права залогового типа, обеспечительный должник управомочен требовать от лица, от которого право перешло, подачи заявления о переходе, а лицо, к которому право перешло, вправе требовать от этого лица согласия, предусмотренного предыдущим пунктом. При защите этих прав с соответствующими изменениями применяются правила Статьи IX.-3:316 (Проверка оспариваемой записи регистратором).
(6) Если заявление о переходе принято, первоначальная запись изменяется в соответствии с ним и больше не рассматривается как запись о перешедшем обеспечительном праве залогового типа.
(7) По принятии заявления о переходе на имя обеспечительного должника автоматически вносится новая запись, повторяющая содержание первоначальной и указывающая на то, что обеспечительное право залогового типа перешло к соответствующему лицу.
(8) В целях применения настоящего Раздела лицо, к которому перешло право, занимает место обеспечительного кредитора во всем, что касается новой записи. Для обеспечительного права залогового типа, отмеченного как перешедшее, новая запись сохраняет старшинство, приобретенное этим правом в силу первоначальной записи.
IX.-3:330: Transfer of the encumbered asset: general rules
(1) Ownership of the encumbered asset may be transferred subject to the existing security right without a new entry being filed in the register.
(2) The continuation of effectiveness and the priority of the security right in the encumbered asset by virtue of the original entry in the register are governed by IX.-5:303 (Transfer of encumbered asset).
(3) For the purposes of this Section, the transferee assumes the position of the security provider in respect of the security right in the transferred assets from the moment of the transfer.
(4) The preceding paragraphs apply with appropriate adaptations where the rights of a buyer, hire-purchaser, lessee or consignee in or relating to the supplied assets are transferred subject to an existing retention of ownership device.
IX.-3:330: Передача обремененного имущества: общие правила
(1) Право собственности на обремененное имущество может быть передано с учетом существующего обеспечительного права залогового типа без внесения новой записи в реестр.
(2) Сохранение действия обеспечительного права в отношении третьих лиц и старшинства этого права в силу первоначальной записи подчиняется правилам Статьи IX.-5:303 (Передача права на обремененное имущество).
(3) В целях настоящего Раздела лицо, которому имущество передано, с момента передачи занимает место обеспечительного должника во всем, что касается обеспечительного права залогового типа на переданное имущество.
(4) Предыдущие пункты с соответствующими изменениями применяются, если принадлежащие покупателю, имеющему право выкупа арендатору, лизингополучателю или консигнатору права на имущество либо права, связанные с имуществом, переходят при условии, что не это имущество установлено обеспечительное право собственности.
IX.-3:331: Transfer of the encumbered asset: declaration of transfer
(1) A transferee acquiring ownership of an encumbered asset subject to an existing security right has a duty to enter in the register an entry against itself indicating the transfer, unless such a declaration has already been entered by the secured creditor.
(2) The transferee is liable towards the secured creditor holding a security right in the transferred asset for damage resulting from a breach of the duty under the preceding paragraph.
(3) The declaration of transfer can be entered by the transferee or the secured creditor if:
(a) it is made in respect of an identified security provider as transferee;
(b) it indicates the identity of an identified security provider as transferor;
(c) it contains a minimum declaration as to the transferred asset;
(d) it is indicated by one or several references to a list of categories of assets to which category the transferred asset belongs; and
(e) it is accompanied by a declaration of the person making the declaration of transfer that the latter assumes liability for any damage caused to the transferee, the secured creditor or third persons by a wrongful entry.
(4) The preceding paragraphs apply with appropriate adaptations where the rights of a buyer, hire-purchaser, lessee or consignee in or relating to the supplied assets are transferred subject to an existing retention of ownership device.
IX.-3:331: Передача обремененного имущества: заявление о передаче
(1) Лицо, приобретающее право собственности на имущество, обремененное существующим обеспечительным правом залогового типа, обязано внести в реестр на свое имя запись, указывающую на передачу, если заявление о такой записи еще не сделано обеспечительным кредитором.
(2) Лицо, которое приобрело имущество, отвечает перед обеспечительным кредитором, которому принадлежит обеспечительное право залогового типа на переданное имущество, за убытки, причиненные нарушением обязанности, предусмотренной предыдущим пунктом.
(3) Заявление о передаче может быть внесено лицом, которое приобрело имущество, либо обеспечительным кредитором, если:
(a) оно сделано в отношении определенного обеспечительного должника как лица, которое приобрело имущество;
(b) оно указывает личность определенного обеспечительного должника как лица, передавшего имущество;
(c) оно содержит минимально необходимую информацию о переданном имуществе;
(d) посредством одной или нескольких ссылок на перечень видов имущества оно указывает на то, к какому виду принадлежит обремененное имущество; и
(e) оно сопровождается заявлением лица, предоставляющего информацию, о том, что оно принимает ответственность за убытки, которые могут быть причинены лицу, которому передано имущество, обеспечительному кредитору или третьим лицам неправильной записью.
(4) Предыдущие пункты с соответствующими изменениями применяются, если права покупателя, имеющего право выкупа арендатора, лизингополучателя или консигнатора на имущество или в отношении него переходят, при том что на это имущество установлено обеспечительное право собственности.
Subsection 8: Costs
Подраздел 8: Расходы
IX.-3:332: Distribution of costs
(1) As between the parties:
(a) each party has to bear the costs of its enrolment or admission to a secure online identity verification system; and
(b) the security provider has to bear any other costs reasonably incurred by the secured creditor in connection with the registration.
(2) The costs of inquiries and of answers to such inquires are to be borne by the inquirer.
IX.-3:332: Распределение расходов
(1) В отношениях между сторонами:
(a) каждая сторона должна нести расходы, вызванные внесением или изменением информации в защищенной идентифицирующей online-системе; и
(b) на обеспечительного должника возлагаются все иные связанные с регистрацией разумные расходы, понесенные обеспечительным кредитором.
(2) Расходы, вызванные поиском и получением информации, несет запрашивающая сторона.
Subsection 9: Security rights created before
establishment of register
Подраздел 9: Обеспечения залогового типа,
возникшие до создания реестра
IX.-3:333: Security rights created before establishment of register
(1) Security rights that were effective before the European register of proprietary security started to operate do not require registration under this Section in order to remain effective thereafter.
(2) If the security rights were registered or noted in any system of registration or notation on title certificates under the national law of a member state, an entry reiterating the content of that registration or notation, including the date of registration or notation, is to be entered in the European register of proprietary security against the security provider by the body operating the other register once this register is established.
IX.-3:333: Обеспечения залогового типа, возникшие до создания реестра
(1) Обеспечения залогового типа, которые действовали в отношении третьих лиц до начала функционирования Европейского реестра реальных обеспечений, сохраняют действие без регистрации по правилам настоящего Раздела.
(2) Если обеспечение залогового типа было зарегистрировано или учтено в системе регистрации или учета прав по национальному законодательству государства-участника, запись, повторяющая содержание соответствующей регистрационной или учетной записи, включая дату регистрации или учета, после создания Европейского реестра реальных обеспечений должна быть внесена в него на имя обеспечительного должника регистратором, ведущим соответствующий реестр.
Chapter 4: PRIORITY
Глава 4: СТАРШИНСТВО ПРАВ
IX.-4:101: Priority: general rules
(1) Subject to exceptions, the priority between several security rights and between a security right and other limited proprietary rights in the same asset is determined according to the order of the relevant time.
(2) The relevant time is:
(a) for security rights, the time of registration according to Chapter 3, Section 3, if any, or the time at which the security right has otherwise become effective according to the other rules of Chapter 3, whichever is earlier;
(b) for other limited proprietary rights, the time of creation.
(3) An effective security right has priority over an ineffective security right, even if the latter was created earlier.
(4) The ranking of two or more security rights which are ineffective is determined by the time of their creation.
(5) Subject to IX.-4:108 (Change of ranking), a security right that had been acquired by a good faith acquisition in an asset subject to a retention of ownership device or in disregard of an earlier encumbrance in the same asset always has priority over the retention of ownership device or earlier security right.
IX.-4:101: Старшинство: общие положения
(1) С учетом исключений старшинство между обеспечениями залогового типа, а также между обеспечениями залогового типа и иными ограниченными вещными правами определяется хронологической очередностью.
(2) Хронологическая очередность определяется:
(a) для обеспечений залогового типа - моментом регистрации в соответствии с правилами Раздела 3 Главы 3, если таковая есть, либо моментом, с которого обеспечение залогового типа вступает в силу в отношении третьих лиц на основании иных правил Главы 3, в зависимости от того, какой момент наступит ранее;
(b) для иных ограниченных вещных прав - моментом возникновения права.
(3) Обеспечение залогового типа, которое действует в отношении третьих лиц, обладает старшинством по отношению к обеспечению залогового типа, не действующему в отношении третьих лиц, даже если последнее возникло ранее.
(4) Старшинство между двумя или более обеспечениями залогового типа, которые не действуют в отношении третьих лиц, определяется моментом их возникновения.
(5) С учетом правил Статьи IX.-4:108 (Изменение старшинства) возникшее в силу добросовестного приобретения обеспечение залогового типа всегда пользуется старшинством в отношении уже установленного в отношении того же имущества обеспечительного права собственности, а также в отношении ранее установленного обременения, если вновь приобретенное обеспечение залогового типа возникло независимо от него.
IX.-4:102: Superpriority
(1) An acquisition finance device that is effective against third persons according to the rules of Chapter 3 takes priority over any security right or other limited proprietary right created by the security provider.
(2) A security right in financial assets made effective by control according to IX.-3:204 (Control over financial assets) or by possession takes priority over any other security right or other limited proprietary right in the same asset. If control is created for different secured creditors, IX.-4:101 (Priority: general rules) paragraphs (1) and (2)(a) apply.
(3) A security right based upon a right of retention of possession according to IX.-2:114 (Right of retention of possession) takes priority over any other right in the retained asset.
(4) The preceding paragraphs are subject to IX.-4:101 (Priority: general rules) paragraph (5) and IX.-4:108 (Change of ranking).
IX.-4:102: Сверхстаршинство
(1) Инструмент финансирования приобретений, вступивший для третьих лиц в силу по правилам Главы 3, обладает старшинством в отношении обеспечения залогового типа или иного ограниченного вещного права, созданного обеспечительным должником.
(2) Обеспечительное право залогового типа на финансовые активы, вступившее в силу для третьих лиц в результате приобретения контроля над активами в соответствии с правилами Статьи IX.-3:204 (Контроль над финансовыми активами) или владения ими, пользуется старшинством в отношении иного обеспечения залогового типа или иного ограниченного вещного права в отношении этих активов. Если контроль осуществляется для нескольких обеспечительных кредиторов, применяются пункты (1) и (2) Статьи IX.-4:101 (Старшинство: общие положения).
(3) Обеспечительное право залогового типа, основанное на удержании владения по правилам Статьи IX.-2:114 (Право удержания владения), обладает старшинством в отношении иного права на удерживаемое имущество.
(4) Предыдущий пункт применяется с учетом правил пункта (5) Статьи IX.-4:101 (Старшинство: общие положения) и Статьи IX.-4:108 (Изменение старшинства).
IX.-4:103: Continuation of priority
(1) Priority is not affected if the encumbered asset:
(a) becomes an accessory to a movable asset; or
(b) is used for the production of new goods, or is commingled or combined with other assets, provided that the security right extends to the security provider's rights in the asset resulting from the production, commingling or combination.
(2) Paragraph (1)(a) also applies if a movable asset becomes an accessory to an immovable, unless the law governing the immovable determines otherwise.
IX.-4:103: Сохранение старшинства
(1) Старшинство не затрагивается, если обремененное имущество:
(a) становится имуществом, присоединенным к движимой вещи; или
(b) используется для производства новых вещей или смешивается либо соединяется с другим имуществом и при этом обеспечительное право залогового типа распространяется на имущество обеспечительного должника, созданное в результате переработки, смешения или соединения.
(2) Подпункт (1)(a) применяется также в случае, когда движимое имущество становится имуществом, присоединенным к недвижимости, если законодательством о недвижимости не предусмотрено иное.
IX.-4:104: Fruits and proceeds: general rules
(1) Security rights in fruits and proceeds of the following types of assets preserve the priority of the security right in the encumbered original assets:
(a) fruits and proceeds of the same kind as the assets that were originally encumbered;
(b) rights to payment due to defects in, damage to, or loss of the assets that were originally encumbered, including insurance proceeds; and
(c) fruits and proceeds that are covered by the registration of the security right in the assets that were originally encumbered.
(2) In cases not covered by paragraph (1), the priority of security rights in fruits and proceeds is determined according to the general rules laid down in IX.-4:101 (Priority: general rules) and IX.-4:102 (Superpriority).
IX.-4:104: Плоды и поступления: общие положения
(1) Старшинство, которым пользуются обеспечительные права залогового типа на первоначально обремененное имущество, сохраняется за правами на следующие виды плодов и поступлений от этого имущества:
(a) плоды и поступления, имеющие ту же природу, что и первоначально обремененное имущество;
(b) права на получение платежей за недостатки, ухудшение или утрату первоначально обремененного имущества, включая страховые выплаты; и
(c) плоды и поступления, обеспечение залогового типа в отношении которых было оговорено при регистрации обеспечения залогового типа на первоначально обремененное имущество.
(2) В случаях, не предусмотренных пунктом (1), старшинство обеспечительных прав залогового типа на плоды и поступления определяется в соответствии с общими правилами, предусмотренными Статьей IX.-4:101 (Старшинство: общие положения) и Статьей IX.-4:102 (Сверхстаршинство).
IX.-4:105: Fruits and proceeds: exceptions
(1) Security rights in fruits and proceeds of assets that are subject to an acquisition finance device or are covered by VIII.-5:204 (Additional provisions as to proprietary security rights) paragraph (3) do not enjoy the superpriority of the security right in the assets that were originally encumbered.
(2) The preceding paragraph does not affect the superpriority of security rights in:
(a) rights to payment due to defects in, damage to, or loss of the assets that were originally encumbered, including insurance proceeds; and
(b) proceeds of the sale of the assets that were originally encumbered.
IX.-4:105: Плоды и поступления: исключения
(1) Инструменты финансирования приобретений и подпадающие под действие правил пункта (3) Статьи VIII.-5:204 (Дополнительные правила, применяемые к реальным обеспечениям) обеспечения залогового типа, пользующиеся сверхстаршинством в отношении обремененного имущества, не обладают сверхстаршинством в отношении плодов и поступлений от этого имущества.
(2) Правила предыдущего пункта не затрагивают сверхстаршинство обеспечительных прав залогового типа, установленных в отношении:
(a) прав на получение платежей за недостатки, ухудшение или утрату первоначально обремененного имущества, включая страховые выплаты; и
(b) поступлений от продажи первоначально обремененного имущества.
IX.-4:106: Importation of encumbered asset
If an encumbered asset is brought from a country outside the European Union into this area, the priority of a security right which was effective before removal of the encumbered asset into the European Union and which fulfils the conditions of IX.-3:108 (Importation of encumbered asset) is preserved.
IX.-4:106: Импорт обремененного имущества
Если обремененное имущество ввозится на территорию Евросоюза из государства, не являющегося государством-участником, старшинство обеспечительного права залогового типа сохраняется, если это право действовало в отношении третьих лиц до ввоза обремененного имущества на территорию Евросоюза и если это право отвечает требованиям Статьи IX.-3:108 (Импорт обремененного имущества).
IX.-4:107: Priority of execution creditor
For the purpose of determining priority, an execution creditor is regarded as holding an effective security right as from the moment of bringing an execution against specific assets if all preconditions for execution proceedings against these assets according to the procedural rules of the place of execution are fulfilled.
IX.-4:107: Старшинство кредитора, реализующего права в принудительном порядке
В целях определения старшинства считается, что кредитор, который с соблюдением установленных национальными процедурными правилами требований обратил взыскание на определенное имущество, с момента возбуждения процедуры обращения взыскания приобретает действующее в отношении третьих лиц обеспечительное право залогового типа на это имущество.
IX.-4:108: Change of ranking
(1) The priority between a security right and other security rights as well as other limited proprietary rights in the same asset may be changed by an agreement in textual form between the holders of all rights that would be affected by the change of ranking.
(2) A third person acquiring a security right or a limited proprietary right that has been negatively affected by a change of ranking is bound only if the entry for the security right in the European register of proprietary security has been amended accordingly or if the third person at the time of the transfer knew or had reason to know of the change of ranking.
IX.-4:108: Изменение старшинства
(1) Старшинство обеспечения залогового типа по отношению к иным обеспечениям залогового типа, как и по отношению к иным ограниченным вещным правам на то же имущество, может быть изменено на основе совершенного в текстовой форме соглашения между обладателями всех прав, которые будут затронуты таким изменением.
(2) Третье лицо, приобретающее обеспечительное право залогового типа или ограниченное вещное право, на котором негативно сказалось изменение старшинства этого права, связано таким изменением, если запись в Европейском реестре реальных обеспечений была изменена соответствующим образом либо в момент приобретения права указанное лицо знало или могло разумно предполагаться знавшим об изменении старшинства.
Chapter 5: PREDEFAULT RULES
Глава 5: ПРАВИЛА, РЕГУЛИРУЮЩИЕ ОТНОШЕНИЯ ДО НАРУШЕНИЯ
Section 1: General principles
Раздел 1: Основные принципы
IX.-5:101: General principles
(1) The security provider and the secured creditor are free to determine their mutual relationship with respect to the encumbered asset, except as otherwise provided in these rules.
(2) Any agreement concluded before default and providing for the appropriation of the encumbered assets by the secured creditor or having this effect, is void, unless expressly provided otherwise. This paragraph does not apply to retention of ownership devices.
IX.-5:101: Основные принципы
(1) Обеспечительный должник и обеспечительный кредитор свободны в определении их взаимоотношений по поводу обремененного имущества, если иное не предусмотрено настоящими правилами.
(2) Соглашение, заключенное до нарушения и предусматривающее присвоение обремененного имущества обеспечительным кредитором или влекущее такое последствие, ничтожно, если прямо не предусмотрено иное <1>. Этот пункт не применяется в отношении удержания титула.
--------------------------------
<1> Имеются в виду исключения, установленные настоящими правилами, например правилами Статьи IX.-5:208 (примеч. пер.).
Section 2: Encumbered assets
Раздел 2: Обремененное имущество
IX.-5:201: Care and insurance of the encumbered assets
(1) The party who is in possession of the encumbered assets has an obligation to keep them identifiable from assets owned by others and must preserve and maintain them with reasonable care.
(2) The other party is entitled to inspect the encumbered assets at any reasonable time.
(3) The security provider has an obligation to insure the encumbered assets against such risks as are usually insured against by a prudent owner at the location of the assets. Upon request of the secured creditor, the security provider must furnish proof of the insurance coverage. If there is no or only insufficient insurance coverage or no proof of it, the secured creditor is entitled to take out sufficient insurance and to add any expenses to the obligation covered by the security.
IX.-5:201: Меры по сохранению и страхование обремененного имущества
(1) Сторона, во владении которой находится обремененное имущество, обязана хранить его отдельно от имущества, принадлежащего другим лицам, и должна принимать разумные меры для его сохранения и содержания.
(2) Другая сторона вправе проверять состояние обремененного имущества в любое разумное время.
(3) Обеспечительный должник обязан страховать обремененное имущество от рисков, на случай которых подобное имущество в месте его нахождения обычно страхуется рачительным собственником. По просьбе обеспечительного кредитора обеспечительный должник обязан представить доказательства наличия страхового покрытия. Если страхование отсутствует, покрытие недостаточно либо отсутствуют доказательства его существования, обеспечительный кредитор вправе застраховать имущество надлежащим образом и причислить связанные с этим расходы к сумме обеспеченного обязательства.
Subsection 1: Security provider's rights and obligations
Подраздел 1: Права и обязанности обеспечительного должника
IX.-5:202: Rights in general
If and as long as the security provider is entitled to possession of the encumbered assets, the security provider is entitled to make use of them in a reasonable manner.
IX.-5:202: Общие положения
Если и до тех пор, пока обеспечительный должник вправе владеть обремененным имуществом, он вправе в разумных пределах пользоваться им.
IX.-5:203: Use of encumbered industrial material
A security provider in possession of encumbered industrial material, such as raw material or semi-finished products, may apply such material for production, unless expressly prohibited.
IX.-5:203: Использование обремененных производственных запасов
Обеспечительный должник, во владении которого находятся обремененные производственные запасы, такие как сырье и полуфабрикаты, вправе, поскольку это прямо не запрещено, использовать их в производстве.
IX.-5:204: Dispositions of encumbered assets by traders and manufacturers
(1) A security provider acting in the ordinary course of its business as a trader or manufacturer may dispose of the following types of encumbered assets free of any security right if they are in the security provider's possession:
(a) assets designated for sale and lease and industrial material (inventory); and
(b) products of industrial material.
(2) A trader or manufacturer may not dispose of items of its encumbered equipment, unless expressly so authorised by the secured creditor.
IX.-5:204: Распоряжение обремененным имуществом в процессе торговли и производства
(1) Обеспечительный должник, действующий в рамках обычной производственной или торговой деятельности, вправе распоряжаться следующими видами находящегося в его владении имущества независимо от обременяющих это имущество обеспечений залогового типа:
(a) имущество, предназначенное для продажи или передачи в аренду, и производственные запасы; и
(b) продукция, произведенная из производственных запасов.
(2) Торговец или производитель не вправе распоряжаться обремененным оборудованием, если он прямо не уполномочен на это обеспечительным кредитором.
IX.-5:205: Unauthorised use or disposition
(1) A security provider in possession of the encumbered assets has an obligation to the secured creditor not to use or dispose of them in breach of the limits imposed by the preceding Articles of this Subsection.
(2) In addition to liability for damages for non-performance of the obligation referred to in paragraph (1), the security provider who is in breach of those limits is obliged to account to the secured creditor for the value derived from the use or the proceeds of the disposition and to pay the resulting amount, but only up to the amount of the secured right that would otherwise remain unsatisfied.
IX.-5:205: Неправомерное использование или распоряжение
(1) Обеспечительный должник, владеющий обремененным имуществом, обязан перед обеспечительным кредитором не пользоваться и не распоряжаться этим имуществом в нарушение ограничений, установленных предыдущими Статьями настоящего Подраздела.
(2) В дополнение к ответственности за убытки, причиненные неисполнением упомянутой в пункте (1) обязанности, обеспечительный должник, нарушивший ее, обязан представить обеспечительному кредитору отчет о стоимости полученного в результате использования обремененного имущества либо о поступлениях от распоряжения им и выплатить соответствующие суммы, но только в пределах обеспеченного требования, которое в противном случае осталось бы неудовлетворенным.
Subsection 2: Secured creditor's rights and obligations
Подраздел 2: Права и обязанности обеспечительного кредитора
IX.-5:206: Limited right of use
A secured creditor who is in possession or control of the encumbered assets is not entitled to use the assets, unless and in so far as proper use is indispensable for their up-keep and preservation.
IX.-5:206: Ограниченное право пользования
Обеспечительный кредитор, который владеет обремененным имуществом или осуществляет над ним контроль, не вправе пользоваться им, за исключением случая, когда соответствующее использование является необходимым для поддержания обремененного имущества в неизменном виде и его сохранения.
IX.-5:207: Banks entitled to dispose of financial assets
(1) Banks and equivalent financial institutions holding financial assets as secured creditors are entitled to use, appropriate and dispose of the encumbered assets, provided this is expressly agreed.
(2) Upon satisfaction of the secured right, the secured creditor is only obliged to transfer financial assets of the same kind, quality and value to the security provider.
IX.-5:207: Банки, управомоченные распоряжаться финансовыми активами
(1) Банки и аналогичные финансовые институты вправе в качестве обеспечительных кредиторов пользоваться, присваивать и распоряжаться обремененными финансовыми активами, находящимися в их обладании, при условии, что это прямо согласовано.
(2) После удовлетворения обеспеченного требования обеспечительный кредитор обязан передать обеспечительному должнику финансовые активы того же вида, качества и стоимости.
IX.-5:208: Appropriation of civil fruits
If the security right extends to civil fruits of the assets that were originally encumbered, the secured creditor is entitled to collect and to apply money received as civil fruits to reduce the secured right even before it has become due.
IX.-5:208: Присвоение экономических плодов
Если обеспечительное право залогового типа распространяется на экономические плоды от первоначально обремененного имущества, обеспечительный кредитор вправе собирать и использовать суммы, полученные в качестве экономических плодов, для погашения обеспеченного требования даже до наступления срока его исполнения.
Section 3: Change of parties
Раздел 3: Замена сторон
IX.-5:301: Transfer of the secured right
(1) If a secured right is transferred to another creditor, the security right also passes to that creditor.
(2) The transferor is obliged to inform the transferee of any security right securing the transferred right.
(3) Effectiveness of the security right against third persons is achieved:
(a) by virtue of the original registration according to IX.-3:328 (Transfer of the security right: general rules) paragraph (1);
(b) if either possession or control of the encumbered asset is transferred to the transferee;
(c) if the transferor agrees to hold possession or control for the transferee; or
(d) if the security right had been effective without observation of any requirements under Chapter 3.
(4) If the security right remains effective, its priority is not affected by the transfer.
IX.-5:301: Переход обеспечительного права залогового типа
(1) Если обеспеченное требование передано другому кредитору, к нему также переходит обеспечение залогового типа.
(2) Лицо, от которого право переходит, обязано известить лицо, к которому право переходит, обо всех правах залогового типа, обеспечивающих переходящее требование.
(3) Действие обеспечительного права залогового типа в отношении третьих лиц достигается:
(a) в силу первоначальной регистрации по правилам пункта (1) Статьи IX.-3:328 (Передача обеспечительного права залогового типа: общие положения);
(b) в результате передачи лицу, к которому переходит право, владения или контроля над обремененным имуществом;
(c) в результате согласия лица, от которого право переходит, осуществлять владение или контроль над обремененным имуществом для лица, к которому право переходит; или
(d) при вступлении обеспечения залогового типа в силу в отношении третьих лиц без соблюдения требований Главы 3.
(4) Если обеспечительное право залогового типа сохраняет действие в отношении третьих лиц, его переход не влияет на его старшинство.
IX.-5:302: Partial transfer of the secured right
(1) If the secured right is divided into parts held by different persons as the result of a transfer of a part of the secured right or of a transfer of the whole secured right to different transferees each acquiring a part only:
(a) each holder of a part of the secured right is entitled to a part of the security right in proportion to the nominal amount of its part of the secured right; and
(b) the effectiveness of the security rights of each holder of a part of the secured right is to be determined individually; possession or control of the encumbered asset may be held by one holder of a part of the secured right for the others also.
IX.-5:302: Переход обеспеченного требования в части
Если в результате перехода части обеспеченного требования либо перехода всего требования к нескольким лицам обеспеченное требование делится на части, принадлежащие разным лицам, каждое из которых приобретает только его часть:
(a) каждый из обладателей части обеспеченного требования приобретает часть обеспечительного права залогового типа, пропорциональную номинальной стоимости принадлежащей ему части обеспеченного требования; и
(b) действие обеспечения залогового типа, принадлежащего каждому обладателю части обеспеченного требования, в отношении третьих лиц определяется индивидуально; владение или контроль обремененным имуществом могут осуществляться одним из обладателей части обеспеченного требования также для обладателей других его частей.
IX.-5:303: Transfer of encumbered asset
(1) Where ownership of an encumbered asset is transferred to another person, neither the existence nor the effectiveness against third persons of a security right in the asset is affected. As of the time of the transfer, the transferee is regarded as the security provider.
(2) The preceding paragraph does not apply if the transferor acted with authority to dispose of the encumbered asset free of the encumbrance or if the transferee acquires the asset free of the encumbrance on the basis of a good faith acquisition.
(3) Security rights which before transfer of ownership of the encumbered asset had been created for secured creditors in future assets of the new owner do not have priority over security rights encumbering the transferred asset at the time of the transfer.
(4) The preceding paragraphs apply with appropriate adaptations where there is a transfer of the rights of a buyer, hire-purchaser, lessee or consignee in or relating to the supplied assets subject to an existing retention of ownership device.
IX.-5:303: Передача права на обремененное имущество
(1) Передача права собственности на обремененное имущество другому лицу не влияет ни на существование, ни на действие обеспечения залогового типа в отношении третьих лиц. С момента передачи права лицо, к которому оно перешло, рассматривается как обеспечительный должник.
(2) Предыдущий пункт не применяется, если лицо, от которого право переходит, уполномочено распорядиться обремененным имуществом как свободным от обременения либо лицо, к которому право переходит, получает имущество свободным от обременений в силу правил о добросовестном приобретении.
(3) Обеспечения залогового типа, которые до перехода права собственности на обремененное имущество к новому собственнику были созданы для его обеспечительных кредиторов в отношении этого имущества как его (нового собственника) будущего имущества, не пользуются старшинством в отношении обеспечений залогового типа, обременявших передаваемое имущество в момент передачи права собственности на него.
(4) Предыдущие пункты с соответствующими изменениями применяются, если принадлежащие покупателю, имеющему право выкупа арендатору, лизингополучателю или консигнатору права на имущество либо права, связанные с имуществом, переходят при условии, что на это имущество установлено обеспечительное право собственности.
Section 4: Secured creditor's obligation to give
information about secured right
Раздел 4: Обязанность обеспечительного кредитора
предоставлять информацию об обеспеченном требовании
IX.-5:401: Secured creditor's obligation to give information about secured right
(1) The security provider has a right to, and the secured creditor has an obligation to provide on request by the security provider, information concerning the amount of the obligation covered by the security. The security provider can require this information to be given to a third person.
(2) If the security provider is not the debtor of the obligation covered by the security, the security provider's right under the preceding Article depends upon the debtor's approval.
IX.-5:401: Обязанность обеспечительного кредитора предоставлять информацию об обеспеченном требовании
(1) Обеспечительный должник имеет право требовать, а обеспечительный кредитор обязан предоставлять по требованию обеспечительного должника информацию о сумме требования, на которое распространяется обеспечение. Обеспечительный должник вправе потребовать, чтобы эта информация была предоставлена третьему лицу.
(2) Если обеспечительный должник не является должником в обязательстве, на которое распространяется обеспечение, его права, предусмотренные выше в настоящей Статье, осуществляются с согласия должника.
Chapter 6: TERMINATION
Глава 6: ПРЕКРАЩЕНИЕ
IX.-6:101: Instances of termination of proprietary security
(1) A security right is terminated if, and in so far as:
(a) the security provider and secured creditor so agree;
(b) the secured creditor waives the security right, such a waiver being presumed where the secured creditor returns possession of the encumbered asset to the security provider;
(c) the encumbered asset ceases to exist;
(d) ownership of the encumbered asset is acquired by the secured creditor;
(e) ownership in the encumbered asset is acquired by a third person free from the security right; or
(f) any other provision so provides or this consequence is implied, such as where the debtor and creditor of the secured right become identical, especially by inheritance or merger.
(2) A security right is also terminated if the secured right ceases to exist entirely, especially if a right to payment is fully satisfied by payment to the secured creditor, unless the security right with the secured right passes to another person who has made payment to the secured creditor.
(3) Paragraph (1)(a) to (c), (e) and (f) and paragraph (2) apply with appropriate adaptations to the termination of a retention of ownership device. A retention of ownership device is also terminated if the rights of the buyer, hire-purchaser, lessee or consignee in or relating to the supplied assets under the contract of sale, hire-purchase, financial leasing or consignment cease to exist.
IX.-6:101: Случаи прекращения реального обеспечения
(1) Обеспечение залогового типа прекращается, если и поскольку:
(a) обеспечительный должник и обеспечительный кредитор договорились об этом;
(b) обеспечительный кредитор отказался от обеспечительного права залогового типа, при этом отказ презюмируется, если обеспечительный кредитор возвращает владение обремененным имуществом обеспечительному должнику;
(c) обремененное имущество перестает существовать;
(d) обеспечительный кредитор приобретает право собственности на обремененное имущество;
(e) третье лицо приобретает право собственности на обремененное имущество свободным от обеспечения залогового типа; либо
(f) это предусмотрено иным положением или предполагается в силу него, как, например, при совпадении должника и кредитора в одном лице, в частности, в результате наследования или присоединения.
(2) Обеспечение залогового типа прекращается также в случае, если полностью прекращается обеспеченное обязательство, в частности, если денежное требование полностью удовлетворено путем платежа обеспечительному кредитору, за исключением случая, когда обеспечительное право залогового типа вместе с обеспеченным требованием перешло к другому лицу, которое уплатило обеспечительному кредитору.
(3) Подпункты (1)(a) - (c), (e) и (f) и пункт (2) применяются с соответствующими изменениями к прекращению обеспечительного удержания права собственности. Обеспечительное удержание права собственности также прекращается, если прекратились права на имущество либо права, связанные с имуществом, принадлежащие покупателю, имеющему право выкупа арендатору, лизингополучателю или консигнатору.
IX.-6:102: Loss of proprietary security due to good faith acquisition of ownership
(1) Whether a security right is lost due to good faith acquisition of ownership of the encumbered asset by a third person free from a security right is determined by VIII.-3:102 (Good faith acquisition of ownership free of limited proprietary rights).
(2) For the purposes of VIII.-3:102 (Good faith acquisition of ownership free of limited proprietary rights) paragraph (1)(d) sentence 1, a transferee is regarded as knowing that the transferor has no right or authority to transfer ownership free from the security right if this right is registered under Chapter 3, Section 3 unless:
(a) the transferor acts in the ordinary course of its business; or
(b) the entry is filed against a security provider different from the transferor.
(3) Whether a retention of ownership device is lost due to good faith acquisition of ownership of the supplied asset by a third person is determined by VIII.-3:101 (Good faith acquisition through a person without right or authority to transfer ownership). Paragraph (2) above applies with appropriate adaptations.
IX.-6:102: Утрата обеспечения залогового типа в результате добросовестного приобретения права собственности
(1) Утрата обеспечения залогового типа в результате добросовестного приобретения третьим лицом права собственности на обремененное имущество свободным от обеспечения залогового типа регулируется правилами Статьи VIII.-3:102 (Добросовестное приобретение права собственности свободным от ограниченных вещных прав).
(2) Для целей применения предложения 1 подпункта (1)(d) Статьи VIII.-3:102 (Добросовестное приобретение права собственности свободным от ограниченных вещных прав) считается, что лицо, приобретающее право, знает о том, что лицо, отчуждающее имущество, не имело права или полномочия передавать право собственности свободным от обеспечения залогового типа, если право зарегистрировано по правилам Раздела 3 Главы 3, за исключением случаев, когда:
(a) лицо, отчуждающее имущество, действует в рамках обычной хозяйственной деятельности; либо
(b) запись сделана на имя не отчуждателя имущества, а иного лица.
(3) Прекращение обеспечительного права собственности в результате добросовестного приобретения права собственности на переданное имущество третьим лицом регулируется правилами Статьи VIII.-3:101 (Добросовестное приобретение от лица, не имеющего права или полномочия перенести право собственности). Пункт (2), приведенный выше, применяется с соответствующими изменениями.
IX.-6:103: Prescription of the secured right
A security right can be enforced even if the secured right is prescribed and up to two years after the debtor of the secured right has invoked this prescription as against its creditor.
IX.-6:103: Истечение давности по обеспеченному праву требования
Даже если срок исковой давности по обеспеченному праву требования истек, обеспечительное право залогового типа может быть реализовано в течение двух лет после того, как должник по обеспеченному обязательству выдвинул против кредитора ссылку на истечение срока давности.
IX.-6:104: Consequences of termination
(1) The full or partial termination of a security right implies the corresponding termination of the encumbrance of the asset concerned.
(2) If and in so far as a security right is terminated, the secured creditor is no longer entitled to possession or control of the asset that was encumbered as against its owner. For the right to deletion of an entry in the European register of proprietary security, IX.-3:315 (Security provider's right to have entry deleted or amended) applies.
(3) The secured creditor is obliged to inform any third person holding the encumbered assets of the removal of the encumbrance and, if the third person holds the assets for the secured creditor's account, to ask the security provider for instructions.
(4) Where in the case of an encumbered right to payment notice of the encumbrance had been given to the third party debtor, the secured creditor is obliged to notify the debtor of the removal of the encumbrance.
(5) If and in so far as a retention of ownership device is terminated, the seller's, supplier's or lessor's ownership of the supplied assets is no longer subject to the rules of this Book. An acquisition of ownership of the supplied assets by the buyer, hire-purchaser, lessee or consignee or the latter's right to use the supplied assets is subject to an agreement of the parties. For the right to deletion of an entry in the European register of proprietary security, paragraph (2) second sentence applies.
IX.-6:104: Последствия прекращения
(1) Полное или частичное прекращение обеспечения залогового типа предполагает соответствующее прекращение обременения имущества.
(2) Если и поскольку обеспечение залогового типа прекращено, обеспечительный кредитор утрачивает в отношении собственника имущества, которое было обременено, право на владение или осуществление контроля над этим имуществом. В отношении права на исключение записи из Европейского реестра реальных обеспечений применяются положения Статьи IX.-3:315 (Право обеспечительного должника требовать удаления или исправления записи).
(3) Обеспечительный кредитор обязан известить третье лицо, у которого находится обремененное имущество, о прекращении обременения и, если имущество находится у третьего лица в интересах обеспечительного кредитора, обратиться к обеспечительному должнику за инструкциями.
(4) Если извещение об обременении денежного обязательства было сделано должнику по этому обязательству, обеспечительный кредитор обязан известить этого должника о снятии обременения.
(5) Если и поскольку обеспечительное удержание права собственности на переданное имущество прекращается, правила настоящей Книги не применяются в отношении права собственности продавца, консигнанта либо арендодателя. Приобретение права собственности на переданное имущество покупателем, имеющим право выкупа арендатором, лизингополучателем или консигнатором, а также их право пользоваться переданным имуществом определяется соглашением сторон. В отношении права на исключение записи из Европейского реестра реальных обеспечений применяется второе предложение пункта (2).
IX.-6:105: Secured creditor liable to account for proceeds
Upon termination of the security right, the secured creditor is liable to account for any proceeds from the encumbered assets, whether or not it has received, used or consumed them, and to transfer them to the security provider.
IX.-6:105: Обеспечительный кредитор отвечает за учет поступлений
С момента прекращения обеспечения залогового типа обеспечительный кредитор обязан вести учет всех поступлений от обремененного имущества независимо от того, были ли они им получены, использованы или потреблены, и передать их обеспечительному должнику.
IX.-6:106: Recourse of third party security provider
(1) If a security provider who is not the debtor of the secured right (a third party security provider), pays the outstanding amount of the obligation covered by the security, IV.G.-2:113 (Security provider's rights after performance), IV.G.-1:106 (Several security providers: internal recourse) and IV.G.-1:107 (Several security providers: recourse against debtor) apply with appropriate adaptations.
(2) A security provider other than the debtor has as against the debtor the same position as a person who has provided dependent personal security.
IX.-6:106: Регрессные требования обеспечительного должника - третьего лица
(1) Если обеспечительный должник, не являющийся должником по обеспеченному обязательству (обеспечительный должник - третье лицо), оплачивает обеспеченное обязательство в неисполненной части, с соответствующими изменениями применяются правила Статей IV.G.-2:113 (Права обеспечительного должника после исполнения), IV.G.-1:106 (Несколько обеспечительных должников: регрессные отношения) и IV.G.-1:107 (Несколько обеспечительных должников: регрессные требования к должнику).
(2) Обеспечительный должник - третье лицо приобретает в отношении должника такие же права и обязанности, как и лицо, предоставившее личное зависимое обеспечение.
Chapter 7: DEFAULT AND ENFORCEMENT
Глава 7: НАРУШЕНИЕ И ПРИНУДИТЕЛЬНАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ ПРАВ
Section 1: General rules
Раздел 1: Общие положения
IX.-7:101: Secured creditor's rights after default
(1) After an event of default, and provided that any additional conditions agreed by the parties are fulfilled, a secured creditor may exercise the rights under this Chapter.
(2) If a third person listed in IX.-3:101 (Effectiveness as against third persons) paragraph (1) and fulfilling the requirements of that provision is involved, a secured creditor may exercise the rights under this Chapter only if the security right is effective according to the rules of Book IX Chapter 3. If no such third person is involved, it is sufficient that the security right has been validly created. The provisions on priority remain unaffected.
IX.-7:101: Права обеспечительного кредитора после нарушения
(1) После факта нарушения и при условии, что все дополнительные условия, согласованные сторонами, выполнены, обеспечительный кредитор вправе реализовать права, предоставленные настоящей Главой.
(2) Если в отношения включено третье лицо, указанное в пункте (1) Статьи IX.-3:101 (Действие в отношении третьих лиц) и отвечающее требованиям этого пункта, обеспечительный кредитор вправе реализовать предоставленные настоящей Главой права, если обеспечение залогового типа действует в отношении третьих лиц на основе правил Главы 3 Книги IX. Если указанные лица отсутствуют, достаточно, чтобы обеспечение залогового типа возникло и было действительным. Положения о старшинстве при этом не затрагиваются.
IX.-7:102: Mandatory rules
As between the enforcing secured creditor and the security provider, the rules of this Chapter are mandatory, unless otherwise provided.
IX.-7:102: Императивные правила
В отношениях между реализующим права обеспечительным кредитором и обеспечительным должником правила настоящей Главы являются императивными, если не предусмотрено иное <1>.
--------------------------------
<1> Имеются в виду исключения, установленные настоящими правилами (примеч. пер.).
IX.-7:103: Extra-judicial and judicial enforcement
(1) Unless otherwise agreed, the secured creditor may carry out extrajudicial enforcement of the security right.
(2) A security right in an asset of a consumer can only be enforced by a court or other competent authority, unless after default the consumer security provider has agreed to extra-judicial enforcement.
(3) In the case of retention of ownership devices the parties may not agree to exclude extra-judicial enforcement and paragraph (2) does not apply.
(4) Enforcement is to be undertaken by the secured creditor in a commercially reasonable way and as far as possible in cooperation with the security provider and, where applicable, any third person involved.
IX.-7:103: Внесудебный и судебный порядок принудительной реализации прав
(1) Если не согласовано иное, обеспечительный кредитор вправе реализовать обеспечительное право залогового типа во внесудебном порядке.
(2) Обеспечительное право залогового типа на имущество потребителя может быть реализовано только путем обращения в суд или иной компетентный орган, за исключением случая, когда обеспечительный должник - потребитель после нарушения согласился на внесудебный порядок.
(3) При удержании титула стороны не вправе исключить внесудебный порядок и пункт (2) не применяется.
(4) Обеспечительный кредитор обязан реализовывать права экономически целесообразным способом и, насколько это возможно, в сотрудничестве с обеспечительным должником, а если это требуется - с заинтересованными третьими лицами.
IX.-7:104: Right to seek court assistance and damages
Any party or third person whose rights are violated by enforcement measures or by resistance to justified enforcement measures may:
(a) call upon a competent court or other authority, which must decide expeditiously, to order the party responsible to act in accordance with the provisions of this Chapter; and
(b) claim damages from the party responsible.
IX.-7:104: Право на обращение в суд и взыскание убытков
Любая сторона или третье лицо, чьи права нарушены мерами по принудительной реализации прав или мерами, препятствующими такой реализации, вправе:
(a) обратиться в компетентный суд или иной государственный орган, обязанный в этом случае оперативно принимать решения, с требованием приказать несущей ответственность стороне действовать в соответствии с правилами настоящей Главы; и
(b) требовать от несущей ответственность стороны возмещения убытков.
IX.-7:105: Predefault agreement on appropriation of encumbered assets
(1) Any agreement concluded before default providing for the transfer of ownership of the encumbered assets to the secured creditor after default, or having this effect, is void.
(2) Paragraph (1) does not apply:
(a) if the encumbered asset is a fungible asset that is traded on a recognised market with published prices; or
(b) if the parties agree in advance on some other method which allows a ready determination of a reasonable market price.
(3) Paragraph (2)(b) does not apply to a consumer security provider.
(4) Where appropriation is allowed, the secured creditor is entitled to appropriate encumbered assets only for the value of their recognised or agreed market price at the date of appropriation. The security provider is entitled to any surplus over the obligations covered by the security right. The debtor remains liable for any deficit.
(5) This Article does not apply to retention of ownership devices.
IX.-7:105: Соглашение о присвоении обремененного имущества, заключенное до нарушения
(1) Соглашение, заключенное до нарушения и предусматривающее после нарушения передачу права собственности на обремененное имущество обеспечительному кредитору либо создающее такие последствия, ничтожно.
(2) Пункт (1) не применяется:
(a) если обремененное имущество - это определенное родовыми признаками имущество, торговля которым осуществляется на организованном рынке по котируемой цене; или
(b) если стороны заранее согласовали иной способ, позволяющий объективно и независимо определить разумную рыночную цену.
(3) Подпункт (2)(b) не применяется в случае, если обеспечительным должником является потребитель.
(4) Если присвоение допускается, обеспечительный кредитор вправе присвоить обремененное имущество только по рыночной цене, признанной или согласованной на момент присвоения. Обеспечительный должник вправе получить разницу между такой ценой и объемом обеспеченного обязательства. Если цена недостаточна для удовлетворения обеспеченного требования, должник остается обязанным в недостающей части.
(5) Настоящая статья не применяется к удержанию титула.
IX.-7:106: Security provider's right of redemption
(1) Even after default, if the outstanding amount of the obligation covered by the security right is paid, the security provider may require the secured creditor to terminate the exercise of the rights under this Chapter and to return possession of the encumbered asset.
(2) The security provider's rights under paragraph (1) may no longer be exercised if:
(a) in the case of an enforcement under Section 2, the encumbered asset has been appropriated or sold or the secured creditor has concluded a binding contract to sell the asset to a third person; or
(b) in the case of exercising the rights under Section 3, the holder of the retention of ownership device has terminated the relationship arising under the contract of sale, hire-purchase, financial leasing or consignment.
IX.-7:106: Право обеспечительного должника на "выкуп"
(1) Если неуплаченный долг по обеспеченному правом залогового типа обязательству уплачивается, хотя бы и после нарушения, обеспечительный должник вправе требовать от обеспечительного кредитора прекращения реализации его прав, предусмотренных настоящей Главой, и возврата владения обремененным имуществом.
(2) Предусмотренные пунктом (1) права обеспечительного должника не могут более осуществляться, если:
(a) в результате реализации принудительных мер по правилам Раздела 2 обремененное имущество было присвоено или продано либо обеспечительный кредитор заключил обязывающий его договор о продаже имущества третьему лицу; либо
(b) в результате реализации прав по правилам Раздела 3 обладатель обеспечительного права собственности прекратил отношения из договора продажи, аренды с правом выкупа, лизинга или консигнации.
IX.-7:107: Enforcement notice to consumer
(1) A secured creditor may exercise the rights under this Chapter against a consumer security provider only if the secured creditor delivers at least 10 days before enforcement is to begin an enforcement notice in textual form to the security provider and, if the latter is not the debtor, also to the debtor, if the debtor also is a consumer.
(2) The enforcement notice must:
(a) unequivocally designate the obligation covered by the security right and state the amount that is due by the end of the day before the notice is sent;
(b) state that any other condition for enforcement agreed by the parties has been fulfilled;
(c) state that the secured creditor intends to enforce the security and identify those encumbered assets against which the secured creditor intends to enforce it; and
(d) be signed by or on behalf of the secured creditor.
(3) The notice must be in an official language of the consumer's place of residence.
IX.-7:107: Уведомление потребителя о намерении принудительно реализовать права
(1) Обеспечительный кредитор вправе реализовать предусмотренные настоящей Главой права в отношении обеспечительного должника - потребителя, если не менее чем за 10 дней до начала реализации прав он письменно уведомляет его о своем намерении, а если тот не является должником - также и должника, являющегося потребителем.
(2) Уведомление о намерении принудительно реализовать права должно:
(a) ясно описывать обязательство, обеспеченное правом залогового типа, и указывать сумму, подлежащую уплате по состоянию на окончание дня, предшествующего отправке извещения;
(b) содержать заявление о том, что выполнены все иные требования, согласованные сторонами на случай принудительной реализации обеспечительных прав;
(c) содержать заявление о том, что обеспечительный кредитор намерен реализовать свои обеспечительные права, и описание обремененного имущества, за счет которого обеспечительный кредитор намерен их реализовать; и
(d) быть подписано обеспечительным кредитором или от его имени.
(3) Уведомление должно быть составлено на официальном языке места жительства потребителя.
IX.-7:108: Solidary liability of several security providers
(1) To the extent that several proprietary security rights have been created covering the same obligation or the same part of an obligation, the creditor may seek satisfaction from any, several or all of these security rights. IV.G.-1:105 (Several security providers: solidary liability towards creditor) applies accordingly.
(2) Paragraph (1) applies with appropriate adaptations if, in addition to one or more proprietary security rights, personal security has been granted by one or more persons.
IX.-7:108: Солидарная ответственность нескольких обеспечительных должников
(1) Постольку, поскольку было создано несколько реальных обеспечений, обеспечивающих одно и то же требование либо одну и ту же часть требования, кредитор вправе получить удовлетворение за счет любого, нескольких или всех указанных обеспечительных прав. Соответственно, применяется Статья IV.G.-1:105 (Несколько обеспечительных должников: солидарная ответственность перед кредитором).
(2) Если дополнительно к одному или нескольким реальным обеспечениям одним или несколькими лицами были предоставлены личные обеспечения, с соответствующими изменениями применяется пункт (1).
IX.-7:109: Rights of recourse of third party security provider
If the obligation covered by the security right is satisfied by enforcement against the assets of a security provider who is not the debtor, the rights of recourse between several providers of proprietary security or between providers of proprietary security and personal security as well as recourse against the debtor are governed by IV.G.-2:113 (Security provider's rights after performance), IV.G.-1:106 (Several security providers: internal recourse) and IV.G.-1:107 (Several security providers: recourse against debtor), applied with appropriate adaptations.
IX.-7:109: Право регресса обеспечительного должника - третьего лица
Если требование, обеспеченное правом залогового типа, удовлетворено путем принудительной реализации прав в отношении имущества, принадлежащего обеспечительному должнику, который не является должником, регрессные требования между несколькими лицами, предоставившими реальные обеспечения, либо между лицами, предоставившими реальные и личные обеспечения, так же как регрессные требования в отношении должника, регулируются правилами Статей IV.G.-2:113 (Права обеспечительного должника после исполнения), IV.G.-1:106 (Несколько обеспечительных должников: регрессные отношения) и IV.G.-1:107 (Несколько обеспечительных должников: регрессные требования к должнику).
Section 2: Enforcement of security rights
Раздел 2: Принудительная реализация
обеспечительных прав залогового типа
Subsection 1: Extra-judicial enforcement:
rules preparatory to realization
Подраздел 1: Внесудебная принудительная реализация прав:
правила о подготовке к реализации
IX.-7:201: Creditor's right to possession of corporeal asset
(1) The secured creditor is not entitled to take possession of an encumbered corporeal asset, unless:
(a) the security provider consents at the time when the secured creditor exercises this right; or
(b) the security provider had agreed to the secured creditor's right to take possession and neither the security provider nor the actual holder objects at the time when the secured creditor exercises this right.
(2) In enforcements against a consumer, the right to take possession according to paragraph (1) does not arise until 10 days have elapsed since an enforcement notice has been served.
(3) Unless it indicates otherwise, a consent or agreement to the taking of possession according to paragraph (1) covers the right to enter the security provider's or other holder's premises for the purpose of exercising the right to take possession.
IX.-7:201: Право кредитора на владение телесным имуществом
(1) Обеспечительный кредитор не имеет права на вступление во владение обремененным телесным имуществом, за исключением следующих случаев:
(a) обеспечительный должник выразил согласие в момент реализации обеспечительным кредитором его права; либо
(b) обеспечительный должник согласился с правом обеспечительного кредитора вступить во владение и ни обеспечительный должник, ни лицо, у которого находится имущество, не возразили в момент реализации обеспечительным кредитором этого права.
(2) В случае принудительной реализации прав в отношении потребителя право вступить во владение в соответствии с пунктом (1) не возникает до истечения 10 дней с момента вручения уведомления о принудительной реализации прав.
(3) Если прямо не указано иное, согласие или соглашение о вступлении во владение в соответствии с пунктом (1) включает право входить в помещения обеспечительного должника или иного лица, у которого находится имущество, с целью реализации права на вступление во владение.
IX.-7:202: Creditor's right to immobilize and to preserve encumbered asset
(1) The secured creditor is entitled to take any steps necessary to immobilize the encumbered asset, to prevent unauthorised use or disposition of it, and to protect it physically. Paragraphs (1) to (3) of the preceding Article apply with appropriate adaptations.
(2) The secured creditor is entitled:
(a) to take reasonable steps to preserve, maintain and insure the encumbered asset and to obtain reimbursement for such actions from the security provider;
(b) to lease the encumbered asset to a third party for the purpose of preserving its value; or
(c) to take any other protective measures agreed with the security provider.
IX.-7:202: Право кредитора на обездвижение и сохранение обремененного имущества
(1) Обеспечительный кредитор вправе принимать меры, необходимые для обездвижения обремененного имущества, предупреждения несанкционированного использования или распоряжения им, защиты его физической сохранности. Пункты (1) - (3) предыдущей статьи применяются с соответствующими изменениями.
(2) Обеспечительный кредитор вправе:
(a) принимать разумные меры для сохранения, содержания и страхования обремененного имущества и получить от обеспечительного должника возмещение вызванных этим расходов;
(b) сдавать обремененное имущество в аренду третьим лицам с целью сохранения его ценности; или
(c) принимать иные защитные меры, согласованные с обеспечительным должником.
IX.-7:203: Intervention of court or other authority
(1) The secured creditor may apply to the competent court or other authority for an order to obtain possession of or access to the encumbered asset, if the security provider or a third person in possession of the asset refuses delivery to or access by the secured creditor.
(2) Upon application by either party, a court or other authority may order the taking of any of the protective measures mentioned in the preceding Article.
IX.-7:203: Вмешательство суда или иного государственного органа
(1) Обеспечительный кредитор имеет право обратиться в суд или иной государственный орган за приказом о предоставлении владения или доступа к обремененному имуществу, если обеспечительный кредитор или третье лицо, у которого находится имущество, отказывается передать его или позволить доступ к нему.
(2) По заявлению любой стороны суд или иной государственный орган может вынести решение о применении защитных мер, упоминаемых в предыдущей Статье.
IX.-7:204: Encumbrance of a right to payment
(1) Where the encumbered asset is a right entitling the security provider to payment from a third party debtor, the secured creditor may exercise the rights under this Chapter only if the secured creditor:
(a) sends to the third party debtor:
(i) where the security provider is a consumer, a copy of an enforcement notice complying with all the requirements of IX.-7:107 (Enforcement notice to consumer); and
(ii) in other cases, an enforcement notice complying with paragraph (2)(a) and (d) of that Article; and
(b) informs the third party debtor as precisely as possible in the circumstances of the nature, amount and maturity of the security provider's right to payment against the third party debtor.
(2) The third party debtor is obliged to inform the enforcing secured creditor about the amount and maturity of competing rights of other secured creditors known to the third party debtor.
IX.-7:204: Обременение права на получение платежа
(1) Если в качестве обремененного имущества выступает право обеспечительного должника на получение платежа от должника - третьего лица, обеспечительный кредитор вправе осуществить права, предусмотренные настоящей Главой, только если он:
(a) направил должнику - третьему лицу:
(i) если обеспечительный должник является потребителем, копию составленного в соответствии с требованиями Статьи IX.-7:107 (Уведомление потребителя о намерении принудительно реализовать права) уведомления о намерении принудительно реализовать права; и
(ii) в остальных случаях - уведомление о реализации прав, соответствующее правилам подпунктов (2)(a) и (d) настоящей Статьи; и
(b) сообщил должнику - третьему лицу столь точно, сколь это возможно по обстоятельствам дела, природу, сумму и срок исполнения обязательства, право требования из которого обременено правами обеспечительного кредитора.
(2) Должник - третье лицо обязан сообщить обеспечительному кредитору, принудительно реализующему свои права, о суммах и сроках конкурирующих прав, принадлежащих иным обеспечительным кредиторам и известных должнику - третьему лицу.
IX.-7:205: Negotiable instrument
(1) IX.-7:201 (Creditor's right to possession of corporeal asset), IX - 7:202 (Creditor's right to immobilise and to preserve encumbered asset) and IX.-7:203 (Intervention of court or other authority) apply to the taking of possession of a negotiable instrument as such.
(2) IX.-7:204 (Encumbrance of a right to payment) does not apply to negotiable instruments.
IX.-7:205: Оборотная долговая ценная бумага
(1) Вступление во владение оборотной долговой ценной бумагой как таковой регулируется правилами Статей IX.-7:201 (Право кредитора на владение телесным имуществом), IX.-7:202 (Право кредитора на обездвижение и сохранение обремененного имущества) и IX.-7:203 (Вмешательство суда или иного государственного органа).
(2) К оборотным долговым ценным бумагам не применяются правила статьи IX.-7:204 (Обременение права на получение платежа).
IX.-7:206: Negotiable document of title
The preceding Article applies also to the taking of possession of a negotiable document of title.
IX.-7:206: Оборотные товарораспорядительные ценные бумаги
Предыдущая статья применяется также в отношении вступления во владение товарораспорядительной ценной бумагой.
Subsection 2: Extra-judicial enforcement:
realisation of encumbered asset
Подраздел 2: Внесудебная принудительная реализация прав:
реализация обремененного имущества
IX.-7:207: General rule on realisation
(1) The secured creditor is entitled to realise the encumbered asset in order to apply the proceeds towards satisfaction of the secured right:
(a) by sale of the encumbered asset according to IX.-7:211 (Sale by public or private auction or by private sale), unless agreed otherwise by the parties;
(b) by leasing the encumbered asset to a third person and collecting the fruits;
(c) by appropriation according to IX.-7:216 (Appropriation of encumbered asset by secured creditor); or
(d) by exercising the methods of realisation (collection, sale or appropriation) for rights to payment and negotiable instruments according to IX.-7:214 (Realisation of security in right to payment or in negotiable instrument).
(2) Where an enforcement notice is required under IX.-7:107 (Enforcement notice to consumer), paragraph (1) applies only if 10 days have elapsed since the delivery of that notice.
(3) The secured creditor may appoint a private agent or apply to a competent court officer to undertake all or some of the steps for realisation of the encumbered assets.
IX.-7:207: Общие положения о реализации
(1) Обеспечительный кредитор вправе реализовать обремененное имущество с целью обратить вырученные суммы на погашение обеспеченного требования:
(a) путем продажи обремененного имущества по правилам Статьи IX.-7:211 (Продажа на публичном или частном аукционе либо прямая продажа), если иное не согласовано сторонами;
(b) путем сдачи обремененного имущества в аренду третьему лицу и получения доходов;
(c) путем присвоения по правилам Статьи IX.-7:216 (Приобретение обремененного имущества обеспечительным кредитором); либо
(d) путем использования способов реализации (получения доходов, продажи или присвоения) при обременении прав на получение платежей и оборотных долговых ценных бумаг по правилам Статьи IX.-7:214 (Реализация обеспечительного права в отношении права на получение платежа или оборотной долговой ценной бумаги).
(2) Если в соответствии с правилами Статьи IX.-7:107 (Уведомление потребителя о намерении принудительно реализовать права) требуется уведомление о намерении принудительно реализовать права, пункт (1) применяется по истечении 10 дней с момента доставки такого уведомления.
(3) Обеспечительный кредитор вправе назначить частного агента или обратиться к компетентному судебному должностному лицу для осуществления всех или некоторых мер по реализации обремененного имущества.
IX.-7:208: Notice of extra-judicial disposition
(1) A secured creditor may exercise its right to dispose of the encumbered asset only if the secured creditor gives notice of its intention to do so.
(2) Paragraph (1) does not apply if the encumbered asset is perishable or may otherwise speedily decline in value or is a fungible asset that is traded on a recognised market with published prices.
IX.-7:208: Уведомление о действиях по распоряжению имуществом во внесудебном порядке
(1) Обеспечительный кредитор вправе распорядиться обремененным имуществом, если он уведомил о своем намерении сделать это.
(2) Пункт (1) не применяется, если обремененное имущество является скоропортящимся или может иным образом быстро утратить свою ценность либо является имуществом, определяемым родовыми признаками и реализуемым на организованном рынке по котируемым ценам.
IX.-7:209: Addressees of the notice
(1) The notice required by the preceding Article must be given:
(a) to the security provider, the debtor (if different from the security provider) and other persons who, to the knowledge of the secured creditor, are liable for the obligation covered by the security; and
(b) to the following persons with rights in the encumbered asset:
(i) other secured creditors who have registered such rights;
(ii) persons who were in possession or control of the encumbered asset when enforcement commenced; and
(iii) other persons who were actually known to the secured creditor to have a right in the encumbered asset.
IX.-7:209: Адресаты уведомления
Уведомление, требуемое в соответствии с предыдущей статьей, должно быть направлено:
(a) обеспечительному должнику, должнику (если он не является обеспечительным должником) и другим лицам, которые, насколько известно обеспечительному кредитору, отвечают по обязательству, обеспеченному правом залогового типа; и
(b) следующим лицам, имеющим права на обремененное имущество:
(i) иным обеспечительным кредиторам, зарегистрировавшим указанные права;
(ii) лицам, во владении которых находилось обремененное имущество или которые осуществляли над ним контроль в момент, когда началась принудительная реализация прав; и
(iii) иным лицам, о правах которых на обремененное имущество было известно обеспечительному кредитору.
IX.-7:210: Time and contents of notice
(1) The notice required by IX.-7:208 (Notice of extra-judicial disposition) must be given in due time. A notice that reaches its addressees at least 10 days before the disposition is regarded as given in due time.
(2) The notice must indicate:
(a) the place and time of the planned disposition;
(b) a reasonable description of the encumbered asset to be disposed of;
(c) any minimum price for the disposition of the encumbered asset and payment terms; and
(d) the right of the security provider, of the debtor and of other interested persons to avert disposition of the encumbered asset by payment of the outstanding amount of the obligation covered by the security.
(3) The notice must be in a language that can be expected to inform its addressees.
IX.-7:210: Срок и содержание уведомления
(1) Уведомление, требуемое в соответствии с правилами Статьи IX.-7:208 (Уведомление о действиях по распоряжению имуществом во внесудебном порядке), должно быть сделано в надлежащий срок. Уведомление, которое достигло адресатов не менее чем за 10 дней до начала процедуры распоряжения имуществом, считается сделанным в надлежащий срок.
(2) В уведомлении должна содержаться следующая информация:
(a) о месте и времени планируемых действий по распоряжению имуществом;
(b) достаточное, с точки зрения разумности, описание подлежащего реализации имущества;
(c) минимальная цена реализации обремененного имущества и условия платежа; и
(d) о праве обеспечительного должника, должника и иных заинтересованных лиц предотвратить реализацию обремененного имущества уплатой неуплаченной суммы обеспеченного обязательства.
(3) Уведомление должно быть сделано на языке, которого могут ожидать его адресаты.
IX.-7:211: Sale by public or private auction or by private sale
(1) Realisation of all or parts of the encumbered assets by sale may be by an officially supervised auction (public auction) or by an auction to which the public is invited (private auction).
(2) Realisation of all or parts of the encumbered assets by sale may be by private sale, if so agreed by the parties or if there is a published market price for the encumbered asset.
(3) The details of the arrangements to be made under the preceding paragraphs can be fixed by the secured creditor.
(4) If the transfer is subject to pre-existing prior rights and upon demand, the secured creditor must disclose to the purchaser the relevant details.
(5) If the secured creditor acquires the encumbered asset in a sale by public or private auction, the sale may be set aside by the security provider within a period of 10 days after the auction.
(6) Where the owner of the encumbered asset participates as buyer in a realisation of the encumbered asset according to this Article, the sale operates as an agreement to release encumbrances of the asset.
IX.-7:211: Продажа на публичном или частном аукционе либо прямая продажа
(1) Реализация всего или части обремененного имущества может быть осуществлена путем его продажи на аукционе, организованном в официальном порядке (публичном аукционе), или аукционе, который открыт для публики (частный аукцион).
(2) Реализация всего или части обремененного имущества может быть осуществлена путем его прямой продажи, если стороны договорились об этом либо если существует опубликованная рыночная цена обремененного имущества.
(3) Детали процедур, осуществляемых в соответствии с предыдущими пунктами, могут быть определены обеспечительным кредитором.
(4) Если при передаче сохраняются ранее возникшие и пользующиеся старшинством права, обеспечительный кредитор по требованию покупателя обязан известить его об относящихся к делу деталях.
(5) Если обремененное имущество на публичном или частном аукционе приобретает обеспечительный кредитор, продажа может быть аннулирована обеспечительным должником в течение 10 дней после аукциона.
(6) Если собственник обремененного имущества участвует в реализации обремененного имущества по правилам настоящей статьи в качестве покупателя, продажа рассматривается как соглашение об освобождении имущества от обременения.
IX.-7:212: Commercially reasonable price
(1) The secured creditor must realise a commercially reasonable price for the encumbered asset.
(2) If there is a recognised market which is easily accessible for the secured creditor, a price is commercially reasonable if it corresponds to the market price at the time of the sale, having due regard to any special features of the encumbered asset.
(3) If the preceding paragraph does not apply, a price is commercially reasonable if the secured creditor took such steps as could be expected to be taken in the circumstances.
(4) If the sale is by private sale, the security provider may demand that the creditor communicates to the security provider the expected price or price range. If the security provider can show that it is likely that this price range is significantly below what might reasonably be achieved at a private or public auction, the security provider may demand that the secured creditor arrange for a private or a public auction. Subject to paragraph (5) of the preceding Article, a price achieved in this way is binding upon the parties.
IX.-7:212: Коммерчески оправданная цена
(1) Обеспечительный кредитор обязан установить на обремененное имущество коммерчески оправданную цену.
(2) Если существует признанный рынок, доступ на который не затруднен для обеспечительного кредитора, цена признается коммерчески оправданной, если она соответствует рыночной цене на момент продажи, с учетом особенностей обремененного имущества.
(3) Если предыдущий пункт не применяется, цена признается коммерчески оправданной, если обеспечительный кредитор принимает такие меры, которые могут быть ожидаемы в подобных обстоятельствах.
(4) Если осуществляется прямая продажа, обеспечительный должник вправе требовать, чтобы обеспечительный кредитор сообщил ему ожидаемую цену или порядок цен. Если обеспечительный должник докажет, что эта цена несомненно значительно ниже той, которую можно разумно ожидать от продажи на частном или публичном аукционе, обеспечительный должник вправе потребовать от обеспечительного кредитора проведения частного или публичного аукциона. С учетом правила пункта (5) предыдущей статьи цена, вырученная таким образом, связывает стороны.
IX.-7:213: Buyer's rights in the assets after realization by sale
(1) The buyer acquires rights in the sold assets free of the rights of:
(a) the security provider;
(b) the enforcing secured creditor;
(c) junior secured creditors, whether holders of security rights or retention of ownership devices; and
(d) holders of other limited proprietary rights with lower priority than the enforcing secured creditor's rights.
(2) The following rights in the sold assets remain in existence after the transfer, unless the enforcing secured creditor acted with authority to dispose of the encumbered assets free of these rights or the buyer acquires in good faith according to IX.-6:102 (Loss of proprietary security due to good faith acquisition of ownership):
(a) rights of senior secured creditors, whether holders of security rights or retention of ownership devices; and
(b) other limited proprietary rights with higher priority.
(3) The buyer's position is not affected by any failure to comply with notice requirements under this Chapter or by any other violation of procedural provisions under this Chapter for the auction or private sale.
(4) If the secured creditor or the security provider participates in the realisation by sale as buyer, the preceding paragraphs apply with appropriate adaptations with respect to the effects of the sale.
IX.-7:213: Права покупателя имущества после его продажи
(1) Покупатель приобретает право на проданное имущество свободным от прав:
(a) обеспечительного должника;
(b) обеспечительного кредитора, реализующего свои права;
(c) обеспечительных кредиторов, обладавших правами, будь то обеспечения залогового типа или удержание титула, не пользующимися старшинством в отношении прав обеспечительного кредитора, реализующего свои права; и
(b) обладателей иных ограниченных вещных прав, не пользующихся старшинством в отношении прав обеспечительного кредитора, реализующего свои права.
(2) После передачи проданного имущества сохраняются следующие права, за исключением случая, когда обеспечительный кредитор имеет полномочие распорядиться обремененным имуществом, свободным от указанных прав, либо покупатель действует как добросовестный приобретатель по правилам Статьи IX.-6:102 (Утрата обеспечения залогового типа в результате добросовестного приобретения права собственности):
(a) пользующиеся старшинством права обеспечительных кредиторов, будь то обеспечительные права залогового типа или удержание титула; и
(b) пользующиеся старшинством иные ограниченные вещные права.
(3) На права и обязанности покупателя не влияют упущения, касающиеся установленных настоящей Главой требований к уведомлениям, или иные нарушения правил настоящей Главы о процедуре аукциона или прямой продажи.
(4) Если обеспечительный кредитор или обеспечительный должник участвуют в реализации путем продажи в качестве покупателя, к последствиям продажи с соответствующими изменениями применяются правила предыдущих пунктов.
IX.-7:214: Realisation of security in right to payment or in negotiable instrument
(1) Where the encumbered asset is a right to payment or a negotiable instrument, the secured creditor may collect the outstanding performance from the third party debtor or may sell and assign or appropriate the right to payment or the negotiable instrument.
(2) If there are other security rights in the encumbered right to payment or the negotiable instrument which enjoy priority, the secured creditor is not entitled as against these senior secured creditors to collect the encumbered right to payment or to the negotiable instrument.
(3) The third party debtor, except a debtor under a negotiable instrument, may refuse to pay unless the secured creditor sends a notice indicating the amount duet, supported by adequate proof.
(4) The secured creditor may also collect or otherwise enforce any personal or proprietary security right to which the security in the right to payment extends according to IX.-2:301 (Encumbrance of right to payment of money) paragraph (4).
IX.-7:214: Реализация обеспечительного права в отношении права на получение платежа или оборотной долговой ценной бумаги
(1) Если обремененным имуществом является право на получение платежа или оборотная долговая ценная бумага, обеспечительный кредитор вправе получить сумму неисполненного обязательства с должника - третьего лица либо может продать, уступить или присвоить соответственно право на получение платежа или оборотную долговую ценную бумагу.
(2) Если право на получение платежа или оборотная долговая ценная бумага обременены иными обеспечениями залогового типа, которые пользуются старшинством, в отношении обладателей таких прав обеспечительный кредитор не управомочен на получение платежа по обремененному праву требования либо по оборотной долговой ценной бумаге.
(3) Должник - третье лицо, за исключением должника по оборотной долговой ценной бумаге, вправе отказать в платеже, если обеспечительный кредитор не предоставит снабженное необходимыми доказательствами уведомление о подлежащей уплате сумме.
(4) Обеспечительный кредитор при соблюдении правил пункта (4) Статьи IX.-2:301 (Обременение права требования платежа) вправе также обратить взыскание или иным образом принудительно реализовать личное или вещное обеспечительное право, которое обеспечивает само право требования платежа.
IX.-7:215: Distribution of proceeds
(1) The proceeds of any extra-judicial enforcement of an encumbered asset according to the preceding provisions are to be distributed by the secured creditor in the following order.
(2) First, the secured creditor who has enforced may apply the proceeds for the satisfaction of the secured right including the expenses incurred for enforcement.
(3) Second, any secured creditor whose proprietary security has a lower priority than the enforcing secured creditor's right is entitled to receive any remaining proceeds after any deductions according to paragraph (2) up to the amount of the obligation covered by this secured creditor's security. If there are several junior secured creditors, the remaining proceeds are distributed in accordance with the order of priority between their rights. The preceding sentences apply with appropriate adaptations to holders of other limited proprietary rights with lower priority than the enforcing secured creditor's rights; instead of an obligation covered by the security, the value of these limited proprietary rights is decisive.
(4) Third, any remaining proceeds after any deductions according to paragraphs (2) and (3) must be repaid to the security provider.
(5) No secured creditor may receive more than any maximum amount that has been agreed or registered for that creditor's security right. This limit does not apply to reasonable expenses incurred for enforcement.
IX.-7:215: Распределение поступлений
(1) Поступления от принудительной реализации обремененного имущества в соответствии с предыдущими положениями должны быть распределены обеспечительным кредитором в порядке, определенном ниже.
(2) Во-первых, обеспечительный кредитор, обративший взыскание, вправе использовать поступления для удовлетворения обеспеченного требования, включая расходы, связанные с принудительной реализацией права.
(3) Во-вторых, обеспечительный кредитор, чье реальное обеспечительное право не обладает старшинством в отношении права кредитора, обратившего взыскание, вправе в пределах принадлежащего ему обеспеченного требования получить суммы поступлений, оставшиеся после их уменьшения в соответствии с пунктом (2). При наличии нескольких обеспечительных кредиторов, чьи права не пользуются старшинством в отношении права кредитора, обратившего взыскание, оставшиеся поступления распределяются между ними соответственно порядку старшинства их прав. Предыдущее предложение применяется с соответствующими изменениями к обладателям иных ограниченных вещных прав, не пользующихся старшинством в отношении прав кредитора, обратившего взыскание; вместо обеспеченного обязательства в расчет принимается оценка этих ограниченных вещных прав.
(4) В-третьих, остаток поступлений после их уменьшения в соответствии с правилами пунктов (2) и (3) должен быть выплачен обеспечительному должнику.
(5) Ни один обеспечительный кредитор не вправе получить больше максимальной стоимости его обеспечительного права залогового типа, которая была согласована или зарегистрирована. Это ограничение не применяется в отношении разумных расходов, связанных с принудительной реализацией права.
IX.-7:216: Appropriation of encumbered asset by secured creditor
The secured creditor may accept the encumbered assets in total or partial satisfaction of the secured right under the following conditions:
(a) the secured creditor must give advance notice of the intention to acquire all or parts of the encumbered assets in total or partial satisfaction of the secured right, specifying the relevant details;
(b) the proposal must be sent to the persons specified in IX.-7:209 (Addressees of the notice);
(c) the conditions of IX.-7:210 (Time and contents of notice) paragraphs (1), (2) (b) and (d) and (3) and IX.-7:212 (Commercially reasonable price) paragraph (1), applied with appropriate adaptations, must be fulfilled;
(d) the proposal must indicate the secured amount owed as of the end of business on the day before the proposal is sent and the amount of the right that is proposed to be satisfied by accepting the encumbered asset; and
(e) no addressee objects to this proposal in writing within 10 days after the proposal has been received by every addressee.
IX.-7:216: Приобретение обремененного имущества обеспечительным кредитором
Обеспечительный кредитор вправе приобрести обремененное имущество с целью полного или частичного удовлетворения обеспеченного требования на следующих условиях:
(a) обеспечительный кредитор обязан заблаговременно уведомить о намерении приобрести обремененное имущество полностью или в части с целью удовлетворить полностью или частично обеспеченное требование, указав имеющие отношение к делу подробности;
(b) уведомление должно быть передано лицам, указанным в Статье IX.-7:209 (Адресаты уведомления);
(c) должны быть соблюдены применяемые с соответствующими изменениями правила пункта (1), подпунктов (2)(b) и (d) и пункта (3) Статьи IX.-7:210 (Срок и содержание уведомления) и пункта (1) Статьи IX.-7:212 (Коммерчески оправданная цена);
(d) уведомление должно содержать указание обеспеченной суммы долга на окончание рабочего дня, предшествующего передаче уведомления, и стоимость требования, которое предполагается удовлетворить путем приобретенного обремененного имущества; и
(e) ни один адресат не возразил в течение 10 дней с момента получения им уведомления.
Subsection 3: Judicial enforcement
Подраздел 3: Принудительная реализация прав
в судебном порядке
IX.-7:217: Applicable rules
(1) Judicial enforcement is to be undertaken according to the procedural rules of the member state where enforcement by a court or other competent authority is sought by the secured creditor.
(2) The secured creditor may apply to the court or other competent authority to exercise any of the rights under the preceding Subsections. These rights may be exercised by the court or other competent authority regardless of whether they are under the preceding Subsections dependent upon or excluded by a party agreement or a consent or the absence of an objection of the security provider or other persons.
IX.-7:217: Применимое право
(1) Принудительная реализация прав в судебном порядке должна осуществляться в соответствии с процессуальными правилами государства-участника, к суду или иному компетентному органу которого обратился обеспечительный кредитор.
(2) Обеспечительный кредитор вправе обратиться к суду или иному компетентному органу для реализации любого права, предусмотренного правилами предыдущих Подразделов. Эти права могут быть реализованы судом либо иным компетентным органом и в случае, когда в соответствии с правилами предыдущих Подразделов осуществление этих прав может быть обусловлено или исключено соглашением сторон или зависеть от получения согласия либо отсутствия возражений обеспечительного должника или других лиц.
Section 3: Rules for retention of ownership devices
Раздел 3: Правила, применимые при удержании титула
IX.-7:301: Consequences of default under retention of ownership devices
(1) The holder of a retention of ownership device exercises the rights under the retention of ownership device by termination of the contractual relationship under a contract of sale, hire-purchase, financial leasing or consignment according to the general rules of Book III, Chapter 3, Section 5.
(2) Any rights in the supplied asset that were transferred or created by the buyer, hire-purchaser, lessee or consignee will terminate, unless:
(a) the latter had been authorised to create or transfer such rights;
(b) the transferee is protected by IX.-2:108 (Good faith acquisition of security right) to IX.-2:111 (Security right in cash, negotiable instruments and documents) or IX.-6:102 (Loss of proprietary security due to good faith acquisition of ownership); or
(c) the rights of the transferee exceptionally enjoy priority over the rights of the holder of the retention of ownership device.
(3) On resale or releasing, the holder of the retention of ownership device is entitled to any surplus over the original price for the supplied assets which may be realised.
(4) A third party to whom the retention of ownership device has been transferred by agreement or by law is entitled to the rights under paragraphs (1) to (3).
IX.-7:301: Последствия нарушения при удержании титула
(1) Лицо, удерживающее титул, осуществляет права, вытекающие из такого удержания, путем прекращения договорных отношений по договорам продажи, аренды с правом выкупа, лизинга или консигнации в соответствии с общими положениями Раздела 5 Главы 3 Книги III.
(2) Права на предоставленное имущество, которые были переданы или созданы покупателем, имеющим право выкупа арендатором, лизингополучателем или консигнатором, прекращаются, за исключением следующих случаев:
(a) указанные лица были уполномочены создать или передать такие права;
(b) приобретатель прав защищен правилами Статей IX.-2:108 (Добросовестное приобретение обеспечения залогового типа) - IX.-2:111 (Обеспечение залогового типа на наличные деньги, оборотные долговые ценные бумаги и документы) или IX.-6:102 (Утрата обеспечения залогового типа в результате добросовестного приобретения права собственности); либо
(c) права приобретателя в виде исключения пользуются старшинством в отношении права лица, удерживающего титул.
(3) Превышение цены перепродажи или перенайма переданного имущества, если таковые будут иметь место, над первоначальной ценой этого имущества причитается лицу, удерживающему титул.
(4) Третье лицо, к которому в силу договора или закона перешло обеспечительное право собственности, пользуется правами, предусмотренными пунктами (1) - (3).
IX.-7:302: Possession, immobilisation and preservation
IX.-7:201 (Creditor's right to possession of corporeal asset), IX.-7:202 (Creditor's right to immobilise and to preserve encumbered asset) and IX.-7:203 (Intervention of court or other authority) apply in relation to retention of ownership devices with the adaptations set out in IX.-1:104 (Retention of ownership devices: applicable rules) paragraph (2).
IX.-7:302: Владение, обездвижение и сохранение
К удержанию титула с изменениями, следующими из правил пункта (2) Статьи IX.-1:104 (Удержание титула: применимые правила), применяются Статьи IX.-7:201 (Право кредитора на владение телесным имуществом), IX.-7:202 (Право кредитора на обездвижение и сохранение обремененного имущества) и IX.-7:203 (Вмешательство суда или иного государственного органа).
BOOK X: TRUSTS
КНИГА X: ТРАСТЫ
Chapter 1: FUNDAMENTAL PROVISIONS
Глава 1: ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Section 1: Scope and relation to other rules
Раздел 1: Сфера действия и соотношение с иными правилами
X.-1:101: Trusts to which this Book applies
(1) This Book applies to trusts created under Chapter 2 (Constitution of trusts).
(2) With appropriate modifications this Book also applies to trusts:
(a) constituted by:
(i)a declaration to that effect set out in an enactment; or
(ii) a court order with prospective effect; or
(b) arising by operation of law set out in an enactment relating to a matter not determined by these rules.
(3) In this Book, "court" includes a public officer or body, if authorised to act under the applicable national law, but does not include an arbitral tribunal.
X.-1:101: Трасты, к которым применима настоящая Книга
(1) Настоящая Книга применяется к трастам, созданным в соответствии с правилами Главы 2 (Учреждение трастов).
(2) С соответствующими изменениями эта Книга также применяется в отношении трастов:
(a) учрежденных на основании:
(i) указания об этом, следующего из закона; или
(ii) постановления суда, распространяющегося на будущее время; или
(b) возникающих в силу закона, затрагивающего вопросы, не урегулированные настоящими правилами.
(3) В настоящей Книге понятие "суд" включает государственное должностное лицо или орган, которые наделены компетенцией в соответствии с применимым национальным законодательством, но не включает третейский суд.
X.-1:102: Priority of the law of proprietary securities
In relation to trusts for security purposes, this Book is subject to the application of the rules in Book IX (Proprietary security in movable assets).
X.-1:102: Приоритет правил об обеспечениях
В отношении трастов, созданных для обеспечительных целей, применяется Книга IX (Реальные обеспечения, обременяющие движимое имущество).
Section 2: Definition, special legal effects and parties
Раздел 2: Понятие, особые правовые последствия и стороны
X.-1:201: Definition of a trust
A trust is a legal relationship in which a trustee is obliged to administer or dispose of one or more assets (the trust fund) in accordance with the terms governing the relationship (trust terms) to benefit a beneficiary or advance public benefit purposes.
X.-1:201: Понятие траста
Траст - это правовое отношение, в котором доверительный собственник обязан управлять или распоряжаться одним или более активами (трастовым фондом) в соответствии с условиями, регулирующими это правоотношение (условиями траста) в интересах выгодоприобретателя или для достижения общественно полезных целей.
X.-1:202: Special legal effects of a trust
(1) A trust takes effect in accordance with the rules in Chapter 10 (Relations to third parties) with the effect that the trust fund is to be regarded as a patrimony <1> distinct from the personal patrimony of the trustee and any other patrimonies vested in or managed by the trustee.
--------------------------------
<1> Стремясь избежать непривычной литерации "патримония", мы перевели термин как "комплекс имущества", опираясь в том числе на определение, данное К. Рейдом: "Patrimony is an aggregate of rights and liabilities. Usually patrimony and personality are coincide, so that a person has one patrimony only, comprising the totality of his assets and liability. In the trust, however, there are two patrimonies held be one person" ("Patrimony - совокупность прав и обязанностей. Обычно patrimony совпадает с личностью в том смысле, что лицо обладает единственной patrimony, полностью соответствующей его активам и обязанностям. При трасте, однако, возникают две patrimonies, принадлежащие одному лицу") (Reid K.G.C. Patrimony Not Equity: The Trust in Scotland // Trusts in Mixed Legal Systems / Ed. J.M. Milo, J.M. Smits. Nijmegen, 2001. P. 22 - 23) (примеч. пер.).
(2) In particular (and except for some reason other than merely that the trust fund is vested in the trustee):
(a) the personal creditors of the trustee may not have recourse to the trust fund, whether by execution or by means of insolvency proceedings;
(b) the trust fund is not subject to rules allocating property rights on the basis of matrimonial or family relationships; and
(c) the trustee's successors are not entitled to benefit from the trust fund on the trustee's death.
X.-1:202: Особые правовые последствия траста
(1) Правовые последствия траста возникают в соответствии с правилами Главы 10 (Отношения с третьими лицами), согласно которым трастовый фонд должен рассматриваться как комплекс имущества, обособленный от комплекса имущества самого доверительного собственника и иных комплексов имущества, приобретенных доверительным собственником или находящихся в его управлении.
(2) В частности (исключая случаи, объясняемые иными, помимо самого по себе факта приобретения трастового фонда доверительным собственником, причинами):
(a) кредиторы доверительного собственника не могут использовать трастовый фонд для удовлетворения требований ни в ходе исполнительного производства, ни в процессе процедур банкротства;
(b) правовой режим трастового фонда не определяется правилами о распределении имущественных прав в супружеских или семейных отношениях; и
(c) правопреемники доверительного собственника не управомочены получать выгоду от трастового фонда в результате смерти доверительного собственника.
X.-1:203: Parties to a trust
(1) The truster is a person who constitutes or intends to constitute a trust by juridical act.
(2) The trustee is the person in whom the trust fund becomes or remains vested when the trust is created or subsequently on or after appointment and who has the obligation set out in X.-1:201 (Definition of a trust).
(3) A beneficiary is a person who, according to the trust terms, has either a right to benefit or an eligibility for benefit from the trust fund.
(4) A trust auxiliary is a person who, according to the trust terms, has a power to appoint or remove a trustee or to consent to a trustee's resignation.
(5) Except as otherwise provided for by this Book:
(a) a truster may also be a trustee or a beneficiary;
(b) a trustee may also be a beneficiary; and
(c)any of those parties to a trust may also be a trust auxiliary.
(6) In this Book a person's "successor" is the heir or representative who under the law of succession becomes entitled to that person's personal patrimony on that person's death. Where the context permits, a reference to a party (or former party) to a trust is a reference to that person's successor if that person has died.
X.-1:203: Стороны траста
(1) Учредитель траста - это лицо, создающее или намеревающееся создать траст посредством совершения юридического акта.
(2) Доверительный собственник - это лицо, у которого трастовый фонд остается или которым он приобретается при создании или позднее, во время или после назначения и которое несет обязанности, установленные правилами Статьи X.-1:201 (Понятие траста).
(3) Выгодоприобретатель - это лицо, которое согласно условиям траста имеет право на получение выгоды либо возможность получить выгоду от трастового фонда.
(4) Трастовый помощник - это лицо, которое в соответствии с условиями траста наделено правом назначать или отстранять доверительного собственника либо давать согласие на сложение им обязанностей.
(5) Если иное не предусмотрено в настоящей Книге, то:
(a) учредитель траста может быть также доверительным собственником или выгодоприобретателем;
(b) доверительный собственник может быть также выгодоприобретателем; и
(c) любое из указанных лиц может быть также трастовым помощником.
(6) В настоящей Книге под правопреемником лица понимается наследник или представитель, который в соответствии с законодательством о наследовании становится управомоченным в отношении комплекса имущества, принадлежавшего умершему. Если иное не следует из контекста, указание на сторону (или бывшую сторону) траста означает и указание на правопреемника этого лица в случае его смерти.
X.-1:204: Plurality of trustees
(1) Where there are several trustees, the trust is solidary.
(2) Where trust assets are vested in several trustees together, their coownership is joint.
X.-1:204: Множественность доверительных собственников
(1) При наличии нескольких доверительных собственников траст признается солидарным.
(2) Если трастовые активы вверяются нескольким доверительным собственникам совместно, им принадлежит право общей собственности.
X.-1:205: Persons entitled to enforce performance of trustee's obligations
(1) A beneficiary has a right to performance of the trustee's obligations so far as they relate to that beneficiary's right to benefit or eligibility for benefit.
(2) The persons who may enforce performance of the trustee's obligations under a trust to advance public benefit purposes are:
(a) any public officer or body having that function; and
(b) any other person having sufficient interest in the performance of the obligations.
(3) A trustee may enforce performance of the obligations of a co-trustee.
X.-1:205: Лица, управомоченные требовать исполнения доверительным собственником обязанностей
(1) Выгодоприобретатель вправе требовать исполнения доверительным собственником обязанностей в той мере, в какой они касаются его права на получение выгоды либо возможности получить выгоду от трастового фонда.
(2) При учреждении траста для достижения общественно полезных целей к числу лиц, управомоченных требовать исполнения доверительным собственником обязанностей, относятся:
(a) должностное лицо или орган, к функциям которых это отнесено, наделенный соответствующей компетенцией; и
(b) иное лицо, имеющее достаточный интерес в исполнении обязанностей.
(3) Доверительный собственник вправе требовать исполнения обязанностей от доверительного сособственника.
X.-1:206: Right to benefit and eligibility for benefit
(1) A person has a right to benefit if the trust terms require the trustee in given circumstances to dispose of all or part of the trust fund so as to confer a benefit on that person.
(2) A person has an eligibility for benefit if the trust terms permit the trustee in given circumstances to dispose of all or part of the trust fund so as to confer a benefit on that person, but whether or not that person is to obtain a benefit depends on an exercise of discretion by the trustee or another.
(3) A beneficiary's eligibility for benefit becomes a right to benefit if the trustee gives the beneficiary notice of a decision to confer benefit on that beneficiary in accordance with the trust terms governing that eligibility.
(4) In this Book "benefit" does not include the exercise by a trustee of a right of recourse to the trust fund.
X.-1:206: Право на получение выгоды и возможность получения выгоды
(1) Лицо обладает правом на получение выгоды, если по условиям траста требуется, чтобы при определенных обстоятельствах доверительный собственник распорядился всем трастовым фондом или его частью таким образом, чтобы предоставить выгоду указанному лицу.
(2) Лицо обладает возможностью получить выгоду, если по условиям траста допускается, что при определенных обстоятельствах доверительный собственник распорядится всем трастовым фондом или его частью таким образом, что предоставит выгоду указанному лицу, однако получит или нет последний выгоду, зависит от усмотрения доверительного собственника или третьего лица.
(3) Возможность выгодоприобретателя получить выгоду становится правом на получение выгоды, если доверительный собственник в соответствии с условиями траста, регулирующими указанную возможность, уведомляет выгодоприобретателя о решении предоставить ему выгоду.
(4) В настоящей Книге понятие "выгода" не включает расходы, право на возмещение которых за счет трастового фонда осуществлено доверительным собственником.
Section 3: Modifications of and additions to general rules
Раздел 3: Изменения и дополнения к общим правилам
X.-1:301: Extended meaning of gratuitous
(1) In this Book "gratuitous" means done or provided without reward.
(2) A juridical act or a benefit is also regarded as gratuitous in this Book if, considering the value of the rights created by the juridical act or the benefit provided, the value of the reward is so trivial that fairness requires it to be disregarded.
X.-1:301: Широкое значение термина "безвозмездный"
(1) В настоящей Книге термин "безвозмездный" означает сделанный или предоставленный в отсутствие вознаграждения.
(2) В настоящей Книге юридический акт или выгода также расцениваются как безвозмездные, если с учетом стоимости прав, возникающих из юридического акта или предоставленной выгоды, стоимость встречного предоставления столь незначительна, что справедливо не принимать ее во внимание.
X.-1:302: Notice
(1) Where this Book requires notice to be given to a person, but it is not reasonably practical to do so, notice may be given instead to the court.
(2) Where there are several trustees, a requirement to give notice to the trustees is satisfied by giving notice to any one of them, but a notice relating to a change in trustees must be given to a trustee who will continue to be a trustee after the change takes effect.
X.-1:302: Уведомление
(1) Если в силу правил настоящей Книги требуется уведомить какое-либо лицо, но это бессмысленно с практической точки зрения, уведомление может быть направлено в суд.
(2) При наличии нескольких доверительных собственников требование об уведомлении соблюдено при уведомлении любого из них, однако уведомление о смене состава доверительных собственников должно быть представлено тому, кто останется доверительным собственником после вступления указанных изменений в силу.
X.-1:303: Mandatory nature of rules
The rules of this Book are mandatory, except as otherwise provided.
X.-1:303: Императивность норм
Если не предусмотрено иное, правила настоящей Книги являются императивными.
Chapter 2: CONSTITUTION OF TRUSTS
Глава 2: УЧРЕЖДЕНИЕ ТРАСТОВ
Section 1: Basic rules on constitution by juridical act
Раздел 1: Общие положения об учреждении траста
посредством юридического акта
X.-2:101: Requirements for constitution
A trust is constituted in relation to a fund vested in the truster, without any further requirement, if:
(a) the truster declares an intention to constitute a trust in relation to that fund;
(b) the declaration satisfies the requirements set out in X.-2:201 (Requirements for a declaration); and
(c) either X.-2:102 (Constitution by transfer) or X.-2:103 (Constitution without transfer) applies.
X.-2:101: Условия учреждения
Траст в отношении приобретенного учредителем фонда учреждается без дополнительных требований, если:
(a) учредитель траста заявляет о намерении учредить траст в отношении указанного фонда;
(b) заявление соответствует требованиям, установленным правилами Статьи X.-2:201 (Требования к заявлению); и
(c) к отношениям применяются правила Статьи X.-2:102 (Учреждение траста посредством передачи) либо Статьи X.-2:103 (Учреждение траста без передачи).
X.-2:102: Constitution by transfer
(1) If the other requirements for constitution are satisfied, a trust is constituted when in implementation of the declaration the fund is transferred to a person who agrees to be a trustee or is identified in the declaration as a person who is or is to be a trustee.
(2) The rules on contracts for donation apply analogously to an agreement between truster and intended trustee for the transfer of the fund in the truster's lifetime.
(3) Where the truster has made a binding unilateral undertaking to constitute a trust to a person who is intended to be a trustee of the fund, that person is a trustee of the right to performance of the obligation created by the undertaking, unless that right is rejected.
X.-2:102: Учреждение траста посредством передачи
(1) Если соблюдены иные условия учреждения, траст учреждается в момент, когда во исполнение заявления учредителя траста фонд передается лицу, которое соглашается быть доверительным собственником либо указано в заявлении в качестве лица, которое является или должно быть доверительным собственником.
(2) К соглашению учредителя доверительной собственности с предполагаемым доверительным собственником о передаче фонда на срок жизни учредителя доверительного управления по аналогии применяются правила о договорах дарения.
(3) Если учредитель доверительной собственности сделал предполагаемому доверительному собственнику односторонне обязывающее обещание учредить траст, то последний как доверительный собственник приобретает право требовать исполнения обязанности, возникшей из сделанного обещания, если это право не отклонено.
X.-2:103: Constitution without transfer
(1) If the other requirements for constitution are satisfied, a trust is constituted by the declaration alone, without a transfer, if:
(a) the declaration indicates that the truster is to be a sole trustee;
(b) the declaration is testamentary and does not provide for a trustee; or
(c)
(i) the truster does all of the acts required of the truster to transfer the fund to the intended trustee;
(ii) the intended trustee does not or cannot accept the fund; and
(iii) the declaration does not provide otherwise.
(2) When a trust is constituted under paragraph (1), the truster becomes a trustee.
X.-2:103: Учреждение траста без передачи
(1) При соблюдении иных условий учреждения траст учреждается на основе исключительно заявления учредителя траста, без передачи, если:
(a) в заявлении указано, что учредитель доверительной собственности должен стать единственным доверительным собственником;
(b) заявление имеет характер распоряжения на случай смерти и в нем не назван доверительный собственник; или
(c)
(i) учредитель доверительной собственности совершает все действия, необходимые для передачи фонда предполагаемому доверительному собственнику;
(ii) предполагаемый доверительный собственник не принимает или не может принять фонд; и
(iii) в заявлении не предусмотрено иное.
(2) Если траст учрежден в соответствии с пунктом (1), учредитель траста становится доверительным собственником.
Section 2: Declaration
Раздел 2: Заявление об учреждении траста
X.-2:201: Requirements for a declaration
(1) The requirements referred to in Section 1 (Basic rules on constitution by juridical act) for a declaration of an intention to constitute a trust are that:
(a) the declaration is made by the truster or a person who has authority to make it on the truster's behalf; and
(b) the declaration complies with any requirement as to form set out in X.-2:203 (Formal requirements for declaration).
(2) No notice or publication of the declaration to any party is required.
X.-2:201: Требования к заявлению
(1) Упоминаемые в Разделе 1 настоящей Главы (Общие положения об учреждении траста посредством юридического акта) требования к заявлению об учреждении траста состоят в следующем:
(a) заявление должно быть сделано учредителем траста или лицом, обладающим полномочием сделать заявление в интересах учредителя траста; и
(b) заявление соответствует требованиям к форме, установленным правилами Статьи X.-2:203 (Требования к форме заявления).
(2) Уведомления о сделанном заявлении или его публикации не требуется.
X.-2:202: Mode of declaration
(1) A person declares an intention to constitute a trust when that person by statements or conduct indicates an intention that the person in whom the fund is or is to be vested is to be legally bound as a trustee.
(2) In determining whether one or more statements contained in a testamentary or other instrument determining rights over an asset amount to a declaration of an intention to constitute a trust in relation to that asset, an interpretation of those statements which gives effect to their entirety is to be preferred.
X.-2:202: Способ совершения заявления
(1) Признается, что лицо изъявляет волю учредить траст, если его заявления или поведение указывают на намерение возложить обязанности доверительного собственника на лицо, которое приобрело или должно приобрести фонд.
(2) При установлении того, являются ли одно или более заявлений, содержащихся в завещании или ином документе, определяющем права на актив, заявлениями о создании траста в отношении этого актива, предпочтение отдается такому толкованию указанных заявлений, которое позволит исполнить их в целом.
X.-2:203: Formal requirements for declaration
(1) Where the transfer of a fund requires the making of an instrument by the transferor, the declaration of an intention to constitute a trust is of no effect unless contained in the instrument of transfer or made in the same or an equivalent form.
(2) A declaration that the truster is to be the sole trustee is of no effect unless made in the same form as a unilateral undertaking to donate.
(3) Where the trust is to be created on the death of the maker of the declaration, the declaration is of no effect unless made by testamentary instrument.
X.-2:203: Требования к форме заявления
(1) Если для передачи фонда в доверительную собственность требуется составление передающим лицом документа, заявление об учреждении траста имеет юридическую силу, если оно включено в документ о передаче либо совершено в той же или приравненной к ней форме.
(2) Заявление о том, что учредитель траста должен стать единственным доверительным собственником, имеет юридическую силу, если его форма соответствует требованиям, предъявляемым к форме одностороннего обещания одарить.
(3) Если траст должен быть учрежден в случае смерти лица, сделавшего заявление об учреждении траста, заявление имеет юридическую силу, если оно сделано в форме распоряжения на случай смерти.
X.-2:204: Revocation or variation of declaration
(1) The maker of a declaration may revoke or vary the declaration or a term of the declaration at any time before the trust is constituted.
(2) A revocation or variation is of no effect unless it satisfies the formality requirements, if any, which applied to the declaration.
(3) However, a declaration or term set out in an instrument may be revoked by substantially destroying or defacing that instrument, so far as it relates to that declaration or term, if the applicable national rules permit a statement intended to have legal effect contained in such an instrument to be revoked by that means.
X.-2:204: Отмена или изменение заявления
(1) Лицо, заявляющее об учреждении траста, может отменить заявление, изменить его или изменить условие заявления в любое время до учреждения траста.
(2) Отмена или изменение заявления имеют юридическую силу, если они соответствуют требованиям, при наличии таковых, предъявляемым к форме самого заявления.
(3) Однако заявление или условие, содержащиеся в документе, могут быть аннулированы путем внесения в документ изменения или отмены документа в той мере, в какой он касается указанных заявления или условия, если применимые нормы национального права позволяют аннулировать включенное в документ заявление, сделанное с намерением вызвать юридические последствия, подобным образом.
X.-2:205: Effects when declaration does not satisfy requirements
If the fund is transferred to the intended trustee in implementation of a declaration which does not satisfy the requirements of X.-2:201 (Requirements for a declaration), the transferee takes the fund on the terms of a trust to re-transfer the fund to the truster.
X.-2:205: Правовые последствия несоответствия заявления установленным требованиям
Если фонд передается предполагаемому доверительному собственнику во исполнение заявления, которое не соответствует требованиям правил Статьи X.-2:201 (Требования к заявлению), получатель принимает фонд на условиях траста, с тем чтобы вернуть его учредителю траста.
Section 3: Refusal of trust
and rejection of right to benefit
Раздел 3: Отказ от траста и отклонение права получать выгоду
X.-2:301: Right of trustee to refuse the trust
(1) If a person has become a trustee without agreeing to act when a trust is constituted, that person may refuse to act as a trustee by notice to:
(a) the truster; or
(b) any co-trustee who has full legal capacity and agrees to act as a trustee.
(2) Refusal may take the form of either a rejection of all the rights which have vested or a disclaimer of the whole trust, but operates as both a rejection and a disclaimer.
(3) A refusal may not be revoked.
(4) Where a person reasonably incurs costs in order to refuse, that person has a right to be reimbursed by any co-trustees who accept the trust fund and agree to act or, if there are no such co-trustees, the truster.
(5) Where a sole trustee refuses or there is no co-trustee who accepts the trust fund and agrees to act, the truster becomes a trustee of the fund in accordance with X.-2:103 (Constitution without transfer) paragraph (1)(c), unless the declaration of the intention to constitute a trust provides otherwise.
(6) Subject to the previous paragraphs of this Article, the requirements for a refusal and its effects are determined by the application or analogous application of II.-4:303 (Right or benefit may be rejected).
X.-2:301: Право доверительного собственника на отказ от траста
(1) Если лицо стало доверительным собственником, не дав в момент учреждения траста согласия на это, оно вправе отказаться действовать в качестве доверительного собственника путем уведомления:
(a) учредителя траста; или
(b) доверительного сособственника, который обладает полной дееспособностью и согласен исполнять обязанности доверительного собственника.
(2) Отказ от траста может быть совершен в форме отклонения всех вверенных ему прав или непризнания траста в целом, но действует и как отклонение, и как непризнание.
(3) Отказ не может быть отозван.
(4) Если лицо в связи с отказом от траста производит разумные расходы, оно имеет право требовать их возмещения от любого из доверительных сособственников, принявших трастовый фонд и согласившихся действовать в качестве доверительного собственника, а если таких доверительных сособственников нет - от учредителя траста.
(5) Если единственный доверительный собственник отказывается от траста либо нет доверительных сособственников, принявших трастовый фонд и согласившихся действовать в качестве доверительного собственника, учредитель траста, если в заявлении об учреждении траста не предусмотрено иное, становится доверительным собственником в соответствии с правилами подпункта (1)(с) Статьи X.-2:103 (Учреждение траста без передачи).
(6) С учетом предыдущих пунктов настоящей Статьи требования к отказу от траста и его правовые последствия определяются путем применения или применения по аналогии правил Статьи II.-4:303 (Отказ от предоставленного права или выгоды).
X.-2:302: Rejection of right to benefit or eligibility for benefit
A beneficiary's right under II.-4:303 (Right or benefit may be rejected) to reject a right to benefit or an eligibility for benefit is exercised by giving notice to the trustees.
X.-2:302: Отклонение права на получение выгоды или возможности получить выгоду
Предусмотренное правилами Статьи II.-4:303 (Отказ от предоставленного права или выгоды) право выгодоприобретателя отклонить право на получение выгоды или возможность получить выгоду реализуется посредством уведомления доверительных собственников.
Section 4: Additional rules for particular instances
Раздел 4: Дополнительные правила для особых случаев
X.-2:401: Whether donation or trust
(1) Where a person transfers an asset to another gratuitously and it is uncertain whether or to what extent the transferor intends to donate the asset or to constitute a trust in respect of it for the benefit of the transferor, it is presumed that the transferor intends:
(a) to donate to the transferee, if this would be consistent with the relationship between the parties and past or concurrent dealings of the transferor;
(b) in any other case, that the transferee be a trustee for the benefit of the transferor.
(2) A presumption in paragraph (1) may be rebutted (and the alternative intention in paragraph (1) established) by showing that at the time of transfer the transferor did not or, as the case may be, did intend to dispose of the asset for the exclusive benefit of the transferee.
(3) Paragraphs (1) and (2) apply correspondingly where the transfer is to several transferees (including where the transfer is to the transferor and another).
(4) Where it is shown or presumed that the transferor intends to dispose of the fund for the benefit of a transferee only in part, or for the benefit of one transferee, but not a co-transferee, the transferor is to be regarded as intending to constitute a trust for the benefit of the transferee to that extent.
X.-2:401: Дарение или траст
(1) Если одно лицо передает актив другому безвозмездно и невозможно определить, намерен передающий и в какой мере подарить актив либо учредить в отношении его траст в свою пользу, предполагается, что передающий намерен:
(a) одарить получателя, если это соответствует характеру отношений между сторонами и предшествовавшим или сопутствующим передаче действиям передающего;
(b) в иных случаях - возложить на принимающего обязанности доверительного собственника траста, учрежденного в пользу передающего.
(2) Презумпция, предусмотренная в пункте (1), может быть опровергнута (и установлено иное намерение, указанное в пункте (1)), если будет доказано, что в момент передачи, в зависимости от обстоятельств дела, передающий не был или, наоборот, был намерен распорядиться активом исключительно в интересах получателя <1>.
--------------------------------
<1> То есть одарить (примеч. пер.).
(3) Пункты (1) и (2) применяются соответственно, если передача осуществляется нескольким получателям (включая передачу самому передающему и третьим лицам).
(4) Если явно выражено или предполагается, что передающий намерен передать фонд в интересах получателя только в части или в интересах только одного из получателей, следует считать, что передающий намерен учредить траст в интересах получателя в соответствующем объеме.
X.-2:402: Priority of rules of succession law
Where the trust is to take effect on the truster's death, the trust is subject to the prior application of those rules of succession law which determine:
(a) how the deceased's estate is to be disposed of in satisfaction of the funeral costs and debts of the deceased; and
(b)
(i) whether the truster was free to dispose of any part of the fund;
(ii) whether any person has a claim in respect of any part of the fund by reason of a family or other connection to the deceased; and
(iii) how such claims are to be satisfied.
X.-2:402: Приоритет норм наследственного права
Если учреждение траста обусловлено фактом смерти его учредителя, приоритетом обладают нормы наследственного права, которые устанавливают:
(a) каким образом за счет имущества умершего оплачиваются расходы на погребение и долги умершего; и
(b)
(i) обладал ли учредитель траста правом свободного распоряжения какой-либо частью фонда;
(ii) является ли какая-либо часть фонда предметом требования лица, находившегося с умершим в семейной или иной связи; и
(iii) каким образом подобные требования должны удовлетворяться.
X.-2:403: Trust in respect of right to legacy pending transfer of legacy
Where a truster declares that a legatee is to be a trustee in relation to a legacy from the truster and that declaration satisfies the requirements set out in X.-2:201 (Requirements for a declaration), but the legacy has not yet been transferred, the legatee is a trustee of the right against the truster's successor which arises in respect of the legacy on the truster's death.
X.-2:403: Траст в отношении права на наследство до передачи наследства
Если учредитель траста заявляет, что наследник является доверительным собственником в отношении наследства учредителя траста и это заявление соответствует правилам Статьи X.-2:201 (Требования к заявлению), но наследство еще не передано, наследник является доверительным собственником в отношении права, направленного против правопреемника учредителя траста, которое возникает в отношении наследства в связи со смертью учредителя траста.
Chapter 3: TRUST FUND
Глава 3: ТРАСТОВЫЙ ФОНД
Section 1: Requirements for the initial trust fund
Раздел 1: Требования к начальному трастовому фонду
X.-3:101: Trust fund
(1) Trust assets, whether or not of the same kind, form a single trust fund if they are vested in the same trustees and either:
(a) the trust terms relating to the assets indicate that they form a single fund or require them to be administered together; or
(b) separate trusts relating to the assets are merged in performance of the obligations under those trusts.
(2) Where trusts are constituted at the same time, on the same terms, and with the same trustees, the trust assets form a single trust fund unless the trust terms provide otherwise.
(3) In this Book "part of the trust fund" means a share of the trust fund, a specific asset or share of an asset in the fund, or a specific amount to be provided out of the fund.
X.-3:101: Трастовый фонд
(1) Активы траста независимо от того, однородны ли они, составляют единый трастовый фонд, если они вверены одним и тем же доверительным собственникам и либо:
(a) условиями траста предусмотрено, что активы составляют единый фонд или что управление ими должно осуществляться как единым целым; либо
(b) учрежденные в отношении активов отдельные трасты при исполнении возникших из них обязанностей сливаются.
(2) Если иное не установлено условиями траста, активы трастов, учрежденных одновременно на одинаковых условиях с одними и теми же доверительными собственниками, составляют единый трастовый фонд.
(3) В настоящей Книге "часть трастового фонда" означает долю трастового фонда, определенный актив или долю актива, входящего в фонд, либо определенную сумму, которая должна быть предоставлена из фонда.
X.-3:102: Permissible trust assets
Trust assets may consist of proprietary or other rights, so far as these are transferable.
X.-3:102: Допустимые трастовые активы
Трастовыми активами могут быть реальные и иные права, если они оборотоспособны.
X.-3:103: Ascertainability and segregation of the trust fund
(1) A trust is only created in relation to a fund in so far as, at the time the trust is to come into effect:
(a) the fund is sufficiently defined in the trust terms or the assets forming the fund are otherwise ascertainable; and
(b) the fund is segregated from other assets.
(2) A declaration of intention to create a trust in relation to an unsegregated fund is to be regarded, so far as the other terms of the declaration permit, as a declaration of an intention to create a trust of the entire mixture containing the fund on the terms that:
(a) the trustee is obliged to segregate the intended trust fund; and
(b) until the fund is segregated, the rights and obligations envisaged by the terms of the declaration apply in relation to a corresponding part of the mixture.
X.-3:103: Определенность и обособленность трастового фонда
(1) Траст в отношении фонда возникает постольку, поскольку в момент, когда траст должен вступить в силу:
(a) условия траста в достаточной степени определяют фонд либо составляющие его активы могут быть установлены иным образом; и
(b) фонд обособлен от иных активов.
(2) Заявление о намерении создать траст в отношении необособленного фонда должно расцениваться, насколько это не противоречит иным условиям траста, как заявление о намерении создать траст в отношении всей имущественной массы, в состав которой входит фонд, на следующих условиях:
(a) доверительный собственник обязан обособить трастовый фонд; и
(b) до момента обособления права и обязанности, предусмотренные условиями заявления, рассматриваются как права и обязанности в отношении соответствующей части имущественной массы.
Section 2: Changes to the trust fund
Раздел 2: Изменения трастового фонда
X.-3:201: Additions to the trust fund
(1) After a trust is created, an asset which is capable of being a trust asset becomes part of the trust fund if it is acquired by a trustee:
(a) in performance of the obligations under the trust;
(b) as an addition to or by making use of the trust fund;
(c) by making use of information or an opportunity obtained in the capacity of trustee, if the use is not in accordance with the terms of the trust; or
(d) when or after the trustee disposed of that asset otherwise than in accordance with the terms of the trust.
(2) Where there are several trustees, an asset may become part of the trust fund in accordance with this Article without being acquired by all of them.
X.-3:201: Увеличение трастового фонда
(1) После создания траста активы, способные быть трастовыми активами, становятся частью трастового фонда при условии их приобретения доверительным собственником:
(a) в ходе исполнения обязанностей из траста;
(b) в качестве дополнения к трастовому фонду или в результате использования трастового фонда;
(c) посредством использования информации или возможности, полученной в связи с выполнением функций доверительного собственника, если такое использование не предусмотрено условиями траста; или
(d) в момент или после того, как доверительный собственник распорядится трастовым активом способом, не предусмотренным условиями траста.
(2) Для того чтобы в соответствии с правилами настоящей Статьи актив стал частью трастового фонда, имеющего нескольких доверительных собственников, не требуется, чтобы они приобрели актив совместно.
X.-3:202: Subtractions from the trust fund
(1) An asset ceases to be part of the trust fund when it ceases to be vested in a person who is under the obligation set out in X.-1:201 (Definition of a trust).
(2) Where there are several trustees, an asset remains part of the trust fund so long as it is vested in at least one of the trustees in that capacity.
X.-3:202: Изъятие из трастового фонда
(1) Актив перестает быть частью трастового фонда, если он перестает принадлежать лицу, обязанному в силу правил Статьи X.-1:201 (Понятие траста).
(2) Если доверительных собственников несколько, актив остается частью трастового фонда, пока он принадлежит хотя бы одному из указанных лиц как доверительному собственнику.
X.-3:203: Mixing of the trust fund with other assets
(1) If trust assets are mixed with other assets vested in the trustee in such a way that the trust assets cease to be identifiable, a trust arises in respect of the mixture and VIII.-5:202 (Commingling) applies analogously, as if each patrimony had a different owner, so as to determine the share of the mixture which is to be administered and disposed of in accordance with the original trust.
(2) If the other assets are the personal patrimony of the trustee, any diminution in the mixture is to be allocated to the trustee's personal share.
X.-3:203: Смешение трастового фонда с другими активами
(1) Если трастовые активы смешиваются с другими активами, вверенными доверительному собственнику, таким образом, что они перестают быть распознаваемыми, траст возникает в отношении всей получившейся массы, при этом по аналогии применяются, как если бы каждый комплекс имущества принадлежал разным собственникам, правила Статьи VIII.-5:202 (Смешение), с тем чтобы определить долю получившейся массы, которой необходимо управлять и распоряжаться в соответствии с условиями первоначального траста.
(2) Если иные активы являются комплексом имущества, принадлежащим лично доверительному собственнику, уменьшение получившейся массы следует считать уменьшением доли доверительного собственника.
X.-3:204: Loss or exhaustion of trust fund
(1) A trust ends when the trust fund has been completely disposed of in performance of the obligations under the trust or for any other reason there ceases to be a trust fund.
(2) Where the trustee is liable to reinstate the trust fund as a result of nonperformance of obligations under the trust, the trust revives if the trust fund is reinstated.
X.-3:204: Утрата или исчерпание трастового фонда
(1) Траст прекращается, если во исполнение обязанностей из траста осуществлено распоряжение всем трастовым фондом либо фонд по иной причине перестает быть трастовым фондом.
(2) Если доверительный собственник вследствие неисполнения обязанностей, предусмотренных условиями траста, обязан восстановить трастовый фонд, в случае восстановления фонда траст сохраняется.
Chapter 4: TRUST TERMS AND INVALIDITY
Глава 4: УСЛОВИЯ ТРАСТА И НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ
Section 1: Trust terms
Раздел 1: Условия траста
X.-4:101: Interpretation
Without prejudice to the other rules on the interpretation of unilateral juridical acts, if the meaning of a trust term cannot otherwise be established, interpretations to be preferred are those which:
(a) give effect to the entirety of the words and expressions used;
(b) prevent reasonable conduct of a trustee from amounting to a nonperformance;
(c) prevent or best reduce any incompleteness in provision for disposal of the trust fund; and
(d) confer on the truster a right to benefit or enlarge such right, if the trust is constituted gratuitously in the truster's lifetime and the truster has or may have reserved such a right.
X.-4:101: Толкование
Если содержание условия траста не может быть установлено иначе, при толковании предпочтение следует отдавать, не затрагивая иные правила толкования односторонних юридических актов, такому толкованию, которое:
(a) учитывает все использованные слова и предложения;
(b) позволяет не расценивать разумное поведение доверительного собственника как неисполнение;
(c) не допускает или максимально уменьшает возможность рассматривать положения о распоряжении трастовым фондом как изложенные не полностью; и
(d) предоставляет либо предоставляет в большем объеме учредителю траста право на получение выгоды, если траст учреждается безвозмездно на срок жизни учредителя траста и учредитель траста имеет или может сохранить для себя указанное право.
X.-4:102: Incomplete disposal of the trust fund
(1) To the extent that the trust terms and the rules of this Book do not otherwise dispose of the trust fund in circumstances which have arisen, the trust fund is to be disposed of for the benefit of the truster.
(2) However, if the incomplete disposal of the trust fund arises because effect cannot be given to a trust for advancement of a public benefit purpose or because performance of the obligations under such a trust does not exhaust the trust fund, the trust fund is to be disposed of for the advancement of the public benefit purpose which most closely resembles the original purpose.
X.-4:102: Неполное распоряжение трастовым фондом
(1) Постольку, поскольку условия траста и правила настоящей Книги не содержат иных правил о порядке распоряжения трастовым фондом в возникшей ситуации, трастовым фондом необходимо распорядиться в интересах учредителя траста.
(2) Однако если неполное распоряжение трастовым фондом вызвано тем, что не вступил в силу траст, преследующий общественно полезную цель, либо тем, что исполнение обязанностей, предусмотренных условиями такого траста, не приводит к исчерпанию трастового фонда, распоряжение трастовым фондом должно преследовать общественно полезную цель, наиболее близкую установленной изначально.
X.-4:103: Ascertainability of beneficiaries
(1) A trust term which purports to confer a right to benefit is valid only if the beneficiary is sufficiently identified by the truster or is otherwise ascertainable at the time the benefit is due.
(2) A trust term which permits a trustee to benefit those members of a class of persons which the trustee or a third person selects is valid only if, at the time the selection is permitted, it can be determined with reasonable certainty whether any given person is a member of that class.
(3) A person may be a beneficiary notwithstanding that person comes into existence only after the trust is created.
X.-4:103: Определимость выгодоприобретателей
(1) Условие траста, предполагающее наделение правом на получение выгоды, действительно, только если выгодоприобретатель в достаточной степени определен учредителем траста или может быть определен в момент, когда выгода должна быть им получена.
(2) Условие траста, которое позволяет доверительному собственнику предоставить выгоду лицам, выбранным им или третьим лицом из определенной группы лиц, действительно, только если в момент, когда должен быть осуществлен выбор, можно с разумной степенью определенности установить, относится ли каждый выбранный к указанной группе.
(3) Лицо, родившееся после создания траста, может быть выгодоприобретателем.
X.-4:104: Ascertainability of right to benefit or eligibility for benefit
(1) A right to benefit or eligibility for benefit is valid only in so far as the benefit is sufficiently defined in the trust terms or is otherwise ascertainable at the time the benefit is due or to be conferred.
(2) If the benefit to be conferred is not ascertainable only because a third party cannot or does not make a choice, the trustees may make that choice unless the trust terms provide otherwise.
X.-4:104: Определимость права или возможности получать выгоду
(1) Право на получение выгоды или возможность получать выгоду действительны постольку, поскольку выгода в достаточной степени определена условиями траста или может быть определена иным образом в момент, когда она подлежит получению или должна быть предоставлена.
(2) Если выгода, которая должна быть предоставлена, не определена только потому, что третье лицо не может сделать или не делает выбор, этот выбор, если иное не предусмотрено условиями траста, вправе сделать доверительные собственники.
X.-4:105: Trusts to pay creditors
A trust for the purpose of paying a debt, or for the benefit of a creditor as such, takes effect as a trust to benefit the debtor by a performance of the debtor's obligation discharging the debtor.
X.-4:105: Трасты, созданные с целью удовлетворения требований кредиторов
Траст, созданный с целью выплаты долга или созданный как таковой для предоставления кредитору выгоды, считается трастом, созданным для предоставления должнику выгоды посредством исполнения его обязанности, влекущего освобождение должника от обязательства.
Section 2: Invalidity
Раздел 2: Недействительность
X.-4:201: Avoidance by the truster
Without prejudice to other necessary adaptations, Book II Chapter 7 (Grounds of invalidity) is modified as follows in its application to trusts constituted gratuitously in the truster's lifetime:
(a) the truster may avoid the trust or a trust term if the trust was constituted or the term included because of a mistake of fact or law, regardless of whether the requirements of II.-7:201 (Mistake) paragraph (1)(b) are satisfied;
(b) a truster who was dependent on, or was the more vulnerable party in a relationship of trust with, a beneficiary may avoid the trust or a trust term in so far as it provides for benefit to that beneficiary unless that beneficiary proves that the beneficiary did not exploit the truster's situation by taking an excessive benefit or grossly unfair advantage;
(c) the reasonable time for giving notice of avoidance (II.-7:210 (Time)) does not commence so long as:
(i) the truster exercises an exclusive right to benefit from the income, or
(ii) the trust fund consists of one or more rights to benefit which are not yet due; and
(d) where subparagraph (c)(i) applies, acceptance of benefit is not to be regarded as an implied confirmation of the trust.
X.-4:201: Оспаривание траста учредителем траста
Не затрагивая иные необходимые изменения, Глава 7 Книги II (Основания недействительности) применяется к трастам, учреждаемым безвозмездно на срок жизни учредителя траста, с учетом следующих особенностей:
(a) учредитель траста вправе оспаривать траст или условие траста, если траст был учрежден или условие включено в результате ошибки в факте или праве, независимо от соблюдения требований подпункта (1)(b) Статьи II.-7:201 (Заблуждение);
(b) учредитель траста, находящийся в зависимости от выгодоприобретателя либо являющийся в трастовом правоотношении с ним более слабой стороной, вправе оспорить траст или его условие в той мере, в какой они устанавливают право такого выгодоприобретателя на выгоду, за исключением случая, когда указанный выгодоприобретатель докажет, что он не использовал положение учредителя траста в своих интересах путем получения чрезмерной выгоды или в значительной степени несправедливого преимущества;
(c) разумный срок для уведомления об оспаривании (II.-7:210 (Сроки)) не начинает течь до тех пор, пока:
(i) учредитель траста осуществляет исключительное право на извлечение из дохода выгоды; или
(ii) трастовый фонд состоит из одного или нескольких прав на получение выгоды, которая пока не подлежит предоставлению; и
(d) в случае применения подпункта (с)(i) получение выгоды не должно расцениваться как подразумеваемое признание траста.
X.-4:202: Protection of trustees and third parties after avoidance
(1) The trustee's title to the trust fund is unaffected by avoidance.
(2) Unless the trustee knew or could reasonably be expected to know that the trust or trust term might be avoided:
(a) a trustee is not liable in respect of any administration or disposition of the trust fund which was in accordance with the terms of the trust before the trust was avoided;
(b) a trustee may invoke against the person entitled to benefit as a result of avoidance defences which the trustee could have invoked against the beneficiary who had a right to that benefit before avoidance; and
(c) a trustee retains any right of recourse to the trust fund which arose before avoidance.
(3) Avoidance of the trust does not affect the rights of a third party who before avoidance acquired a beneficiary's right to benefit, or a security right or other limited right in that right to benefit, if:
(a) the third party neither knew nor had reason to know that the trust or trust term could be avoided; and
(b) the disposition is not gratuitous.
X.-4:202: Защита доверительных собственников и третьих лиц после оспаривания траста
(1) Оспаривание траста не влияет на титул доверительного собственника в отношении трастового фонда.
(2) Если доверительный собственник не знал и не может разумно предполагаться знавшим о возможности оспаривания траста:
(a) доверительный собственник не отвечает за управление или распоряжение трастовым фондом, которые осуществлялись в соответствии с условиями траста до момента оспаривания;
(b) доверительный собственник может использовать в отношении лица, которое в результате оспаривания приобрело право на получение выгоды, те же средства защиты, которые он мог использовать в отношении выгодоприобретателя, имевшего право на выгоду до оспаривания; и
(c) доверительный собственник сохраняет право на возмещение за счет трастового фонда расходов, произведенных им, возникшее до оспаривания.
(3) Оспаривание траста не влияет на права третьих лиц, которые до оспаривания траста приобрели право выгодоприобретателя на получение выгоды либо обеспечительное или иное реальное право в отношении права на получение выгоды, если:
(a) третье лицо не знает и не может знать, что траст или условие траста могут быть оспорены; и
(b) распоряжение не является безвозмездным.
X.-4:203: Unenforceable trust purposes
(1) A trust which is for a purpose other than to benefit beneficiaries or to advance public benefit purposes takes effect as a trust for the truster.
(2) The trustee has a revocable authority to dispose of the trust fund in accordance with the original trust for the advancement of the unenforceable purpose in so far as:
(a) advancement of that purpose does not infringe a fundamental principle or mandatory rule and is not contrary to the public interest;
(b) it can be determined with reasonable certainty whether any given disposal of the trust fund is or is not for its advancement; and
(c) the disposal is not manifestly disproportionate to any likely benefit from that disposal.
X.-4:203: Цели траста, которые не могут быть достигнуты принудительно
(1) Траст, учрежденный с целью иной, нежели предоставление выгоды выгодоприобретателям либо достижение общественно полезных целей, рассматривается как траст в пользу учредителя траста.
(2) Доверительный собственник обладает полномочием, которое может быть отозвано, распоряжаться трастовым фондом в соответствии с первоначальными условиями траста для достижения цели, которая не может быть достигнута принудительно, в той мере, в какой:
(a) достижение указанной цели не нарушает основополагающий принцип или императивное правило и не противоречит публичному интересу;
(b) с разумной степенью определенности можно установить, направлено или нет распоряжение трастовым фондом на достижение указанной цели; и
(c) выгода от распоряжения не является явно не соответствующей той, которая обычно извлекается в результате подобного распоряжения.
Chapter 5: TRUSTEE DECISION-MAKING AND POWERS
Глава 5: ПОРЯДОК ПРИНЯТИЯ РЕШЕНИЙ
ДОВЕРИТЕЛЬНЫМ СОБСТВЕННИКОМ И ЕГО ПРАВОМОЧИЯ
Section 1: Trustee decision-making
Раздел 1: Порядок принятия решений
X.-5:101: Trustee discretion
(1) Subject to the obligations of a trustee under this Book and exceptions provided for by other rules, the trustees are free to determine whether, when and how the exercise of their powers and discretions is best suited to performing their obligations under the trust.
(2) Except in so far as the trust terms or other rules provide otherwise, the trustees are not bound by, and are not to regard themselves as bound by, any directions or wishes of any of the parties to the trust or other persons.
(3) The trustees are not obliged to disclose the reasons for the exercise of their discretion unless the trust is for the advancement of a public benefit purpose or the trust terms provide otherwise.
X.-5:101: Усмотрение доверительного собственника
(1) С учетом исключений, установленных иными правилами, доверительные собственники при выполнении предусмотренных настоящей Книгой обязанностей свободны в определении того, когда и насколько реализация их правомочий и усмотрения лучшим образом способствует и способствует ли вообще исполнению их обязанностей из траста.
(2) В той мере, в какой обратное не предусмотрено условиями траста или иными правилами, доверительные собственники не связаны и не должны считать себя связанными указаниями и намерениями сторон траста или третьих лиц.
(3) Доверительные собственники не обязаны объяснять причины своего усмотрения, за исключением случаев, когда траст учрежден для достижения общественно полезной цели либо иное предусмотрено условиями траста.
X.-5:102: Decision-making by several trustees
If there are several trustees, their powers and discretions are exercised by simple majority decision unless the trust terms or other rules of this Book provide otherwise.
X.-5:102: Порядок принятия решений несколькими доверительными собственниками
Если доверительных собственников несколько, решения об осуществлении правомочий и усмотрения принимаются простым большинством голосов, если иное не предусмотрено условиями траста или иными правилами настоящей Книги.
X.-5:103: Conflict of interest in exercise of power or discretion
Unless the trust terms provide otherwise, a trustee may not participate in a decision to exercise or not to exercise a power or discretion if the effect of the decision is to confer, confirm, or enlarge a right to benefit or eligibility for benefit in favour of the trustee.
Х.-5:103: Конфликт интересов при реализации правомочий
Если иное не предусмотрено условиями траста, доверительный собственник не вправе участвовать в принятии решения об осуществлении или о неосуществлении правомочия или усмотрения, если в результате такого решения в его пользу будет предоставлено или подтверждено право на получение выгоды или возможность получения выгоды либо таких права или возможности увеличится.
Section 2: Powers of a trustee
Раздел 2: Правомочия доверительного собственника
Subsection 1: General rules
Подраздел 1: Общие положения
X.-5:201: Powers in general
(1) Except where restricted by the trust terms or other rules of this Book, a trustee may do any act in performance of the obligations under the trust which:
(a) an owner of the fund might lawfully do; or
(b) a person might be authorised to do on behalf of another.
(2) Subject to restrictions or modifications in the trust terms, the other Articles of this Section provide for the powers of a trustee in particular cases.
X.-5:201: Общие правомочия
(1) Если это не ограничено условиями траста или иными правилами настоящей Книги, доверительный собственник вправе совершать во исполнение обязанностей из траста любое действие, которое:
(a) вправе на законном основании совершать собственник фонда; или
(b) может быть совершено лицом в интересах другого лица на основе полномочия.
(2) С учетом установленных условиями траста ограничений и изменений иные Статьи настоящего Раздела посвящены правомочиям доверительного собственника в специальных случаях.
X.-5:202: Restriction in case of minimum number of trustees
(1) Where there are fewer trustees than a minimum required by the trust terms or these rules, the trustees may only exercise:
(a) a power to appoint trustees;
(b) the right to apply to court for assistance;
(c) a right under X.-6:201 (Right of reimbursement and indemnification out of the trust fund); and
(d) any other right or power of a trustee to the extent that its exercise is:
(i) expressly provided for in the circumstances by the trust terms;
(ii) necessary for the preservation of the trust fund; or
(iii) necessary for the satisfaction of trust debts whose performance is due or impending.
(2) If the trust is constituted by a transfer to at least two trustees the minimum number of trustees is two, unless the trust terms provide otherwise.
X.-5:202: Ограничение на случай минимального числа доверительных собственников
(1) Если число доверительных собственников меньше, чем допустимо по условиям траста или в силу настоящих правил, доверительные собственники вправе осуществлять лишь:
(a) правомочие назначать доверительных собственников;
(b) право обращаться к суду за содействием;
(c) право, установленное правилами Статьи X.-6:201 (Право на возмещение и компенсацию из трастового фонда); и
(d) иное право или правомочие доверительного собственника в той мере, в какой его осуществление:
(i) прямо установлено для данного случая условиями траста;
(ii) необходимо для сохранения трастового фонда;
(iii) необходимо для погашения трастовых долгов, по которым обязанность исполнения наступила или неизбежно наступит.
(2) Если траст учреждается путем передачи прав не менее, чем двум доверительным собственникам, то доверительных собственников должно быть не менее двух, если иное не предусмотрено условиями траста.
Subsection 2: Particular powers of a trustee
Подраздел 2: Специальные правомочия
доверительного собственника
X.-5:203: Power to authorise agent
(1) The trustees may authorise an agent to act on behalf of the trustees and, subject to the restrictions set out in the following Articles of this Section, may entrust to another performance of obligations under the trust.
(2) Several trustees may authorise one of them to act on their behalf.
(3) However, personal performance by a trustee is required for decisions as to whether or how to exercise:
(a) a discretion to confer benefit on a beneficiary or to choose a public benefit purpose to be advanced or its manner of advancement;
(b) a power to change the trustees; or
(c) a power to delegate performance of obligations under the trust.
(4) A person to whom performance of an obligation is entrusted has the same obligations as a trustee, so far as they relate to that performance.
(5) A trustee is obliged not to conclude, without good reason, a contract of mandate which is not in writing or which includes the following terms:
(a) a term conferring an irrevocable mandate;
(b) terms excluding the obligations of an agent set out in Book IV.D, Chapter 3, Section 1 (Main obligations of agent) or modifying them to the detriment of the principal;
(c) a term permitting the agent to subcontract;
(d) terms permitting a conflict of interest on the part of the agent;
(e) a term excluding or restricting the agent's liability to the principal for non-performance.
(6) The trustees are obliged to keep the performance of the agent under review and, if required in the circumstances, give a direction to the agent or terminate the mandate relationship.
X.-5:203: Правомочие уполномочить агента
(1) Доверительные собственники вправе уполномочить агента действовать в их интересах и с соблюдением ограничений, установленных правилами последующих Статей настоящего Раздела, могут поручить исполнение обязанностей из траста третьему лицу.
(2) Несколько доверительных собственников вправе уполномочить одного из них действовать в интересах остальных.
(3) Однако личное участие доверительного собственника требуется для принятия решений о том, осуществлять ли и каким образом осуществлять:
(a) усмотрение по поводу предоставления выгодоприобретателю выгоды либо выбора общественно полезной цели траста или порядка ее достижения;
(b) правомочие заменять доверительных собственников; или
(c) правомочие делегировать исполнение обязательства <1> из траста.
--------------------------------
<1> Поскольку в контексте DCFR трудно однозначно установить смысл термина "to delegate" (ср. Статью X.-5:206 (Правомочие делегировать), отсылающую к Статье III.-2:106 (Возложение исполнения), и пункт (3) Статьи II.-6:104 (Пределы полномочия)), мы предпочли перевести термин буквально (примеч. пер.).
(4) Лицо, которому поручено исполнение трастовой обязанности, в той мере, в какой это касается указанного исполнения, несет те же обязанности, что и доверительный собственник.
(5) Доверительный собственник, если иное не оправдано уважительной причиной, обязан заключать договор поручения и не включать в него следующие условия:
(a) условие о безотзывном поручении;
(b) условия, исключающие обязанности агента, установленные правилами Раздела 1 (Основные обязанности агента) Главы 3 Книги IV.D, или изменяющие их в ущерб интересам принципала;
(c) условие, позволяющее передоверить исполнение;
(d) условия, допускающие конфликт интересов на стороне агента;
(e) условие, исключающее или ограничивающее ответственность <1> агента перед принципалом за неисполнение.
--------------------------------
<1> В настоящей книге термин "liability" в зависимости от контекста переводится либо как "ответственность", либо как "обязательство". Последний вариант уместен тогда, когда переводимое понятие охватывает и регулятивные, и охранительные отношения (примеч. пер.).
(6) Доверительные собственники обязаны контролировать исполнение обязанности агентом и, если потребуется, дать агенту указание или прекратить правоотношения поручения.
X.-5:204: Power to transfer title to person undertaking to be a trustee
(1) The trustees may transfer trust assets to a person who undertakes to be a trustee in relation to the assets and to dispose of them as the original trustees direct and in default of any such direction to transfer them back to the original trustees on demand.
(2) The recipient must be:
(a) a person who gives such undertakings in the course of business;
(b) a legal person controlled by the trustees; or
(c) a legal person designated in an enactment as eligible to carry out such a trust obligation or satisfying requirements set out there in for this purpose.
(3) X.-5:203 (Power to authorise agent) paragraphs (5) and (6) apply correspondingly.
X.-5:204: Правомочие передать титул лицу, обязавшемуся быть доверительным собственником
(1) Доверительные собственники вправе передать трастовые активы лицу, обязавшемуся быть доверительным собственником в отношении указанных активов, и распоряжаться ими в соответствии с указанием первоначальных доверительных собственников, а при неисполнении такого указания возвратить активы первоначальным доверительным собственникам по первому требованию.
(2) Получатель должен быть:
(a) лицом, которое обязалось в ходе обычной хозяйственной деятельности;
(b) юридическим лицом, контролируемым доверительными собственниками; или
(c) юридическим лицом, в учредительном документе которого указано, что оно может принимать на себя обязанности из траста либо удовлетворяющие требованиям, предъявляемым для указанной цели.
(3) Пункты (5) и (6) Статьи X.-5:203 (Правомочие уполномочить агента) применяются соответственно.
X.-5:205: Power to transfer physical control to a storer
(1) The trustees may place trust assets and documents relating to those assets in the physical control of a person who undertakes to keep the trust assets safe and to deliver them back to the trustees on demand.
(2) X.-5:204 (Power to transfer title to person undertaking to be a trustee) paragraphs (2) and (3) apply correspondingly.
X.-5:205: Правомочие передать физический контроль хранителю
(1) Доверительные собственники вправе передать трастовые активы и документы, относящиеся к этим активам, под физический контроль <1> лица, обязующегося хранить трастовые активы, и передать их доверительным собственникам по их требованию.
--------------------------------
<1> См.: статью VIII.-1:205 (Владение) (примеч. пер.).
(2) Правила пунктов (2) и (3) Статьи X.-5:204 (Правомочие передать титул лицу, обязавшемуся быть доверительным собственником) применяются соответственно.
X.-5:206: Power to delegate
A trustee may entrust to another the performance of any of the trustee's obligations under the trust and the exercise of any of the trustee's powers, including the exercise of a discretion, authority to dispose of trust assets and the power to delegate, but remains responsible for performance in accordance with III.-2:106 (Performance entrusted to another).
X.-5:206: Правомочие делегировать
Доверительный собственник вправе поручить третьему лицу исполнение <1> любой обязанности из траста и осуществление любого правомочия доверительного собственника, включая усмотрение, правомочие распоряжения трастовыми активами и правомочие делегировать, но остается ответственным за исполнение по правилам Статьи III.-2:106 (Возложение исполнения).
--------------------------------
<1> См.: Статью III.-2:106 (Возложение исполнения) (примеч. пер.).
X.-5:207: Power to select investments
In so far as the trustees are obliged to invest the trust fund, the trustees may invest in any form of investment and determine the particular manner of investment which is best suited to fulfil that obligation.
X.-5:207: Правомочие выбирать инвестиции
Если доверительные собственники обязаны инвестировать трастовый фонд, они вправе инвестировать в любой форме и определять способ инвестирования, который наилучшим образом соответствует исполнению указанной обязанности.
X.-5:208: Power to submit trust accounts for audit
Where appropriate, a trustee may submit the trust accounts for an audit by an independent and competent auditor.
X.-5:208: Правомочие предоставлять трастовую отчетность для проведения аудита
При необходимости доверительный собственник вправе предоставить трастовую отчетность независимому и компетентному аудитору для проведения аудита.
Chapter 6: OBLIGATIONS AND RIGHTS OF TRUSTEES
AND TRUST AUXILIARIES
Глава 6: ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ ДОВЕРИТЕЛЬНЫХ СОБСТВЕННИКОВ
И ТРАСТОВЫХ ПОМОЩНИКОВ
Section 1: Obligations of a trustee
Раздел 1: Обязанности доверительного собственника
Subsection 1: General rules
Подраздел 1: Общие правила
X.- 6:101: General obligation of a trustee
(1) A trustee is obliged to administer the trust fund and exercise any power to dispose of the fund as a prudent manager of another's affairs for the benefit of the beneficiaries or the advancement of the public benefit purposes, in accordance with the law and the trust terms.
(2) In particular, a trustee is obliged to act with the required care and skill, fairly and in good faith.
(3) Except in so far as the trust terms provide otherwise:
(a) these obligations include the particular obligations set out in X.-6:102 (Required care and skill) and the following subsection; and
(b) an administration or disposal of the trust fund is of benefit to a beneficiary only if it is for that person's economic benefit.
X.-6:101: Общая обязанность доверительного собственника
(1) Доверительный собственник обязан управлять трастовым фондом и осуществлять любое правомочие по распоряжению фондом как благоразумный управляющий чужими делами в интересах выгодоприобретателей либо для достижения общественно полезных целей в соответствии с нормами права и условиями траста.
(2) В частности, доверительный собственник обязан действовать с необходимыми заботливостью и профессионализмом, честно и добросовестно.
(3) Если из условий траста не следует иное:
(a) эти обязанности включают специальные обязанности, предусмотренные правилами Статьи X.-6:102 (Необходимые заботливость и профессионализм) и следующего подраздела; и
(b) управление или распоряжение трастовым фондом признаются выгодными для выгодоприобретателя, только если они экономически выгодны для данного лица.
X.-6:102: Required care and skill
(1) A trustee is required to act with the care and skill which can be expected of a reasonably competent and careful person managing another's affairs, having regard to whether the trustee has a right to remuneration.
(2) If the trustee is acting in the course of a profession, the trustee must act with the care and skill that is expected of a member of that profession.
X.-6:102: Необходимые заботливость и профессионализм
(1) Доверительный собственник обязан действовать с такими заботливостью и профессионализмом, которые можно ожидать от управляющего чужими делами в разумной степени компетентного и заботливого лица, учитывая при этом, имеет ли доверительный собственник право на вознаграждение.
(2) Если доверительный собственник действует в рамках профессиональной деятельности, он обязан действовать с такими заботливостью и профессионализмом, которые ожидаются от представителя соответствующей профессии.
Subsection 2: Particular obligations of a trustee
Подраздел 2: Специальные обязанности
доверительного собственника
X.-6:103: Obligations to segregate, safeguard and insure
(1) A trustee is obliged to keep the trust fund segregated from other patrimony and to keep the trust assets safe.
(2) In particular, a trustee may not invest in assets which are especially at risk of misappropriation unless particular care is taken for their safe-keeping. Where the asset is a document embodying a right to a performance which is owed to whoever is the holder of the document, such care is taken if the document is placed in a storer's safekeeping in accordance with X.-5:205 (Power to transfer physical control to a storer).
(3) So far as it is possible and appropriate to do so, the trustee is obliged to insure the trust assets against loss.
X.-6:103: Обязанности обособления, сохранения и страхования
(1) Доверительный собственник обязан обособить трастовый фонд от иных комплексов имущества и обеспечить сохранность трастовых активов.
(2) В частности, доверительный собственник не вправе инвестировать в активы, которые особо подвержены риску незаконного присвоения, если не приняты специальные меры по обеспечению их сохранности. Если актив является ценной бумагой на предъявителя, то такая мера считается принятой, если документ передан на хранение в соответствии с правилами Статьи X.-5:205 (Правомочие передать физический контроль хранителю).
(3) В той мере, насколько это возможно и приемлемо, доверительный собственник обязан страховать трастовые активы на случай утраты и повреждения.
X.-6:104: Obligation to inform and report
(1) A trustee is obliged to inform a beneficiary who has a right to benefit of the existence of the trust and that beneficiary's right.
(2) A trustee is obliged to make reasonable efforts to inform a beneficiary who has an eligibility for benefit of the existence of the trust and that beneficiary's eligibility.
(3) In determining what efforts are reasonable for the purposes of paragraph (2), regard is to be had to:
(a) whether the expense required is proportionate to the value of the benefit which might be conferred on that beneficiary;
(b) whether the beneficiary is a member of a class whose members the trustee is required to benefit; and
(c) the practicalities of identifying and communicating with the beneficiary.
(4) So far as appropriate, a trustee is obliged to make available information about the state and investment of the trust fund, trust debts, and disposals of trust assets and their proceeds.
X.-6:104: Обязанность информировать и предоставлять отчет
(1) Доверительный собственник обязан сообщать выгодоприобретателю, который имеет право на получение выгоды, о существовании траста и указанного права.
(2) Доверительный собственник обязан приложить разумные усилия, чтобы сообщить выгодоприобретателю, который имеет возможность получить выгоду, о существовании траста и указанной возможности.
(3) При определении того, какие усилия являются разумными в целях применения пункта (2), следует учитывать:
(a) соразмерны ли необходимые для этого расходы стоимости выгоды, которая могла бы быть предоставлена такому выгодоприобретателю;
(b) относится ли выгодоприобретатель к группе лиц, которым доверительный собственник обязан предоставлять выгоду; и
(c) практику определения личности выгодоприобретателя и установления связи с ним.
(4) В той мере, насколько это соответствует обстоятельствам, доверительный собственник обязан обеспечить доступность информации о состоянии и инвестировании трастового фонда, трастовых долгах, о распоряжении активами траста и доходами от них.
X.-6:105: Obligation to keep trust accounts
A trustee is obliged to keep accounts in respect of the trust funds (trust accounts).
X.-6:105: Обязанность вести трастовый учет
Доверительный собственник обязан вести бухгалтерский учет в отношении трастовых фондов (трастовый учет).
X.-6:106: Obligation to permit inspection and copying of trust documents
(1) A trustee must permit a beneficiary or other person entitled to enforce performance of the obligations under the trust to inspect the trust documents and to make copies of them at that person's own expense.
(2) Paragraph (1) does not apply to:
(a) the opinions of a legal adviser relating to actual or contemplated legal proceedings by the trustees in that capacity against the person seeking inspection; and evidence gathered for such proceedings;
(b) communications between the trustees and other beneficiaries and any other communications whose disclosure would result in a breach of confidence owed by the trustees in that capacity to another.
(3) The trustees may refuse inspection and copying of trust documents so far as these relate to information which is confidential to the trustees in that capacity if the beneficiary does not provide adequate assurance that the confidentiality will be maintained.
(4) Unless the trust is for the advancement of public benefit purposes, the trustees may also refuse inspection and copying of documents so far as the documents disclose the reasons for the trustees' decision to exercise or not to exercise a discretion, the deliberations of the trustees which preceded that decision, and material relevant to the deliberations.
(5) The trust terms may enlarge the rights of inspection and copying which are provided for by this Article.
(6) In this Book "trust documents" are:
(a) any documents containing the truster's declaration of intentions relating to the trust (whether or not intended to be binding) and any juridical act or court order varying the trust terms;
(b) minutes of meetings of the trustees;
(c) records made and notices and other communications in writing received by a trustee in that capacity, including the opinions of a legal adviser engaged by a trustee at the trust fund's expense;
(d) any documents containing juridical acts concluded or made by the trustees;
(e) receipts for disposal of trust assets; and
(f) the trust accounts.
X.-6:106: Обязанность предоставить возможность проверки и копирования трастовых документов
(1) Доверительный собственник обязан предоставить выгодоприобретателю или иному лицу, наделенному правом требовать исполнения трастовых обязанностей, возможность проверять трастовые документы и изготовлять их копии за счет этого лица.
(2) Пункт (1) не применяется в отношении:
(a) юридических заключений, касающихся имеющихся или планируемых юридических процедур, по требованиям доверительных собственников к лицам, добивающимся проверки; а также доказательств, полученных для таких процессов;
(b) переписки между доверительными собственниками и другими выгодоприобретателями, а также иной переписки, предоставление информации о которой привело бы к нарушению конфиденциальности, при том, что ее сохранение является обязанностью осуществляющих свои правомочия доверительных собственников перед иным лицом.
(3) Доверительные собственники вправе отказать в проверке и копировании трастовых документов в части, в которой они содержат информацию, являющуюся конфиденциальной для доверительных собственников в связи с осуществлением ими своих правомочий, если выгодоприобретатель не предоставляет достаточную гарантию сохранения конфиденциальности.
(4) За исключением случая, когда траст учрежден для достижения общественно полезных целей, доверительные собственники могут отказать также в проверке и копировании документов, если документы отражают причины принятия доверительными собственниками решения об осуществлении или неосуществлении усмотрения, предшествовавшее такому решению обсуждение вопроса доверительными собственниками, а также материал, связанный с обсуждением.
(5) Условия траста могут предусматривать больший по сравнению с установленным правилами настоящей Статьи объем прав по проверке и копированию документов.
(6) Под "трастовыми документами" в настоящей Книге понимаются:
(a) документы, содержащие заявление учредителя о намерениях относительно траста (независимо от того, являются ли они юридически обязательными), а также юридический акт или постановление суда, изменяющие условия траста;
(b) протоколы собраний доверительных собственников;
(c) сделанные доверительным собственником записи, а также уведомления и иные письменные документы, полученные им в связи с осуществлением правомочий доверительного собственника, включая заключения юридического консультанта, привлеченного доверительным собственником за счет средств трастового фонда;
(d) документы, излагающие содержание юридических актов, совершенных или составленных доверительными собственниками;
(e) квитанции о распоряжении активами траста;
(f) документы трастового учета.
X.-6:107: Obligation to invest
(1) A trustee is obliged to invest the trust fund, so far as available for investment, and in particular:
(a) to dispose of assets which ordinarily neither produce income nor increase in value and to invest the proceeds;
(b) to take professional advice on investment of the fund, if the trustees lack the expertise required for the efficient and prudent investment of funds of the size and nature of the trust fund;
(c) to make a spread of investments in which overall:
(i) the risks of failure or loss of particular investments are diversified; and
(ii) the expected gain significantly outweighs the potential failure or loss; unless the trust fund is so small that a spread of investments is inappropriate; and
(d) to review at appropriate intervals the suitableness of retaining or changing the investments.
(2) A trustee is not obliged to invest assets:
(a) which are imminently required for transfer to or use by a beneficiary or for satisfaction of a trust debt; or
(b) whose investment would otherwise impede the trustees in carrying out their other obligations under this Book.
(3) The obligation to invest does not authorise a trustee to dispose of trust assets which according to the trust terms are to be retained by the trustees or transferred in kind to a beneficiary.
X.-6:107: Обязанность инвестировать
(1) Доверительный собственник обязан инвестировать трастовый фонд, насколько это возможно, и, в частности:
(a) распоряжаться активами, которые обычно не приносят доход и не растут в цене, и инвестировать вырученные средства;
(b) получать совет специалиста по вопросам инвестирования фонда, если доверительные собственники не обладают профессиональными знаниями, необходимыми для эффективного и благоразумного инвестирования фондов такого объема и характера, как трастовый фонд;
(c) произвести распределение инвестиций, при котором в целом:
(i) риск невыплат или утраты отдельных инвестиций будет диверсифицирован; и
(ii) ожидаемая выгода значительно превысит потенциальные невыплаты или потери; за исключением случая, когда трастовый фонд настолько мал, что диверсификация инвестиций неприемлема; и
(d) своевременно контролировать уместность сохранения или изменения инвестиций.
(2) Доверительный собственник не обязан инвестировать активы:
(a) которые неизбежно должны быть переданы выгодоприобретателю или использованы им либо необходимы для погашения трастового долга; или
(b) инвестирование которых иным образом препятствовало бы доверительным собственникам в исполнении других обязанностей, предусмотренных настоящей Книгой.
(3) Обязанность инвестировать капитал не уполномочивает доверительного собственника распоряжаться трастовыми активами, которые согласно условиям траста должны быть сохранены доверительными собственниками или переданы в натуре выгодоприобретателю.
X.-6:108: Obligation not to acquire trust assets or trust creditors' rights
(1) A trustee is obliged not to purchase a trust asset or the right of a trust creditor against the trustees, whether personally or by means of an agent.
(2) A contract for the sale of a trust asset which is concluded as a result of non-performance of this obligation may be avoided by any other party to the trust or any person entitled to enforce performance of the obligations under the trust.
(3) The right to avoid is in addition to any remedy for non-performance.
(4) This Article applies with appropriate modifications to other contracts for the acquisition or use of a trust asset or a right corresponding to a trust debt.
X.-6:108: Обязанность не приобретать трастовые активы или права трастовых кредиторов
(1) Доверительный собственник не вправе лично или через агента покупать трастовый актив или право трастового кредитора в отношении доверительных собственников.
(2) Договор продажи трастового актива, заключенный в нарушение этой обязанности, может быть оспорен стороной траста или иным лицом, наделенным правом требовать исполнения трастовых обязанностей.
(3) Право оспорить дополняет любой способ защиты от неисполнения.
(4) Настоящая Статья применяется с соответствующими изменениями к другим договорам о приобретении или использовании трастового актива, а также права, корреспондирующего трастовому долгу.
X.-6:109: Obligation not to obtain unauthorised enrichment or advantage
(1) A trustee is obliged not to make use of the trust fund, or information or an opportunity obtained in the capacity of trustee, to obtain an enrichment unless that use is authorised by the trust terms.
(2) A trustee may not set off a right to performance from a beneficiary, which is owed to the trustee in a personal capacity, against that beneficiary's right to benefit.
X.-6:109: Запрет получать несанкционированные обогащение или преимущество
(1) Доверительный собственник не вправе использовать трастовый фонд, информацию или возможность, полученные в связи с осуществлением правомочий доверительного собственника, с целью обогащения, если такое использование не предусмотрено условиями траста.
(2) Право доверительного собственника, принадлежащее ему в личном качестве, а не как доверительному собственнику, не может быть зачтено им против права выгодоприобретателя на получение выгоды.
X.-6:110: Obligations regarding co-trustees
A trustee is obliged to:
(a) cooperate with co-trustees in performing the obligations under the trust; and
(b) take appropriate action if a trustee knows or has reason to suspect that:
(i) a co-trustee has failed to perform any obligation under, or arising out of, the trust, or such non-performance is impending; and
(ii) the non-performance is likely to result or have resulted in loss to the trust fund.
X.-6:110: Обязанности в отношении доверительных сособственников
Доверительный собственник обязан:
(a) сотрудничать с доверительными сособственниками в исполнении трастовых обязанностей; и
(b) совершать необходимые действия, если доверительный собственник знает или имеет основание подозревать, что:
(i) доверительный сособственник не исполнил трастовую обязанность или обязанность, возникающую из траста, или такое неисполнение неизбежно; и
(ii) неисполнение, вероятно, приведет или привело к уменьшению трастового фонда.
Section 2: Rights of a trustee
Раздел 2: Права доверительного собственника
X.-6:201: Right to reimbursement and indemnification out of the trust fund
A trustee has a right to reimbursement or indemnification out of the trust fund in respect of expenditure and trust debts which the trustee incurs in performance of the obligations under the trust.
X.-6:201: Право на возмещение и компенсацию из трастового фонда
Доверительный собственник имеет право на возмещение или компенсацию из трастового фонда расходов и трастовых долгов, которые возникли у него при исполнении трастовых обязанностей.
X.-6:202: Right to remuneration out of the trust fund
(1) A trustee has a right to such remuneration out of the trust fund as is provided for by the trust terms.
(2) Unless this is inconsistent with the trust terms, a trustee who acts as a trustee in the course of a profession has a right to reasonable remuneration out of the trust fund for work done in performance of the obligations under the trust.
(3) Paragraph (2) does not apply if:
a) the trustee, in the capacity of beneficiary, is entitled to significant benefit from the trust fund; or
b) the trust was created as a result of a contract between the trustee and the truster; or
c) the trust is for the advancement of public benefit purposes.
X.-6:202: Право на вознаграждение из трастового фонда
(1) Доверительный собственник имеет право на вознаграждение из трастового фонда в соответствии с условиями траста.
(2) Если это не противоречит условиям траста, доверительный собственник, действующий в рамках профессиональной деятельности, имеет право на разумное вознаграждение за счет трастового фонда за работу, выполненную при исполнении трастовых обязанностей.
(3) Правила пункта (2) не применяются, если:
(a) доверительный собственник, являющийся выгодоприобретателем, имеет право на значительную выгоду из трастового фонда; или
(b) траст был создан на основе договора между доверительным собственником и учредителем; или
(c) траст учрежден для достижения общественно полезных целей.
X.-6:203: Rights in respect of unauthorised acquisitions
(1) This Article applies where:
(a) a trustee acquires an asset or other enrichment as a result of a nonperformance of an obligation under the trust; and
(b) the asset becomes part of the trust fund or the enrichment is added to the trust fund in performance of an obligation to disgorge.
(2) The trustee has a right to reimbursement or indemnification for any expenditure or obligation which it was necessary to incur to make the acquisition. If the trustee previously satisfied in full or in part a liability under X.-7:201 (Liability of trustee to reinstate the trust fund), the trustee has a right to reimbursement from the trust fund to the extent that after the acquisition the trust fund is more than reinstated.
(3) The trustee also has a right to reasonable remuneration if:
(a) the acquisition was made in good faith to increase the trust fund; and
(b) the trustee would be entitled to remuneration under X.-6:202 (Right to remuneration out of the trust fund) paragraph (2)(b) if the acquisition had been in performance of an obligation under the trust.
(4) If the acquisition resulted from a non-performance of the obligation under X.-6:109 (Obligation not to obtain unauthorised enrichment or advantage) to which a beneficiary validly consented, the trustee may waive the rights under paragraphs (2) and (3) and take over the consenting beneficiary's right to benefit from the acquisition.
(5) A trustee is not entitled under this Article to more than the value of the acquisition.
X.-6:203: Права в отношении несанкционированных приобретений
(1) Настоящая Статья применяется, если:
(a) приобретение доверительным собственником актива или иного обогащения является следствием неисполнения трастовой обязанности;
(b) актив становится частью трастового фонда либо обогащение пополняет трастовый фонд при исполнении обязанности вернуть неосновательно присвоенное.
(2) Доверительный собственник имеет право на возмещение либо компенсацию расходов или обязательств, которые с необходимостью возникли при приобретении. Если доверительный собственник до приобретения полностью или частично исполнил обязанность, предусмотренную правилами Статьи X.-7:201 (Ответственность доверительного собственника за восстановление трастового фонда), он имеет право на возмещение из трастового фонда того, что в результате приобретения привело к превышению трастового фонда над размером, который должен был быть восстановлен.
(3) Доверительный собственник также имеет право на разумное вознаграждение, если:
(a) приобретение было сделано добросовестно, чтобы увеличить трастовый фонд; и
(b) доверительный собственник имел бы право на вознаграждение в соответствии с правилом подпункта (2)(b) Статьи X.-6:202 (Право на вознаграждение из трастового фонда), если бы приобретение было сделано при исполнении трастовой обязанности.
(4) Если приобретение, полученное в результате неисполнения обязанности, предусмотренной правилами Статьи X.-6:109 (Запрет получать несанкционированные обогащение или преимущество), надлежаще одобрено выгодоприобретателем, доверительный собственник может отказаться от прав, предусмотренных правилами пунктов (2) и (3), и принять одобренное выгодоприобретателем право на извлечение выгоды из приобретения.
(5) В соответствии с настоящей Статьей доверительный собственник имеет право на вознаграждение в размере, не превышающем стоимость приобретения.
X.-6:204: Corresponding rights against beneficiaries
(1) Where the right of a trustee under X.-6:201 (Right to reimbursement and indemnification out of the trust fund) exceeds the trust fund, the trustee may recover the excess from the beneficiaries.
(2) The liability of a beneficiary under paragraph (1) is:
(a) limited to the enrichment which that beneficiary has obtained in accordance with the trust terms; and
(b) subject to the defence of disenrichment, VII.-6:101 (Disenrichment) applying with appropriate adaptations.
(3) The right to recover under paragraph (1) ends six months after the right to reimbursement or indemnification has arisen.
X.-6:204: Корреспондирующие права в отношении выгодоприобретателей
(1) Если право доверительного собственника, предусмотренное правилами Статьи X.-6:201 (Право на возмещение и компенсацию из трастового фонда), превышает размер трастового фонда, доверительный собственник может покрыть разницу за счет выгодоприобретателей.
(2) Ответственность выгодоприобретателя, предусмотренная правилами пункта (1):
(a) ограничена размером обогащения, которое выгодоприобретатель получил в соответствии с условиями траста; и
(b) подпадает под действие правил о возврате полученного обогащения Статьи VII.-6:101 (Утрата обогащения), применяемых с соответствующими изменениями.
(3) Право на покрытие разницы, предусмотренное пунктом (1), прекращается по истечении шести месяцев с момента возникновения права на возмещение или компенсацию.
X.-6:205: Right to insure against personal liability at trust fund's expense
(1) A trustee has a right to reimbursement or indemnification out of the trust fund in respect of expenditure or a debt which the trustee reasonably incurs to obtain insurance against liability under X.-7:201 (Liability of trustee to reinstate the trust fund).
(2) Paragraph (1) does not apply in so far as:
(a) the trustee has a right to remuneration for performing the obligations under the trust; or
(b) the insurance is against liability arising out of a non-performance which is intentional or grossly negligent.
X.-6:205: Право застраховать личную ответственность за счет трастового фонда
(1) Доверительный собственник имеет право на возмещение или компенсацию за счет трастового фонда расходов либо долга, которые обоснованно возникли у доверительного собственника в результате страхования ответственности, предусмотренной правилами Статьи X.-7:201 (Ответственность доверительного собственника за восстановление трастового фонда).
(2) Правило пункта (1) не применяется в случае, если:
(a) доверительный собственник имеет право на вознаграждение за исполнение трастовых обязанностей; или
(b) ответственность застрахована на случай неисполнения, совершенного умышленно или по грубой неосторожности.
Section 3: Obligations of a trust auxiliary
Раздел 3: Обязанности трастового помощника
X.-6:301: Obligations of a trust auxiliary
(1) A trust auxiliary is obliged to disclose the identity of the trustees if this information is known to the trust auxiliary and is not otherwise apparent.
(2) In deciding whether to exercise a power a trust auxiliary is obliged:
(a) to act in good faith; and
(b) not to obtain an enrichment which is not authorised by the trust terms.
X.-6:301: Обязанности трастового помощника
(1) Трастовый помощник обязан предоставить информацию о личности доверительных собственников, если ему известна эта информация и она не может быть получена иным образом.
(2) При принятии решения об осуществлении правомочия трастовый помощник обязан:
(a) действовать добросовестно; и
(b) не получать обогащение, которое не предусмотрено условиями траста.
Chapter 7: REMEDIES FOR NON-PERFORMANCE
Глава 7: СРЕДСТВА ЗАЩИТЫ ОТ НЕИСПОЛНЕНИЯ
Section 1: Specific performance, judicial review
and ancillary remedies
Раздел 1: Исполнение в натуре, судебный надзор
и дополнительные меры защиты
X.-7:101: Specific performance
(1) The enforcement of specific performance of an obligation under the trust includes the prevention of a trustee from disposing of or otherwise dealing with a trust asset otherwise than in accordance with the terms of the trust.
(2) Specific performance cannot be enforced if performance requires a trustee to exercise a discretion.
X.-7:101: Исполнение в натуре
(1) Принуждение к исполнению трастовой обязанности в натуре заключается в воспрепятствовании доверительному собственнику совершать распоряжение или иное действие с трастовым активом в противоречии с условиями траста.
(2) Если исполнение в натуре требует усмотрения доверительного собственника, оно не может быть осуществлено принудительно.
X.-7:102: Judicial review
(1) On the application of a party to the trust or a person entitled to enforce performance of an obligation under the trust, a court may review a decision of the trustees or a trust auxiliary whether or how to exercise a power or discretion conferred on them by the trust terms or this Book.
(2) A former trustee who has been removed by the trustees or a trust auxiliary without the trustee's consent has a corresponding right to judicial review of that decision.
(3) A court may avoid a decision of the trustees or a trust auxiliary which is irrational or grossly unreasonable, motivated by irrelevant or improper considerations, or otherwise an abuse of power or outside the powers of the trustees or the trust auxiliary.
X.-7:102: Судебный надзор
(1) По заявлению стороны траста или лица, наделенного правом требовать исполнения трастовой обязанности, суд может проверить решение доверительных собственников или трастового помощника о том, реализовывать ли и каким образом правомочие или усмотрение, предоставленные им в соответствии с условиями траста или правилами настоящей Книги.
(2) Прежний доверительный собственник, который помимо его воли был отстранен доверительными собственниками или трастовым помощником, имеет соответствующее право на судебную проверку этого решения.
(3) Суд может признать недействительным решение доверительных собственников или трастового помощника, если оно неразумно или явно необоснованно, основано на не относящихся к делу или ненадлежащих соображениях либо иным образом свидетельствует о том, что доверительные собственники или трастовый помощник злоупотребили правомочием либо вышли за его пределы.
X.-7:103: Further remedies
Other rules may provide for:
(a) accounts and inquiries concerning the trust fund and its administration and disposal, as directed by court order;
(b) payment or transfer into court of money or other assets in the trust fund;
(c) the appointment by court order of a receiver to administer a trust fund;
(d) the exercise of rights and powers of a trustee by a public officer or body, in particular in relation to trusts to advance public benefit purposes;
(e) suspension of the rights and powers of the trustees to administer and dispose of the fund;
in cases of actual or suspected non-performance of the obligations under the trust.
X.-7:103: Иные средства защиты
Иными правилами могут быть предусмотрены:
(a) отчеты и запросы относительно трастового фонда, управления и распоряжения им в соответствии с постановлением суда;
(b) уплата или передача через суд денег или других активов трастового фонда;
(c) назначение в соответствии с приказом суда преемника для управления трастовым фондом;
(d) осуществление прав и правомочий доверительного собственника публичным должностным лицом или органом, в частности, в отношении трастов для достижения общественно полезных целей;
(e) приостановление действия прав и правомочий доверительных собственников по управлению и распоряжению фондом;
в случаях фактического или предполагаемого неисполнения трастовых обязанностей.
Section 2: Reparation and disgorgement
of unauthorised enrichment
Раздел 2: Компенсация и возврат обогащения,
полученного вследствие несанкционированных действий
X.-7:201: Liability of trustee to reinstate the trust fund
(1) A trustee is liable to reinstate the trust fund in respect of loss caused to the trust fund by non-performance of any obligation under, or arising out of, the trust, if the non-performance:
(a) is not excused; and
(b) results from the trustee's failure to exercise the required care and skill.
(2) However, a person is liable under paragraph (1) only if that person knew, or it was manifest, that that person was a trustee.
(3) A trustee is not liable merely because a co-trustee, an agent or other person entrusted with performance, or an authorised recipient of trust assets has caused loss to the trust fund.
(4) Paragraph (3) does not prejudice any liability of the trustee arising:
(a) under paragraph (1) out of the trustee's own non-performance of an obligation under the trust, in particular:
(i) an obligation to act with the required care and skill when choosing to appoint or engage that person and agreeing the terms of the engagement; or
(ii) the obligation to keep the performance of that person under review and, if required in the circumstances, to take measures to protect the trust fund; or
(b) out of delegation of performance (X.-5:206 (Power to delegate));
(c) under VI.-3:201 (Accountability for damage caused by employees and representatives); or
(d) because the trustee induced, assisted or collaborated in that person's non-performance.
(5) III.-3:702 (General measure of damages) applies with appropriate adaptations to determine the measure of reinstatement.
(6) The following rights of a trustee are suspended until the trustee has completely reinstated the trust fund:
(a) any right of recourse to the trust fund; and
(b) any right to benefit which the trustee has in the capacity of beneficiary.
(7) This Article is subject to the trust terms.
X.-7:201: Ответственность доверительного собственника за восстановление трастового фонда
(1) Доверительный собственник отвечает за восстановление трастового фонда в случае возникновения убытков, причиненных неисполнением обязанности, установленной трастом или возникающей из него, если неисполнение:
(a) не одобрено; и
(b) является следствием неспособности доверительного собственника проявить необходимые заботливость и профессионализм.
(2) Однако лицо несет ответственность согласно правилу пункта (1), только если оно знало либо было очевидно, что оно является доверительным собственником.
(3) Ответственность доверительного собственника не может основываться исключительно на том, что доверительный сособственник, агент или иное лицо, которому поручено исполнение, а также уполномоченный получатель трастовых активов причинили вред трастовому фонду.
(4) Правило пункта (3) не затрагивает ответственность доверительного собственника, возникающую:
(a) согласно правилу пункта (1) в результате неисполнения самим доверительным собственником трастовой обязанности, в частности:
(i) обязанности при выборе назначаемого или привлекаемого лица и согласовании с ним условий привлечения действовать с необходимыми заботливостью и профессионализмом; или
(ii) обязанности контролировать исполнение этим лицом и, если требуется по обстоятельствам дела, принимать меры для защиты трастового фонда; или
(b) при делегировании исполнения (Статья X.-5:206 (Правомочие делегировать));
(c) по правилам Статьи VI.-3:201 (Обязанность возместить вред, причиненный работниками и представителями); или
(d) в силу того что доверительный собственник склонил указанное лицо к неисполнению, помогал или содействовал ему в неисполнении.
(5) Для определения размера возмещения с соответствующими изменениями применяются правила Статьи III.-3:702 (Общий объем возмещения убытков).
(6) До полного восстановления доверительным собственником трастового фонда приостанавливается действие следующих прав доверительного собственника:
(a) права на выплаты за счет трастового фонда; и
(b) права на получение выгоды, которое доверительный собственник имеет в качестве выгодоприобретателя.
(7) Настоящая Статья применяется, если условиями траста не установлено иное.
X.-7:202: Liability of trustee to compensate a beneficiary
(1) A trustee who is liable under X.-7:201 (Liability of trustee to reinstate the trust fund) is also obliged to compensate a beneficiary who, despite reinstatement of the trust fund, does not obtain a benefit to which that beneficiary was entitled or, if there had been no failure of performance, would have been entitled under the trust terms.
(2) The beneficiary has the same right to compensation as arises from non-performance of a contractual obligation.
(3) This Article is subject to the trust terms.
X.-7:202: Ответственность доверительного собственника за выплату выгодоприобретателю компенсации
(1) Доверительный собственник, который несет ответственность в соответствии с правилами Статьи X.-7:201 (Ответственность доверительного собственника за восстановление трастового фонда), также обязан выплатить компенсацию выгодоприобретателю, который, несмотря на восстановление трастового фонда, не получает выгоду, на которую он имел право либо по условиям траста получил бы право, в отсутствие неисполнения.
(2) Выгодоприобретателю принадлежит право на компенсацию такое же, как возникающее вследствие неисполнения договорного обязательства.
(3) Настоящая Статья применяется, если условиями траста не установлено иное.
X.-7:203: Disgorgement of unauthorised enrichment
Where a trustee obtains an enrichment as a result of non-performance of the obligation under X.-6:109 (Obligation not to obtain unauthorised enrichment or advantage) and that enrichment does not become part of the trust fund under X.-3:201 (Additions to the trust fund), the trustee is obliged to add the enrichment to the trust fund or, if that is not possible, to add its monetary value.
X.-7:203: Возврат несанкционированного обогащения
Если доверительный собственник получает обогащение в результате неисполнения обязанности, предусмотренной правилами Статьи X.-6:109 (Запрет получать несанкционированные обогащение или преимущество), и это обогащение не становится частью трастового фонда согласно правилу Статьи X.-3:201 (Увеличение трастового фонда), доверительный собственник обязан внести в трастовый фонд обогащение, а если это невозможно - денежную сумму, равную размеру стоимости обогащения.
Section 3: Defences
Раздел 3: Освобождение от ответственности
X.-7:301: Consent of beneficiary to non-performance
(1) A trustee has a defence to liability to the extent that reinstatement, compensation or disgorgement would benefit a beneficiary who validly consented to the non-performance.
(2) A beneficiary consents to a non-performance when that beneficiary agrees to conduct of the trustee which amounts to a non-performance and either:
(a) the beneficiary knew that such conduct would amount to a non-performance; or
(b) it was manifest that such conduct would amount to a non-performance.
(3) Paragraph (1) applies whether or not the non-performance enriched or disadvantaged the beneficiary who consented.
(4) Where a beneficiary participates in the non-performance in the capacity of trustee, paragraph (1) applies in relation to any co-trustees who are liable. A right of recourse between the solidary debtors as regards any residual liability to reinstate the trust fund or compensate a beneficiary is unaffected.
(5) A consent is not valid if it results from a mistake which was caused by false information given by the trustee or the trustee's non-performance of an obligation to inform.
X.-7:301: Одобрение неисполнения выгодоприобретателем
(1) Доверительный собственник освобождается от ответственности в той мере, в какой восстановление, компенсация или возмещение неосновательно полученного обогащения принесли бы выгоду выгодоприобретателю, надлежаще одобрившему неисполнение <1>.
--------------------------------
<1> Принесли бы выгоду, если бы он не одобрил неисполнение (примеч. пер.).
(2) Выгодоприобретатель одобряет неисполнение, если он соглашается с поведением доверительного собственника, которое образует неисполнение, а также:
(a) выгодоприобретатель знал, что такое поведение образует неисполнение; или
(b) было очевидно, что такое поведение образует неисполнение.
(3) Правило пункта (1) применяется независимо от того, принесло ли неисполнение одобрившему его выгодоприобретателю обогащение или причинило вред.
(4) Если выгодоприобретатель участвует в неисполнении в качестве доверительного собственника, правило пункта (1) применяется в отношении доверительного (1) собственника, который несет ответственность. В отношениях между солидарными должниками регрессные требования, касающиеся сохранившейся обязанности восстановить трастовый фонд или предоставить выгодоприобретателю компенсацию, не действуют.
(5) Одобрение недействительно, если его причиной явилась ошибка, допущенная вследствие предоставления доверительным собственником ложной информации или неисполнения им обязанности информировать.
X.-7:302: Prescription
The general period of prescription for a right to performance of an obligation under a trust does not begin to run against a beneficiary until benefit to that beneficiary is due.
X.-7:302: Исковая давность
Общий срок исковой давности по требованию выгодоприобретателя об исполнении трастовой обязанности не начинается до момента возникновения у него права требовать предоставления выгоды.
X.-7:303: Protection of the trustee
(1) A trustee is discharged by performing to a person who, after reasonable inquiry, appears to be entitled to the benefit conferred.
(2) The right of the beneficiary who was entitled to the benefit against the recipient of the benefit arising under Book VII (Unjustified enrichment) is unaffected.
X.-7:303: Защита доверительного собственника
(1) Доверительный собственник освобождается от ответственности за исполнение обязанности лицу, которое после достаточной проверки полномочий предстает управомоченным на получение выгоды.
(2) Возникающее в силу правил Книги VII (Неосновательное обогащение) право выгодоприобретателя требовать передачи выгоды от ее получателя не применяется.
Section 4: Solidary liability and forfeiture
Раздел 4: Солидарная ответственность и лишение прав
X.-7:401: Solidary liability
(1) Where several trustees are liable in respect of the same non-performance, their liability is solidary.
(2) As between the solidary debtors themselves, the shares of liability are in proportion to each debtor's relative responsibility for the non-performance, having regard to each debtor's skills and experience as a trustee.
(3) A debtor's relative responsibility for a non-performance to which that debtor consented is not reduced merely because that debtor took no active part in bringing it about.
X.-7:401: Солидарная ответственность
(1) Если несколько доверительных собственников отвечают за одно и то же неисполнение, их ответственность является солидарной.
(2) Доли ответственности солидарных должников в отношениях между ними соразмерны ответственности каждого за неисполнение, определяемой с учетом их профессионализма и опыта как доверительных собственников.
(3) Признанная должником ответственность за неисполнение не должна уменьшаться исключительно на том основании, что должник не принимал активного участия в его возникновении.
X.-7:402: Forfeiture of collaborating beneficiary's right to benefit
(1) Where a beneficiary collaborated in a trustee's non-performance, a court may order on the application of that trustee or another beneficiary that the right to benefit of the beneficiary who collaborated be forfeited.
(2) The right to benefit of a beneficiary who validly consented to the nonperformance, but did not collaborate in it, may be forfeited only to the extent that the beneficiary has been enriched by the non-performance.
(3) To the extent that a beneficiary's right to benefit is forfeited under this Article, benefit which is otherwise due to that beneficiary is to be applied so as to satisfy the trustee's liability until either the liability is extinguished or the right to benefit is exhausted.
X.-7:402: Лишение права на получение выгоды выгодоприобретателя, содействовавшего неисполнению
(1) Если невыполнению доверительным собственником обязанности содействовал выгодоприобретатель, суд вправе по заявлению доверительного собственника или другого выгодоприобретателя вынести постановление об утрате содействовавшим неисполнению выгодоприобретателем права на получение выгоды.
(2) Выгодоприобретатель, надлежаще одобривший неисполнение, но не содействовавший ему, может быть лишен права на получение выгоды, только если он обогатился в результате неисполнения.
(3) Выгода, которая полагалась бы выгодоприобретателю, утратившему в соответствии с настоящей Статьей право на ее получение, должна использоваться для исполнения обязанности доверительного собственника, пока эта обязанность не будет исполнена либо не будет исчерпано право на получение выгоды.
Chapter 8: CHANGE OF TRUSTEES OR TRUST AUXILIARY
Глава 8: ЗАМЕНА ДОВЕРИТЕЛЬНЫХ СОБСТВЕННИКОВ
ИЛИ ТРАСТОВОГО ПОМОЩНИКА
Section 1: General rules on change of trustees
Раздел 1: Общие правила
о замене доверительных собственников
X.-8:101: Powers to change trustees in general
(1) After the creation of a trust, a person may be appointed a trustee and a trustee may resign or be removed:
(a) in accordance with a power:
(i) under the trust terms; or
(ii) conferred on the trustees by this Section; or
(b) by court order under this Section.
(2) The exercise of a power within paragraph (1)(a) is of no effect unless it is in writing. The same applies to a binding direction to trustees regarding the exercise of such a power.
(3) An exercise of a power under the trust terms by a person who is not also a continuing trustee does not take effect until notice is given to the continuing trustees.
(4) The resignation or removal of a sole trustee is effective only if a substitute trustee is appointed at the same time.
X.-8:101: Общие положения о правомочиях заменять доверительных собственников
(1) После создания траста лицо может быть назначено доверительным собственником, а доверительный собственник может сложить обязанности или быть отстранен:
(a) в соответствии с правомочием:
(i) предусмотренным условиями траста; или
(ii) предоставленным доверительным собственникам по правилам настоящего Раздела; или
(b) на основании постановления суда в соответствии с правилами настоящего Раздела.
(2) Осуществление правомочия в соответствии с правилами подпункта (1)(а) недействительно при несоблюдении письменной формы. То же установлено для обязывающего доверительных собственников указания об осуществлении указанного правомочия.
(3) Осуществление предусмотренного условиями траста правомочия лицом, которое не является доверительным собственником, сохраняющим правомочия, не вступает в силу, пока не уведомлены доверительные собственники, сохраняющие полномочия.
(4) Сложение обязанностей единственным доверительным собственником или его отстранение имеют силу при условии одновременного назначения заменяющего доверительного собственника.
X.-8:102: Powers to change trustees conferred on trustees
(1) The powers conferred by this Section on trustees may only be exercised:
(a) by unanimous decision; and
(b) if in the circumstances a trust auxiliary does not have a corresponding power or the trust auxiliary cannot or does not exercise such a power within a reasonable period after a request to do so by the trustees.
(2) Subject to paragraph (1), the trustees are obliged to exercise their powers under this Section in accordance with any joint direction by the beneficiaries if the beneficiaries have a joint right to terminate the trust in respect of the whole fund.
(3) The trust terms may modify or exclude the powers conferred by this Section on trustees.
X.-8:102: Правомочия заменять доверительных собственников, предоставленные доверительным собственникам
(1) Правомочия, предоставленные правилами настоящего Раздела доверительным собственникам, могут быть осуществлены:
(a) единогласным решением; и
(b) при условии, что трастовый помощник не имеет соответствующего правомочия либо не может осуществить его или не осуществляет в течение разумного срока после требования доверительных собственников.
(2) Если выгодоприобретатели имеют совместное право прекратить траст в отношении всего фонда, доверительные собственники, с учетом правил пункта (1), обязаны осуществлять предусмотренные правилами настоящего Раздела правомочия на основе совместного указания выгодоприобретателей.
(3) Правомочия, предоставленные доверительным собственникам правилами настоящего Раздела, могут быть изменены или исключены в силу условий траста.
Section 2: Appointment of trustees
Раздел 2: Назначение доверительных собственников
X.-8:201: General restrictions on appointments
(1) An appointment of a person as trustee is of no effect if:
(a) it is manifest that the co-trustees would have power to remove that person, if appointed, on grounds of that person's inability, refusal to act, or unsuitability;
(b) the person appointed does not agree to act as trustee; or
(c) the appointment exceeds a maximum number of trustees provided for by the trust terms.
(2) A provision in the trust terms that there is to be only one trustee takes effect as a maximum of two.
X.-8:201: Общие ограничения, касающиеся назначения
(1) Назначение лица доверительным собственником недействительно, если:
(a) очевидно, что доверительные сособственники имели бы полномочие сместить это лицо, в случае его назначения, ввиду неспособности этого лица, его отказа выполнять функции доверительного собственника или несоответствия требованиям, предъявляемым к доверительному собственнику;
(b) назначенное лицо не соглашается выполнять функции доверительного собственника; или
(c) назначение приводит к превышению максимального числа доверительных собственников, предусмотренного условиями траста.
(2) Условие траста о том, что должен быть только один доверительный собственник, расценивается как устанавливающее максимальное число доверительных собственников, равное двум.
X.-8:202: Appointment by trust auxiliary or trustees
(1) The trustees may appoint one or more additional trustees.
(2) The continuing trustees may appoint a substitute trustee for a person who has ceased to be a trustee.
(3) Unless the trust terms provide otherwise, a self-appointment by a trust auxiliary is of no effect.
X.-8:202: Назначение трастовым помощником или доверительными собственниками
(1) Доверительные собственники вправе назначить одного или более дополнительных доверительных собственников.
(2) Доверительные собственники, сохраняющие правомочия, вправе назначить доверительного собственника вместо смещенного доверительного собственника.
(3) Если условиями траста не предусмотрено иное, самоназначение трастового помощника недействительно.
X.-8:203: Appointment by court order
On the application of any party to the trust or any person entitled to enforce performance of an obligation under the trust, a court may appoint:
(a) a substitute trustee for a person who has ceased to be a trustee, or
(b) one or more additional trustees, if in the circumstances:
(i) no one else is able and willing to exercise a power to appoint; and
(ii) the appointment is likely to promote the efficient and prudent administration and disposal of the trust fund in accordance with the trust terms.
X.-8:203: Назначение в соответствии с постановлением суда
По заявлению стороны траста или лица, наделенного правом требовать исполнения трастовой обязанности, суд может назначить:
(a) доверительного собственника вместо смещенного доверительного собственника; или
(b) одного или более дополнительных доверительных собственников в случае, если:
(i) никто не способен и не намерен осуществлять правомочие назначить; и
(ii) назначение очевидно содействует эффективному и благоразумному управлению и распоряжению трастовым фондом в соответствии с трастовыми условиями.
Section 3: Resignation of trustees
Раздел 3: Сложение доверительным собственником обязанностей
X.-8:301: Resignation with consent of trust auxiliary or co-trustees
(1) A trust auxiliary who may appoint a substitute trustee in the event of the trustee's resignation may consent to a resignation.
(2) A trust auxiliary may consent to a resignation without the consent of the continuing trustees only if a substitute trustee is appointed at the same time.
(3) The continuing trustees may consent to a resignation.
(4) A trustee may only resign with the consent of a trust auxiliary or co-trustees if after resignation there will be at least two continuing trustees or a special trustee.
(5) Special trustees, for the purposes of this Book, are:
(a) any public officer or body having the function of acting as a trustee; and
(b) any legal persons designated as such in an enactment or satisfying requirements set out in an enactment for this purpose.
X.-8:301: Сложение обязанностей с согласия трастового помощника или доверительных сособственников
(1) Трастовый помощник, управомоченный назначить заменяющего доверительного собственника, в случае сложения доверительным собственником обязанностей вправе дать на это согласие.
(2) Трастовый помощник вправе дать согласие на сложение обязанностей без согласия доверительных собственников, сохраняющих правомочия, только при условии одновременного назначения заменяющего доверительного собственника.
(3) Остающиеся доверительные собственники, сохраняющие правомочия, вправе дать согласие на сложение обязанностей.
(4) Доверительный собственник вправе сложить обязанности только с согласия трастового помощника или доверительных сособственников, если после сложения останутся по крайней мере два доверительных собственника, сохраняющих правомочия, или специальный доверительный собственник.
(5) Специальными доверительными собственниками в целях применения настоящей Книги считаются:
(a) публичное должностное лицо или орган, осуществляющие функции доверительного собственника; и
(b) юридические лица, названные в качестве таковых в учредительном документе или удовлетворяющие требованиям, установленным для этой цели в учредительном документе.
X.-8:302: Resignation with approval of court
A court may approve the resignation of a trustee who cannot otherwise resign if it is fair to release the trustee from obligations under the trust, having regard in particular to whether after resignation an efficient and prudent administration and disposal of the trust fund in accordance with the trust terms can be secured.
X.-8:302: Сложение обязанностей с одобрения суда
Суд может одобрить сложение обязанностей доверительным собственником, который не может сделать это иным образом, если освободить его от исполнения трастовых обязанностей будет справедливо с учетом, в частности, того, будут ли после сложения им обязанностей обеспечены эффективное и благоразумное управление и распоряжение трастовым фондом в соответствии с условиями траста.
Section 4: Removal of trustees
Раздел 4: Отстранение доверительных собственников
X.-8:401: Removal by trust auxiliary or co-trustees
(1) Where a court might remove a trustee on grounds of inability, refusal to act, or unsuitability, the continuing trustees may remove that trustee.
(2) The removal of a trustee by a trust auxiliary or the trustees does not take effect until notice of the removal is given to the trustee who is to be removed.
X.-8:401: Отстранение трастовым помощником или доверительными сособственниками
(1) Если суд может, то и остающиеся доверительные собственники, сохраняющие правомочия <1>, вправе отстранить доверительного собственника в силу его неспособности, отказа выполнять функции доверительного собственника или несоответствия требованиям, предъявляемым к доверительному собственнику, если такой доверительный собственник может быть отстранен судом.
--------------------------------
<1> Очевидно, в английском тексте пропущено указание на трастового помощника (примеч. пер.).
(2) Отстранение доверительного собственника трастовым помощником или доверительными собственниками не имеет юридической силы до момента уведомления доверительного собственника.
X.-8:402: Removal by court order
(1) On the application of any party to the trust, a court may remove a trustee without that trustee's consent and regardless of the trust terms if it is inappropriate for the trustee to remain a trustee, in particular on grounds of the trustee's:
(a) inability;
(b) actual or anticipated material non-performance of any obligation under, or arising out of, the trust;
(c) unsuitability;
(d) permanent or recurrent fundamental disagreement with co-trustees on a matter requiring a unanimous decision of the trustees; or
(e) other interests which substantially conflict with performance of the obligations under, or arising out of, the trust.
X.-8:402: Отстранение в соответствии с постановлением суда
(1) По заявлению стороны траста суд может отстранить доверительного собственника без его согласия и независимо от условий траста, если дальнейшее исполнение обязанностей доверительным собственником недопустимо, в частности, в силу:
(a) неспособности доверительного собственника;
(b) состоявшегося или ожидаемого неисполнения доверительным собственником установленной трастом или возникшей из траста обязанности;
(c) несоответствия требованиям, предъявляемым к доверительному собственнику;
(d) постоянного или периодически возникающего принципиального разногласия с доверительными сособственниками по вопросу, требующему единогласного решения доверительных собственников; или
(e) наличия у доверительного собственника иных интересов, существенно препятствующих выполнению установленных трастом или возникших из него обязанностей.
Section 5: Effect of change of trustees
Раздел 5: Последствия замены доверительных собственников
X.-8:501: Effect on trustees' obligations and rights
(1) A person who is appointed a trustee becomes bound by the trust and acquires the corresponding rights and powers. Subject to the following paragraphs of this Article, a trustee who resigns or is removed is released from the trust and loses those rights and powers.
(2) The obligation to cooperate with co-trustees does not end until the expiry of a reasonable period after resignation or removal.
(3) A former trustee's right of recourse to the trust fund takes effect as a right against the continuing trustees. A right to reimbursement, indemnification or remuneration by a beneficiary is unaffected.
(4) A former trustee remains bound by:
(a) the obligation in X.-6:109 (Obligation not to obtain unauthorised enrichment or advantage);
(b) trust debts; and
(c) obligations arising from non-performance.
X.-8:501: Последствия в отношении прав и обязанностей доверительных собственников
(1) Лицо, которое назначено доверительным собственником, становится связанным трастовыми обязанностями и приобретает соответствующие права и правомочия. С учетом правил следующих пунктов настоящей Статьи доверительный собственник, который слагает обязанности или отстраняется, освобождается от трастовых обязанностей и теряет указанные права и правомочия.
(2) Обязанность сотрудничать с доверительными сособственниками прекращается по истечении разумного срока с момента сложения обязанностей или отстранения.
(3) Право прежнего доверительного собственника на выплаты из трастового фонда имеет силу как право требования к доверительным собственникам, сохраняющим правомочия. Правила о праве на возмещение, компенсацию или выплату вознаграждения выгодоприобретателем не применяются.
(4) Прежний доверительный собственник остается связанным:
(a) обязанностью, установленной правилами Статьи X.-6:109 (Запрет получать несанкционированные обогащение или преимущество);
(b) трастовыми долгами; и
(c) обязанностями, возникшими в силу неисполнения.
X.-8:502: Vesting and divesting of trust assets
(1) Title to a trust asset vests in a person on appointment as a trustee, without a court order to that effect, if that title is:
(a) capable of transfer by agreement between a transferor and a transferee without the necessity for any further act of transfer or formality; or
(b) regarded under the applicable national law as vested in the trustees as a body.
(2) The vesting of an asset in a person who is appointed a trustee does not divest any continuing trustees.
(3) A person who resigns or is removed as a trustee is divested correspondingly.
X.-8:502: Приобретение и лишение права на трастовые активы
(1) При назначении доверительным собственником лицо приобретает титул на трастовый актив без постановления суда об этом, если титул:
(a) может быть приобретен на основании соглашения между отчуждателем и приобретателем без необходимости совершения дополнительного действия по передаче или соблюдения каких-либо формальностей; или
(b) согласно применимому национальному праву считается приобретенным доверительными собственниками как единым субъектом.
(2) Приобретение актива лицом, назначенным доверительным собственником, не лишает титула доверительных собственников, сохраняющих правомочия.
(3) Лицо, которое слагает обязанности доверительного собственника или отстраняется от их исполнения, соответственно лишается титула.
X.-8:503: Transmission of trust documents
A continuing or substitute trustee is entitled to the delivery up of trust documents in the possession of a former trustee. The person in possession has the right to make and retain copies at that person's own expense.
X.-8:503: Передача трастовых документов
Доверительный собственник, сохраняющий правомочия, или заменяющий доверительный собственник имеет право требовать от прежнего доверительного собственника вручения ему трастовых документов. Владелец вправе изготовить и сохранить копии документов за свой счет.
X.-8:504: Effect of death or dissolution of trustee
(1) Where one of several trustees dies or a corporate trustee is dissolved, the trust fund remains vested in the continuing trustees. This applies to the exclusion of any person succeeding to a deceased or dissolved trustee's other patrimony.
(2) Where a sole trustee dies, the deceased trustee's successors become trustees and accordingly:
(a) the trustee's successors become subject to the trust and acquire the corresponding rights and powers;
(b) the trustee's successors become liable for trust debts incurred by the deceased trustee to the extent of the deceased trustee's estate; and
(c) the trust fund vests in the trustee's successors, but the trustee's successors may only exercise the powers set out in X.-5:202 (Restriction in case of minimum number of trustees) paragraph (1), regardless of the number of successors.
(3) A trustee's testamentary disposition of the trust fund is of no effect, but the trust terms may confer a testamentary power to appoint a trustee.
(4) Obligations arising from non-performance devolve on the deceased trustee's successor.
X.-8:504: Последствия смерти или ликвидации доверительного собственника
(1) В случае смерти или ликвидации одного из доверительных собственников титул на трастовый фонд остается у доверительного собственника, сохраняющего правомочия. Применение этого правила исключает преемство в отношении трастового фонда для лица, которое является правопреемником комплекса имущества, принадлежавшего умершему или ликвидированному лицу.
(2) В случае смерти единственного доверительного собственника его правопреемники становятся доверительными собственниками и соответственно:
(a) правопреемники доверительного собственника становятся стороной в трастовом правоотношении и приобретают соответствующие права и правомочия;
(b) к правопреемникам доверительного собственника в пределах, ограниченных имуществом умершего, переходят трастовые долги умершего доверительного собственника; и
(c) правопреемники доверительного собственника приобретают трастовый фонд, но независимо от их числа они вправе осуществлять только правомочия, перечисленные в пункте (1) Статьи X.-5:202 (Ограничение на случай минимального числа доверительных собственников).
(3) Сделанное на случай смерти распоряжение доверительного собственника в отношении трастового фонда недействительно, но, если это предусмотрено условиями траста, таким распоряжением может быть установлено правомочие назначить доверительного собственника.
(4) Обязанности, возникшие вследствие неисполнения, переходят к правопреемнику умершего доверительного собственника.
Section 6: Death or dissolution of trust auxiliary
Раздел 6: Смерть или ликвидация трастового помощника
X.-8:601: Effect of death or dissolution of trust auxiliary
A power of a trust auxiliary ends when the trust auxiliary dies or is dissolved, but the trust terms may permit a testamentary exercise of the power.
X.-8:601: Последствия смерти или ликвидации трастового помощника
Правомочия трастового помощника прекращаются в случае его смерти или ликвидации, однако в силу условий траста возможно осуществление этих правомочий на основании распоряжения, сделанного на случай смерти.
Chapter 9: TERMINATION AND VARIATION OF TRUSTS
AND TRANSFER OF RIGHTS TO BENEFIT
Глава 9: ПРЕКРАЩЕНИЕ и ИЗМЕНЕНИЕ ТРАСТОВ
И ПЕРЕХОД ПРАВ НА ПОЛУЧЕНИЕ ВЫГОДЫ
Section 1: Termination
Раздел 1: Прекращение
Subsection 1: General rules on termination
Подраздел 1: Общие правила прекращения
X.-9:101: Modes of termination
A trust in respect of a fund or part of a fund may be terminated:
(a) by a truster or beneficiaries in accordance with a right provided for by the trust terms;
(b) by a truster in accordance with X.-9:103 (Right of truster to terminate a gratuitous trust);
(c) by a beneficiary in accordance with X.-9:104 (Right of beneficiaries to terminate);
(d) by a trustee under X.-9:108 (Termination by trustee);
(e) by merger of rights and obligations under X.-9:109 (Merger of right and obligation).
X.-9:101: Способы прекращения
Траст в отношении фонда или части фонда может быть прекращен:
(a) учредителем или выгодоприобретателями в соответствии с правом, предоставленным условиями траста;
(b) учредителем в соответствии с правилами Статьи X.-9:103 (Право учредителя прекратить безвозмездный траст);
(c) выгодоприобретателем в соответствии со Статьей X.-9:104 (Право выгодоприобретателей прекратить траст);
(d) доверительным собственником в соответствии с правилами Статьи X.-9:108 (Прекращение траста доверительным собственником);
(e) в результате слияния прав и обязанностей в соответствии с правилами Статьи X.-9:109 (Слияние права и обязанности).
X.-9:102: Effect of termination on trustee's liabilities
(1) To the extent that the trust is terminated the trustee is discharged.
(2) Unless the parties concerned agree otherwise, termination of the trust does not release a trustee from liability:
(a) to a beneficiary arising out of the trustee's non-performance of any obligation under, or arising out of, the trust; or
(b) to a trust creditor.
X.-9:102: Влияние прекращения траста на обязательства доверительного собственника
(1) В той мере, в какой траст прекращается, доверительный собственник освобождается от обязательств.
(2) Если заинтересованные стороны не договариваются об ином, прекращение траста не освобождает доверительного собственника от обязательств:
(a) перед выгодоприобретателем, если они возникли вследствие неисполнения доверительным собственником предусмотренной трастом или возникшей из него обязанности; либо
(b) перед трастовым кредитором.
Subsection 2: Termination by truster or beneficiaries
Подраздел 2: Прекращение траста учредителем
или выгодоприобретателями
X.-9:103: Right of truster to terminate a gratuitous trust
(1) Except as provided for by paragraphs (2) and (3), a truster has no implied right to terminate a trust or a trust term merely because the trust was constituted gratuitously, irrespective of whether:
(a) the trust was constituted without a transfer by the truster;
(b) the truster reserved a right to benefit during the truster's lifetime.
(2) A truster may terminate a gratuitously constituted trust, or a term of such a trust, which is for the benefit of a person who does not yet exist.
(3) A truster may terminate a gratuitously constituted trust for the benefit of another to the same extent that the truster might have revoked a donation to that beneficiary if the benefit had been conferred by way of donation.
X.-9:103: Право учредителя прекратить безвозмездный траст
(1) Факт учреждения траста безвозмездно сам по себе, за исключением случаев, предусмотренных правилами пунктов (2) и (3), не означает наличия у учредителя права прекратить траст или условие траста независимо от того, что:
(a) траст был учрежден без передачи учредителем;
(b) учредитель сохранил пожизненное право на получение выгоды.
(2) Учредитель вправе прекратить траст или условие траста, если он безвозмездно учрежден в пользу лица, которое еще не существует.
(3) Учрежденный безвозмездно в пользу выгодоприобретателя - третьего лица траст может быть прекращен учредителем в той мере, в какой учредитель, если бы предоставил этому лицу выгоду посредством дарения, мог бы отменить такое дарение.
X.-9:104: Right of beneficiaries to terminate
(1) A beneficiary of full legal capacity may terminate the trust in respect of a fund or part of the fund which is for that beneficiary's exclusive benefit.
(2) If each is of full legal capacity, several beneficiaries have a corresponding joint right to terminate the trust in respect of a fund or part of the fund which is for the exclusive benefit of those beneficiaries.
(3) A trust may not be terminated in respect of part of the fund if this would adversely affect the trust in respect of the rest of the fund for the benefit of other beneficiaries or for the advancement of public benefit purposes.
X.-9:104: Право выгодоприобретателей прекратить траст
(1) Выгодоприобретатель, обладающий полной дееспособностью, вправе прекратить траст в отношении существующих исключительно для его выгоды фонда или части фонда.
(2) Несколько выгодоприобретателей, каждый из которых является полностью дееспособным, имеют соответствующее совместное право прекратить траст в отношении существующих исключительно для их выгоды фонда или части фонда.
(3) Траст, учрежденный в пользу иных выгодоприобретателей либо для достижения общественно полезных целей, не может быть прекращен в отношении части фонда, если это неблагоприятно повлияет на траст в отношении остальной части фонда.
X.-9:105: Meaning of "exclusive benefit"
(1) A fund or part of a fund is to be regarded as for a beneficiary's exclusive benefit if all of that capital and all of the future income from that capital can only be disposed of in accordance with the trust terms for the benefit of that beneficiary or that beneficiary's estate.
(2) For the purposes of paragraph (1) the possibility that the beneficiary might give a consent, or might fail to exercise a right adverse to that beneficiary's own benefit, is to be disregarded.
X.-9:105: Понятие исключительной выгоды
(1) Фонд или часть фонда должны считаться предназначенными исключительно для выгоды выгодоприобретателя, если весь его капитал и весь будущий доход от этого капитала по условиям траста могут быть распределены только в пользу этого выгодоприобретателя или принадлежавшего ему имущества <1>.
--------------------------------
<1> Использованный в оригинальном тексте термин "estate" переведен как "принадлежавшее имущество" с учетом общего смысла содержащегося в Статье правила. Однако следует учитывать, что понятие "estate" в системах общего и континентального права не совпадает по своему содержанию. В числе иных значений данный термин может быть также переведен как "собственность" или как "совокупность имущества, принадлежащего лицу" (примеч. пер.).
(2) Вероятность того, что выгодоприобретатель мог согласиться или отказаться воспользоваться правом вопреки собственной выгоде, в целях применения пункта (1) не учитывается.
X.-9:106: Notice of termination and its effects
(1) A truster or beneficiary exercises a right to terminate by giving notice in writing to the trustees.
(2) A trust or part of a trust which is terminated by the truster takes effect from that time as a trust for the benefit of the truster.
(3) Where a beneficiary, exercising a right to terminate, instructs the trustee to transfer to someone other than the beneficiary, notice of termination vests in that person the right to benefit from the fund or part of the fund which is to be transferred.
(4) Unless the transfer is impossible or unlawful, the trustee is obliged to transfer the fund or part of the fund in accordance with the notice of termination and without delay. The obligation to transfer supersedes the obligation to administer and dispose of the fund or part in accordance with the trust terms.
(5) If a transfer is impossible because it would require the grant of an undivided share in an asset for which undivided shares are not allowed, the trustee is obliged:
(a) to divide the asset and transfer the divided share, so far as this is possible and reasonable; and otherwise,
(b) to sell the asset, if this is possible, and transfer the corresponding share of the proceeds.
(6) The trust is terminated when and to the extent that the required transfer is made.
X.-9:106: Уведомление о прекращении траста и его последствия
(1) Право прекратить траст реализуется учредителем или выгодоприобретателем посредством направления доверительным собственникам уведомления в письменной форме.
(2) Прекращенные учредителем траст или часть траста с момента прекращения действуют как траст в интересах учредителя.
(3) Если выгодоприобретатель, осуществляя право прекратить траст, дает доверительному собственнику указание осуществить передачу лицу, не являющемуся выгодоприобретателем, уведомление о прекращении траста, наделяет это лицо правом на получение выгоды из подлежащих передаче фонда или части фонда.
(4) Если передача возможна или законна, доверительный собственник обязан незамедлительно передать фонд или часть фонда в соответствии с уведомлением о прекращении. Обязанность передать заменяет обязанность управлять и распоряжаться фондом или его частью в соответствии с условиями траста.
(5) Если передача невозможна, так как это потребовало бы предоставления невыделенной доли в активе, в котором создание долей недопустимо, доверительный собственник обязан:
(a) если это возможно и разумно, разделить актив и передать выделенную долю; в противном случае,
(b) если это возможно, продать актив и передать соответствующую часть доходов.
(6) Траст прекращается тогда и в той мере, когда совершается требуемая передача.
X.-9:107: Trustee's right to withhold
(1) A trustee may withhold such part of the fund which is to be transferred as is needed to satisfy:
(a) trust debts;
(b) the trustee's accrued rights of recourse to the fund; and
(c) the costs of transfer and of any required division or sale of an asset, so far as those debts, rights and costs are allocated to the part of the fund which is to be transferred.
(2) The right to withhold ends if the person exercising the right to terminate pays compensation for the debts, rights and costs allocated to the part of the fund which is to be transferred.
X.-9:107: Право доверительного собственника удерживать
(1) Доверительный собственник вправе удерживать часть фонда, которая должна быть передана, если это необходимо, чтобы погасить:
(a) трастовые долги;
(b) накопившиеся требования доверительного собственника о возмещении из фонда; и
(c) затраты на передачу и необходимые разделение или продажу актива, соразмерные долгам, правам и затратам, отнесенным на подлежащую передаче часть фонда.
(2) Право удерживать прекращается, если лицо, осуществляющее право на прекращение траста, выплачивает компенсацию долгов, требований и затрат, отнесенных на подлежащую передаче часть фонда.
Subsection 3: Other modes of termination
Подраздел 3: Иные способы прекращения траста
X.-9:108: Termination by trustee
(1) Where a beneficiary has a right to terminate a trust under X.-9:104 (Right of beneficiaries to terminate) paragraph (1), a trustee may give a notice to that beneficiary requiring that beneficiary to exercise that right within a period of reasonable length fixed by the notice. If the beneficiary fails to do so within that period, the trustee may terminate the trust by a transfer to that beneficiary. The beneficiary is obliged to accept the transfer.
(2) A trustee may also terminate the trust by payment of money or transfer of other assets of the trust fund into court where other rules so provide.
X.-9:108: Прекращение траста доверительным собственником
(1) Если выгодоприобретатель имеет право прекратить траст в соответствии с правилами пункта (1) Статьи X.-9:104 (Право выгодоприобретателей прекратить траст), доверительный собственник вправе направить этому выгодоприобретателю уведомление с требованием осуществить указанное право в разумный срок, установленный в уведомлении. Если выгодоприобретатель не выполнит требование в срок, доверительный собственник вправе прекратить траст посредством передачи указанному выгодоприобретателю. Выгодоприобретатель обязан принять переданное.
(2) Доверительный собственник, если это предусмотрено иными правилами, вправе прекратить траст также посредством выплаты денег или передачи других активов трастового фонда суду.
X.-9:109: Merger of right and obligation
(1) A trust ends when the sole trustee is also the sole beneficiary and the trust fund is for that beneficiary's exclusive benefit.
(2) Where there are several trustees, paragraph (1) applies correspondingly only if they have a joint right to benefit.
(3) If a trust subsists in relation to the beneficiary's right to benefit or the right to benefit is encumbered with a security right or other limited right, the trustee remains bound by that trust or encumbrance.
X.-9:109: Слияние права и обязанности
(1) Траст прекращается, если единственный доверительный собственник является также единственным выгодоприобретателем и трастовый фонд предназначен исключительно для выгоды последнего.
(2) При наличии нескольких доверительных собственников правила пункта (1) применяются соответственно, только если доверительные собственники имеют совместное право на получение выгоды.
(3) Если траст включает право выгодоприобретателя на получение выгоды либо такое право обременено обеспечительным или иным ограниченным правом, доверительный собственник связан трастом либо обременением.
Section 2: Variation
Раздел 2: Изменение условий траста
X.-9:201: Variation by truster or beneficiary
(1) The trust terms may be varied by a truster or beneficiary in accordance with:
(a) a right provided for by the trust terms;
(b) the right provided for by paragraph (2).
(2) A truster or beneficiary who has a right to terminate a trust has a corresponding right to vary the trust terms so far as they relate to the fund or part of the fund in respect of which the trust might be terminated.
(3) The exercise by several beneficiaries of a joint right to vary the trust terms requires their agreement to that effect.
(4) A variation which is to take effect from the death of the person exercising the right to vary is of no effect unless it is made by testamentary instrument.
(5) A variation does not take effect until notice in writing is given to the trustees.
X.-9:201: Изменение условий траста учредителем или выгодоприобретателем
(1) Условия траста могут быть изменены учредителем или выгодоприобретателем в соответствии с:
(a) правом, предусмотренным условиями траста;
(b) правом, предусмотренным правилом пункта (2).
(2) Учредитель или выгодоприобретатель, наделенный правом прекратить траст, имеет соответствующее право изменить условия траста в части, касающейся фонда или части фонда, в отношении которых траст мог быть прекращен.
(3) Осуществление несколькими выгодоприобретателями совместного права изменить условия траста требует их согласия по этому поводу.
(4) Изменение, которое должно вступить в силу после смерти лица, осуществляющего право на изменение, действительно, если оно совершено в форме распоряжения на случай смерти.
(5) Изменение не вступает в силу, пока уведомление в письменной форме не передано доверительным собственникам.
X.-9:202: Variation by court order of administrative trust terms
(1) On the application of any party to the trust or any person entitled to enforce performance of obligations under the trust, a court may vary a trust term relating to the administration of the trust fund if the variation is likely to promote a more efficient and prudent administration of the fund.
(2) A variation under paragraph (1) may not significantly affect the operation of the trust terms governing its disposal unless the court also has power to vary those terms under one of the following Articles.
X.-9:202: Изменение условий об управлении трастом на основании постановления суда
(1) По заявлению стороны траста или лица, наделенного правом требовать исполнения трастовых обязанностей, суд может изменить трастовое условие, касающееся управления трастовым фондом, если есть основания полагать, что изменение будет содействовать более эффективному и разумному управлению фондом.
(2) Если в силу правил одной из последующих Статей суд не управомочен изменить условия траста о распоряжении фондом, изменение этих условий по правилам пункта (1) не может существенно влиять на их действие.
X.-9:203: Variation by court order of trusts for beneficiaries
(1) On the application of any party to the trust or any person who would benefit if the term to be varied were removed, a court may vary a trust term which confers a right to benefit or eligibility for benefit on a person who:
(a) does not yet exist; or
(b) does not presently conform to a description, such as membership of a class, on which the right depends.
(2) The same applies where the trust term confers a right to benefit or eligibility for benefit at a remote time in the future or which is conditional on the occurrence of an improbable event.
X.-9:203: Изменение условий трастов для выгодоприобретателей на основании постановления суда
(1) По заявлению стороны траста или лица, которое получило бы выгоду, если бы изменяемое условие было исключено, суд может изменить условие траста, предоставляющее право на выгоду или возможность получения выгоды лицу, которое:
(a) еще не существует; или
(b) в настоящее время не соответствует обусловливающему наличие права условию о принадлежности к группе лиц.
(2) Аналогичное правило применяется, если условие траста предоставляет право на выгоду или возможность получения выгоды в отдаленном будущем либо обусловлено наступлением маловероятного события.
X.-9:204: Variation by court order of trusts for public benefit purposes
(1) On the application of any party to the trust or any person entitled to enforce performance of obligations under the trust, a court may vary a trust term which provides for the advancement of a public benefit purpose if, as a result of a change of circumstances, the advancement of the particular purpose provided for by the trust term cannot be regarded as a suitable and effective use of resources.
(2) A variation under paragraph (2) must be in favour of such general or particular public benefit purposes as the truster would probably have chosen if the truster had constituted the trust after the change in circumstances.
X.-9:204: Изменение на основании постановления суда трастов, созданных для общественно полезных целей
(1) По заявлению стороны траста или лица, наделенного правом требовать исполнения трастовых обязанностей, суд может изменить условие траста, которое предусматривает достижение общественно полезной цели, если в результате изменения обстоятельств достижение конкретной цели, предусмотренной трастовым условием, не может быть признано приемлемым и эффективным использованием средств.
(2) Изменение по правилам пункта (2) <1> должно быть в пользу таких общих или конкретных общественно полезных целей, которые учредитель вероятно бы выбрал, если бы учреждал траст после изменения обстоятельств.
--------------------------------
<1> Видимо, в английском тексте опечатка, следует читать: "по правилам пункта (1)" (примеч. пер.).
Section 3: Transfer of right to benefit
Раздел 3: Передача права получать выгоду
X.-9:301: Transfer by juridical act of right to benefit
(1) Subject to the other paragraphs of this Article, the transfer by juridical act of a right to benefit is governed by Book III, Chapter 5, Section 1 (Assignment of rights).
(2) A gratuitous transfer is of no effect unless it is made in writing.
(3) A transfer which is to take effect on the death of the transferor takes effect only in accordance with the applicable law of succession.
X.-9:301: Передача права получать выгоду на основании юридического акта
(1) С учетом правил остальных пунктов настоящей Статьи передача права получать выгоду на основании юридического акта регулируется правилами Раздела 1 (Уступка прав) Главы 5 Книги III.
(2) Безвозмездная передача действительна, если она осуществлена в письменной форме.
(3) Передача, которая должна вступить в силу после смерти отчуждателя, вступает в силу только в соответствии с применимым правом о наследовании.
Chapter 10: RELATIONS TO THIRD PARTIES
Глава 10: ОТНОШЕНИЯ С ТРЕТЬИМИ ЛИЦАМИ
Section 1: General provisions on creditors
Раздел 1: Общие положения о кредиторах
X.-10:101: Basic rule on creditors
(1) A person to whom a trustee owes a trust debt (a trust creditor) may satisfy that person's right out of the trust fund (in accordance with X.-10:202 (Rights of trust creditors in relation to the trust fund)), but other creditors may not except in so far as these rules provide otherwise.
(2) Paragraph (1) does not affect any right of a creditor of a party to a trust to invoke a right of that party relating to the trust fund.
X.-10:101: Основное правило о кредиторах
(1) Лицо, в отношении которого доверительный собственник имеет трастовый долг (трастовый кредитор), может осуществить свое право непосредственно за счет трастового фонда (в соответствии с правилами Статьи X.-10:202 (Права трастовых кредиторов в отношении трастового фонда)), другие же кредиторы имеют такое право, если это предусмотрено настоящими правилами.
(2) Правила пункта (1) не затрагивают право кредитора стороны траста обратить взыскание на право данной стороны в отношении трастового фонда.
X.-10:102: Definition of trust debt
(1) An obligation is a trust debt if it is incurred by the trustee:
(a) as the owner for the time being of a trust asset;
(b) for the purposes of, and in accordance with the terms of, the trust;
(c) in the capacity of trustee and by a contract or other juridical act which is not gratuitous, unless the creditor knew or could reasonably be expected to know that the obligation was not incurred in accordance with the terms of the trust;
(d) as a result of an act or omission in the administration or disposition of the trust fund or the performance of a trust debt; or
(e) otherwise materially in connection with the trust patrimony.
(2) The obligations of trustees to reimburse, indemnify or remunerate a former trustee or an intended trustee who has exercised a right of refusal are also trust debts.
(3) Other obligations of a trustee are not trust debts.
X.-10:102: Понятие трастового долга
(1) Обязанность является трастовым долгом, если она принята доверительным собственником:
(a) как лицом, являющимся в этот момент собственником трастового актива;
(b) в целях траста и в соответствии с его условиями;
(c) в качестве доверительного собственника и на основе не являющегося безвозмездным договора или иного юридического акта и если кредитор не знал и не может разумно предполагаться знавшим о том, что обязанность принята не в соответствии с условиями траста;
(d) в результате действия или бездействия при управлении или распоряжении трастовым фондом либо при исполнении трастового долга; или
(e) при наличии иной существенной связи с комплексом имущества, относящимся к трасту.
(2) Трастовыми долгами являются также обязанности доверительных собственников по выплате возмещения, компенсации или вознаграждения предыдущему либо предполагаемому доверительному собственнику, реализовавшему право на отказ.
(3) Другие обязанности доверительного собственника не являются трастовыми долгами.
Section 2: Trust creditors
Раздел 2: Трастовые кредиторы
X.-10:201: Rights of trust creditors against the trustee
(1) A trustee is personally liable to satisfy trust debts.
(2) Unless the trustee and the trust creditor agree otherwise:
(a) liability is not limited to the value of the trust fund at the time the trust creditor's right to performance is enforced; and
(b) subject to the rules on change of trustees, liability does not end if the trust fund ceases to be vested in the trustee.
(3) A party to a contract is not to be treated as agreeing to exclude or limit liability merely because the other party discloses that that other party is concluding the contract in the capacity of trustee.
X.-10:201: Права требования трастовых кредиторов к доверительному собственнику
(1) Доверительный собственник лично отвечает по долгам траста.
(2) Если доверительный собственник и трастовый кредитор не договорились об ином:
(a) ответственность не ограничивается стоимостью трастового фонда на момент предъявления трастовым кредитором требования об исполнении; и
(b) если трастовый фонд перестает принадлежать доверительному собственнику в силу правил о замене доверительных собственников, ответственность сохраняется.
(3) Сторону договора нельзя считать согласной с исключением или ограничением ответственности лишь потому, что другая сторона информирует ее, что она заключает договор в качестве доверительного собственника.
X.-10:202: Rights of trust creditors in relation to the trust fund
A trust creditor may satisfy a right out of the trust fund:
(a) to enforce performance of a trustee's personal liability under X.-10:201 (Rights of trust creditors against the trustee); or
(b) in the exercise of a security right in trust assets.
X.-10:202: Права трастовых кредиторов в отношении трастового фонда
Трастовый кредитор вправе удовлетворить требование за счет трастового фонда:
(a) принудив доверительного собственника исполнить личное обязательство в соответствии с правилами Статьи X.-10:201 (Права требования трастовых кредиторов к доверительному собственнику); или
(b) реализуя обеспечительное право в отношении трастового актива.
X.-10:203: Protection of the truster and beneficiaries
A truster or beneficiary is not in that capacity liable to a trust creditor.
X.-10:203: Защита учредителя и выгодоприобретателей
Лица, выступающие в качестве учредителя или выгодоприобретателя, не отвечают перед трастовым кредитором.
Section 3: Trust debtors
Раздел 3: Трастовые должники
X.-10:301: Right to enforce performance of trust debtor's obligation
(1) Where a trustee has a right to performance and that right is a trust asset, the right to enforce performance of the obligation of the debtor (the trust debtor) accrues to the trustee.
(2) Paragraph (1) does not affect:
(a) a beneficiary's right to performance by the trustee of obligations under the trust in respect of the right against the trust debtor; or
(b) procedural rules which allow a beneficiary to be a party to legal proceedings against the trust debtor to which the trustee is also a party.
X.-10:301: Право принудить трастового должника к исполнению обязанности
(1) Если доверительный собственник имеет право требования и это право является трастовым активом, право требовать исполнения обязательства должником (трастовым должником) принадлежит доверительному собственнику.
(2) Правило пункта (1) не распространяется на:
(a) право выгодоприобретателя требовать исполнения доверительным собственником трастовых обязанностей, касающихся права требования к трастовому должнику; либо
(b) процедурные правила, позволяющие выгодоприобретателю участвовать в юридической процедуре против трастового должника, стороной которой также является доверительный собственник.
X.-10:302: Set-off
A trustee's right against a trust debtor may only be set off against:
(a) a right corresponding to a trust debt; or
(b) a beneficiary's right to benefit out of the trust fund.
X.-10:302: Зачет
Право требования доверительного собственника к трастовому должнику может быть зачтено только в счет:
(a) права, корреспондирующего трастовому долгу; или
(b) права выгодоприобретателя получать выгоду из трастового фонда.
X.-10:303: Discharge of trust debtor
The discharge of a trust debtor by a trustee is of no effect if:
(a) the discharge is not in performance of the trustee's obligations under the trust; and
(b)
(i) the discharge is gratuitous; or
(ii) the debtor knows or has reason to know that the discharge is not in performance of the trustee's obligations under the trust.
X.-10:303: Освобождение трастового должника от ответственности
Освобождение трастового должника доверительным собственником от долга недействительно, если:
(a) освобождение не является исполнением доверительным собственником трастовых обязанностей; и
(b)
(i) освобождение безвозмездно; либо
(ii) должник знает или должен знать, что освобождение не является исполнением доверительным собственником трастовых обязанностей.
Section 4: Acquirers of trust assets
and rights encumbering trust assets
Раздел 4: Приобретатели трастовых активов и прав,
обременяющих трастовые активы
X.-10:401: Liability of donees and bad faith acquirers
(1) Where a trustee transfers a trust asset to another and the transfer is not in accordance with the terms of the trust, the transferee takes the asset subject to the trust if:
(a) the transfer is gratuitous; or
(b) the transferee knows or could reasonably be expected to know that the transfer is by a trustee and is not in accordance with the terms of the trust.
(2) A transferee on whom a trust is imposed under paragraph (1) has a corresponding right to a return of any benefit conferred in exchange.
(3) The trust imposed under paragraph (1) is extinguished if:
(a) benefit which was provided by the transferee in exchange is disposed of in performance of an obligation under the trust; or
(b) the trustee or a third party satisfies an obligation to reinstate the trust fund.
(4) A transferee can reasonably be expected to know a matter if:
(a) it would have been apparent from a reasonably careful investigation; and
(b) having regard to the nature and value of the asset, the nature and costs of such investigation, and commercial practice, it is fair and reasonable to expect a transferee in the circumstances to make that investigation.
(5) This Article applies correspondingly where a trustee creates a security right or other limited right in a trust asset in favour of another.
X.-10:401: Обязательства одаряемых и недобросовестных приобретателей
(1) Если доверительный собственник передает трастовый актив третьему лицу в нарушение условий траста, приобретатель принимает актив как часть траста, если:
(a) отчуждение безвозмездно; или
(b) приобретатель знает и может разумно предполагаться знающим, что передача осуществляется доверительным собственником и не соответствует условиям траста.
(2) Приобретатель, на которого в соответствии с правилами пункта (1) возложены обязанности из траста, имеет корреспондирующее право требовать возврата встречного предоставления.
(3) Траст, установленный согласно правилу пункта (1), прекращается, если:
(a) выгода, которая предоставлена приобретателем взамен, направляется на исполнение трастовой обязанности; либо
(b) доверительный собственник или третье лицо исполняют обязанность восстановить трастовый фонд.
(4) Приобретатель может разумно предполагаться знающим об обстоятельствах дела, если:
(a) они были бы очевидны при их разумном внимательном изучении; и
(b) учитывая природу и стоимость актива, характер и стоимость затрат на такое изучение, а также коммерческую практику, справедливо и разумно ожидать, что приобретатель в сложившейся ситуации изучит обстоятельства дела.
(5) Если доверительный собственник создает в пользу третьего лица обеспечительное или иное ограниченное право на трастовый актив, соответственно применяется настоящая Статья.
Section 5: Other rules on liability
and protection of third parties
Раздел 5: Иные правила об ответственности
и защите третьих лиц
X.-10:501: Liability for inducing or assisting misapplication of the trust fund
(1) Non-contractual liability arising out of damage caused to another by virtue of VI.-2:211 (Loss upon inducement of non-performance of obligation) is modified as provided for by paragraph (2).
(2) A person who intentionally induces a trustee's non-performance of an obligation under the trust, or intentionally assists such non-performance, is solidarity liable with that trustee, if the trustee is liable to reinstate the trust fund.
X.-10:501: Ответственность за склонение или содействие в растрате трастового фонда
(1) Установленная правилами Статьи VI.-2:211 (Вред вследствие побуждения к неисполнению обязательства) внедоговорная ответственность за причинение другому вреда изменяется в соответствии с правилом пункта (2).
(2) Лицо, которое намеренно склоняет доверительного собственника к неисполнению трастовой обязанности или намеренно содействует такому неисполнению, несет солидарную ответственность с этим доверительным собственником, если последний обязан восстановить трастовый фонд.
X.-10:502: Protection of third parties dealing with trustees
(1) A contract which a trustee concludes as a result of a non-performance of an obligation under the trust with a person who is not a party to a trust is not void or avoidable for that reason.
(2) In favour of a person who is not a party to the trust and as against a trustee, a person who has no knowledge of the true facts may rely on the apparent effect of a trust document and the truth of a statement contained in it.
X.-10:502: Защита третьих лиц, вступающих в отношения с доверительными собственниками
(1) Договор, который доверительный собственник заключает в результате неисполнения трастовой обязанности с лицом, не являющимся стороной траста, по этой причине не является ничтожным или оспоримым.
(2) Не являющееся стороной траста лицо, которому неизвестно истинное положение дел, вправе ссылаться против доверительного собственника на достоверность следующих из трастового документа юридических последствий и изложенного в них заявления.
ANNEX
ПРИЛОЖЕНИЕ
Definitions
(General notes. These definitions are introduced by I.-1:108 (Definitions in Annex) which provides that they apply for all the purposes of these rules unless the context otherwise requires and that, where a word is defined, other grammatical forms of the word have a corresponding meaning. For the convenience of the user, where a definition is taken from or derived from a particular Article a reference to that Article is added in brackets after the definition. The list also includes some terms which are frequently used in the rules but which are not defined in any Article. It does not include definitions which do not contain any legal concept but which are only drafting devices for the purposes of a particular Article or group of Articles.)
Определения
(Общие замечания. Приведенные ниже определения предпосланы положениями Статьи I.-1:108 (Определения, включенные в Приложение), согласно которой включенные в Приложение определения используются в целях применения настоящих правил, за исключением случаев, когда из контекста следует иное; при этом другие грамматические формы слова, которому дано определение, имеют соответствующее значение. Для удобства читателя в тех случаях, когда определение взято из конкретной статьи или выведено из ее содержания, ссылка на эту статью добавлена в скобках после определения. В список дефиниций включены также некоторые термины, которые часто используются, но определение которых не включено ни в одну из статей. Приложение не содержит определения, которые имеют значение для применения и толкования только конкретной статьи или группы статей.)
Accessory
An "accessory", in relation to proprietary security, is a corporeal asset that is or becomes closely connected with, or part of, a movable or an immovable, provided it is possible and economically reasonable to separate the accessory without damage from the movable or immovable (IX.-1:201).
Присоединенное имущество
"Присоединенное имущество" - телесное имущество, которое тесно связано или станет тесно связанным с движимым или недвижимым имуществом или его частью, при том что физически возможно и экономически целесообразно без особого ущерба отделить это присоединенное имущество от указанной движимости или недвижимости (IX.-1:201).
Acquisition finance device
An "acquisition finance device" is:
(a) a retention of ownership device;
(b) where ownership of a sold asset has been transferred to the buyer, those security rights in the asset which secure the right:
(i) of the seller to payment of the purchase price; or
(ii) of a lender to repayment of a loan granted to the buyer for payment of the purchase price, if and in so far as this payment is actually made to the seller; and
(c) a right of a third person to whom any of the rights under (a) or (b) has been transferred as security for a credit covered by (a) or (b) (IX.-1:201(3)).
Инструменты финансирования приобретений
"Инструменты финансирования приобретений" включают:
(a) обеспечительное удержание права собственности;
(b) обеспечительные права залогового типа в отношении проданного имущества, право собственности на которое перешло к покупателю, если они обеспечивают право требования:
(i) продавца об оплате стоимости имущества, обремененного его правом, на основании договора продажи;
(ii) займодавца о возврате суммы займа, предоставленного покупателю для оплаты покупной цены обремененного имущества, если и поскольку платеж действительно произведен продавцу имущества; и
(c) права третьих лиц, которым описанные в подпунктах (a) и (b) обеспечительные права были уступлены в обеспечение кредита, описанного в подпунктах (a) и (b) (IX.-1:201(3)).
Advanced electronic signature
An "advanced electronic signature" is an electronic signature which is:
(a) uniquely linked to the signatory;
(b) capable of identifying the signatory;
(c) created using means which can be maintained under the signatory's sole control; and
(d) linked to the data to which it relates in such a manner that any subsequent change of the data is detectable (I.-1:108(4)).
Квалифицированная электронная подпись
Термин "квалифицированная электронная подпись" означает электронную подпись, которая:
(a) уникальным образом обозначает лицо, проставляющее подпись;
(b) позволяет идентифицировать лицо, проставляющее подпись;
(c) создается с использованием средств, которые находятся под контролем исключительно лица, проставляющего подпись; и
(d) создана таким способом, что позволяет обнаружить последующие изменения, внесенные в подтвержденные ею сведения (I.-1:108(4)) <1>.
--------------------------------
<1> Видимо, в английском тексте опечатка, следует читать "I.-1:107(4)" (примеч. пер.).
Act of assignment
An "act of assignment" of a right is a contract or other juridical act which is intended to effect a transfer of the right (III.-5:102(2)).
Акт уступки
"Актом уступки" является договор или иной юридический акт, направленный на осуществление передачи права (III.-5:102(2)).
Agent
An "agent" is a person who is authorised to act for another.
Агент
"Агент" - лицо, уполномоченное действовать в интересах другого лица.
Assets
"Assets" means anything of economic value, including property; rights having a monetary value; and goodwill.
Активы <1>
--------------------------------
<1> См. также "property" (примеч. пер.).
Термин "активы" означает все, что имеет экономическую ценность, в том числе имущество, способное находиться в обладании; права, имеющие денежную оценку; а также клиентеллу и репутацию <1>.
--------------------------------
<1> В тексте DCFR, если это не искажает смысл и отвечает особенностям словоупотребления, может переводиться как "имущество" (примеч. пер.).
Assignment
"Assignment", in relation to a right, means the transfer of the right by one person, the "assignor", to another, "the assignee" (III.-5:102(1)).
Уступка
"Уступкой" права является передача права одним лицом ("цедентом") другому лицу ("цессионарию") (III.- 5:102(1)).
Authorisation
"Authorisation" is the granting or maintaining of authority (II.-6:102(3)).
Наделение представителя полномочием
Под "наделением представителя полномочием" понимается предоставление или подтверждение полномочия (II.-6:102(3)).
Authority
"Authority", in relation to a representative acting for a principal, is the power to affect the principal's legal position (II.-6:102(2)).
Полномочие
Под "полномочием" представителя понимается возможность влиять на права и обязанности представляемого (II.-6:102(2)).
Avoidance
"Avoidance" of a juridical act or legal relationship is the process whereby a party or, as the case may be, a court invokes a ground of invalidity so as to make the act or relationship, which has been valid until that point, retrospectively ineffective from the beginning.
Оспаривание
"Оспаривание" юридического акта или правоотношения - процедура, в соответствии с которой сторона или, в зависимости от обстоятельств, суд ссылается на основания недействительности для признания действительного до этого момента акта или отношения не имеющим юридической силы с момента соответственно совершения или возникновения.
Barter, contract for
A contract for the "barter" of goods is a contract under which each party undertakes to transfer the ownership of goods, either immediately on conclusion of the contract or at some future time, in return for the transfer of ownership of other goods (IV.A.-1:203).
Договор мены
Договором "мены" вещей признается договор, по которому каждая из сторон обязуется передать право собственности на вещи как незамедлительно при заключении договора, так и в будущем в обмен на передачу права собственности на другие вещи (IV.A.-1:203).
Beneficiary
A "beneficiary", in relation to a trust, is a person who, according to the trust terms, has either a right to benefit or an eligibility for benefit from the trust fund (X.-1:203(3)).
Выгодоприобретатель
Выгодоприобретатель - это лицо, которое согласно условиям траста имеет право на получение выгоды либо возможность получить выгоду от трастового фонда (X.-1:203(3)).
Benevolent intervention in another's affairs
"Benevolent intervention in another's affairs" is the process whereby a person, the intervener, acts with the predominant intention of benefiting another, the principal, but without being authorised or bound to do so (V.-1:101).
Действия в чужом интересе без поручения
Под "действием в чужом интересе без поручения" понимается процесс, при котором лицо, гестор, действует в интересах другого лица, принципала, без поручения или согласия на это (V.-1:101).
Business
"Business" means any natural or legal person, irrespective of whether publicly or privately owned, who is acting for purposes relating to the person's self-employed trade, work or profession, even if the person does not intend to make a profit in the course of the activity (I.-1:106(2)).
Предприниматель
Термин "предприниматель" означает физическое или юридическое лицо независимо от формы собственности последнего (публичная или частная), которое действует с целью, имеющей отношение к осуществляемой не по найму торговой, производственной или профессиональной деятельности, даже если лицо не намерено в ходе такой деятельности извлекать прибыль (I.-1:106(2)) <1>.
--------------------------------
<1> Видимо, в английском тексте опечатка, следует читать "I.-1:105(2)" (примеч. пер.).
Claim
A "claim" is a demand for something based on the assertion of a right.
Требование
"Требование" - притязание, обосновываемое ссылкой на право.
Claimant
A "claimant" is a person who makes, or who has grounds for making, a claim.
Кредитор по существующему требованию
"Кредитор по существующему требованию" - лицо, которое заявляет или имеет основания заявить требование.
Co-debtorship for security purposes
A "co-debtorship for security purposes" is an obligation owed by two or more debtors in which one of the debtors, the security provider, assumes the obligation primarily for purposes of security towards the creditor (IV.G-1:101(e)).
Совместная ответственность в обеспечительных целях
"Совместная ответственность в обеспечительных целях" - обязательство двух и более должников, один из которых, обеспечительный должник, принимает обязательство перед кредитором, в первую очередь в обеспечительных целях (IV.G.-1:101(e)).
Commercial agency
A "commercial agency" is the legal relationship arising from a contract under which one party, the commercial agent, agrees to act on a continuing basis as a self-employed intermediary to negotiate or to conclude contracts on behalf of another party, the principal, and the principal agrees to remunerate the agent for those activities (IV.E.-3:101).
Коммерческое агентирование
Под "коммерческим агентированием" понимается правоотношение, возникшее на основании договора, в силу которого одна сторона, коммерческий агент, обязуется на долгосрочной основе в качестве независимого посредника вести переговоры и заключать договоры в интересах другой стороны, принципала, а принципал обязуется выплачивать агенту вознаграждение за эту деятельность.
Compensation
"Compensation" means reparation in money (VI.-6:101(2)).
Компенсация
Под компенсацией понимается возмещение в денежной форме (VI.-6:101(2).
Complete substitution of debtor
There is complete substitution of a debtor when a third person is substituted as debtor with the effect that the original debtor is discharged (III.-5:203).
Полная замена должника
Полная замена должника имеет место в случае, когда третье лицо заменяет должника таким образом, что первоначальный должник полностью освобождается от всех обязанностей (III.-5:203) <1>.
--------------------------------
<1> Видимо, в английском тексте опечатка, следует читать "III.-5:204" (примеч. пер.).
Condition
A "condition" is a provision which makes a legal relationship or effect depend on the occurrence or non-occurrence of an uncertain future event. A condition may be suspensive or resolutive (III.-1:106).
Условие
Под "условием" понимается положение, согласно которому правоотношение или правовые последствия поставлены в зависимость от наступления неопределенного события в будущем таким образом, что они вступают в силу или прекращаются при наступлении такого события. Условия могут быть отлагательными или отменительными (III.-1:106).
Conduct
"Conduct" means voluntary behaviour of any kind, verbal or non-verbal: it includes a single act or a number of acts, behaviour of a negative or passive nature (such as accepting something without protest or not doing something) and behaviour of a continuing or intermittent nature (such as exercising control over something).
Поведение
"Поведение" означает любую сознательную деятельность (в вербальной либо невербальной форме): такая деятельность может состоять из одного или ряда действий, иметь отрицательный или пассивный характер (например, принятие чего-либо без возражений или воздержание от совершения действия), а также длящийся либо прерывистый характер (например, осуществление контроля).
Confidential information
"Confidential information" means information which, either from its nature or the circumstances in which it was obtained, the party receiving the information knows or could reasonably be expected to know is confidential to the other party (II.-2:302(2)).
Конфиденциальная информация
"Конфиденциальная информация" означает информацию, о конфиденциальном характере которой получающая ее сторона знает или может разумно предполагаться знающей исходя из характера информации либо обстоятельств, при которых она получена (II.-2:302(2)) <1>.
--------------------------------
<1> Видимо, в английском тексте опечатка, следует читать "II.-3:302(2)" (примеч. пер.).
Construction, contract for
A contract for construction is a contract under which one party, the constructor, undertakes to construct something for another party, the dient, or to materially alter an existing building or other immovable structure for a client (IV.C.-3:101).
Строительный подряд
Под "строительным подрядом" понимается договор, по которому одна сторона, подрядчик, обязуется построить здание или иное сооружение или существенно изменить существующее здание или иное сооружение в соответствии с проектом, представленным заказчиком (IV.C.-3:101).
Consumer
A "consumer" means any natural person who is acting primarily for purposes which are not related to his or her trade, business or profession (I.-1:106(1)).
Потребитель
Термин "потребитель" означает физическое лицо, которое действует преимущественно с целью, не имеющей отношения к его торговой, иной предпринимательской или профессиональной деятельности (I.-1:106(1)) <1>.
--------------------------------
<1> Видимо, в английском тексте опечатка, следует читать "I.-1:105(1))" (примеч. пер.).
Consumer contract for sale
A "consumer contract for sale" is a contract for sale in which the seller is a business and the buyer is a consumer (IV.A.-1:204).
Договор потребительской купли-продажи
Договором потребительской купли-продажи признается договор купли-продажи, в котором продавец является предпринимателем, а покупатель - потребителем (IV.A.-1:204).
Contract
A "contract" is an agreement which is intended to give rise to a binding legal relationship or to have some other legal effect. It is a bilateral or multilateral juridical act (II.-1:101(1)).
Договор
Договором признается соглашение, направленное на возникновение обязывающего юридического отношения или имеющее иное правовое последствие. Договор может быть двусторонним или многосторонним юридическим актом (II.-1:101(1)).
Contractual obligation
A "contractual obligation" is an obligation which arises from a contract, whether from an express term or an implied term or by operation of a rule of law imposing an obligation on a contracting party as such.
Договорная обязанность
Под "договорной обязанностью" понимается обязанность, возникающая на основании договора в силу его прямо выраженных или подразумеваемых условий либо в силу действия правовых норм, предусматривающих обязанность для стороны договора как таковой.
Contractual relationship
A "contractual relationship" is a legal relationship resulting from a contract.
Договорное отношение
"Договорным отношением" является правоотношение, возникающее на основании договора.
Co-ownership
"Co-ownership", when created under Book VIII, means that two or more co-owners own undivided shares in the whole and each co-owner can dispose of that co-owner's share by acting alone, unless otherwise provided by the parties (VIII.-1:203).
Общая собственность
Если согласно настоящей Книге возникает "общая собственность", это означает, что двум или большему числу сособственников принадлежат невыделенные доли в целых вещах и каждый сособственник вправе, если иное не предусмотрено сторонами, самостоятельно распоряжаться своей долей в общей собственности (VIII.-1:203).
Corporeal
"Corporeal", in relation to property, means having a physical existence in solid, liquid or gaseous form.
Телесный
"Телесный" в отношении имущества означает существующий физически в твердом, жидком или газообразном состоянии.
Costs
"Costs" includes expenses.
Расходы
Расходы включают издержки.
Counter-performance
A "counter-performance" is a performance which is due in exchange for another performance.
Встречное исполнение
"Встречное исполнение" - это исполнение, причитающееся в обмен на другое исполнение.
Court
"Court" includes an arbitral tribunal.
Суд
Понятие "суд" включает арбитраж.
Creditor
A "creditor" is a person who has a right to performance of an obligation, whether monetary or non-monetary, by another person, the debtor.
Кредитор
"Кредитор" - лицо, которое имеет право требовать от другого лица исполнения обязательства, будь то денежное обязательство или нет.
Damage
"Damage" means any type of detrimental effect.
Вред
Причинение ущерба (вреда) предполагает наступление любого вида вредных последствий.
Damages
"Damages" means a sum of money to which a person may be entitled, or which a person may be awarded by a court, as compensation for some specified type of damage.
Убытки
Возмещение ущерба (вреда) означает денежную сумму, на которую лицо может иметь право либо которая может быть присуждена ему судом в качестве компенсации за причиненный вред.
Debtor
A "debtor" is a person who has an obligation, whether monetary or nonmonetary, to another person, the creditor.
Должник
"Должник" - лицо, которое несет обязанность, будь то денежную либо нет, в пользу другого лица - кредитора.
Default
"Default", in relation to proprietary security, means any non-performance by the debtor of the obligation covered by the security; and any other event or set of circumstances agreed by the secured creditor and the security provider as entitling the secured creditor to have recourse to the security (IX.-1:201(5)).
Нарушение
"Нарушение" в отношении реального обеспечения означает:
(a) неисполнение должником обеспеченного обязательства; и
(b) иное обстоятельство или совокупность обстоятельств, наступление которых в силу соглашения между обеспечительным кредитором и обеспечительным должником предоставляет обеспечительному кредитору право реализовать обеспечение (IX.-1:201(5)).
Defence
A "defence" to a claim is a legal objection or a factual argument, other than a mere denial of an element which the claimant has to prove which, if well-founded, defeats the claim in whole or in part.
Возражение
"Возражение" на требование - юридический или фактический аргумент, иной, помимо простого отрицания того, что подлежит доказыванию кредитором, заявляющим требование, который, будучи обоснованным, позволяет отклонить требование полностью или в части.
Delivery
"Delivery" to a person, for the purposes of any obligation to deliver goods, means transferring possession of the goods to that person or taking such steps to transfer possession as are required by the terms regulating the obligation. For the purposes of Book VIII (Acquisition and loss of ownership of goods) delivery of the goods takes place only when the transferor gives up and the transferee obtains possession of the goods: if the contract or other juridical act, court order or rule of law under which the transferee is entitled to the transfer of ownership involves carriage of the goods by a carrier or a series of carriers, delivery of the goods takes place when the transferor's obligation to deliver is fulfilled and the carrier or the transferee obtains possession of the goods (VIII.-2:104).
Передача
"Передать" лицу, в отношении обязательств по предоставлению вещей, означает передать владение вещами этому лицу или принять такие меры по передаче владения, которые требуются в соответствии с положениями, регулирующими обязательство.
Для целей применения Книги VIII (Приобретение и утрата права собственности на вещи) передача вещей имеет место только в том случае, если переносящий право отказывается от владения, а тот, на кого переносится право, получает владение вещами: если договор или иной юридический акт, судебный акт либо норма права предусматривает перевозку вещей одним или несколькими перевозчиками, передача этих вещей имеет место, если обязанность переносящего право по передаче владения исполнена и перевозчик либо лицо, на которое переносится право, получает владение вещами (VIII.-2:104).
Dependent personal security
A "dependent personal security" is an obligation by a security provider which is assumed in favour of a creditor in order to secure a present or future obligation of the debtor owed to the creditor and performance of which is due only if, and to the extent that, performance of the latter obligation is due (IV.G.-1:101(a)).
Зависимое личное обеспечение
"Зависимое личное обеспечение" - обязательство, которое принято обеспечительным должником в пользу кредитора с целью обеспечить исполнение существующей или будущей обязанности должника перед кредитором, исполнения которой можно требовать только постольку, поскольку можно требовать исполнения должником его обязанности (IV.G.-1:101(a)).
Design, contract for
A contract for design is a contract under which one party, the designer, undertakes to design for another party, the client, an immovable structure which is to be constructed by or on behalf of the client or a movable or incorporeal thing or service which is to be constructed or performed by or on behalf of the client (IV.C.-6:101).
Подряд на выполнение проектных работ
Под подрядом на выполнение проектных работ понимается договор, в силу которого одна сторона, подрядчик, обязуется разработать для другой стороны, заказчика, проект создания объекта недвижимости, который должен быть построен заказчиком или в его интересах, либо создания движимой или бестелесной вещи, либо оказания услуги, которые должны быть созданы или оказаны заказчиком или в его интересах (IV.C.-6:101).
Direct physical control
Direct physical control is physical control which is exercised by the possessor personally or through a possession-agent exercising such control on behalf of the possessor (direct possession) (VIII.-1:205).
Прямой физический контроль
"Прямой физический контроль" означает физический контроль, который осуществляется лично владельцем или через агента во владении, осуществляющего такой контроль от имени владельца (прямое владение) (VIII.-1:205).
Discrimination
"Discrimination" means any conduct whereby, or situation where, on grounds such as sex or ethnic or racial origin, (a) one person is treated less favourably than another person is, has been or would be treated in a comparable situation; or (b) an apparently neutral provision, criterion or practice would place one group of persons at a particular disadvantage when compared to a different group of persons (II.-2:102(1)).
Дискриминация
"Дискриминация" означает любое поведение или ситуацию, при которых в связи с половой принадлежностью либо этническим или расовым происхождением: (a) условия, предоставленные одному лицу, менее благоприятны, чем те, которые предоставлены или при сходных обстоятельствах могли бы быть предоставлены другому лицу; (b) внешне нейтральные условия, критерий или обыкновение на деле ставят одну категорию лиц в менее благоприятное по сравнению с другой категорией лиц положение (II.-2:102(1)).
Distribution contract
A "distribution contract" is a contract under which one party, the supplier, agrees to supply the other party, the distributor, with products on a continuing basis and the distributor agrees to purchase them, or to take and pay for them, and to supply them to others in the distributor's name and on the distributor's behalf (IV.E.-5:101(1)).
Дистрибьюторский договор
Под "дистрибьюторским договором" понимается договор, в силу которого одна сторона, поставщик, обязуется на постоянной основе поставлять другой стороне, дистрибьютору, продукт, а дистрибьютор обязуется покупать его либо принимать, оплачивать и продавать третьим лицам от своего имени и в своих интересах (IV.E.-5:101(1)).
Distributorship
A "distributorship" is the legal relationship arising from a distribution contract.
Дистрибуция
"Дистрибуция" - правоотношение, возникающее на основании дистрибьюторского договора.
Divided obligation
An obligation owed by two or more debtors is a "divided obligation" when each debtor is bound to render only part of the performance and the creditor may require from each debtor only that debtor's part (III.-4:102(2)).
Долевое обязательство
Обязательство является долевым, если каждый должник обязан исполнить только часть обязательства, а кредитор имеет право требовать от каждого должника исполнения только его части (III.-4:102(2)).
Divided right
A right to performance held by two or more creditors is a "divided right" when the debtor owes each creditor only that creditor's share and each creditor may require performance only of that creditor's share (III.-4:202(2)).
Долевые права
Право требовать исполнения является долевым, если каждый кредитор вправе требовать исполнения только в пределах своей доли, а должник обязан перед каждым кредитором только в пределах доли этого кредитора (III.-4:202(2)).
Donation, contract for
A contract for the donation of goods is a contract under which one party, the donor, gratuitously undertakes to transfer the ownership of goods to another party, the donee, and does so with an intention to benefit the donee (IV.H.-1:101).
Договор дарения
Договором дарения вещей признается договор, в силу которого одна сторона, даритель, обязуется безвозмездно передать вещь в собственность другому лицу, одаряемому, и делает это с намерением одарить одаряемого (IV.H.-1:101).
Durable medium
A "durable medium" means any material on which information is stored so that it is accessible for future reference for a period of time adequate to the purposes of the information, and which allows the unchanged reproduction of this information (I.-1:107(3)).
Материальный носитель
Термин "материальный носитель" означает носитель, на котором информация может быть сохранена таким образом, чтобы она была доступна для ознакомления в будущем в течение достаточного, исходя из назначения информации, периода времени и чтобы ее было можно воспроизводить в неизменном виде (I.-1:107(3)) <1>.
--------------------------------
<1> Видимо, в английском тексте опечатка, следует читать "I.-1.106(3)" (примеч. пер.).
Duty
A person has a "duty" to do something if the person is bound to do it or expected to do it according to an applicable normative standard of conduct. A duty may or may not be owed to a specific creditor. A duty is not necessarily an aspect of a legal relationship. There is not necessarily a sanction for breach of a duty. All obligations are duties, but not all duties are obligations.
Долг
У лица есть "долг" сделать что-либо, если лицо связано обязанностью сделать это либо от него ожидается, что оно сделает это в силу применимых правил поведения. Долг может быть установлен в отношении как определенного кредитора, так и нет. Связь долга с правоотношением не является необходимым условием. Нарушение долга может не влечь применение санкции. Любая обязанность является долгом, но не всякий долг является обязанностью.
Economic loss
See "Loss".
Имущественный ущерб
См. "Ущерб".
Electronic
"Electronic" means relating to technology with electrical, digital, magnetic, wireless, optical, electromagnetic, or similar capabilities.
Электронный
"Электронный" означает относящийся к электронным, цифровым, магнитным, беспроводным, оптическим, электромагнитным или аналогичным техническим возможностям.
Electronic signature
An "electronic signature" means data in electronic form which are attached to, or logically associated with, other data and which serve as a method of authentication (I.-1:108(3)).
Электронная подпись
Термин "электронная подпись" означает сведения, закрепленные в электронной форме, которые присоединены к другим сведениям или логически объединены с другими сведениями в электронной форме и которые используются как способ идентификации (I.-1:108(3)) <1>.
--------------------------------
<1> Видимо, в английском тексте опечатка, следует читать "I.-1:107(3)" (примеч. пер.).
Financial assets
"Financial assets" are financial instruments and rights to the payment of money (IX.-1:201(6)).
Финансовые активы
"Финансовые активы" - финансовые инструменты и права требования платежа (IX.-1:201(6)).
Financial instruments
"Financial instruments" are:
(a) share certificates and equivalent securities as well as bonds and equivalent debt instruments, if these are negotiable;
(b) any other securities which are dealt in and which give the right to acquire any such financial instruments or which give rise to cash settlements, except instruments of payment;
(c) share rights in collective investment undertakings;
(d) money market instruments; and
(e) rights in or relating to the foregoing instruments (IX.-1:201(7)).
Финансовые инструменты
"Финансовые инструменты" - это:
(a) сертификаты акций, облигаций и иных оборотных долговых бумаг;
(b) иные торгуемые ценные бумаги, дающие право на приобретение таких финансовых инструментов или получение денежных выплат, за исключением расчетных документов;
(c) права, связанные с участием в паевых инвестиционных и подобных им фондах;
(d) краткосрочные долговые инструменты; и
(e) права из или в отношении инструментов, перечисленных в предыдущих подпунктах (IX.-1:201(7)).
Fraudulent
A misrepresentation is fraudulent if it is made with knowledge or belief that it is false and is intended to induce the recipient to make a mistake to the recipient's prejudice. A non-disclosure is fraudulent if it is intended to induce the person from whom the information is withheld to make a mistake to that person's prejudice (II.-7:205(2)).
Обман
Искажение фактов является "обманом", если оно совершено на основании знания или предположения о том, что представленные сведения неверны, и направлено на то, чтобы ввести адресата в заблуждение. Сокрытие информации является обманом, если оно направлено на то, чтобы ввести лицо, от которого информация была сокрыта, в заблуждение ему в ущерб (II.-7:205(2)).
Franchise
A "franchise" is the legal relationship arising from a contract under which one party, the franchisor, grants the other party, the franchisee, in exchange for remuneration, the right to conduct a business (franchise business) within the franchisor's network for the purposes of supplying certain products on the franchisee's behalf and in the franchisee's name, and whereby the franchisee has the right and the obligation to use the franchisor's trade name or trademark or other intellectual property rights, know-how and business method (IV.E.-4:101).
Франчайзинг
Под "франчайзингом" понимается правоотношение, возникшее на основании договора, в силу которого одна сторона (франчайзер) предоставляет другой стороне (франчайзи) право осуществлять за вознаграждение предпринимательскую деятельность (франчайзинг) в рамках "франчайзинговой сети" с целью предоставления определенного продукта в интересах и от имени франчайзи, а франчайзи имеет право и обязан использовать фирменное наименование и товарный знак, иные интеллектуальные права, ноу-хау и способ организации деятельности франчайзера (IV.E.-4:101).
Fundamental non-performance
A non-performance of a contractual obligation is fundamental if:
(a) it substantially deprives the creditor of what the creditor was entitled to expect under the contract, as applied to the whole or relevant part of the performance, unless at the time of conclusion of the contract the debtor did not foresee and could not reasonably be expected to have foreseen that result; or
(b) it is intentional or reckless and gives the creditor reason to believe that the debtor's future performance cannot be relied on (III.-3:502(2)).
Существенное нарушение
Нарушение договорной обязанности является существенным, если:
(a) кредитор вследствие него в значительной степени лишается того, на что он был вправе рассчитывать в силу договора, применительно к исполнению в целом или к его соответствующей части, при условии что в момент заключения договора должник предвидел или от него можно было разумно ожидать, что он предвидел такой результат; или
(b) оно является умышленным или неосторожным и дает кредитору основание полагать, что на исполнение в будущем обязательства должника нельзя рассчитывать (III.-3:502(2)).
Global security
A "global security" is a security which is assumed in order to secure all the debtor's obligations towards the creditor or the debit balance of a current account or a security of a similar extent (IV.G.-1:101(f)).
Универсальное обеспечение
"Универсальное обеспечение" - зависимое личное обеспечительное обязательство, принимаемое с целью обеспечить исполнение всех обязательств должника перед кредитором либо его обязательств по оплате задолженности по текущему счету, либо исполнение его обязательств, размер которых определяется аналогично указанным в Статье IV.G.-1:101 (IV.G.-1:101(f)).
Good faith
"Good faith" is a mental attitude characterised by honesty and an absence of knowledge that an apparent situation is not the true situation.
Добросовестность
"Добросовестность" является психическим отношением, характеризующимся честностью и отсутствием осведомленности о том, что истинное положение дел не соответствует видимости.
Good faith and fair dealing
"Good faith and fair dealing" is a standard of conduct characterised by honesty, openness and consideration for the interests of the other party to the transaction or relationship in question (I.-1:103).
Добросовестность и честная деловая практика
Термин "добросовестность и честная деловая практика" означает стандарт поведения, характеризующийся честностью, открытостью и уважением интересов другой стороны сделки или соответствующего правоотношения (I.-1:103).
Goods
"Goods" means corporeal movables. It includes ships, vessels, hovercraft or aircraft, space objects, animals, liquids and gases. See also "movables".
Вещи
"Вещами" являются телесные движимости, включая корабли, суда, суда на воздушной подушке или воздушные суда, космические объекты, животные, жидкости и газы. См. также "Движимость".
Gross negligence
There is "gross negligence" if a person is guilty of a profound failure to take such care as is self-evidently required in the circumstances.
Грубая небрежность
"Грубая небрежность" имеет место в случае, когда лицо виновно в полном отсутствии такой заботы, необходимость проявить которую при данных обстоятельствах самоочевидна.
Handwritten signature
A "handwritten signature" means the name of, or sign representing, a person written by that person's own hand for the purpose of authentication (I.-1:108(2)).
Собственноручная подпись
Термин "собственноручная подпись" означает имя или символ, обозначающий лицо, проставленные рукой этого лица с целью идентифицировать себя (I.-1:108(2)) <1>.
--------------------------------
<1> Видимо, в английском тексте опечатка, следует читать "I.-1:107(2)".
Harassment
"Harassment" means unwanted conduct (including conduct of a sexual nature) which violates a person's dignity, particularly when such conduct creates an intimidating, hostile, degrading, humiliating or offensive environment, or which aims to do so (II.-2:102(2)).
Домогательство
"Домогательство" означает недозволенное поведение (включая поведение сексуального характера), которое ущемляет человеческое достоинство, когда такое поведение создает (или направлено на создание) атмосферу(-ы) страха, вражды, уничижения или оскорбления (II.-2:102(2)).
Immovable property
"Immovable property" means land and anything so attached to land as not to be subject to change of place by usual human action.
Недвижимое имущество
"Недвижимое имущество" означает землю и все связанное с землей таким образом, что его перемещение с помощью обычных действий невозможно.
Incomplete substitution of debtor
There is incomplete substitution of a debtor when a third person is substituted as debtor with the effect that the original debtor is retained as a debtor in case the original debtor does not perform properly (III.-5:206).
Неполная замена должника
"Неполная замена должника" имеет место, в случае если третье лицо заменяет должника таким образом, что при замене первоначальный должник остается должником, на случай если новый должник не исполнит обязанность надлежащим образом (III.-5:206).
Incorporeal
"Incorporeal", in relation to property, means not having a physical existence in solid, liquid or gaseous form.
Бестелесный
"Бестелесный", в отношении имущества, означает не существующий физически в твердом, жидком или газообразном состоянии.
Indemnify
To "indemnify" means to make such payment to a person as will ensure that that person suffers no loss.
Возмещать
"Возмещать" означает произвести лицу выплаты, обеспечивающие ему положение, при котором оно не будет нести убытки.
Independent personal security
An "independent personal security" is an obligation by a security provider which is assumed in favour of a creditor for the purposes of security and which is expressly or impliedly declared not to depend upon another person's obligation owed to the creditor (IV.G.-:101(b)).
Независимое личное обеспечение
"Независимое личное обеспечение" - обязательство, которое принято обеспечительным должником с обеспечительной целью и в отношении которого прямо выражено либо подразумевается, что оно не зависит от обязательства другого лица перед кредитором (IV.G.-:101(b)) <1>.
--------------------------------
<1> Видимо, в английском тексте опечатка, следует читать "IV.G.-1:101(b)".
Indirect physical control
Indirect physical control is physical control which is exercised by means of another person, a limited-right-possessor (indirect possession) (VIII.-1:205).
Опосредованный физический контроль
"Опосредованный физический контроль" означает физический контроль, который осуществляется через иное лицо, производного владельца (опосредованное владение) (VIII.-1:205).
Individually negotiated
See "not individually negotiated" and II.-1:110.
Согласованные специально
См. "Не согласованные специально" и Статью II.-1:110.
Ineffective
"Ineffective" in relation to a contract or other juridical act means having no effect, whether that state of affairs is temporary or permanent, general or restricted.
Не действующий
"Не действующий", в отношении договора или иного юридического акта, означает "не производящий правовой эффект", будь то временно или постоянно, полностью или частично.
Insolvency proceeding
An "insolvency proceeding" means a collective judicial or administrative proceeding, including an interim proceeding, in which the assets and affairs of a person who is, or who is believed to be, insolvent are subject to control or supervision by a court or other competent authority for the purpose of reorganisation or liquidation.
Процедура банкротства
"Процедура банкротства" - коллективная судебная или административная процедура, включая предварительные стадии, в рамках которой имущество и дела лица, являющегося или считающегося несостоятельным, подлежат контролю или надзору со стороны суда или иного компетентного органа с целью реорганизации или ликвидации.
Intangibles
"Intangibles", in relation to proprietary security, means incorporeal assets and includes uncertificated and indirectly held securities and the undivided share of a co-owner in corporeal assets or in a bulk or a fund (IX.-1:201(8)).
Бестелесное имущество
"Бестелесное имущество", в отношении реальных обеспечений, - это бестелесные активы, включающие ценные бумаги, выпуск которых не сопровождается оформлением сертификатов и которыми нельзя владеть в прямом смысле слова, а также доли в праве общей собственности на телесное имущество, на товарную массу или имущественный фонд (IX.-1:201(8)).
Interest
"Interest" means simple interest without any assumption that it will be capitalised from time to time.
Проценты
"Проценты" - это простые проценты без возможности их периодической капитализации.
Invalid
"Invalid" in relation to a juridical act or legal relationship means that the act or relationship is void or has been avoided.
Недействительный
"Недействительный" - в отношении юридических актов и правоотношений означает, что акт или отношение являются ничтожными или были оспорены.
Joint obligation
An obligation owed by two or more debtors is a "joint obligation" when all the debtors are bound to render the performance together and the creditor may require it only from all of them (III.-4:102(3)).
Совместное обязательство
Обязательство является совместным, если должники обязаны исполнить обязательство вместе, а кредитор имеет право требовать исполнения только от всех должников вместе (III.-4:102(3)).
Joint right
A right to performance held by two or more creditors is a "joint right" when the debtor must perform to all the creditors and any creditor may require performance only for the benefit of all (III.-4:202(3)).
Совместные права
Право требовать исполнения является совместным, если любой из кредиторов вправе требовать исполнения только в пользу всех кредиторов, а должник обязан произвести исполнение всем кредиторам вместе (III.-4:202(3)).
Juridical act
A "juridical act" is any statement or agreement, whether express or implied from conduct, which is intended to have legal effect as such. It may be unilateral, bilateral or multilateral (II.-1:101(2)).
Юридический акт
Юридическим актом признается заявление или соглашение, выраженное прямо или предполагаемое в силу поведения, непосредственно направленное на создание правовых последствий. Юридический акт может быть односторонним, двусторонним или многосторонним (II.-1:101(2)).
Keeper
A keeper, in relation to an animal, vehicle or substance, is the person who has the beneficial use or physical control of it for that person's own benefit and who exercises the right to control it or its use.
Владелец
Владельцем в отношении животного, транспортного средства или вещества является лицо, которое с выгодой использует либо физически контролирует их для собственной пользы и управомочено на осуществление контроля или пользования.
Lease
A "lease" is the legal relationship arising from a contract under which one party, the lessor, undertakes to provide the other party, the lessee, with a temporary right of use in exchange for rent (IV.B.-1:101).
Аренда
Под "арендой" понимается правоотношение, возникшее на основании договора, в соответствии с которым одна сторона, арендодатель, обязуется предоставить другой стороне, арендатору, право временного пользования вещами за арендную плату (IV.В.-1:101).
Limited proprietary rights
Limited proprietary rights are such rights of the following character as are characterised or treated as proprietary rights by any provision of these model rules or by national law:
(a) security rights;
(b) rights to use;
(c) rights to acquire (including a right to acquire in the sense of VIII.-2:307 (Contingent right of transferee under retention of ownership)); and
(d) trust-related rights (VIII.-1:204).
Ограниченные вещные права
"Ограниченными вещными правами" являются такие права из указанных ниже, которые называются или рассматриваются в качестве таковых положениями настоящих модельных правил или национального права:
(a) обеспечительные права;
(b) права пользования;
(c) права на приобретение (включая право на приобретение в смысле Статьи VIII.-2:307 (Условные права приобретателя при удержании права собственности)); и
(d) относящиеся к трасту права (VIII.-1:204).
Limited-right-possessor
A "limited-right-possessor", in relation to goods, is a person who exercises physical control over the goods either (a) with the intention of doing so in that person's own interest, and under a specific legal relationship with the owner-possessor which gives the limited-right-possessor the right to possess the goods or (b) with the intention of doing so to the order of the owner-possessor, and under a specific contractual relationship with the owner-possessor which gives the limited-right-possessor a right to retain the goods until any charges or costs have been paid by the owner-possessor (VIII.-1:207).
Производный владелец
Термин "производный владелец" означает лицо, которое осуществляет физический контроль над вещами либо:
(a) с намерением поступать с вещами таким образом в собственном интересе и на основании особого правоотношения с лицом, владеющим этими вещами как своими и дающим производному владельцу право владеть этими вещами; либо
(b) с намерением поступать таким образом по воле лица, владеющего вещами как своими, и на основании особого договорного отношения с этим лицом, дающего производному владельцу право удерживать вещи до момента оплаты этим лицом долгов или издержек (VIII.-1:207).
Loan contract
A loan contract is a contract by which one party, the lender, is obliged to provide the other party, the borrower, with credit of any amount for a definite or indefinite period (the loan period), in the form of a monetary loan or of an overdraft facility and by which the borrower is obliged to repay the money obtained under the credit, whether or not the borrower is obliged to pay interest or any other kind of remuneration the parties have agreed upon (IV.F.-1:101(2)).
Договор займа
Договор займа - это договор, в силу которого одна сторона, займодавец, обязана оказать другой стороне, заемщику, кредит на определенный или неопределенный срок (период кредитования) путем предоставления заемщику любой денежной суммы или кредитования его банковского счета (an overdraft facility), а заемщик обязан вернуть полученное взаймы независимо от того, несет ли заемщик обязанность уплачивать проценты или иное вознаграждение (IV.F.-1:101(2)).
Loss
"Loss" includes economic and non-economic loss. "Economic loss" includes loss of income or profit, burdens incurred and a reduction in the value of property. "Non-economic loss" includes pain and suffering and impairment of the quality of life (III.-3:701(3) and VI.-2:101(4)).
Ущерб
"Ущерб" включает как имущественный, так и неимущественный ущерб (вред). "Имущественный ущерб" включает неполученную прибыль, возникшие обременения и уменьшение стоимости имущества. "Неимущественный ущерб" включает физические и нравственные страдания и ухудшение качества жизни (III.-3:701(с) и VI.-2:101(4)).
Mandate
The "mandate" of an agent is the authorisation and instruction given by the principal, as modified by any subsequent direction, in relation to the facilitation, negotiation or conclusion of a contract or other juridical act with a third party (IV.D.-1:102(1)(a)).
Поручение
"Поручение", данное агенту, означает предоставленные ему принципалом полномочия и указания с учетом их последующих изменений (IV.D.-1:102(1)(a)) <1>.
--------------------------------
<1> Видимо, в английском тексте опечатка, следует читать "IV.D.-1:102(a)".
Mandate for direct representation
A "mandate for direct representation" is a mandate under which the agent is to act in the name of the principal, or otherwise in such a way as to indicate an intention to affect the principal's legal position directly (IV.D.-1:102(1)(d)).
Поручение для прямого представительства
Поручение для прямого представительства - это поручение, в соответствии с которым агент должен действовать от имени принципала или иным способом, свидетельствующим о намерении воздействовать на правовое положение принципала (IV.D.-1:102(1)(d)) <1>.
--------------------------------
<1> Видимо, в английском тексте опечатка, следует читать "IV.D.-1:102(d))" (примеч. пер.).
Mandate for indirect representation
A "mandate for indirect representation" is a mandate under which the agent is to act in the agent's own name or otherwise in such a way as not to indicate an intention to affect the principal's legal position directly (IV.D.-1:102(1)(e)).
Поручение для косвенного представительства
Поручение для косвенного представительства - это поручение, в соответствии с которым агент должен действовать от своего имени или любым иным способом, свидетельствующим об отсутствии намерения воздействовать на правовое положение принципала (IV.D.-1:102(1)(e)) <1>.
--------------------------------
<1> Видимо, в английском тексте опечатка, следует читать "IV.D.-1:102(e)" (примеч. пер.).
Merger of debts
A "merger of debts" means that the attributes of debtor and creditor are united in the same person in the same capacity (III.-6:201).
Совпадение должника и кредитора в одном лице
"Совпадение должника и кредитора в одном лице" означает, что атрибуты должника и кредитора объединены в одном лице в том же качестве (III.-6:201).
Merger clause
A "merger clause" is a term in a contract document stating that the document embodies all the terms of the contract (II.-4:104).
Интеграционная оговорка
Под "интеграционной оговоркой" понимается условие документа о том, что этот документ включает в себя все условия договора (II.-4:104).
Monetary loan
A monetary loan is a fixed sum of money which is lent to the borrower and which the borrower agrees to repay either by fixed instalments or by paying the whole sum at the end of the loan period (IV.F.-1:101(3)).
Денежный заем
Денежным займом является определенная денежная сумма, которая передается заемщику взаймы и которую он обязуется возвратить по установленным частям или единовременно в конце периода кредитования (IV.F.-1:101(3)).
Motor vehicle
"Motor vehicle" means any vehicle intended for travel on land and propelled by mechanical power, but not running on rails, and any trailer, whether or not coupled (VI.-3:205(2)).
Автотранспортное средство
"Автотранспортным средством" считается любое транспортное средство, предназначенное для перемещения по земле и приводимое в движение механической энергией, за исключением рельсового транспортного средства, а также прицеп независимо от того, соединен он с транспортным средством или нет (VI.-3:205(2)).
Movables
"Movables" means corporeal and incorporeal property other than immovable property.
Движимость
"Движимость" означает телесное и бестелесное имущество, не являющееся недвижимостью.
Negligence
There is "negligence" if a person does not meet the standard of care which could reasonably be expected in the circumstances.
Небрежность
"Небрежность" имеет место, в случае когда лицо не проявляет заботу, которой можно разумно ожидать в соответствующих обстоятельствах.
Non-economic loss
See "Loss".
Неимущественный вред
См. "Ущерб"
Non-performance
"Non-performance", in relation to an obligation, means any failure to perform the obligation, whether or not excused. It includes delayed performance and defective performance (III.-1:101(3)).
Нарушение
"Нарушением" в отношении обязательства является любое упущение в исполнении обязанности независимо от того, возникает ли за это ответственность, включающее в себя просрочку в исполнении и любое иное исполнение, не соответствующее правилам, применимым к обязательству (III.-1:101(3)) <1>.
--------------------------------
<1> Видимо, в английском тексте опечатка, следует читать "III.-1:102(3)" (примеч. пер.).
Notice
"Notice" includes the communication of information or of a juridical act (I.-1:105).
Уведомление
Термин "уведомление" включает передачу информации либо сведений о юридическом действии (I.-1:105) <1>.
--------------------------------
<1> Видимо, в английском тексте опечатка, следует читать "I.-1:109" (примеч. пер.).
Not individually negotiated
A term supplied by one party is not individually negotiated if the other party has not been able to influence its content, in particular because it has been drafted in advance, whether or not as part of standard terms (II.-1:110).
Не согласованные специально
Условия, предложенные одной стороной, не считаются специально согласованными, если другая сторона не могла повлиять на их содержание, в частности, вследствие того, что они были разработаны предварительно, независимо от того, являлись ли они частью примерных условий. (II.-1:110)
Obligation
An obligation is a duty to perform which one party to a legal relationship, the debtor, owes to another party, the creditor (III.-1:101(1)).
Обязанность
"Обязанность" представляет собой обязанность исполнить, которую принимает на себя одна сторона правоотношения, должник, перед другой стороной, кредитором (III.-1:101(1)) <1>.
--------------------------------
<1> Видимо, в английском тексте опечатка, следует читать "III.-1:102(1)" (примеч. пер.).
Overdraft facility
An "overdraft facility" is an option for the borrower to withdraw funds on a fluctuating, limited basis from the borrower's current account in excess of the current balance in the account (IV.F.-1:101(4)).
Кредитование банковского счета
"Кредитование банковского счета" - предоставленная заемщику возможность списания с его текущего счета в пределах установленного лимита средств, превышающих остаток на счете. Если не предусмотрено иное, кредитование банковского счета предполагает, что списания могут производиться многократно (IV.F.-1:101(4)).
Owner-possessor
An "owner-possessor", in relation to goods, is a person who exercises physical control over the goods with the intention of doing so as, or as if, an owner (VIII.-1:206).
Владеющий как своим
Термин "владеющий как своим" означает лицо, которое осуществляет прямой или опосредованный физический контроль над вещами с намерением поступать с ними как собственник или как если бы оно было собственником (VIII.-1:206).
Ownership
"Ownership" is the most comprehensive right a person, the owner, can have over property, including the exclusive right, so far as consistent with applicable laws or rights granted by the owner, to use, enjoy, modify, destroy, dispose of and recover the property (VIII.-1:202).
Право собственности
Термин "право собственности" означает наиболее полное право, которое лицо, собственник, может иметь в отношении имущества, включая, насколько это согласуется с применимыми законами или правами, предоставленными собственником третьим лицам, исключительное право пользоваться, обладать, изменять, уничтожать, распоряжаться и истребовать имущество (VIII.-1:202).
Performance
"Performance", in relation to an obligation, is the doing by the debtor of what is to be done under the obligation or the not doing by the debtor of what is not to be done (III.-1:101(2)).
Исполнение
"Исполнением", в отношении обязанности, является совершение должником тех действий, которые должны быть выполнены в соответствии с обязанностью, или воздержание должника от совершения тех действий, которые он обязан не совершать (III.-1:101(2)) <1>.
--------------------------------
<1> Видимо, в английском тексте опечатка, следует читать "III.-1:102(2)" (примеч. пер.).
Person
"Person" means a natural or legal person.
Лицо
Под термином "лицо" понимается физическое либо юридическое лицо.
Physical control
"Physical control", in relation to goods, means direct physical control or indirect physical control (VIII.-1:205).
Физический контроль
Под "физическим контролем", в отношении вещей, понимается прямой и опосредованный физический контроль (VIII.-1:205).
Possession
Possession, in relation to goods, means having physical control over the goods (VIII.-1:205).
Владение
"Владение", в отношении вещей, означает наличие прямого или опосредованного физического контроля над этими вещами (VIII.-1:205).
Possession-agent
A "possession-agent", in relation to goods, is:
(a) a person (such as an employee) who exercises direct physical control over the goods on behalf of an owner-possessor or limited-right-possessor (without the intention and specific legal relationship required for that person to be a limited-right-possessor); and
(b) to whom the owner-possessor or limited-right-possessor may give binding instructions as to the use of the goods in the interest of the owner-possessor or limited-right-possessor.
A person is also a possession-agent where that person is accidentally in a position to exercise, and does exercise, direct physical control over the goods for an owner-possessor or limited-right-possessor (VIII.-1:208).
Агент во владении
Термин "агент во владении" означает лицо:
(a) такое, как наемный работник, которое осуществляет непосредственный физический контроль над вещами от имени либо лица, владеющего ими как своими, либо производного владельца (без намерения и особого правоотношения, необходимого такому лицу, чтобы быть производным владельцем) согласно правилам Статьи VIII.-1:207 (Владение производного владельца), пункт (1); и
(b) которому лицо, владеющее вещами как своими, либо производный владелец вправе давать обязывающие его указания по поводу использования этих вещей в их интересах.
Лицо также является агентом во владении, если оно случайно получает возможность осуществлять и на самом деле осуществляет непосредственный физический контроль над вещами для лица, владеющего ими как своими, или для их производного владельца (VIII.-1:208).
Possessory security right
A "possessory security right" is a security right that requires possession of the encumbered corporeal asset by the secured creditor or another person (except the debtor) holding for the secured creditor (IX.-1:201(10)).
Посессорное обеспечение залогового типа
"Посессорное обеспечение залогового типа" - обеспечительное право залогового типа, которое предполагает, что обремененным имуществом владеет обеспечительный кредитор либо иное (помимо должника) лицо, владеющее для обеспечительного кредитора (IX.-1:201(10)).
Prescription
"Prescription", in relation to the right to performance of an obligation, is the legal effect whereby the lapse of a prescribed period of time entitles the debtor to refuse performance.
Исковая давность
"Исковая давность" в отношении права требовать исполнения обязанности действует таким образом, что по истечении ее срока должник приобретает право отказаться от исполнения.
Presumption
A "presumption" means that the existence of a known fact or state of affairs allows the deduction that something else should be held true, until the contrary is demonstrated.
Презумпция
"Презумпция" означает, что независимо от существования какого-либо факта или положения дел нечто иное следует признавать истинным, пока не будет доказано обратное.
Price
The "price" is what is due by the debtor under a monetary obligation, in exchange for something supplied or provided, expressed in a currency which the law recognises as such.
Цена
"Цена" - то, что в обмен на поставляемое или передаваемое должнику по денежному обязательству причитается с него, будучи выраженным в признанной законом валюте.
Proceeds
"Proceeds", in relation to proprietary security, is every value derived from an encumbered asset, such as value realised by sale, collection or other disposition; damages or insurance payments in respect of defects, damage or loss; civil and natural fruits, including distributions; and proceeds of proceeds (IX.-1:201(11)).
Поступления
"Поступления", в отношении реальных обеспечений, - любая выгода, полученная от обремененного имущества, такая как стоимость, полученная от продажи или иного распоряжения имуществом либо в результате получения платежа; сумма возмещения убытков или страховой выплаты, полученная в связи с ухудшением, повреждением или утратой имущества; имущественные и иные поступления от использования имущества, а также физические плоды, включая поступления, причитающиеся обладателю обремененного имущества в результате распределения другого имущества <1>, и доходы, приносимые поступлениями (IX.-1:201(11)).
--------------------------------
<1> Например, если заложена акция, доходом от нее считается имущество, причитающееся акционеру при ликвидации общества (примеч. пер.).
Processing, contract for
A contract for processing is a contract under which one party, the processor, undertakes to perform a service on an existing movable or incorporeal thing or to an immovable structure for another party (IV.C.-4:101).
Договор на обработку
Под договором на обработку понимается договор, по которому одна сторона, исполнитель, обязуется оказать другой стороне, заказчику, услугу в отношении существующей движимой или бестелесной вещи либо объекта недвижимости (IV.C.-4:101).
Producer
"Producer" includes, in the case of something made, the maker or manufacturer; in the case of raw material, the person who abstracts or wins it; and in the case of something grown, bred or raised, the grower, breeder or raiser. A special definition applies for the purposes of VI.-3:204.
Изготовитель
Понятие "изготовитель" включает: в случае, когда что-либо производится, - того, кто создал или произвел; в случае с сырьем - лицо, которое извлекает или добывает его; в случае выращивания, разведения или селекции - лицо, которое выращивает, разводит или осуществляет селекционную деятельность. Для целей применения Статьи VI.-3:204 используется специальное определение.
Property
"Property" means anything which can be owned: it may be movable or immovable, corporeal or incorporeal.
Имущество (как собственность)
"Имущество" (как собственность) - любые объекты, которыми можно обладать на наиболее полном праве: это может быть движимое и недвижимое, телесное и бестелесное имущество.
Proprietary security
A "proprietary security" covers security rights in all kinds of assets, whether movable or immovable, corporeal or incorporeal (IV.G.-1:101(g)).
Реальное обеспечение
"Реальное обеспечение" охватывает обеспечительные права в отношении имущества любого вида (как движимого, так и недвижимого; как телесного, так и бестелесного) (IV.G.-1:101(g)).
Proprietary security, contract for
A "contract for proprietary security" is a contract under which a security provider undertakes to grant a security right to the secured creditor; or a secured creditor is entitled to retain a security right when transferring ownership; or a seller, lessor or other supplier of assets is entitled to retain ownership of the supplied assets in order to secure its rights to performance (IX.- 1:201(4)).
Договор о реальном обеспечении
"Договор о реальном обеспечении" - договор, в силу которого: обеспечительный должник обязуется предоставить обеспечительному кредитору обеспечительное право залогового типа; обеспечительный кредитор управомочен удержать обеспечительное право залогового типа при переносе права собственности на лицо, которое в результате считается обеспечительным должником; или продавец, арендодатель или иное лицо, передающее имущество, управомочено удержать право собственности на передаваемое имущество в обеспечение своего права требовать исполнения (IX.-1:201(4)).
Public holiday
A "public holiday" with reference to a member state, or part of a member state, of the European Union means any day designated as such for that state or part in a list published in the official journal (I.-1:110(9)).
Официальный праздник
"Официальный праздник" государства - участника Европейского союза или части такого государства-участника означает день, определенный в таком качестве для этого государства или его части в перечне, опубликованном в официальном источнике (I.-1:110(9)).
Ratify
"Ratify" means confirm with legal effect.
Согласие
"Согласие" означает подтверждение юридической силы.
Reasonable
What is "reasonable" is to be objectively ascertained, having regard to the nature and purpose of what is being done, to the circumstances of the case and to any relevant usages and practices (I.-1:104).
Разумность
Разумность должна быть установлена объективно, с учетом природы и цели совершаемого действия, обстоятельств дела, а также соответствующих обычаев и сложившейся практики (I.-1:104).
Reciprocal
An obligation is reciprocal in relation to another obligation if (a) performance of the obligation is due in exchange for performance of the other obligation; (b) it is an obligation to facilitate or accept performance of the other obligation; or (c) it is so clearly connected to the other obligation or its subject matter that performance of the one can reasonably be regarded as dependent on performance of the other (III.-1:101(4)).
Встречная обязанность
Обязанность является встречной по отношению к другой обязанности, если: обязанность должна быть исполнена в обмен на исполнение другой обязанности; это обязанность по оказанию содействия в исполнении или принятию исполнения по другой обязанности; или она настолько явно связана с другой обязанностью или ее предметом, что исполнение одной обязанности разумно понимается как зависящее от исполнения другой обязанности (III.-1:101(4)) <1>.
--------------------------------
<1> Видимо, в английском тексте опечатка, следует читать "III.-1:102(4)" (примеч. пер.).
Recklessness
A person is "reckless" if the person knows of an obvious and serious risk of proceeding in a certain way but nonetheless voluntarily proceeds without caring whether or not the risk materialises.
Неосторожность
Лицо является "неосторожным", если оно знает об очевидном и серьезном риске, который связан с определенным поведением, но тем не менее сознательно ведет себя именно таким образом, не заботясь о том, реализуется указанный риск или нет.
Rent
"Rent" is the money or other value which is due in exchange for a temporary right of use (IV.B.-1:101).
Арендная плата
Арендная плата может выражаться в форме денег или других ценностей, передаваемых в счет предоставленного права пользования (IV.B.-1:101).
Reparation
"Reparation" means compensation or another appropriate measure to reinstate the person suffering damage in the position that person would have been in had the damage not occurred (VI.-6:101).
Возмещение
Возмещение есть восстановление того положения лица, понесшего юридически значимый вред, в котором оно находилось бы, если бы указанный вред не был причинен (VI.-6:101).
Representative
A "representative" is a person who has authority to affect the legal position of another person, the principal, in relation to a third party by acting in the name of the principal or otherwise in such a way as to indicate an intention to affect the principal's legal position directly (II.-6:102(1)).
Представитель
"Представитель" - это лицо, которое обладает полномочием влиять непосредственно на права и обязанности другого лица (представляемого), действуя в отношениях с третьими лицами от имени представляемого (II.-6:102(1)).
Requirement
A "requirement" is something which is needed before a particular result follows or a particular right can be exercised.
Необходимое условие
"Необходимое условие" - то, что необходимо для наступления определенного результата или осуществления определенного права <1>.
--------------------------------
<1> В силу сложившегося словоупотребления переводится и как условие, и как требование (примеч. пер.).
Resolutive
A condition is "resolutive" if it causes a legal relationship or effect to come to an end when the condition is satisfied (III.-1:106).
Отлагательное условие
Условие является отлагательным, если при его наступлении соответствующее право, обязанность или правоотношение вступает в силу (III.-1:106).
Retention of ownership device
There is a retention of ownership device when ownership is retained by the owner of supplied assets in order to secure a right to performance of an obligation (IX.-1:103).
Удержание титула
"Удержание титула" имеет место, если право собственности удерживается собственником переданного имущества с целью обеспечить исполнение обязательства (IX.-1:103).
Revocation
"Revocation", means:
(a) in relation to a juridical act, its recall by a person or persons having the power to recall it, so that it no longer has effect; and
(b) in relation to something conferred or transferred, its recall, by a person or persons having power to recall it, so that it comes back or must be returned to the person who conferred it or transferred it.
Отмена
"Отмена" означает:
(a) отзыв уполномоченным лицом или лицами юридического акта, вследствие чего этот акт лишается юридической силы; и
(b) отзыв уполномоченным лицом или лицами предоставленного или переданного, вследствие чего предоставленное переходит обратно, а переданное должно быть возвращено тому, кто предоставил или передал.
Right
"Right", depending on the context, may mean:
(a) the correlative of an obligation or liability (as in "a significant imbalance in the parties' rights and obligations arising under the contract");
(b) a proprietary right (such as the right of ownership);
(c) a personality right (as in a right to respect for dignity, or a right to liberty and privacy);
(d) a legally conferred power to bring about a particular result (as in "the right to avoid" a contract);
(e) an entitlement to a particular remedy (as in a right to have performance of a contractual obligation judicially ordered); or
(f) an entitlement to do or not to do something affecting another person's legal position without exposure to adverse consequences (as in a "right to withhold performance of the reciprocal obligation").
Право
"Право", в зависимости от контекста, может означать:
(a) то, что соотносится с понятиями "обязанность" или "ответственность" (как в выражении "существенное несоответствие в возникающих из договора правах и обязанностях сторон");
(b) вещное право (например, право собственности);
(c) личное неимущественное право (например, право на уважение достоинства или право на свободу и неприкосновенность частной жизни);
(d) юридически закрепленная возможность создать определенные последствия (например, "право оспорить" договор);
(e) управомоченность на применение меры защиты (например, право в судебном порядке требовать исполнения обязательства); или
(f) управомоченность совершать действие либо воздерживаться от действия, влияющего на правовое положение другого лица, но не ухудшающего его (например, право отказаться от исполнения встречной обязанности).
Sale, contract for
A contract for the "sale" of goods or other assets is a contract under which one party, the seller, undertakes to another party, the buyer, to transfer the ownership of the goods or other assets to the buyer, or to a third person, either immediately on conclusion of the contract or at some future time, and the buyer undertakes to pay the price (IV.A.-1:202).
Договор купли-продажи
Договором "купли-продажи" вещей признается договор, по которому одна сторона, продавец, обязуется перед другой стороной, покупателем, передать право собственности на вещь покупателю или третьему лицу как незамедлительно при заключении договора, так и в будущем, а покупатель обязуется уплатить цену (IV.A.-1:202).
Security right in movable asset
A security right in a movable asset is any limited proprietary right in the asset which entitles the secured creditor to preferential satisfaction of the secured right from the encumbered asset (IX.-1:102(1)).
Обеспечительное право залогового типа
Обеспечительным правом залогового типа на движимое имущество признается ограниченное вещное право на имущество, в силу которого обеспечительный кредитор приобретает преимущественное право на удовлетворение обеспеченного права (требования) за счет обремененного имущества (IX.-1:102(1)).
Services, contract for
A contract for services is a contract under which one party, the service provider, undertakes to supply a service to the other party, the client (IV.C.-1:101).
Договор об оказании услуг
Под договором об оказании услуг понимается договор, в силу которого одна сторона, исполнитель, обязуется за вознаграждение оказать услугу другой стороне, заказчику (IV.C.-1:101).
Set-off
"Set-off" is the process by which a person may use a right to performance held against another person to extinguish in whole or in part an obligation owed to that person (III.-6:101).
Зачет
"Зачет" - это процесс, посредством которого лицо может использовать принадлежащее ему в отношении другого лица право требовать исполнения, для того чтобы прекратить в целом или в части обязанность перед этим лицом (III.-6:101).
Signature
"Signature" includes a handwritten signature, an electronic signature or an advanced electronic signature (I.-1:108(2)).
Подпись
Подпись лица включает собственноручную подпись лица, электронную подпись или квалифицированную электронную подпись (I.-1:108(2)) <1>.
--------------------------------
<1> Видимо, в английском тексте опечатка, следует читать "I.-1:107(1)" (примеч. пер.).
Solidary obligation
An obligation owed by two or more debtors is a "solidary obligation" when all the debtors are bound to render one and the same performance and the creditor may require it from any one of them until there has been full performance (III.-4:102(1)).
Солидарное обязательство
Обязательство является солидарным, если каждый из должников обязан исполнить обязательство в полном объеме, а кредитор имеет право, пока обязательство не исполнено полностью, требовать исполнения от любого из них (III.-4:102(1)).
Solidary right
A right to performance held by two or more creditors is a "solidary right" when any of the creditors may require full performance from the debtor and the debtor may render performance to any of the creditors (III.-4:202(1)).
Солидарное право
Право требовать исполнения является солидарным, если любой из кредиторов вправе требовать от должника полного исполнения, а должник вправе произвести исполнение любому из кредиторов (III.-4:202(1)).
Standard terms
"Standard terms" are terms which have been formulated in advance for several transactions involving different parties, and which have not been individually negotiated by the parties (II.-1:109).
Примерные условия
"Примерные условия" - это условия, которые были разработаны предварительно для сделок, совершаемых различными участниками, и которые не были специально согласованы участниками (II.-1:109).
Storage, contract for
A contract for storage is a contract under which one party, the storer, undertakes to store a movable or incorporeal thing for another party, the client (IV.C.-5:101).
Договор хранения
Под договором хранения понимается договор, по которому одна сторона, хранитель, обязуется хранить движимую или бестелесную вещь для другой стороны, поклажедателя (IV.C.-5:101).
Subrogation
"Subrogation", in relation to rights, is the process by which a person who has made a payment or other performance to another person acquires by operation of law that person's rights against a third person.
Суброгация
Суброгация, в отношении прав, - это прием, благодаря которому лицо, совершившее платеж или иное исполнение другому лицу, в силу закона приобретает принадлежащие указанному лицу права в отношении третьего лица.
Substitution of debtor
"Substitution" of a debtor is the process whereby, with the agreement of the creditor, a third party is substituted completely or incompletely for the debtor, the contract remaining in force (III.-5:202). See also "complete substitution of debtor" and "incomplete substitution of debtor".
Замена должника
Под "заменой должника" понимается процесс, при котором с согласия кредитора осуществляется полная или неполная замена должника третьим лицом с сохранением договора в силе (III.-5:202). См. также "Полная замена должника" и "Неполная замена должника".
Supply
To "supply" goods or other assets means to make them available to another person, whether by sale, gift, barter, lease or other means: to "supply" services means to provide them to another person, whether or not for a price. Unless otherwise stated, "supply" covers the supply of goods, other assets and services.
Предоставление
"Предоставить" вещи или иные активы означает сделать их доступными другому лицу в результате продажи, дарения, мены, аренды или иным образом; "предоставить" услугу означает оказать ее другому лицу за плату или безвозмездно. Если не указано иное, термин "предоставить" охватывает предоставление вещей, иных активов и услуг.
Tacit prolongation
"Tacit prolongation" is the process whereby, when a contract provides for continuous or repeated performance of obligations for a definite period and the obligations continue to be performed by both parties after that period has expired, the contract becomes a contract for an indefinite period, unless the circumstances are inconsistent with the tacit consent of the parties to such prolongation (III.-1:111).
Подразумеваемое продление срока
Под "подразумеваемым продлением срока" понимается процесс, когда, если договором предусмотрено длящееся или периодическое исполнение обязательств в течение определенного периода и обязанности продолжают исполняться обеими сторонами по истечении этого периода, договор становится договором на неопределенный срок, за исключением случаев, когда подразумеваемое согласие сторон на такое продление не противоречит такому продлению (III.-1:111).
Term
"Term" means any provision, express or implied, of a contract or other juridical act, of a law, of a court order or of a legally binding usage or practice: it includes a condition.
Условие
"Условием" признается явное или подразумеваемое положение договора или иного правового акта, закона, решения суда или юридически обязывающего обычая или практики. К условиям относятся обстоятельства <1>.
--------------------------------
<1> С которыми связывается возникновение или прекращение прав и обязанностей (примеч. пер.).
Termination
"Termination", in relation to an existing right, obligation or legal relationship, means bringing it to an end with prospective effect except in so far as otherwise provided.
Прекращение
"Прекращение" существующего права, обязанности или правоотношения влечет уничтожение их действия на будущее в той мере, в какой не установлено иное, за исключением прямо предусмотренных случаев.
Textual form
In "textual form", in relation to a statement, means expressed in alphabetical or other intelligible characters by means of any support which permits reading, recording of the information contained in the statement and its reproduction in tangible form (I.-1:107(2)).
Текстовая форма
Термин "текстовая форма" означает текст, который выражен с помощью букв алфавита или иных понятных знаков при помощи средств, позволяющих прочитать, записать и воспроизвести на материальном носителе содержащуюся в тексте информацию (I.-1:107(2)) <1>.
--------------------------------
<1> Видимо, в английском тексте опечатка, следует читать "I.-1:106(2)" (примеч. пер.).
Transfer of contractual position
"Transfer of contractual position" is the process whereby, with the agreement of all three parties, a new party replaces an existing party to a contract, taking over the rights, obligations and entire contractual position of that party (III.-5:302).
Передача места в договоре
Под "передачей места в договоре" понимается процесс, при котором с согласия всех сторон договора новая сторона заменяет существующую, взяв на себя все права, обязанности и место этой стороны в договоре (III.-5:302).
Treatment, contract for
A contract for treatment is a contract under which one party, the treatment provider, undertakes to provide medical treatment for another party, the patient, or to provide any other service in order to change the physical or mental condition of a person (IV.C.-8:101).
Договор на оказание медицинских услуг
Под "договором на оказание медицинских услуг" понимается договор, в силу которого одна сторона, исполнитель, обязуется оказать медицинские услуги другой стороне, пациенту, или иные услуги, направленные на изменение физического или психического состояния лица (IV.C.-8:101).
Trust
A "trust" is a legal relationship in which a trustee is obliged to administer or dispose of one or more assets (the trust fund) in accordance with the terms governing the relationship (trust terms) to benefit a beneficiary or advance public benefit purposes (X.-1:201).
Траст
"Траст" - это правовое отношение, в котором доверительный собственник обязан управлять или распоряжаться одним или более активами (трастовым фондом) в соответствии с условиями, регулирующими это правоотношение (условиями траста) в интересах выгодоприобретателя или для достижения общественно полезных целей (X.-1:201).
Trustee
A "trustee" is a person in whom a trust fund becomes or remains vested when the trust is created or subsequently on or after appointment and who has the obligation set out in the definition of "trust" above (X.-1:203(2)).
Доверительный собственник
"Доверительный собственник" - это лицо, у которого трастовый фонд остается или которым он приобретается при создании или позднее, во время или после назначения и которое несет обязанности, изложенные в определении траста, приведенном выше (X.-1:203(2)).
Truster
A "truster" is a person who constitutes or intends to constitute a trust by juridical act (X.-1:203(1)).
Учредитель траста
"Учредитель траста" - это лицо, создающее или намеревающееся создать траст посредством совершения юридического акта (X.-1:203(1)).
Unjustified enrichment
An "unjustified enrichment" is an enrichment which is not legally justified.
Неосновательное обогащение
"Неосновательное обогащение" - обогащение, которое юридически не оправдано.
Valid
"Valid", in relation to a juridical act or legal relationship, means that the act or relationship is not void and has not been avoided.
Действительный
"Действительный" - в отношении юридического акта или правоотношения означает, что акт или отношение не является ничтожным или оспоренным.
Void
"Void", in relation to a juridical act or legal relationship, means that the act or relationship is automatically of no effect from the beginning.
Ничтожный
"Ничтожный" - в отношении юридического акта или правоотношения означает, что акт или отношение сами по себе не имеют юридической силы с момента соответственно совершения или возникновения.
Voidable
"Voidable", in relation to a juridical act or legal relationship, means that the act or relationship is subject to a defect which renders it liable to be avoided and hence rendered retrospectively of no effect.
Оспоримый
"Оспоримый" - в отношении юридического акта или правоотношения означает, что акт или отношение содержат порок, который позволяет их оспорить и, как следствие, лишить юридической силы с момента соответственно совершения или возникновения.
Withdraw
A right to "withdraw" from a contract or other juridical act is a right, exercisable only within a limited period, to terminate the legal relationship arising from the contract or other juridical act, without having to give any reason for so doing and without incurring any liability for non-performance of the obligations arising from that contract or juridical act (II.-5:101 to II.-5:105).
Отказ
Под правом на "отказ" от договора или иного юридического акта понимается право, осуществление которого в течение ограниченного периода времени прекращает правоотношения, вытекающие из этого договора или иного юридического акта. Отказывающаяся сторона не обязана указывать причины осуществления права на отказ и не несет ответственности за неисполнение обязательств, вытекающих из этого договора или иного юридического акта (II.-5:101 - II.-5:105).
Withholding performance
"Withholding performance", as a remedy for non-performance of a contractual obligation, means that one party to a contract may decline to render due counter-performance until the other party has tendered performance or has performed (III.-3:401).
Приостановление исполнения
Под "приостановлением исполнения" понимается средство защиты от неисполнения договорной обязанности, в силу применения которого одна сторона вправе приостановить исполнение своей встречной обязанности до тех пор, пока другая сторона не предложит исполнение или не исполнит обязанность (III.-3:401).
Working days
"Working days" means all days other than Saturdays, Sundays and public holidays (I.-1:110(9)(b)).
Рабочие дни
"Рабочие дни" означают все дни, за исключением субботы, воскресенья и официальных праздников (I.-1:110(9)(b)).
Writing
In "writing" means in textual form, on paper or another durable medium and in directly legible characters (I.-1:107(1)).
Письменная форма
Заявление считается сделанным в "письменной форме", если оно сделано в форме текста, состоящего из знаков, которые разборчиво изображены на бумаге или ином материальном носителе (I.-1:107(1)) <1>.
--------------------------------
<1> Видимо, в английском тексте опечатка, следует читать "I.-1:106(1)" (примеч. пер.).
Приложение
ПЕРЕКРЕСТНЫЕ ССЫЛКИ
Статья
Отсылка
Книга I: Общие положения
I.-1:101: Сфера применения
I.-1:102: Толкование и применение
I.-1:103: Добросовестность и честная
деловая практика
I.-1:104: Разумность
I.-1:105: "Потребитель" и
"предприниматель"
I.-1:106: "Письменная форма" и
аналогичные термины
I.-1:107: "Подпись" и аналогичные
термины
I.-1:108: Определения, включенные в
Приложение
I.-1:109: Уведомление
I.-1:110: Исчисление сроков
Книга II: Договоры и другие юридические акты
Глава 1: Общие положения
II.-1:101: Определение терминов
"договор" и "юридический акт"
II.-1:102: Автономия воли сторон
II.-1:103: Обязывающая сила
II.-1:104: Обычаи и практика
II.-1:105: Приписываемая
осведомленность etc.
II.-1:106: Форма
II.-1:107: Смешанные договоры
II.-1:108: Частичная ничтожность
или бездейственность
II.-1:109: Примерные условия
II.-1:110: Условия,
"не согласованные специально"
Глава 2: Запрет дискриминации
II.-2:101: Право на защиту от
дискриминации
II.-2:102: Понятие дискриминации
II.-2:103: Исключения
II.-2:104: Средства защиты
II.-2:105: Бремя доказывания
Глава 3: Маркетинг и преддоговорные обязанности
Информационные
обязанности
II.-3:101: Обязанность по раскрытию
информации относительно товаров,
иного имущества и услуг
II.-3:102: Особые обязанности
предпринимателя, торгующего с
потребителями
II.-3:103: Обязанность предоставить
информацию при заключении договора
с потребителем, положение которого
особо неблагоприятно
II.-3:104: Обязанность предоставить
информацию при заключении договора
посредством дистанционного
взаимодействия в режиме реального
времени
II.-3:105: Использование средств
информационных технологий
II.-3:106: Недвусмысленность и
форма информации
II.-3:107: Информация о цене и
дополнительных сборах
II.-3:108: Информация об адресе и
личности предпринимателя
II.-3:109: Средства правовой защиты
в случае нарушения обязанности
предоставить информацию
Обязанность
предотвратить
ошибки ввода и
подтверждения
получения
II.-3:201: Исправление ошибок ввода
данных
II.-3:202: Подтверждение получения
Переговоры и
обязанность
конфиденциаль-
ности
II.-3:301: Нечестное и/или
недобросовестное ведение переговоров
II.-3:302: Нарушение
конфиденциальности
Незаказанные
товары либо
услуги
II.-3:401: Отсутствие ответа не
порождает обязательство
Убытки за
нарушение
обязанности,
установленной
настоящей
Главой
II.-3:501: Возмещение убытков
Глава 4: Заключение договора
Раздел 1: Общие
положения
II.-4:101: Требования к заключению
договора
II.-4:102: Определение намерения
II.-4:103: Достижение соглашения
II.-4:104: Интеграционная оговорка
II.-4:105: Форма изменений договора
Раздел 2: Оферта
и акцепт
II.-4:201: Оферта
II.-4:202: Отзыв оферты
II.-4:203: Отклонение оферты
II.-4:204: Акцепт
II.-4:205: Момент заключения до-
говора
II.-4:206: Срок для акцепта
II.-4:207: Акцепт с опозданием
II.-4:208: Акцепт на иных условиях
II.-4:209: Коллизия стандартных
условий
II.-4:210: Формальное подтверждение
договора между предпринимателями
II.-4:211: Договоры, заключенные
без обмена акцептом и офертой
Раздел 3: Иные
юридические
действия
II.-4:301: Требования к совершению
одностороннего юридического действия
II.-4:302: Установление намерения
II.-4:303: Отказ от предоставленного
права или выгоды
Глава 5: Право на отказ
Осуществление и
действие
II.-5:101: Сфера применения и
обязательный характер
II.-5:102: Осуществление права на
отказ
II.-5:103: Срок для отказа
II.-5:104: Достаточная для права на
отказ информация
II.-5:105: Последствия отказа
(Возврат
полученного)
Раздела 5 Главы 3
Книги III
II.-5:106: Связанные договоры
Последствия отказа
Отдельные случаи
права на отказ
II.-5:201: Договоры, заключаемые вне
места производственной деятельности
предпринимателя
II.-5:103: Срок для
отказа
II.-5:202: Договоры таймшера
II.-5:103: Срок для
отказа
Средства правовой
защиты в случае
нарушения
обязанности
предоставить
информацию
Глава 6: Представительство
II.-6:101: Сфера применения
II.-6:102: Определения
II.-6:103: Наделение полномочием
II.-6:104: Пределы полномочия
II.-6:105: Условия, при которых
действие представителя влияет на
права и обязанности представляемого
II.-6:106: Представитель,
действующий от своего имени
II.-6:107: Лицо, действующее как
представитель при отсутствии
полномочий
II.-6:108: Представляемый, личность
которого не определена
II.-6:109: Конфликт интересов
Уведомление об
оспаривании
Оспаривание в части
Сделки в отношении
себя лично
Двойное поручение
II.-6:110: Множественность
представителей
II.-6:111: Одобрение
II.-6:112: Последствия прекращения
или ограничения полномочия
Глава 7: Основания недействительности
Раздел 1: Общие
положения
II.-7:101: Сфера применения
II.-7:102: Первоначальная
невозможность исполнения или
отсутствие права либо полномочия
распоряжения
Раздел 2: Порок
воли или
согласования
воль
II.-7:201: Заблуждение
II.-7:202: Неточность при обмене
информацией может рассматриваться
как заблуждение
II.-7:203: Изменение договора в
случае заблуждения
II.-7:204: Ответственность за ущерб,
причиненный использованием неверной
информации
II.-7:205: Обман
II.-7:206: Применение силы или угроз
II.-7:207: Недобросовестное
использование
II.-7:208: Третьи лица
II.-7:209: Уведомление об
оспаривании
II.-7:210: Сроки
II.-7:211: Подтверждение
II.-7:212: Последствия оспаривания
II.-7:213: Оспаривание в части
II.-7:214: Возмещение убытков
II.-7:215: Исключение или
ограничение использования средств
защиты
II.-7:216: Конкуренция средств
защиты
Нарушение
основополагающих
принципов или
императивных
норм
II.-7:301: Договоры, заключенные с
нарушением основополагающих
принципов
II.-7:302: Договоры, заключенные с
нарушением императивных норм
II.-7:303: Последствия ничтожности
или оспаривания договора
II.-7:304: Возмещение убытков
Глава 8: Толкование
Толкование
договоров
II.-8:101: Общие положения
II.-8:102: Обстоятельства, имеющие
значение для толкования
II.-8:103: Толкование,
противоположное интересам
предложившей условие стороны или
доминирующей стороны
II.-8:104: Приоритет согласованных
условий
II.-8:105: Толкование договора как
единого целого
II.-8:106: Приоритет толкования,
позволяющего признать условия
действительными
II.-8:107: Языковые несоответствия
Толкование иных
юридических
актов
II.-8:201: Общие положения
II.-8:202: Применение других норм
по аналогии
Глава 9: Содержание и действие договора
Содержание
II.-9:101: Условия договора
II.-9:102: Преддоговорные заявления,
рассматриваемые в качестве условий
договора
II.-9:103: Условия, "не
согласованные специально"
Условия, "не
согласованные
специально"
II.-9:104: Определение цены
II.-9:105: Определение условий
одной стороной
II.-9:106: Определение условий
третьим лицом
II.-9:107: Ссылка на несуществующее
обстоятельство
II.-9:108: Качество
II.-9:109: Язык
Притворный
договор
II.-9:201: Последствия притворного
договора
Правовые
последствия
соглашения в
пользу третьего
лица
II.-9:301: Основные правила
II.-9:302: Права, средства защиты
и возражения
II.-9:303: Отказ или отмена выгоды
Несправедливые
условия
II.-9:401: Обязательный характер
следующих положений
II.-9:402: Обязанность обеспечить
понятность условий,
не согласованных специально
II.-9:403: Понятие о
"несправедливом" в договорах между
предпринимателем и потребителем
II.-9:404: Понятие о
"несправедливом" в договорах между
сторонами, не являющимися
предпринимателями
II.-9:405: Понятие о
"несправедливом" в договорах между
предпринимателями
II.-9:406: Исключения из критерия
несправедливости
II.-9:407: Обстоятельства, которые
должны быть приняты во внимание при
оценке условий как несправедливых
II.-9:408: Действие несправедливых
условий
II.-9:409: Оговорка об
исключительной юрисдикции
II.-9:410: Условия, которые
предполагаются несправедливыми в
договорах между предпринимателем
и потребителем
Книга III: Обязанности и соответствующие права
Глава 1: Общие положения
III.-1:101: Сфера применения Книги
III.-1:102: Определения
III.-1:103: Добросовестность и
честная деловая практика
III.-1:104: Сотрудничество
III.-1:105: Запрет дискриминации
Глава 2 (Запрет
дискриминации)
Книги II
III.-1:106: Условные права и
обязанности
(Возврат
полученного)
Раздела 5 Главы 3
Книги III
III.-1:107: Срочные права и
обязанности
(Возврат
полученного)
Раздела 5 главы 3
Книги III
III.-1:108: Изменение или
прекращение по соглашению сторон
(Возврат
полученного)
Раздела 5 главы 3
Книги III
III.-1:109: Изменение или
прекращение по уведомлению
(Возврат
полученного)
Раздела 5 главы 3
книги III
III.-1:110: Изменение или прекра-
щение по решению суда или вслед-
ствие изменения обстоятельств
III.-1:111: Подразумеваемое
продление срока
Глава 2: Исполнение
III.-2:101: Место исполнения
III.-2:102: Срок исполнения
III.-2:103: Досрочное исполнение
III.-2:104: Порядок исполнения
III.-2:105: Альтернативные
обязательства или способы исполнения
III.-2:106: Возложение исполнения
III.-2:107: Исполнение третьим
лицом
III.-2:108: Способ оплаты
III.-2:109: Валюта платежа
III.-2:110: Распределение исполнения
III.-2:111: Непринятое имущество
III.-2:112: Непринятые денежные
суммы
III.-2:113: Расходы и соблюдение
формальностей, связанных с
исполнением
III.-2:114: Прекращение исполнением
Глава 3: Средства защиты от неисполнения
Раздел 1: Общие
положения
III.-3:101: Доступные средства
защиты
III.-3:102: Сочетание средств защиты
III.-3:103: Уведомление об
установлении дополнительного срока
исполнения
III.-3:104: Освобождение от
ответственности в силу препятствия
III.-3:105: Условие, исключающее
или ограничивающее средства защиты
III.-3:106: Уведомления о
неисполнении
III.-3:107: Невыполнение обязанности
уведомить о несоответствии
III.-3:108: Предприниматель, который
не может выполнить заказ
потребителя, полученный посредством
дистанционных коммуникаций
Устранение
должником
недостатков
ненадлежащего
исполнения
III.-3:201: Сфера применения
III.-3:202: Устранение недостатков
должником: общие положения
III.-3:203: Когда кредитор не обязан
предоставлять должнику возможность
исправить недостатки
III.-3:204: Последствия
предоставления должнику возможности
устранить недостатки
III.-3:205: Возврат замененного
исполнения
Понуждение к
исполнению
неденежного
обязательства
Раздел 3: Право
на понуждение к
исполнению
III.-3:301: Понуждение к исполнению
денежных обязательств
III.-3:302: Понуждение к исполнению
неденежного обязательства
III.-3:303: Сохранение прав на
возмещение убытков
Приостановление
исполнения
III.-3:401: Право на приостановление
исполнения встречной обязанности
Прекращение
III.-3:501: Сфера применения и
определение
Основания
прекращения
III.-3:502: Прекращение в силу
существенного нарушения
III.-3:503: Прекращение после
уведомления с установлением
дополнительного срока исполнения
III.-3:504: Прекращение при
предвидимом неисполнении
III.-3:505: Прекращение при
ненадлежащем заверении в исполнении
Объем,
осуществление
и утрата права
на прекращение
III.-3:506: Объем права на
прекращение
III.-3:507: Уведомление о
прекращении
Прекращение после
уведомления с
установлением
дополнительного
срока исполнения
III.-3:508: Утрата права на
прекращение
Устранение
недостатков
должником: общие
положения
Прекращение после
уведомления с
установлением
дополнительного
срока исполнения
Прекращение при
предвидимом
неисполнении
Прекращение при
ненадлежащем
заверении в
исполнении
Последствия
прекращения
III.-3:509: Влияние на обязанности
по договору
Компенсация
стоимости выгоды
Возврат
полученного
III.-3:510: Возврат выгоды,
полученной в связи с исполнением
Компенсация
стоимости выгоды
III.-3:511: Случаи, когда возврат
полученного не требуется
III.-3:512: Компенсация стоимости
выгоды
III.-3:513: Использование и
улучшения
Компенсация
стоимости выгоды
III.-3:514: Ответственность,
возникающая после того, как выгода
подлежит возврату
Уменьшение цены
III.-3:601: Право на уменьшение
цены
Раздел 7: Убытки
и проценты
III.-3:701: Право на возмещение
убытков
III.-3:702: Общий объем возмещения
убытков
III.-3:703: Предвидимость
III.-3:704: Ущерб, связанный с
поведением кредитора
III.-3:705: Уменьшение ущерба
III.-3:706: Заменяющая сделка
(Прекращение)
Главы 3 Книги III
III.-3:707: Текущая цена
(Прекращение)
Главы 3 Книги III
III.-3:708: Проценты за просрочку
платежа
III.-3:709: Капитализация процентов
III.-3:710: Проценты в коммерческих
договорах
Освобождение от
ответственности в
силу препятствия
III.-3:711: Недобросовестные условия
о процентах
III.-3:712: Согласованный платеж за
неисполнение
III.-3:713: Валюта, в которой
исчисляются убытки
Глава 4: Множественность должников и кредиторов
Множественность
должников
III.-4:101: Сфера применения
настоящего Раздела
III.-4:102: Солидарные, долевые и
совместные обязательства
III.-4:103: Основания возникновения
различных видов обязательств
III.-4:104: Ответственность по
долевым обязательствам
III.-4:105: Совместные
обязательства: специальное правило
об ответственности за неплатеж
Солидарные,
долевые и
совместные
обязательства
III.-4:106: Распределение между
солидарными должниками
III.-4:107: Регресс в отношениях
между солидарными должниками
III.-4:108: Исполнение, зачет и
совпадение кредитора и должника в
солидарных обязательствах
III.-4:109: Прощение долга или
соглашение о прекращении
обязательства в солидарных
обязательствах
Регресс в
отношениях между
солидарными
должниками
III.-4:110: Последствия судебного
решения в отношении солидарных
обязательств
Регресс в
отношениях между
солидарными
должниками
III.-4:111: Применение исковой
давности к солидарным
обязательствам
Регресс в
отношениях между
солидарными
должниками
III.-4:112: Использование других
возражений в солидарных
обязательствах
Множественность
кредиторов
III.-4:201: Сфера применения
настоящего Раздела
III.-4:202: Солидарные, долевые и
совместные права
III.-4:203: Основания возникновения
различных видов прав
III.-4:204: Определение долей в
долевых правах
III.-4:205: Трудности исполнения
при совместных правах
Непринятое
имущество
Непринятые
денежные суммы
III.-4:206: Распределение в случае
солидарных прав
III.-4:207: Режим солидарных прав
Исполнение, зачет и
совпадение креди-
тора и должника в
солидарных
обязательствах
Последствия
судебного решения в
отношении
солидарных
обязательств
Применение исковой
давности к
солидарным
обязательствам
Использование
других возражений
в солидарных
обязательствах
Глава 5: Перемена лиц
Уступка прав
Общие положения
III.-5:101: Сфера применения
Раздела
III.-5:102: Определения
III.-5:103: Приоритет положений об
имущественных обеспечениях и
трастах
Книга IX: Реальные
обеспечения,
обременяющие
движимое имущество
Книга X: Трасты
Условия уступки
III.-5:104: Основные условия
III.-5:105: Передаваемость: общее
правило
III.-5:106: Будущие и неопределенные
права
III.-5:107: Допустимость частичной
уступки
III.-5:108: Допустимость уступки:
действие договорного запрета
III.-5:109: Допустимость уступки:
права, связанные с личностью
кредитора
III.-5:110: Акт уступки: оформление
и действительность
Часть H (Дарение)
Книги IX
III.-5:111: Право или полномочие на
совершение уступки
Основные условия
Гарантии цедента
III.-5:112: Гарантии цедента
Последствия
уступки
III.-5:113: Новый кредитор
III.-5:114: Наступление правовых
последствий уступки
Основные условия
III.-5:115: Права, переданные
цессионарию
Передача места в
договоре
III.-5:116: Влияние уступки на
возражения и право зачета
III.-5:117: Влияние уступки на
место исполнения
III.-5:118: Последствия изначальной
недействительности, последующего
оспаривания, отказа, прекращения,
отмены
Глава 7 (Основания
недействительности)
Книги II
Глава 5 (Право на
отказ) Книги II
Глава 4 (Отмена
дарителем) Части H
Книги IV
Защита должника
III.-5:119: Исполнение лицу,
которое не является кредитором
III.-5:120: Достаточные
доказательства уступки
Правила
приоритета
III.-5:121: Конкуренция прав
цессионариев при последовательных
уступках
III.-5:122: Конкуренция между
цедентом и цессионарием при
получении исполнения
Допустимость
уступки: действие
договорного запрета
Исполнение лицу,
которое не является
кредитором
Раздел 2: Замена
должника и
вступление новых
должников
III.-5:201: Сфера применения
III.-5:202: Виды замены должника
или вступления новых должников
III.-5:203: Согласие кредитора
III.-5:204: Полная замена
III.-5:205: Влияние полной замены на
возражения, зачет и обеспечительные
права
III.-5:206: Неполная замена
III.-5:207: Последствия неполной
замены
III.-5:208: Присоединение нового
должника
III.-5:209: Последствия
присоединения нового должника
(Множественность
должников) Главы 4
Книги III
Передача места
в договоре
III.-5:301: Сфера применения
III.-5:302: Передача места в
договоре
Передача прав и
обязанностей в
случае
несостоятель-
ности агента
III.-5:401: Право принципала
приобрести права в случае
несостоятельности агента
III.-5:402: Встречное право третьего
лица
Глава 6: Зачет и совпадение должника и кредитора в
одном лице
Раздел 1: Зачет
III.-6:101: Определение и сфера
применения
III.-6:102: Условия зачета
III.-6:103: Неопределенные права
III.-6:104: Зачет требований,
выраженных в иностранной валюте
III.-6:105: Уведомление о зачете
III.-6:106: Множественность прав и
обязанностей
III.-6:107: Последствия зачета
III.-6:108: Недопустимость зачета
Совпадение
должника и
кредитора в
одном лице
III.-6:201: Прекращение
обязательств вследствие совпадения
должника и кредитора в одном лице
Глава 7: Исковая давность
Раздел 1: Общие
положения
III.-7:101: Права требования, на
которые распространяется исковая
давность
Раздел 2: Сроки
исковой давности
и их начало
III.-7:201: Общий срок
III.-7:202: Срок исковой давности в
отношении требований, установленных
с помощью юридических процедур
III.-7:203: Начало срока
III.-7:202: Срок
исковой давности в
отношении
требований,
установленных с
помощью юридических
процедур
Продление срока
III.-7:301: Приостановление исковой
давности в случае неосведомленности
III.-7:302: Приостановление исковой
давности в случае судебного или
иного разбирательства
III.-7:303: Приостановление исковой
давности в случае препятствия вне
контроля кредитора
III.-7:304: Отсрочка истечения срока
в случае переговоров
III.-7:305: Отсрочка истечения срока
в случае недееспособности
III.-7:306: Отсрочка истечения
срока: имущество умершего
III.-7:307: Максимальная
продолжительность срока исковой
давности
Приостановление
исковой давности в
случае судебного
или иного
разбирательства
Перерыв срока
III.-7:401: Перерыв путем признания
долга
III.-7:202: Срок
исковой давности в
отношении
требований,
установленных с
помощью юридических
процедур
III.-7:402: Перерыв путем совершения
действий по получению исполнения
III.-7:202: Срок
исковой давности в
отношении
требований,
установленных с
помощью юридических
процедур
Последствия
истечения
исковой давности
III.-7:501: Общее последствие
III.-7:502: Влияние на
дополнительные требования
III.-7:503: Последствия для зачета
Изменение на
основе
соглашения
III.-7:601: Соглашения по поводу
исковой давности
III.-7:203: Начало
срока
Книга IV: Отдельные договоры и вытекающие из них права и обязанности
Часть А: Купля-продажа
Глава 1: Сфера применения и определения
Раздел 1: Сфера
применения
IV.A.-1:101: Регулируемые договоры
IV.A.- 1:102: Вещи, которые будут
изготовлены или созданы
Определения
IV.A.-1:201: Вещи
Регулируемые
договоры
IV.A.-1:202: Договор купли-продажи
IV.A.-1:203: Договор мены
IV.A.-1:204: Договор потребительской
купли-продажи
Глава 2: Обязанности продавца
Раздел 1: Общие
положения
IV.A.-2:101: Общие положения об
обязанностях продавца
Передача вещей
IV.A.-2:201: Передача
IV.A.-2:202: Место и срок передачи
III.-2:101: Место
исполнения
III.-2:102: Срок
исполнения
IV.A.-2:203: Исправление недостатков
в случае досрочной передачи
Раздел 7 (Убытки и
проценты) Главы 3
Книги III
IV.A.-2:204: Перевозка вещей
Соответствие
вещей
IV.A.-2:301: Соответствие вещи
условиям договора
IV.A.-2:302: Пригодность для опре-
деленной цели, качество, упаковка
IV.A.-2:303: Заявления третьих лиц
Преддоговорные
заявления,
рассматриваемые в
качестве условий
договора
IV.A.-2:304: Неправильная установка
по договору потребительской
купли-продажи
IV.A.-2:305: Общие положения о
правах или притязаниях третьих лиц
IV.A.-2:306: Права или притязания
третьих лиц, основанные на
промышленной или иной
интеллектуальной собственности
IV.A.-2:307: Несоответствие, о
котором покупатель знает
Пригодность для
определенной цели,
качество, упаковка
IV.A.-2:305: Общие
положения о правах
или притязаниях
третьих лиц
IV.A.-2:306: Права
или притязания
третьих лиц,
основанные на
промышленной или
иной
интеллектуальной
собственности
Неправильная
установка по
договору
потребительской
купли-продажи
IV.A.-2:308: Момент установления
несоответствия
Неправильная
установка по
договору
потребительской
купли-продажи
IV.A.-2:309: Пределы ограничения
права требовать соответствия по
договору потребительской
купли-продажи
Глава 3: Обязанности покупателя
IV.A.-3:101: Основные обязанности
покупателя
IV.A.-3:102: Определение формы,
размеров или иных характеристик
IV.A.-3:103: Цена, определяемая в
зависимости от веса
IV.A.-3:104: Принятие
IV.A.-3:105: Досрочная передача и
передача в избыточном количестве
Глава 4: Средства защиты
Пределы
ограничения
прав
IV.A.-4:101: Пределы ограничения
права на защиту при несоответствии
вещей договору потребительской
купли-продажи
Глава 3 (Средства
защиты от
неисполнения)
Книги III
Изменения,
касающиеся права
покупателя на
защиту при
несоответствии
IV.A.-4:201: Прекращение отношений
с потребителем из-за несоответствия
(Прекращение)
Главы 3 Книги III
IV.A.-4:202: Ограничение
ответственности за убытки продавцов,
не являющихся предпринимателями
Требования,
касающиеся
осмотра и
извещения
IV.A.-4:301: Осмотр вещей
Невыполнение
обязанности
уведомить о
несоответствии
Извещение о
несоответствии
IV.A.-4:302: Извещение о
несоответствии
Невыполнение
обязанности
уведомить о
несоответствии
IV.A.-2:305: Общие
положения о правах
или притязаниях
третьих лиц
IV.A.-2:306: Права
или притязания
третьих лиц,
основанные на
промышленной или
иной
интеллектуальной
собственности
IV.A.-4:303: Извещение о частичной
передаче
IV.A.-4:304: Несоответствие,
известное продавцу
Осмотр вещей
Извещение о
несоответствии
Глава 5: Переход риска
Раздел 1: Общие
положения
IV.A.-5:101: Последствия перехода
риска
IV.A.-5:102: Момент перехода риска
IV.A.-5:103: Переход риска по
потребительскому договору купли-
продажи
Невыполнение
обязанности
уведомить о
несоответствии
IV.A.-5:201: Вещи,
предоставленные в
распоряжение
покупателя
(Специальные
правила) Главы 5
Части A Книги IV
Специальные
правила
IV.A.-5:201: Вещи, предоставленные
в распоряжение покупателя
III.-3:401: Право
на приостановление
исполнения
встречной
обязанности
IV.A.-5:202: Перевозка вещей
IV.A.-5:203: Продажа вещей,
находящихся в пути
Глава 6: Гарантии в отношении потребительских вещей
IV.A.-6:101: Определение гарантии в
отношении потребительских вещей
IV.A.-6:102: Обязывающий характер
гарантии
IV.A.-6:103: Гарантийный документ
IV.A.-6:104: Действие гарантии
IV.A.-6:105: Гарантия в отношении
части
IV.A.-6:106: Исключение или
ограничение ответственности гаранта
IV.A.-6:107: Бремя доказывания
IV.A.-6:108: Продление гарантийного
срока
Часть B: Аренда вещей
Глава 1: Сфера применения и общие положения
IV.B.-1:101: Аренда вещей
IV.B.-1:102: Договор
потребительской аренды вещей
IV.B.-1:103: Ограничения, касающиеся
ответственности за недостатки вещи
IV.B.-1:104: Ограничения, касающиеся
ответственности по договору
потребительской аренды
Глава 3 (Средства
защиты от
неисполнения)
Книги III
(Обязанности
арендодателя)
Части B Книги IV
Глава 6 (Средства
защиты
арендодателя:
отличия от обычных
правил) Части B
Книги IV
Глава 2: Срок аренды
IV.B.-2:101: Начало срока аренды
IV.B.-2:102: Окончание срока аренды
IV.B.-2:103: Продление по умолчанию
Подразумеваемое
продление срока
Глава 3: Обязанности арендодателя
IV.B.-3:101: Предоставление
арендованных вещей
III.-2:101: Место
исполнения
Соответствие
предоставленных
вещей договору в
течение срока
аренды
IV.B.-3:102: Соответствие вещи
условиям договора в начале срока
аренды
IV.B.-3:103: Пригодность для
использования, качество, упаковка
и т.д.
IV.B.-3:104: Соответствие
предоставленных вещей договору в
течение срока аренды
Обращение с вещью
в соответствии с
договором
IV.B.-3:105: Неправильная установка
вещи по договору потребительской
аренды
IV.B.-3:106: Обязанность по возврату
вещей
Глава 4: Средства защиты арендатора: отличие от общих
правил
IV.B.-4:101: Право арендатора на
защиту в случае несоответствия вещи
условиям договора
Понуждение к
исполнению
неденежного
обязательства
(Устранение
должником
недостатков
ненадлежащего
исполнения) Главы 3
Книги III
IV.B.-4:102: Снижение размера
арендной платы
Уведомление об
установлении
дополнительного
срока для
исполнения
Устранение
недостатков
должником: общие
положения
Последствия
предоставления
должнику
возможности
устранить
недостатки
Уведомление о
недостатках
IV.B.-4:103: Уведомление о
недостатках
Невыполнение
обязанности
уведомить о
несоответствии
IV.B.-4:104: Средства защиты против
лица, предоставившего вещь
(Прекращение)
Главы 3 Книги III
Глава 5: Обязанности арендатора
IV.B.-5:101: Обязанность по уплате
арендной платы
Определение цены
IV.B.-5:102: Порядок оплаты
IV.B.-5:103: Принятие вещей
IV.B.-5:104: Обращение с вещью в
соответствии с договором
IV.B.-5:105: Вмешательство с целью
устранить риск гибели или
повреждения вещи
IV.B.-5:106: Возмещение за
обслуживание и улучшения
IV.B.-4:101: Право
арендатора на
защиту в случае
несоответствия
вещи условиям
договора
Вмешательство в
целях избежать
риск гибели или
повреждения вещи
Книга VIII:
Приобретение и
утрата права
собственности
IV.B.-5:107: Обязанность
предоставить информацию
IV.B.-5:108: Ремонт и проверки,
производимые арендодателем
Снижение размера
арендной платы
IV.B.-5:109: Обязанность вернуть
вещи
Глава 6: Средства защиты арендодателя: отличия от
обычных правил
IV.B.-6:101: Ограничение права
требовать выплаты будущей арендной
платы
IV.B.-6:102: Ограничение
ответственности по договору
потребительской аренды вещей
(Средства защиты от
неисполнения)
Книги III
Глава 7: Новые стороны и субаренда
IV.B.-7:101: Смена собственника и
замена арендодателя
IV.B.-7:102: Уступка прав арендатора
IV.B.-7:103: Субаренда
Часть С: Услуги
Глава 1: Общие положения
IV.C.-1:101: Сфера применения
IV.C.-1:102: Исключения
IV.C.-1:103: Правила, подлежащие
преимущественному применению
Часть D (Договор
поручения) Книги IV
Часть E (Агентский
договор,
франчайзинг и
дистрибуция)
Книги IV
Глава 2: Общие положения, применяемые к договорам об
оказании услуг
IV.C.-2:101: Вознаграждение
IV.C.-2:102: Преддоговорные
обязанности предупредить
Одностороннее
изменение договора
об оказании услуг
Приписываемая
осведомленность
etc.
IV.C.-2:103: Обязанность по
сотрудничеству
Договорная
обязанность
исполнителя по
предупреждению
IV.C.-2:104: Субисполнители,
оборудование и материалы
Указания заказчика
Договорная
обязанность
исполнителя по
предупреждению
IV.C.-2:105: Профессионализм и
заботливость
IV.C.-2:106: Обязательство
достигнуть результат
Общие положения о
правах или
притязаниях
третьих лиц
Права или
притязания третьих
лиц, основанные на
промышленной или
иной
интеллектуальной
собственности
IV.C.-2:107: Указания заказчика
Профессионализм и
заботливость
Обязательство
достигнуть
результат
Договорная
обязанность
исполнителя по
предупреждению
Одностороннее
изменение договора
об оказании услуг
IV.C.-2:108: Договорная обязанность
исполнителя по предупреждению
Одностороннее
изменение договора
об оказании услуг
Приписываемая
осведомленность
etc.
IV.C.-2:109: Одностороннее изменение
договора об оказании услуг
IV.C.-2:111: Право
заказчика на
прекращение
договора
Профессионализм и
заботливость
Обязательство
достигнуть
результат
Указания заказчика
Договорная
обязанность
исполнителя по
предупреждению
Изменение или
прекращение по
решению суда или
вследствие
изменения
обстоятельств
IV.C.-2:110: Обязанность заказчика
по уведомлению о предполагаемом
несоответствии
Обязательство
достигнуть
результат
IV.C.-2:111: Право заказчика на
прекращение договора
Изменение или
прекращение по
уведомлению
(Прекращение)
Главы 3 Книги III
Глава 3: Строительный подряд
IV.C.-3:101: Сфера применения
IV.C.-3:102: Обязанность заказчика
по сотрудничеству
IV.C.-3:103: Обязанность
предотвратить вред объекту
IV.C.-3:104: Соответствие
Одностороннее
изменение договора
об оказании услуг
Указания заказчика
Договорная
обязанность
исполнителя по
предупреждению
IV.C.-3:105: Проверка, контроль и
приемка
IV.C.-3:106: Передача объекта
IV.C.-3:107: Уплата вознаграждения
IV.C.-3:108: Риски
Передача объекта
Одностороннее
изменение договора
об оказании услуг
Освобождение от
ответственности в
силу препятствия
Глава 4: Обработка
IV.C.-4:101: Сфера применения
IV.C.-4:102: Обязанность заказчика
по сотрудничеству
IV.C.-4:103: Обязанность по
предотвращению вреда обрабатываемой
вещи
IV.C.-4:104: Проверка и контроль
IV.C.-4:105: Возврат обработанной
вещи
IV.C.-4:106: Уплата вознаграждения
Возврат
обработанной вещи
IV.C.-4:107: Риски
Возврат
обработанной вещи
Одностороннее
изменение договора
об оказании услуг
IV.C.-2:111: Право
заказчика на
прекращение
договора
IV.C.-4:108: Ограничение
ответственности
II.-9:405: Понятие
о "несправедливом"
в договорах между
предпринимателями
Глава 5: Хранение
IV.C.-5:101: Сфера применения
Ответственность
гостиницы
IV.C.-5:102: Место хранения и
субхранители
IV.C.-5:103: Охрана и пользование
переданной на хранение вещью
IV.C.-5:104: Возврат вещи
поклажедателю
Непринятое
имущество
IV.C.-5:105: Соответствие
Возврат вещи
поклажедателю
IV.C.-5:106: Уплата вознаграждения
Возврат вещи
поклажедателю
III.-3:401: Право
на приостановление
исполнения
встречного
обязательства
IV.C.-5:107: Обязанность по
уведомлению после прекращения
хранения
IV.C.-5:108: Риски
IV.С.-2:111: Право
заказчика на
прекращение
договора
IV.C.-5:109: Ограничение
ответственности
II.-9:405: Понятие
о "несправедливом"
в договорах между
предпринимателями
IV.C.-5:110: Ответственность
гостиницы
Глава 6: Подряд на выполнение проектных работ
IV.C.-6:101: Сфера применения
IV.C.-6:102: Преддоговорная
обязанность по предупреждению
IV.C.-6:103: Профессионализм и
заботливость
IV.C.-6:104: Соответствие
Указания заказчика
Договорная
обязанность
исполнителя по
предупреждению
IV.C.-6:105: Передача проекта
IV.C.-6:106: Документы
IV.C.-6:107: Ограничение
ответственности
II.-9:405: Понятие
о "несправедливом"
в договорах между
предпринимателями
Глава 7: Информационные и консультационные услуги
IV.C.-7:101: Сфера применения
IV.C.-7:102: Обязанность собрать
предварительные данные
IV.C.-7:103: Обязанность
приобретения и использования
специальных знаний
IV.C.-7:104: Профессионализм и
заботливость
IV.C.-7:105: Соответствие
IV.C.-7:106: Документы
IV.C.-7:107: Конфликт интересов
IV.C.-7:108: Значение
осведомленности заказчика
IV.C.-7:109: Причинная связь
Глава 8: Медицинские услуги
IV.C.-8:101: Сфера применения
IV.C.-8:102: Предварительное
обследование
IV.C.-8:103: Обязательства,
касающиеся инструментов,
лекарственных средств, материалов,
устройств и помещений
IV.C.-8:104: Профессионализм и
заботливость
IV.C.-8:105: Обязанность по
уведомлению
(Информационные и
консультационные
услуги) Части C
Книги IV
IV.C.-8:106: Обязанность по
уведомлению в случае необязательных
или экспериментальных медицинских
услуг
IV.C.-8:107: Исключения из правил
об уведомлении
IV.C.-8:108: Обязанность не
оказывать медицинские услуги без
согласия
Обязанность по
уведомлению в
случае
необязательных или
экспериментальных
медицинских услуг
IV.C.-8:109: Документы
IV.C.-8:110: Средства защиты в
случае нарушения обязательств
Глава 3 (Средства
защиты от
неисполнения)
Книги III
IV.С.-2:111: Право
заказчика на
прекращение
договора
IV.C.-8:111: Обязанности медицинских
организаций
Часть D: Договор поручения
Глава 1: Общие положения
IV.D.-1:101: Сфера применения
Часть С (Услуги)
Книги IV
IV.D.-1:102: Определения
IV.D.-1:103: Срок договора поручения
IV.D.-1:104: Отмена поручения
IV.D.-1:105: Безотзывное поручение
Прекращение
отношений
принципалом в связи
с чрезвычайной и
заслуживающей
внимания причиной
Глава 2: Основные обязанности принципала
IV.D.-2:101: Обязанность
сотрудничать
Сотрудничество
IV.D.-4:102: Запрос
об указаниях
IV.D.-2:102: Вознаграждение
IV.D.-2:103: Расходы агента
Глава 3: Исполнение обязанностей агентом
Основные
обязанности
агента
IV.D.-3:101: Обязанность действовать
в соответствии с поручением
IV.D.-3:102: Обязанность действовать
в интересах принципала
IV.D.-3:103: Обязанность проявить
профессионализм и заботливость
Последствия
совершения
действий с
выходом за
пределы
поручения
IV.D.-3:201: Совершение действий с
выходом за пределы поручения
IV.D.-3:202: Последствия одобрения
Наличие
поручения не
ограничивает
права принципала
IV.D.-3:301: Ограничение прав
принципала не может предполагаться
IV.D.-3:302: Передоверие исполнения
Возложение
исполнения
Обязанность
информировать
принципала
IV.D.-3:401: Информация о ходе
исполнения
IV.D.-3:402: Отчет принципалу
IV.D.-3:403: Сообщение о личности
третьего лица
Глава 4: Указания и изменения
Указания
IV.D.-4:101: Указания, данные
принципалом
Изменение договора
поручения
IV.D.-4:102: Запрос об указаниях
IV.D.-4:103: Последствия отсутствия
указаний
Запрос об
указаниях
Глава 3 (Средства
защиты от
неисполнения)
Книги III
Запрос об указаниях
III.-3:401: Право
на приостановление
исполнения
встречного
обязательства
IV.D.-4:104: Отсутствие времени для
запроса или ожидания указаний
Запрос об указаниях
Изменение
договора
поручения
IV.D.-4:201: Изменение договора
поручения
Указания, данные
принципалом
III.-3:702: Общий
объем возмещения
убытков
Прекращение
отношений агентом
по чрезвычайной и
заслуживающей
внимания причине
Глава 5: Конфликт интересов
IV.D.-5:101: Сделки в отношении себя
лично
IV.D.-5:102: Двойное поручение
Глава 6: Прекращение посредством уведомления по иным,
нежели неисполнение, основаниям
IV.D.-6:101: Общие положения о
прекращении отношений путем
уведомления
Безотзывное
поручение
Изменение или
прекращение по
уведомлению
(Прекращение)
Главы 3 Книги III
IV.D.-6:102: Прекращение отношений
принципалом в случае заключения
договора на неопределенный срок либо
для достижения определенной цели
Безотзывное
поручение
IV.D.-6:103: Прекращение отношений
принципалом в связи с чрезвычайной
и заслуживающей внимания причиной
Смерть принципала
IV.D.-6:104: Прекращение отношений
агентом в случае заключения
договора на неопределенный срок или
безвозмездного договора
IV.D.-6:105: Прекращение отношений
агентом по чрезвычайной и
заслуживающей внимания причине
Изменение договора
поручения
Глава 7: Иные основания прекращения отношений
IV.D.-7:101: Заключение будущего
договора принципалом или другим
агентом
IV.D.-6:101: Общие
положения о
прекращении
отношений путем
уведомления
IV.D.-7:102: Смерть принципала
Прекращение
отношений
принципалом в связи
с чрезвычайной и
заслуживающей
внимания причиной
Прекращение
отношений агентом
по чрезвычайной и
заслуживающей
внимания причине
IV.D.-7:103: Смерть агента
Часть E: Агентский договор, франчайзинг и дистрибуция
Глава 1: Общие положения
Раздел 1: Сфера
применения
IV.E.-1:101: Договоры, подпадающие
под регулирование настоящей Главы
Раздел 2: Другие
общие положения
IV.E.-1:201: Правила определения
приоритета
Глава 2: Нормы, применяемые ко всем договорам,
регулируемым настоящей Частью
Преддоговорные
отношения
IV.E.-2:101: Обязанность по рас-
крытию информации на преддоговорном
этапе
Обязанности
сторон
IV.E.-2:201: Сотрудничество
IV.E.-2:202: Информация,
предоставляемая в период исполнения
договора
IV.E.-2:203: Конфиденциальность
Прекращение
договорных
правоотношений
IV.E.-2:301: Договор на определенный
срок
IV.E.-2:302: Договор на
неопределенный срок
Изменение и
прекращение по
уведомлению
IV.E.-2:303: Убытки, подлежащие
возмещению в связи с уведомлением,
не соответствующим требованиям
Договор на
неопределенный срок
Раздел 3 (Право на
понуждение к
исполнению)
Главы 3 Книги III
IV.E.-2:304: Расторжение договора в
связи с его неисполнением
IV.E.-2:305: Компенсация стоимости
клиентеллы и репутации
Убытки, подлежащие
возмещению в связи
с уведомлением, не
соответствующим
требованиям
IV.E.-2:306: Запасы, запасные части
и материалы
Раздел 4: Иные
общие положения
IV.E.-2:401: Право удержания
IV.E.-2:402: Подписанный документ,
предоставляемый по требованию
Глава 3: Агентский договор
Раздел 1: Общие
положения
IV.E.-3:101: Сфера применения
Обязанности
агента
IV.E.-3:201: Проведение переговоров
и заключение договоров
IV.E.-3:202: Указания
IV.E.-3:203: Обязанность агента
предоставлять информацию во время
исполнения
IV.E.-3:204: Бухгалтерская
отчетность
Обязанности
принципала
IV.E.-3:301: Агентское
вознаграждение в период
осуществления агентской деятельности
IV.E.-3:302: Агентское
вознаграждение после прекращения
агентского договора
Агентское
вознаграждение в
период
осуществления
агентской
деятельности
IV.E.-3:303: Конфликтующие права
последовательных агентов на
агентское вознаграждение
Агентское
вознаграждение в
период
осуществления
агентской
деятельности
Агентское
вознаграждение
после прекращения
агентского
договора
IV.E.-3:304: Срок выплаты агентского
вознаграждения
IV.E.-3:305: Аннулирование права на
агентское вознаграждение
IV.E.-3:306: Вознаграждение
IV.E.-3:307: Обязанность принципала
предоставлять информацию в период
исполнения
IV.E.-3:308: Информация об акцепте,
отклонении и о неисполнении
IV.E.-3:309: Предупреждение о
снижении количества договоров
IV.E.-3:310: Информация о
вознаграждении
IV.E.-3:311: Бухгалтерская
отчетность
Информация о
вознаграждении
IV.E.-3:312: Размер компенсации
Компенсация
стоимости
клиентеллы и
репутации
IV.E.-3:313: Условие о делькредере
Глава 4: Договор франчайзинга
Раздел 1: Общие
положения
IV.E.-4:101: Сфера применения
IV.E.-4:102: Преддоговорная
информация
Обязанность по
раскрытию
информации на
преддоговорном
этапе
Заблуждение
Возмещение убытков
Сотрудничество
IV.E.-4:103: Сотрудничество
Обязанности
франчайзера
IV.E.-4:201: Права интеллектуальной
собственности
IV.E.-4:202: Ноу-хау
IV.E.-4:203: Содействие
IV.E.-4:204: Поставка
IV.E.-4:205: Предоставление
франчайзером информации в ходе
исполнения
IV.E.-4:206: Предупреждение о
снижении возможности поставок
IV.E.-4:207: Репутация
франчайзинговой сети и реклама
Обязанности
франчайзи
IV.E.-4:301: Вознаграждение, роялти
и иные периодические платежи
Определение условий
одной стороной
IV.E.-4:302: Информация,
предоставляемая франчайзи во время
исполнения
Информация,
предоставляемая в
период исполнения
договора
IV.E.-4:303: Метод осуществления
предпринимательской деятельности и
инструкции
IV.E.-4:304: Контроль
Глава 5: Дистрибуция
Раздел 1: Общие
положения
IV.E.-5:101: Сфера применения и
определения
Обязанности
поставщика
IV.E.-5:201: Обязанность осуществить
поставку
IV.E.-5:202: Обязанность
предоставить информацию во время
исполнения
Информация,
предоставляемая в
период исполнения
договора
IV.E.-5:203: Обязанность поставщика
уведомить о снижении объемов
поставок
IV.E.-5:204: Рекламные материалы
IV.E.-5:205: Общественная оценка
продукта
Обязанности
дистрибьютора
IV.E.-5:301: Обязанность сбывать
продукт
IV.E.-5:302: Обязанность
предоставить информацию во время
исполнения
Информация,
предоставляемая в
период исполнения
договора
IV.E.-5:303: Обязанность уведомить
о снижении требуемых объемов
поставок
IV.E.-5:304: Указания
IV.E.-5:305: Контроль
IV.E.-5:306: Общественное мнение о
продукте
Часть F: Договор займа
IV.F.-1:101: Сфера применения
IV.F.-1:102: Основная обязанность
займодавца
IV.F.-1:103: Обязанность заемщика
IV.F.-1:104: Проценты
IV.F.-1:105: Цель займа
IV.F.-1:106: Возврат долга и
прекращение
Изменение и
прекращение по
уведомлению
Часть G: Личное обеспечительное обязательство
Глава 1: Общие положения
IV.G.-1:101: Определения
IV.G.-1:102: Сфера применения
IV.G.-1:103: Согласие кредитора
IV.G.-1:104: Совместная
ответственность в обеспечительных
целях
(Специальные
правила в
отношении личного
обеспечения,
предоставляемого
потребителями)
Части G Книги IV
(Множественность
должников) Главы 4
Книги III
IV.G.-1:105: Несколько
обеспечительных должников:
солидарная ответственность перед
кредитором
IV.G.-1:106: Несколько
обеспечительных должников:
регрессные отношения
Регресс в
отношениях между
солидарными
должниками
IV.G.-1:107: Несколько
обеспечительных должников:
регрессные требования к должнику
IV.G.-2:113: Права
обеспечительного
должника после
исполнения
Снижение требований
кредитора
Несколько
обеспечительных
должников:
регрессные
отношения
Регресс в
отношениях между
солидарными
должниками
IV.G.-1:108: Субсидиарное применение
положений о солидарных должниках
Регресс в
отношениях между
солидарными
должниками
Использование
других возражений
в солидарных
обязательствах
Глава 2: Зависимое личное обеспечение
IV.G.-2:101: Презумпция зависимости
личного обеспечения
IV.G.-2:102: Зависимость
обязательства обеспечительного
должника
IV.G.-2:103: Возражения должника,
на которые может ссылаться обеспе-
чительный должник
Глава 5 (Право на
отказ от договора)
Книги II
III.-3:401: Право
на приостановление
исполнения
встречного
обязательства
(Прекращение)
Главы 3 Книги III
IV.G.-2:104: Объем обеспечения
IV.G.-2:105: Солидарная
ответственность обеспечительного
должника
IV.G.-2:106: Субсидиарная
ответственность обеспечительного
должника
IV.G.-2:107: Требование об
уведомлении кредитором
IV.G.-2:108: Срок действия
обеспечения
Субсидиарная
ответственность
обеспечительного
должника
IV.G.-2:104: Объем
обеспечения
IV.G.-2:109: Ограниченное бессрочное
обеспечение
IV.G.-2:104: Объем
обеспечения
IV.G.-2:110: Снижение требований
кредитора
IV.G.-2:111: Оказание должником
содействия обеспечительному должнику
IV.G.-2:112: Обязанности
обеспечительного должника до
исполнения обязательства
IV.G.-2:113: Права
обеспечительного
должника после
исполнения
IV.G.-2:113: Права обеспечительного
должника после исполнения
Несколько
обеспечительных
должников:
регрессные
отношения
Глава 3: Независимое личное обеспечение
IV.G.-3:101: Сфера применения
IV.G.-3:102: Уведомление основного
должника обеспечительным должником
IV.G.-3:109: Права
обеспечительного
должника после
исполнения
IV.G.-3:103: Исполнение обязатель-
ства обеспечительным должником
IV.G.-3:104: Независимое личное
обеспечение по первому требованию
Исполнение
обязательства
обеспечительным
должником
IV.G.-3:105: Явное злоупотребление
правом или обман
IV.G.-3:106: Право обеспечительного
должника на возврат исполненного
Неосновательное
обогащение
IV.G.-3:107: Обеспечение со сроком
действия и бессрочное обеспечение
Исполнение
обязательства
обеспечительным
должником
Независимое личное
обеспечение по
первому требованию
IV.G.-2:108: Срок
действия
обеспечения
IV.G.-3:108: Передача
обеспечительных прав
IV.G.-3:109: Права обеспечительного
должника после исполнения
IV.G.-2:113: Права
обеспечительного
должника после ис-
полнения
Глава 4: Специальные правила в отношении личного
обеспечения, предоставляемого потребителями
IV.G.-4:101: Сфера применения
IV.G.-4:102: Применимые нормы
Глава 1 (Общие
положения) Части G
Книги IV
Глава 2 (Зависимое
личное
обеспечение) Части
G Книги IV
IV.G.-4:103: Преддоговорные
обязанности кредитора
Неосновательное
обогащение
IV.G.-4:104: Форма
IV.G.-4:105: Содержание
ответственности обеспечительного
должника
Зависимость
обязательства
обеспечительного
должника
Субсидиарная ответ-
ственность
обеспечительного
должника
IV.G.-4:106: Обязанность кредитора
ежегодно предоставлять информацию
Требование об
уведомлении
кредитором
IV.G.-4:107: Ограниченное обеспе-
чение со сроком действия
Ограниченное
бессрочное
обеспечение
Часть H: Дарение
Глава 1: Сфера применения и общие положения
Раздел 1: Сфера
применения и
определения
IV.H.-1:101: Регулируемые договоры
IV.H.-1:102: Будущие вещи и вещи,
которые будут изготовлены или
созданы
IV.H.-1:103: Применение к другому
имуществу
IV.H.-1:104: Применение к
односторонним обещаниям и
непосредственным дарениям
IV.H.-1:105: Дарение на случай или
под условием смерти
Безвозмездность
и намерение
одарить
IV.H.-1:201: Безвозмездность
IV.H.-1:202: Сделки, которые не
являются полностью безвозмездными
Изменение или
прекращение по
решению суда или
вследствие
изменения
обстоятельств
Последствия отмены
IV.H.-1:203: Намерение одарить
Глава 2: Оформление и действительность
IV.H.-2:101: Требования к форме
"Подпись" и
аналогичные термины
IV.H.-2:102: Исключения из
требований к форме
IV.H.-2:103: Заблуждение
Заблуждение
IV.H.-2:104: Недобросовестное
использование
Недобросовестное
использование
Глава 3: Обязанности и средства защиты
Обязанности
дарителя
IV.H.-3:101: Общие обязанности
IV.Н.-3:102: Соответствие вещей
IV.H.-3:103: Права или притязания
третьего лица
Средства защиты
одаряемого
IV.H.-3:201: Применение общих
правил
Глава 3 (Средства
защиты от
неисполнения)
Книги III
IV.H.-3:202: Ограничение права
понудить к исполнению
Понуждение к
исполнению
неденежного
обязательства
IV.H.-3:203: Возврат полученного в
случае прекращения
(Прекращение)
Главы 3 Книги III
Случаи, когда
возврат полу-
ченного не
требуется
IV.H.-3:204: Исключение права на
возмещение убытков при наличии
препятствий к исполнению
Освобождение от
ответственности в
связи с
обстоятельствами,
препятствующими
исполнению
Внедоговорная
ответственность за
вред, причиненный
другому лицу
IV.H.-3:205: Размер убытков
Внедоговорная
ответственность за
вред, причиненный
другому лицу
IV.H.-3:206: Просрочка платежа
Проценты за
просрочку платежа
IV.H.-3:104:
Освобождение от
ответственности в
силу препятствия
Исключение права на
возмещение убытков
при наличии
препятствий к
исполнению
Обязанности
одаряемого
IV.H.-3:301: Обязанность принять
вещь и право собственности
Средства защиты
дарителя
IV.H.-3:401: Применение общих
правил
Непринятое
имущество
Непринятые
денежные суммы
Глава 3 (Средства
защиты от
неисполнения)
Книги III
Глава 4: Отмена дарителем
Раздел 1: Общие
положения об
отмене
IV.H.-4:101: Невозможность отмены и
исключения
IV.H.-4:102: Осуществление права на
отмену и его пределы
IV.H.-4:103: Последствия отмены
Главы 5 и 6 Книги
VII
(Неосновательное
обогащение)
IV.H.-4:104: Сроки
Раздел 2: Право
дарителя на
отмену
IV.H.-4:201: Неблагодарность
одаряемого
IV.H.-4:104: Сроки
Отсутствие
обогащения
IV.H.-4:202: Ухудшение
имущественного положения дарителя
IV.H.-4:203: Право отменить в других
случаях
Книга V: Действия в чужом интересе без поручения
Глава 1: Сфера применения
V.-1:101: Действия в пользу другого
лица
V.-1:102: Действия по исполнению
чужой обязанности
V.-1:103: Исключения
Глава 2: Обязанности гестора
V.-2:101: Обязанности в период
действий в чужом интересе
V.-1:102: Действия
по исполнению
чужой обязанности
V.-2:102: Возмещение убытков,
причиненных нарушением обязанности
Неосновательное
обогащение
V.-2:103: Обязанности после
окончания действия в чужом интересе
Глава 3 (Средства
защиты от
неисполнения)
Книги III
Глава 3: Права и полномочия гестора
V.-3:101: Право на компенсацию и
возврат
V.-3:102: Право на вознаграждение
V.-3:103: Право на возмещение
убытков
V.-3:104: Ограничение или лишение
гестора его прав
V.-3:105: Обязанность третьего лица
возместить или компенсировать
принципалу убытки
Внедоговорная
ответственность за
вред, причиненный
другому лицу
V.-3:106: Полномочие гестора
действовать в качестве
представителя принципала
Книга VI: Внедоговорная ответственность за вред, причиненный другому лицу
Глава 1: Основные положения
VI.-1:101: Основополагающие правила
(Ответственность)
Книги VI
VI.-1:102: Предотвращение вреда
VI.-1:103: Сфера применения
Основополагающие
правила
Предотвращение
вреда
Глава 2: Юридически значимый вред
Раздел 1: Общие
положения
VI.-2:101: Понятие юридически
значимого вреда
Основополагающие
правила
Предотвращение
вреда
Специальные
случаи
юридически
значимого вреда
VI.-2:201: Вред, причиненный
личности, и связанный с ним вред
VI.-2:202: Вред, понесенный третьими
лицами вследствие повреждения
здоровья или смерти другого лица
VI.-2:203: Посягательство на
достоинство, свободу и частную жизнь
VI.-2:204: Вред вследствие
распространения недостоверной
информации о другом лице
VI.-2:205: Вред, причиненный
вследствие злоупотребления доверием
VI.-2:206: Вред вследствие
посягательства на имущество,
находящееся в собственности или
законном владении лица
VI.-2:207: Вред вследствие доверия
неправильному совету или
недостоверной информации
VI.-2:208: Вред вследствие
незаконного посягательства на
предпринимательскую деятельность
VI.-2:209: Расходы, понесенные
государством вследствие причинения
вреда окружающей среде
VI.-2:210: Вред вследствие
намеренного введения в заблуждение
VI.-2:211: Вред вследствие
побуждения к неисполнению
обязательства
Глава 3: Ответственность
Раздел 1: Умысел
и неосторожность
VI.-3:101: Умысел
VI.-3:102: Неосторожность
VI.-3:103 Лица, не достигшие
восемнадцати лет
Неосторожность
VI.-3:104: Ответственность за вред,
причиненный малолетними или
подопечными
Ответственность,
возлагаемая
независимо
от наличия
умысла или
неосторожности
VI.-3:201: Обязанность возместить
вред, причиненный работниками и
представителями
VI.-3:202: Ответственность за вред,
причиненный опасным состоянием
объекта недвижимости
VI.-2:202: Вред,
понесенный
третьими лицами
вследствие
повреждения
здоровья или смерти
другого лица
VI.-3:203: Ответственность за вред,
причиненный животными
VI.-2:202: Вред,
понесенный
третьими лицами
вследствие
повреждения
здоровья или смерти
другого лица
VI.-3:204: Ответственность за вред,
причиненный недоброкачественными
товарами
VI.-2:202: Вред,
понесенный
третьими лицами
вследствие
повреждения
здоровья или смерти
другого лица
VI.-3:205: Ответственность за вред,
причиненный автотранспортным
средством
VI.-2:202: Вред,
понесенный
третьими лицами
вследствие
повреждения
здоровья или смерти
другого лица
VI.-3:206: Ответственность за вред,
причиненный опасными веществами или
выбросами
VI.-2:202: Вред,
понесенный
третьими лицами
вследствие
повреждения
здоровья или смерти
другого лица
Расходы,
понесенные
государством
вследствие
причинения вреда
окружающей среде
VI.-3:207: Иные основания
ответственности за причинение
юридически значимого вреда
Ответственность за
вред, причиненный
малолетними или
подопечными
Ответственность за
вред, причиненный
автотранспортным
средством
Ответственность за
вред, причиненный
недоброкаче-
ственными товарами
VI.-3:208: Отказ от права на вещь
Глава 4: Причинная связь
VI.-4:101: Общее правило
VI.-4:102: Совместное причинение
VI.-4:103: Альтернативные причины
Глава 5: Обстоятельства, освобождающие от
ответственности
Согласие или
поведение лица,
которому
причинен вред
VI.-5:101: Согласие и действие на
собственный риск
VI.-5:102: Вина потерпевшего,
способствовавшая причинению ему
вреда, и ответственность
Обязанность
возместить вред,
причиненный
работниками и
представителями
(Ответственность)
Книги VI
VI.-5:103: Вред, причиненный пре-
ступником лицу, содействовавшему
совершению преступления
Интересы лиц,
ответственных за
причинение
вреда, или
третьих лиц
VI.-5:201: Полномочие,
предоставленное законом
VI.-5:202: Самозащита, действие в
чужом интересе без поручения и
необходимость
VI.-3:103: Лица,
не достигшие
восемнадцати лет
VI.-5:203: Защита публичных
интересов
Неспособность
контролировать
поведение
VI.-5:301: Невменяемость
VI.-5:302: Событие, находящееся вне
контроля
Предусмотренные
договором
исключение и
ограничение
ответственности
VI.-5:401: Предусмотренные договором
исключение и ограничение
ответственности
Ответственность за
вред, причиненный
недоброкаче-
ственными товарами
Раздел 5: Вред,
предусмотренный
Статьей
VI.-2:202 (Вред,
понесенный
третьими лицами
вследствие
повреждения
здоровья или
смерти другого
лица)
VI.-5:501: Распространение
обстоятельств, освобождающих от
ответственности перед потерпевшим,
на третьих лиц
VI.-2:202: Вред,
понесенный
третьими лицами
вследствие
повреждения
здоровья или смерти
другого лица
Глава 6: Средства защиты
Раздел 1: Общие
правила о
возмещении
вреда
VI.-6:101: Цели и формы возмещения
VI.-6:102: Правило минимального
вреда
VI.-6:103: Учет выгод, полученных
потерпевшим
VI.-6:104: Множественность
потерпевших
(Множественность
кредиторов) Главы 4
Книги III
VI.-6:105: Солидарная
ответственность
VI.-6:106: Уступка права на
получение возмещения
Компенсация за
вред
VI.-6:201: Право выбора потерпевшего
VI.-6:202: Уменьшение размера
ответственности
VI.-6:203: Капитализация и
определение размера возмещения
VI.-6:204: Компенсация за вред,
причиненный личности, как таковой
Предотвращение
вреда
VI.-6:301: Право на предотвращение
вреда
VI.-6:302: Ответственность за вред,
причиненный при предотвращении
угрожавшего вреда
Глава 7: Дополнительные правила
VI.-7:101: Национальное
конституционное законодательство
VI.-7:102: Нормы закона
VI.-7:103: Публично-правовые
функции и судебное разбирательство
VI.-7:104: Ответственность
работников, работодателей,
профессиональных союзов и
ассоциаций работодателей
VI.-7:105: Уменьшение размера или
исключение ответственности в
отношении лиц, получивших возмещение
в связи с причиненным вредом
Книга VII: Неосновательное обогащение
Глава 1: Общие положения
VII.-1:101: Основное правило
Глава 2: Неосновательность обогащения
VII.-2:101: Обстоятельства, при
наличии которых обогащение является
неосновательным
VII.-2:102: Исполнение обязанности
третьему лицу
VII.-2:103: Согласие или
добровольное исполнение
Глава 3: Обогащение и потеря
VII.-3:101: Обогащение
VII.-3:102: Потеря
Глава 4: Причинная связь
VII.-4:101: Примеры причинной связи
VII.-4:102: Посредники
VII.-4:103: Исполнение лицу, не
являющемуся кредитором;
добросовестная встречная передача
VII.-6:101: Утрата
обогащения
VII.-4:104: Одобрение исполнения,
произведенного должником лицу, не
являющемуся кредитором
VII.-4:105: Причинная связь,
возникающая вследствие действий
постороннего лица
VII.-4:106: Одобрение действий
третьего лица
VII.-4:107: Несовпадение по
характеру или стоимости
Глава 5: Возврат обогащения
VII.-5:101: Обогащение, которое
может быть возвращено в натуре
VII.-5:102: Обогащение, которое не
может быть возвращено в натуре
VII.-5:103: Денежная стоимость
обогащения; сбережение
VII.-5:104: Плоды и пользование
обогащением
Глава 6: Возражения
VII.-6:101: Утрата обогащения
Обогащение, которое
не может быть
возвращено в натуре
VII.-6:102: Юридические акты,
добросовестно совершенные в
отношении третьих лиц
VII.-6:103: Противоправность
Договоры,
заключенные с
нарушением
основополагающих
принципов
Глава 7: Соотношение с другими положениями
VII.-7:101: Иные гражданские права
на возмещение
VII.-7:102: Конкуренция обязательств
VII.-7:103: Публично-правовые
требования
Книга VIII: Приобретение и утрата права собственности на вещи
Глава 1: Общие положения
Раздел 1: Сфера
применения и
соотношение с
иными правилами
VIII.-1:101: Сфера применения
Передача вещей из
партии товара
Смешение
(Переработка,
соединение и
смешение)
Книги VIII
Книга IX: Реальные
обеспечения,
обременяющие
движимое имущество
Эквиваленты
передачи
VIII.-1:102: Регистрация вещей
VIII.-1:103: Приоритет иных
положений
Книга IX: Реальные
обеспечения,
обременяющие
движимое имущество
Книга X: Трасты
VIII.-1:104: Применение правил
Книга I: Общие
положения
Книга II: Договоры
и другие
юридические акты
Обязанности и
соответствующие
права
Определения
VIII.-1:201: Вещи
VIII.-1:202: Право собственности
VIII.-1:203: Право общей
собственности
VIII.-1:204: Ограниченные вещные
права
Книга IX: Реальные
обеспечения,
обременяющие
движимое имущество
Условные права
приобретателя при
удержании права
собственности
VIII.-1:205: Владение
VIII.-1:206: Владение как своим
VIII.-1:207: Владение производного
владельца
VIII.-1:208: Владение через агента
во владении
Владение
производного
владельца
Раздел 3: Иные
общие правила
VIII.-1:301: Оборотоспособность
(Переработка,
соединение и
смешение)
Книги VIII
Глава 2: Перенос права собственности, основанный на
праве или полномочии переносящего
Условия для
переноса по
правилам
настоящей Главы
VIII.-2:101: Общие условия для
переноса права собственности
Перенос права на
вещи, составляющие
часть партии товара
VIII.-2:102: Право или полномочие
переносящего право
VIII.-2:103: Соглашение относительно
времени перехода права собственности
VIII.-2:104: Передача
Владение
VIII.-2:105: Эквиваленты передачи
Владение через
агента во владении
Последствия
VIII.-2:201: Последствия переноса
права собственности
Раздел 1 (Условия
для переноса по
правилам Главы 2)
Книги VIII
Внедоговорная
ответственность за
вред, причиненный
другому лицу
VIII.-2:202: Эффект изначальной
ничтожности, последующего
оспаривания, отказа, прекращения и
отмены
Глава 5 (Право на
отказ) Книги II
Глава 7 (Основания
недействительности)
Книги II
Глава 3 (Средства
защиты от
неисполнения)
Книги III
Часть H (Дарение)
Книги IV
Последствия
переноса права
собственности
VIII.-2:203: Перенос права под
условием
Особые случаи
VIII.-2:301: Многократные переносы
права
Раздел 1 (Условия
для переноса по
правилам настоящей
Главы) Книги VIII
VIII.-2:302: Косвенное
представительство
Определения
VIII.-2:101: Общие
условия для
переноса права
собственности
VIII.-2:303: Переход права
собственности в случае прямой
передачи при наличии
последовательного ряда сделок
VIII.-2:304: Переход права
собственности на незаказанные товары
II.-4:303: Отказ
от предоставленного
права или выгоды
Отсутствие ответа
не порождает
обязательство
VIII.-2:305: Перенос права на вещи,
составляющие часть партии товара
VIII.-2:101: Общие
условия для
переноса права
собственности
VIII.-2:306: Передача вещей из
партии товара
VIII.-2:307: Условные права
приобретателя при удержании права
собственности
Обеспечительное
удержание права
собственности:
сфера применения
Глава 3: Добросовестное приобретение права
собственности
VIII.-3:101: Добросовестное
приобретение от лица, не имеющего
права или полномочий перенести право
собственности
VIII.-2:101: Общие
условия для
переноса права
собственности
Культурные
ценности
VIII.-3:102: Добросовестное
приобретение права собственности
свободным от ограниченных вещных
прав
Глава 2 (Перенос
права
собственности,
основанный на праве
или полномочии
переносящего)
Книги VIII
Добросовестное
приобретение от
лица, не имеющего
права или
полномочия
перенести право
собственности
VIII.-2:101: Общие
условия для
переноса права
собственности
Эквиваленты
передачи
Утрата вещного
обеспечения ввиду
добросовестного
приобретения права
собственности
Глава 4: Приобретение права собственности посредством
непрерывного владения
Условия
приобретения
права
собственности
посредством
непрерывного
владения
VIII.-4:101: Основные положения
VIII.-4:102: Культурные ценности
VIII.-4:103: Непрерывное владение
Основные положения
Дополнительные
правила о сроке
для приобретения
права
собственности
VIII.-4:201: Продление срока в
случае недееспособности
VIII.-4:202: Продление срока при
наличии неподконтрольного
собственнику препятствия
VIII.-4:203: Продление и
восстановление в случае судебного и
иного процесса
VIII.-4:204: Отложение истечения
срока в случае переговоров
VIII.-4:205: Перерыв срока в случае
признания
VIII.-4:206: Период предшествующего
владения, который принимается в
расчет
Основные положения
Последствия
приобретения
права
собственности
посредством
непрерывного
владения
VIII.-4:301: Приобретение права
собственности
Основные положения
Культурные
ценности
VIII.-4:302: Прекращение прав,
основанных на правилах о
неосновательном обогащении и
внедоговорной ответственности за
вред
Неосновательное
обогащение
Внедоговорная
ответственность за
вред, причиненный
другому лицу
Глава 5: Переработка, соединение и смешение
Раздел 1: Общие
положения
VIII.-5:101: Автономия воли сторон
и соотношение с иными правилами
Книга IX: Реальные
обеспечения, обре-
меняющие движимое
имущество
Дополнительные
правила,
применяемые к
реальным
обеспечениям
Внедоговорная
ответственность за
вред, причиненный
другому лицу
Книга V: Действия
в чужом интересе
без поручения
Правила,
установленные на
случай
нарушения, и
дополнительные
правила
VIII.-5:201: Переработка
Смешение
Соединение
Неосновательное
обогащение
Обстоятельства, при
наличии которых
обогащение является
неосновательным
VIII.-5:202: Смешение
VIII.-5:203: Соединение
Неосновательное
обогащение
VIII.-5:204: Дополнительные правила,
применяемые к реальным обеспечениям
(Добросовестное
приобретение права
собственности)
Книги VIII
Глава 6: Защита права собственности и владения
Защита права
собственности
VIII.-6:101: Защита права
собственности
Владение
производного
владельца
VIII.-6:102: Возврат вещей после
передачи, основанной на ничтожном
или признанном недействительным в
результате оспаривания договоре или
ином юридическом акте
III.-3:401: Право
на приостановление
исполнения
встречного
обязательства
Перенос права под
условием
Защита простого
владения
VIII.-6:201: Определение
неправомерного лишения владения
и вторжения во владение
VIII.-6:202: Самозащита владельца
Самозащита,
действие в чужом
интересе без
поручения и
необходимость
VIII.-6:203: Право на возврат как
защита простого владения
VIII.-6:301: Право
на возврат в
случае лучшего
владения
VIII.-6:204: Право на приказ о
защите для защиты простого владения
Защита права
собственности
VIII.-6:301: Право
на возврат в случае
лучшего владения
Защита лучшего
владения
VIII.-6:301: Право на возврат в
случае лучшего владения
VIII.-6:302: Право на приказ о
защите в случае лучшего владения
Защита права
собственности
VIII.-6:301: Право
на возврат в случае
лучшего владения
Другие средства
защиты
VIII.-6:401: Внедоговорная
ответственность
VI.-2:206: Вред
вследствие
посягательства на
имущество,
находящееся в
собственности или
законном владении
лица
Глава 7: Значимые вопросы при возврате вещей
VIII.-7:101: Сфера применения
Книга V: Действия
в чужом интересе
без поручения
(Переработка,
соединение и
смешение)
Книги VIII
VIII.-7:102: Утрата или повреждение
вещей в период владения ими
VIII.-7:101: Сфера
применения
Внедоговорная
ответственность за
вред, причиненный
другому лицу
(Ответственность)
Книги VI
VIII.-7:103: Плоды, пользование и
другие выгоды, извлеченные из вещей
в период владения
VIII.-7:101: Сфера
применения
Книга VII:
Неосновательное
обогащение
VIII.-7:104: Расходы на вещи и
добавление к ним частей в период
владения
VIII.-7:101: Сфера
применения
Неосновательное
обогащение
Книга IX: Реальные обеспечения, обременяющие движимое имущество
Глава 1: Общие положения
Раздел 1: Сфера
применения
IX.-1:101: Основные правила
IX.-1:102: Обеспечительные права
залогового типа на движимое
имущество
IX.-2:114: Право
удержания владения
IX.-1:103: Удержание титула: сфера
применения
IX.-1:104: Удержание титула:
применимые правила
IX.-2:104: Особые
требования к
оборотоспособности,
существованию и
индивидуализации
Раздел 3 (Создание
обеспечительного
права залогового
типа в отношении
отдельных видов
имущества) Главы 2
Книги IX
(Имущество, на
которое
распространяется
обеспечение)
Главы 2 Книги IX
Глава 3 (Действие
в отношении
третьих лиц)
Книги IX
(Старшинство прав)
Книги IX
Глава 5 (Правила,
регулирующие
отношения до
нарушения) Книги IX
(Прекращение)
Книги IX
Раздел 1 (Сфера
применения) Главы
7 Книги IX
IX.-1:105: Исключения
Определения
IX.-1:201: Определения
Глава 2: Создание и объем
Создание
обеспечений
залогового типа
Общие положения
IX.-2:101: Способы создания
обеспечений залогового типа
IX.-2:102: Общие требования к
созданию обеспечений залогового типа
IX.-2:103: Посессорные и
непосессорные обеспечения залогового
типа
IX.-2:104: Особые требования к
оборотоспособности, существованию и
индивидуализации
Допустимость
уступки: права,
связанные с
личностью
кредитора
Предоставление
обеспечения
залогового типа
IX.-2:105: Требования к
предоставлению обеспечения
залогового типа
положения) Раздела
1 Главы 2 Книги IX
IX.-2:106: Момент возникновения
обеспечения залогового типа при его
предоставлении
Отсрочка создания
IX.-2:107: Предоставление
обеспечения залогового типа
потребителем
IX.-2:108: Добросовестное
приобретение обеспечения залогового
типа
(Регистрация)
Главы 3 Книги IX
IX.-2:109: Добросовестное
приобретение обеспечительного права
залогового типа на обремененное
телесное имущество
(Регистрация)
Главы 3 Книги IX
Добросовестное
приобретение
обеспечения
залогового типа
IX.-2:110: Отсрочка создания
IX.-2:106: Момент
возникновения
обеспечения
залогового типа при
его предоставлении
Предоставление
обеспечения
залогового типа
потребителем
Добросовестное
приобретение
обеспечения
залогового типа
IX.-2:111: Обеспечение залогового
типа на наличные деньги, оборотные
долговые ценные бумаги и документы
Требования к
предоставлению
обеспечения
залогового типа
Добросовестное
приобретение
обеспечения
залогового типа
Добросовестное
приобретение
обеспечительного
права залогового
типа на
обремененное
телесное имущество
IX.-2:112: Общие положения о праве
собственности
Глава 2 (Перенос
права
собственности,
основанный на праве
или полномочии
переносящего)
Книги VIII
Удержание
обеспечительного
права
залогового типа
IX.-2:113: Требования к удержанию
обеспечительного права залогового
типа
положения) Раздела
1 Главы 2 Книги IX
Право удержания
владения
IX.-2:114: Право удержания владения
Создание
обеспечительного
удержания
права
собственности
IX.-2:201: Обеспечительное
удержание права собственности
Удержание титула:
сфера применения
Создание
обеспечительного
права залогового
типа в отношении
отдельных видов
имущества
IX.-2:301: Обременение права
требования платежа
Глава 5 (Перемена
лиц) Книги III
Допустимость
уступки: действие
договорного
запрета
Конкуренция прав
цессионариев при
последовательных
уступках
IX.-2:302: Обеспечение залогового
типа на акции
IX.-2:303: Обеспечительное право
залогового типа на облигации
IX.-2:304: Оборотные товарораспо-
рядительные и долговые ценные
бумаги
IX.-2:305: Обеспечительное право
залогового типа на присоединенное
имущество
IX.-2:306: Поступления, приносимые
первоначально обремененным
имуществом
IX.-2:307: Использование
обремененных вещей для переработки
или соединения
Переработка
Соединение
Дополнительные
правила,
применяемые к
реальным
обеспечениям
IX.-2:308: Использование вещей, на
которые установлено обеспечительное
право собственности, для
переработки или соединения
(Переработка,
соединение и
смешение)Книги VIII
Переработка
IX.-2:309: Смешение вещей,
обремененных обеспечительными
правами
Смешение
Перенос права на
вещи, составляющие
часть партии
товаров
Имущество, на
которое
распространяется
обеспечение
IX.-2:401: Обеспечения залогового
типа
Глава 3: Действие в отношении третьих лиц
Раздел 1: Общие
положения
IX.-3:101: Действие в отношении
третьих лиц
IX.-3:102: Способы вступления
обеспечения в силу
(Регистрация)
Главы 3 Книги IX
Раздел 2 (Владение
либо контроль
кредитора) Главы 3
Книги IX
IX.-3:103: Обеспечение залогового
типа, вступающее в силу несколькими
способами
IX.-3:104: Замена способа
IX.-3:105: Обеспечительное право
залогового типа на имущество,
присоединенное к недвижимости
IX.-3:106: Обеспечительное право
залогового типа на смешавшееся
имущество
Смешение вещей,
обремененных
обеспечительными
правами
IX.-3:107: Регистрация инструментов
финансирования приобретений
Сверхстаршинство
IX.-3:108: Импорт обремененного
имущества
Владение либо
контроль
кредитора
IX.-3:201: Владение
IX.-3:202: Оборотные
товарораспорядительные и долговые
ценные бумаги
IX.-3:203: Сертификаты акций и
облигаций
IX.-3:204: Контроль над финансовыми
активами
Регистрация
Ведение реестра
реальных
обеспечений
IX.-3:301: Европейский реестр
реальных обеспечений; другие системы
регистрации или учета
IX.-3:312: Переход-
ные положения,
касающиеся записей
в иных системах
регистрации или
учета, созданных по
национальному
законодательству
Контроль над
финансовыми
активами
IX.-3:302: Структура и ведение
реестра
IX.-3:303: Удержание титула и
обеспечения залогового типа
IX.-3:304: Аутентификация как
требование для внесения в реестр
записей
Записи в реестре
IX.-3:305: Внесение записей
обеспечительным кредитором и
предварительное внесение
IX.-3:306: Информация, обязательная
для внесения в реестр
IX.-3:307: Дополнительная
информация, включаемая в реестр
IX.-3:308: Информация, явствующая
из реестра
Информация,
обязательная
для внесения в
реестр
Дополнительная
информация,
включаемая в
реестр
IX.-3:309: Необходимость согласия
обеспечительного должника
IX.-3:310: Личность обеспечительного
должника, описание обремененного
имущества и действие регистрации
IX.-3:311: Исправление записей
IX.-3:312: Переходные положения,
касающиеся записей в иных системах
регистрации или учета, созданных по
национальному законодательству
(Старшинство прав)
Книги IX
IX.-3:313: Автоматическое
подтверждение записи кредитору и
обеспечительному должнику
IX.-3:314: Третье лицо, действующее
в качестве агента кредитора
Необходимость
согласия
обеспечительного
должника
Защита
обеспечительного
должника
IX.-3:315: Право обеспечительного
должника требовать удаления или
исправления записи
IX.-3:316: Проверка оспариваемой
записи регистратором
Доступ к реестру
и поиск
информации
IX.-3:317: Доступ к реестру для
поиска информации
IX.-3:318: Поиск в реестре
Обязанность
зарегистрирован-
ного кредитора
отвечать на
запросы о
предоставлении
информации
IX.-3:319: Обязанность предоставлять
информацию
IX.-3:320: Содержание информации
Обязанность
обеспечительного
кредитора
предоставлять
информацию об
обеспеченном
требовании
IX.-3:321: Последствия
предоставления обеспечительным
кредитором информации,
соответствующей действительности
IX.-3:322: Последствия
предоставления обеспечительным
кредитором информации, не
соответствующей действительности
Последствия
предоставления
обеспечительным
кредитором
информации,
соответствующей
действительности
IX.-3:323: Последствия
непредоставления информации
Обязанность
предоставлять
информацию
Содержание
информации
Последствия
предоставления
обеспечительным
кредитором
информации,
соответствующей
действительности
Последствия
предоставления
обеспечительным
кредитором
информации, не
соответствующей
действительности
IX.-3:324: Форма запросов и
информации
Срок,
продление
срока и
удаление записи
IX.-3:325: Срок
IX.-3:326: Продление срока
IX.-3:327: Удаление
IX.-3:325: Срок
Передача
обеспечительного
права залогового
типа или права
на обремененное
имущество
IX.-3:328: Передача обеспечительного
права залогового типа: общие
положения
Передача
обеспечительного
права залогового
типа: заявление о
передаче
(Обязанность
зарегистрированного
кредитора отвечать
на запросы о
предоставлении
информации)
Раздела 3 Книги IX
IX.-3:329: Передача обеспечительного
права залогового типа: заявление о
передаче
Исправление записей
Проверка
оспариваемой
записи
регистратором
IX.-3:330: Передача обремененного
имущества: общие правила
Передача права на
обремененное
имущество
IX.-3:331: Передача обремененного
имущества: заявление о передаче
Расходы
IX.-3:332: Распределение расходов
Обеспечения
залогового
типа, возникшие
до создания
реестра
IX.-3:333: Обеспечения залогового
типа, возникшие до создания реестра
Глава 4: Старшинство прав
IX.-4:101: Старшинство: общие
положения
(Регистрация)
Главы 3 Книги IX
Изменение
старшинства
IX.-4:102: Сверхстаршинство
Глава 3 (Действие
в отношении третьих
лиц) Книги IX
IX.-3:204: Контроль
над финансовыми
активами
Старшинство: общие
положения
IX.-2:114: Право
удержания владения
Изменение
старшинства
IX.-4:103: Сохранение старшинства
IX.-4:104: Плоды и поступления:
общие положения
Старшинство: общие
положения
Сверхстаршинство
IX.-4:105: Плоды и поступления:
исключения
Дополнительные
правила,
применяемые к
реальным
обеспечениям
IX.-4:106: Импорт обремененного
имущества
IX.-3:108: Импорт
обремененного
имущества
IX.-4:107: Старшинство кредитора,
реализующего права в принудительном
порядке
IX.-4:108: Изменение старшинства
Глава 5: Правила, регулирующие отношения до
нарушения
Основные
принципы
IX.-5:101: Основные принципы
Обремененное
имущество
IX.-5:201: Меры по сохранению и
страхование обремененного имущества
Права и
обязанности
обеспечительного
должника
IX.-5:202: Общие положения
IX.-5:203: Использование
обремененных производственных
запасов
IX.-5:204: Распоряжение
обремененным имуществом в процессе
торговли и производства
IX.-5:205: Неправомерное
использование или распоряжение
Права и
обязанности
обеспечительного
кредитора
IX.-5:206: Ограниченное право
пользования
IX.-5:207: Банки, управомоченные
распоряжаться финансовыми активами
IX.-5:208: Присвоение экономических
плодов
Раздел 3: Замена
сторон
IX.-5:301: Переход обеспечительного
права залогового типа
Передача
обеспечительного
права залогового
типа: общие
положения
IX.-5:302: Переход обеспеченного
требования в части
IX.-5:303: Передача права на
обремененное имущество
Обязанность
обеспечительного
кредитора
предоставлять
информацию об
обеспеченном
требовании
IX.-5:401: Обязанность
обеспечительного кредитора
предоставлять информацию об
обеспеченном требовании
Глава 6: Прекращение
IX.-6:101: Случаи прекращения
реального обеспечения
IX.-6:102: Утрата обеспечения
залогового типа в результате
добросовестного приобретения права
собственности
Добросовестное
приобретение права
собственности
свободным от
ограниченных вещных
прав
(Регистрация)
Главы 3 Книги IX
Добросовестное
приобретение от
лица, не имеющего
права или
полномочия
перенести право
собственности
IX.-6:103: Истечение давности по
обеспеченному праву требования
IX.-6:104: Последствия прекращения
IX.-3:315: Право
обеспечительного
должника требовать
удаления или
исправления записи
IX.-6:105: Обеспечительный кредитор
отвечает за учет поступлений
IX.-6:106: Регрессные требования
обеспечительного должника -
третьего лица
IV.G.-2:113: Права
обеспечительного
должника после
исполнения
Несколько
обеспечительных
должников:
регрессные
отношения
Несколько
обеспечительных
должников:
регрессные
требования к
должнику
Глава 7: Нарушение и принудительная реализация прав
Раздел 1: Общие
положения
IX.-7:101: Права обеспечительного
кредитора после нарушения
Действие в
отношении третьих
лиц
Глава 3 (Действие
в отношении третьих
лиц) Книги IX
IX.-7:102: Императивные правила
IX.-7:103: Внесудебный и судебный
порядок принудительной реализации
прав
IX.-7:104: Право на обращение в суд
и взыскание убытков
IX.-7:105: Соглашение о присвоении
обремененного имущества,
заключенное до нарушения
IX.-7:106: Право обеспечительного
должника на "выкуп"
Раздел 3 (Правила,
применимые при
удержании титула)
Главы 7 Книги IX
IX.-7:107: Уведомление потребителя
о намерении принудительно
реализовать права
IX.-7:108: Солидарная
ответственность нескольких
обеспечительных должников
Несколько
обеспечительных
должников:
солидарная
ответственность
перед кредитором
IX.-7:109: Право регресса
обеспечительного должника - третьего
лица
IV.G.-2:113: Права
обеспечительного
должника после
исполнения
Несколько
обеспечительных
должников:
регрессные
отношения
Несколько
обеспечительных
должников:
регрессные
требования к
должнику
Принудительная
реализация
обеспечительных
прав залогового
типа
IX.-7:201: Право
кредитора на
владение телесным
имуществом
Внесудебная
принудительная
реализация прав:
правила о
подготовке к
реализации
IX.-7:201: Право кредитора на
владение телесным имуществом
IX.-7:202: Право кредитора на
обездвижение и сохранение
обремененного имущества
IX.-7:201: Право
кредитора на
владение телесным
имуществом
IX.-7:203: Вмешательство суда или
иного государственного органа
IX.-7:204: Обременение права на
получение платежа
Уведомление
потребителя о
намерении
принудительно
реализовать права
IX.-7:205: Оборотная долговая
ценная бумага
IX.-7:201: Право
кредитора на
владение телесным
имуществом
IX.-7:202: Право
кредитора на
обездвижение и
сохранение
обремененного
имущества
Вмешательство суда
или иного
государственного
органа
Обременение права
на получение
платежа
IX.-7:206: Оборотные
товарораспорядительные ценные бумаги
Оборотная долговая
ценная бумага
Внесудебная
принудительная
реализация прав:
реализация
обремененного
имущества
IX.-7:207: Общие положения о
реализации
IX.-7:211: Продажа
на публичном или
частном аукционе
либо прямая
продажа
Приобретение
обремененного
имущества
обеспечительным
кредитором
Реализация
обеспечительного
права в отношении
права на получение
платежа или
оборотной долговой
ценной бумаги
Уведомление
потребителя о
намерении
принудительно
реализовать права
IX.-7:208: Уведомление о действиях
по распоряжению имуществом во
внесудебном порядке
IX.-7:209: Адресаты уведомления
IX.-7:210: Срок и содержание
уведомления
Уведомление о
действиях по
распоряжению
имуществом во
внесудебном
порядке
IX.-7:211: Продажа на публичном или
частном аукционе либо прямая
продажа
IX.-7:212: Коммерчески оправданная
цена
IX.-7:213: Права покупателя
имущества после его продажи
IX.-6:102: Утрата
обеспечения
залогового типа в
результате
добросовестного
приобретения права
собственности
IX.-7:214: Реализация
обеспечительного права в отношении
права на получение платежа или
оборотной долговой ценной бумаги
Обременение права
требования платежа
IX.-7:215: Распределение поступлений
IX.-7:216: Приобретение
обремененного имущества
обеспечительным кредитором
Адресаты
уведомления
IX.-7:210: Срок и
содержание
уведомления
Коммерчески
оправданная цена
Принудительная
реализация прав
в судебном
порядке
IX.-7:217: Применимое право
Правила,
применимые при
удержании титула
IX.-7:301: Последствия нарушения
при удержании титула
(Прекращение)
Главы 3 Книги III
Добросовестное
приобретение
обеспечения
залогового типа
Обеспечение
залогового типа на
наличные деньги,
оборотные долговые
ценные бумаги и
документы
IX.-6:102: Утрата
обеспечения
залогового типа в
результате
добросовестного
приобретения права
собственности
IX.-7:302: Владение, обездвижение и
сохранение
Удержание титула:
применимые правила
IX.-7:201: Право
кредитора на
владение телесным
имуществом
IX.-7:202: Право
кредитора на
обездвижение и
сохранение
обремененного
имущества
Вмешательство суда
или иного
государственного
органа
Книга X: Трасты
Глава 1: Основные положения
Раздел 1: Сфера
действия и
соотношение с
иными правилами
X.-1:101: Трасты, к которым
применима настоящая Книга
(Учреждение)
Книги X
X.-1:102: Приоритет правил об
обеспечениях
Глава 2 (Создание
и объем) Книги IX
Понятие, особые
правовые
последствия и
стороны
X.-1:201: Понятие траста
X.-1:202: Особые правовые
последствия траста
(Отношения с
третьими лицами)
Книги X
X.-1:203: Стороны траста
X.-1:201: Понятие
траста
X.-1:204: Множественность
доверительных собственников
X.-1:205: Лица, управомоченные
требовать исполнения доверительным
собственником обязанностей
X.-1:206: Право на получение выгоды
и возможность получения выгоды
Изменения и
дополнения к
общим правилам
X.-1:301: Широкое значение термина
"безвозмездный"
X.-1:302: Уведомление
X.-1:303: Императивность норм
Глава 2: Учреждение трастов
Раздел 1: Общие
положения об
учреждении
траста
посредством
юридического
акта
X.-2:101: Условия учреждения
Требования к
заявлению
Учреждение траста
посредством
передачи
Учреждение траста
без передачи
X.-2:102: Учреждение траста
посредством передачи
X.-2:103: Учреждение траста без
передачи
Заявление об
учреждении
траста
X.-2:201: Требования к заявлению
Требования к форме
заявления
X.-2:202: Способ совершения
заявления
X.-2:203: Требования к форме
заявления
X.-2:204: Отмена или изменение
заявления
X.-2:205: Правовые последствия
несоответствия заявления
установленным требованиям
Требования к
заявлению
Раздел 3: Отказ
от траста и
отклонение
права получать
выгоду
X.-2:301: Право доверительного
собственника на отказ от траста
Учреждение траста
без передачи
II.-4:303: Отказ
от предоставленного
права или выгоды
X.-2:302: Отклонение права на
получение выгоды или возможности
получить выгоду
II.-4:303: Отказ
от предоставленного
права или выгоды
Дополнительные
правила для
особых случаев
X.-2:401: Дарение или траст
X.-2:402: Приоритет норм
наследственного права
X.-2:403: Траст в отношении права
на наследство до передачи
наследства
Требования к
заявлению
Глава 3: Трастовый фонд
Требования к
начальному
трастовому фонду
X.-3:101: Трастовый фонд
X.-3:102: Допустимые трастовые ак-
тивы
X.-3:103: Определенность и обособ-
ленность трастового фонда
Изменения
трастового фонда
X.-3:201: Увеличение трастового
фонда
X.-3:202: Изъятие из трастового
фонда
X.-1:201: Понятие
траста
X.-3:203: Смешение трастового фонда
с другими активами
Смешение
X.-3:204: Утрата или исчерпание
трастового фонда
Глава 4: Условия траста и недействительность
Условия траста
X.-4:101: Толкование
X.-4:102: Неполное распоряжение
трастовым фондом
X.-4:103: Определимость
выгодоприобретателей
X.-4:104: Определимость права или
возможности получать выгоду
X.-4:105: Трасты, созданные с целью
удовлетворения требований
кредиторов
Недействи-
тельность
X.-4:201: Оспаривание траста
учредителем траста
Глава 7 (Основания
недействительности)
Книги II
Заблуждение
II.-7:210: Сроки
X.-4:202: Защита доверительных
собственников и третьих лиц после
оспаривания траста
X.-4:203: Цели траста, которые не
могут быть достигнуты принудительно
Глава 5: Порядок принятия решений доверительным
собственником и его правомочия
Порядок
принятия
решений
X.-5:101: Усмотрение доверительного
собственника
X.-5:102: Порядок принятия решений
несколькими доверительными
собственниками
X.-5:103: Конфликт интересов при
реализации правомочий
Правомочия
доверительного
собственника
Общие положения
X.-5:201: Общие полномочия
X.-5:202: Ограничение на случай
минимального числа доверительных
собственников
X.-6:201: Право на
возмещение и
компенсацию из
трастового фонда
Специальные
правомочия
доверительного
собственника
X.-5:203: Правомочие уполномочить
агента
Раздел 1 (Основные
обязанности
агента) Главы 3
Книги IV.D
X.-5:204: Правомочие передать титул
лицу, обязавшемуся быть
доверительным собственником
Правомочие
назначить агента
X.-5:205: Правомочие передать
физический контроль хранителю
Правомочие
передать титул
лицу, обязавшемуся
быть доверительным
собственником
X.-5:206: Правомочие делегировать
Возложение
исполнения
X.-5:207: Правомочие выбирать
инвестиции
X.-5:208: Правомочие предоставлять
трастовую отчетность для проведения
аудита
Глава 6: Права и обязанности доверительных
собственников и трастовых помощников
Обязанности
доверительного
собственника
Общие правила
X.-6:101: Общая обязанность
доверительного собственника
Необходимые
заботливость и
профессионализм
X.-6:102: Необходимые заботливость
и профессионализм
Специальные
обязанности
доверительного
собственника
X.-6:103: Обязанности обособления,
сохранения и страхования
Правомочие
передать
физический
контроль хранителю
X.-6:104: Обязанность информировать
и предоставлять отчет
X.-6:105: Обязанность вести
трастовый учет
X.-6:106: Обязанность предоставить
возможность проверки и копирования
трастовых документов
X.-6:107: Обязанность инвестировать
X.-6:108: Обязанность не
приобретать трастовые активы или
права трастовых кредиторов
X.-6:109: Запрет получать
несанкционированные обогащение или
преимущество
X.-6:110: Обязанности в отношении
доверительных сособственников
Раздел 2: Права
доверительного
собственника
X.-6:201: Право на возмещение и
компенсацию из трастового фонда
X.-6:202: Право на вознаграждение
из трастового фонда
X.-6:203: Права в отношении
несанкционированных приобретений
Ответственность
доверительного
собственника за
восстановление
трастового фонда
X.-6:109: Запрет
получать
несанкционированные
обогащение или
преимущество
X.-6:202: Право на
вознаграждение из
трастового фонда
X.-6:204: Корреспондирующие права в
отношении выгодоприобретателей
X.-6:201: Право на
возмещение и
компенсацию из
трастового фонда
VII.-6:101: Утрата
обогащения
X.-6:205: Право застраховать личную
ответственность за счет трастового
фонда
Обязанность
доверительного
собственника
восстановить
трастовый фонд
Обязанности
трастового
помощника
X.-6:301: Обязанности трастового
помощника
Глава 7: Средства защиты от неисполнения
Исполнение в
натуре, судебный
надзор и
дополнительные
меры защиты
X.-7:101: Исполнение в натуре
X.-7:102: Судебный надзор
X.-7:103: Иные средства защиты
Компенсация и
возврат
обогащения,
полученного
вследствие
несанк-
ционированных
действий
X.-7:201: Ответственность
доверительного собственника за
восстановление трастового фонда
Полномочие
поручить
Обязанность
возместить вред,
причиненный
работниками и
представителями
III.-3:702: Общий
объем возмещения
X.-7:202: Ответственность
доверительного собственника за
выплату выгодоприобретателю
компенсации
Ответственность
доверительного
собственника за
восстановление
трастового фонда
X.-7:203: Возврат
несанкционированного обогащения
X.-6:109: Запрет
получать
несанкционированное
обогащение или
преимущество
Увеличение
трастового фонда
Освобождение от
ответственности
X.-7:301: Одобрение неисполнения
выгодоприобретателем
X.-7:302: Исковая давность
X.-7:303: Защита доверительного
собственника
Неосновательное
обогащение
Солидарная
ответственность
и лишение прав
X.-7:401: Солидарная ответственность
X.-7:402: Лишение права на получение
выгоды выгодоприобретателя,
содействовавшего неисполнению
Глава 8: Замена доверительных собственников или
трастового помощника
Раздел 1: Общие
правила о замене
доверительных
собственников
X.-8:101: Общие положения о
правомочиях заменять доверительных
собственников
X.-8:102: Правомочия заменять
доверительных собственников,
предоставленные доверительным
собственникам
Назначение
доверительных
собственников
X.-8:201: Общие ограничения,
касающиеся назначения
X.-8:202: Назначение трастовым
помощником или доверительными
собственниками
X.-8:203: Назначение в соответствии
с постановлением суда
Сложение
доверительным
собственником
обязанностей
X.-8:301: Сложение обязанностей с
согласия трастового помощника или
доверительных сособственников
X.-8:302: Сложение обязанностей с
одобрения суда
Отстранение
доверительных
собственников
X.-8:401: Отстранение трастовым
помощником или доверительными
сособственниками
X.-8:402: Отстранение в соответствии
с постановлением суда
Последствия
замены
доверительных
собственников
X.-8:501: Последствия в отношении
прав и обязанностей доверительных
собственников
X.-6:109: Запрет
получать
несанкционированные
обогащение или
преимущество
X.-8:502: Приобретение и лишение
права на трастовые активы
X.-8:503: Передача трастовых
документов
X.-8:504: Последствия смерти или
ликвидации доверительного
собственника
Ограничение на
случай минимального
числа доверительных
собственников
Раздел 6: Смерть
или ликвидация
трастового
помощника
X.-8:601: Последствия смерти или
ликвидации трастового помощника
Глава 9: Прекращение и изменение трастов и переход
прав на получение выгоды
Прекращение
Общие правила
прекращения
X.-9:101: Способы прекращения
X.-9:103: Право
учредителя
прекратить
безвозмездный траст
X.-9:104: Право
выгодоприобретате-
лей прекратить
траст;
Прекращение траста
доверительным
собственником
X.-9:109: Слияние
права и обязанности
X.-9:102: Влияние прекращения
траста на обязательства
доверительного собственника
Прекращение
траста
учредителем или
выгодоприобрета-
телями
X.-9:103: Право учредителя
прекратить безвозмездный траст
X.-9:104: Право выгодоприобретателей
прекратить траст
X.-9:105: Понятие исключительной
выгоды
X.-9:106: Уведомление о прекращении
траста и его последствия
X.-9:107: Право доверительного
собственника удерживать
Иные способы
прекращения
траста
X.-9:108: Прекращение траста
доверительным собственником
X.-9:104: Право
выгодоприобретате-
лей прекратить
траст
X.-9:109: Слияние права и
обязанности
Изменение
условий траста
X.-9:201: Изменение условий траста
учредителем или выгодоприобретателем
X.-9:202: Изменение условий об
управлении трастом на основании
постановления суда
X.-9:203: Изменение условий трастов
для выгодоприобретателей на
основании постановления суда
X.-9:204: Изменение на основании
постановления суда трастов,
созданных для общественно полезных
целей
Передача права
получать выгоду
X.-9:301: Передача права получать
выгоду на основании юридического
акта
Раздел 1 (Уступка
прав) Главы 5
Книги III
Глава 10: Отношения с третьими лицами
Раздел 1: Общие
положения о
кредиторах
X.-10:101: Основное правило о
кредиторах
X.-10:202: Права
трастовых
кредиторов в
отношении
трастового фонда
X.-10:102: Понятие трастового долга
Трастовые
кредиторы
X.-10:201: Права требования
трастовых кредиторов к
доверительному собственнику
X.-10:202: Права трастовых
кредиторов в отношении трастового
фонда
X.-10:201: Права
требования
трастовых
кредиторов к
доверительному
собственнику
X.-10:203: Защита учредителя и
выгодоприобретателей
Трастовые
должники
X.-10:301: Право принудить
трастового должника к исполнению
обязанности
X.-10:302: Зачет
X.-10:303: Освобождение трастового
должника от ответственности
Приобретатели
трастовых
активов и прав,
обременяющих
трастовые активы
X.-10:401: Обязательства одаряемых
и недобросовестных приобретателей
Раздел 5: Иные
правила об
ответственности
и защите
третьих лиц
X.-10:501: Ответственность за
склонение или содействие в растрате
трастового фонда
VI.-2:211: Вред
вследствие
побуждения к
неисполнению
обязательства
X.-10:502: Защита третьих лиц,
вступающих в отношения с
доверительными собственниками