Главная // Пожарная безопасность СПРАВКА
Источник публикации
Регламент на русском языке подготовлен для публикации в системах ИС МЕГАНОРМ.
Регламент на английском языке получен с сервера Европейского суда по правам человека <http://www.echr.coe.int>.
Примечание к документу
Данная редакция документа
вступила в силу 1 февраля 2012 года.
В соответствии с
правилом 111 данный документ вступил в силу с 1 ноября 1998 года.
Название документа
<Регламент (Правила процедуры) Европейского суда по правам человека> [рус., англ.]
(Вместе с <Приложением к Регламенту о проведении следственных действий>, "Практическими инструкциями")
(Регламент принят в г. Страсбурге 04.11.1998)
(Приложение к Регламенту внесено 07.07.2003)
(Практическая инструкция о запросе составлена 05.03.2003)
(Практические инструкции о возбуждении дела и состязательных документах составлены 01.11.2003)
(Практическая инструкция о требованиях о присуждении справедливой компенсации составлена 28.03.2007)
(Практическая инструкция о направление документов составлена 22.09.2008)
(Практическая инструкция о запросе об анонимности составлена 14.01.2010)
(с изм. и доп. от 16.01.2012)
Договаривающиеся стороны
<Регламент (Правила процедуры) Европейского суда по правам человека> [рус., англ.]
(Вместе с <Приложением к Регламенту о проведении следственных действий>, "Практическими инструкциями")
(Регламент принят в г. Страсбурге 04.11.1998)
(Приложение к Регламенту внесено 07.07.2003)
(Практическая инструкция о запросе составлена 05.03.2003)
(Практические инструкции о возбуждении дела и состязательных документах составлены 01.11.2003)
(Практическая инструкция о требованиях о присуждении справедливой компенсации составлена 28.03.2007)
(Практическая инструкция о направление документов составлена 22.09.2008)
(Практическая инструкция о запросе об анонимности составлена 14.01.2010)
(с изм. и доп. от 16.01.2012)
[неофициальный перевод]
<*>
ЕВРОПЕЙСКИЙ СУД ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА
(по состоянию на 1 февраля 2012 г.)
<**>
Секретариат Суда
Страсбург
--------------------------------
<*> Перевод на русский язык Берестнева Ю.Ю.
<**> Настоящее новое издание Регламента включает в себя поправки, которые приняты на пленарном заседании Европейского суда 16 января 2012 г. и вступают в силу 1 февраля 2012 г. Все дополнительные тексты и изменения будут размещены на сайте Европейского суда (www.echr.coe.int).
Европейский суд по правам человека,
учитывая положения
Конвенции о защите прав человека и основных свобод, а также Протоколов к ней,
принял настоящий Регламент:
Понятия и термины
--------------------------------
<*> С учетом поправок, принятых Европейским судом 7 июля 2003 г. и 13 ноября 2006 г.
Если только из контекста не следует иное, понятия и термины, содержащиеся в настоящем Регламенте, имеют следующее значение:
a) "Конвенция" -
Конвенция о защите прав человека и основных свобод и Протоколы к ней;
b) "пленарное заседание Суда" - заседание Европейского суда по правам человека в полном составе;
c) "Большая палата" - Большая палата в составе семнадцати судей, образованная согласно
пункту 1 статьи 26 Конвенции;
d) "Секция" - Секция, образованная на пленарном заседании Суда на определенный срок согласно
пункту "b" статьи 25 Конвенции, а "Председатель Секции" - судья, избранный на пленарном заседании Суда согласно
пункту "c" статьи 25 Конвенции в качестве Председателя таковой Секции;
e) "Палата" - Палата в составе семи судей, образованная согласно пункту 1 статьи 26 Конвенции, а "Председатель Палаты" - судья, председательствующий в таковой Палате;
f) "Комитет" - комитет в составе трех судей, образованный согласно
пункту 1 статьи 26 Конвенции, а "Председатель Комитета" - судья, председательствующий в таковом Комитете;
g) судья единолично - судья, рассматривающий жалобу единолично согласно
пункту 2 статьи 26 Конвенции;
h) "Суд" - либо Суд в полном составе, либо Большая палата, Секция, Палата, комитет, судья единолично, либо Коллегия в составе пяти судей, указанная в
пункте 2 статьи 43 Конвенции;
j) "судья" или "судьи" - судьи, избранные Парламентской Ассамблеей Совета Европы, или судьи ad hoc;
k) "судья-докладчик" - судья, назначенный для выполнения задач, предусмотренных
правилами 48 и
49;
l) "юрист-докладчик" - сотрудник Секретариата Суда, на которого возложена задача оказания содействия судьям, рассматривающим дела единолично, в соответствии с
пунктом 2 статьи 24 Конвенции;
m) "представитель Суда" - судья, назначенный Палатой для участия в работе делегации, а "глава делегации" - представитель Суда, назначенный Палатой для руководства деятельностью делегации;
n) "делегация" - орган Суда, состоящий из представителей Суда, членов Секретариата Суда и иных лиц, назначенных Палатой для оказания помощи в работе делегации;
o) "Секретарь-Канцлер", "Секретарь" - Секретарь-Канцлер Суда или Секретарь Секции согласно контексту;
p) "сторона" или "стороны":
- Высокая Договаривающаяся Сторона-заявитель или Высокая Договаривающаяся Сторона-ответчик;
- заявитель (лицо, неправительственная организация или группа частных лиц), подавший жалобу на основании
статьи 34 Конвенции;
q) "третья сторона" - любая Высокая Договаривающаяся Сторона или любое заинтересованное лицо, или Верховный Комиссар Совета Европы по правам человека, которые в порядке, предусмотренном
пунктами 1,
2 и
3 статьи 36 Конвенции, реализовали свое право или которым было предложено представить письменные замечания либо участвовать в слушаниях;
r) "слушание" или "слушания" - устное разбирательство, проводимое по вопросу приемлемости и/или по существу жалобы или в связи с запросом о пересмотре или вынесении консультативного заключения, о толковании, направленном стороной или Комитетом министров, или о том, имело ли место нарушение обязательства, которое может повлечь за собой передачу вопроса на рассмотрение Суда согласно
пункту 4 статьи 46 Конвенции;
s) "Комитет министров" - Комитет министров Совета Европы;
t) "прежний Суд" или "Комиссия" - соответственно Европейский суд по правам человека и Европейская комиссия по правам человека, которые были образованы согласно бывшей
статье 19 Конвенции.
РАЗДЕЛ I. ОРГАНИЗАЦИЯ И РАБОТА СУДА
СУДЬИ
Исчисление срока пребывания в должности
--------------------------------
<*> С учетом поправок, принятых Европейским судом 13 ноября 2006 г.
1. Если на момент избрания судьи должность является вакантной, срок пребывания в должности исчисляется со дня вступления в должность, которое должно состояться в трехмесячный срок после избрания, если Председатель Суда в исключительном случае не примет решение об ином.
2. Если судья избирается для замещения судьи, срок полномочий которого истек или близок к истечению или который заявил об отставке, срок полномочий исчисляется со дня вступления в должность, которое должно состояться в трехмесячный срок после освобождения должности, если Председатель Суда не примет решение об ином.
3. В соответствии с
пунктом 3 статьи 23 Конвенции избранный судья занимает свой пост до того момента, пока его преемник не принесет присягу или не сделает заявление, которые предусмотрены правилом 3.
Присяга или торжественное заявление
1. Перед вступлением в должность каждый избранный судья приносит Суду на первом пленарном заседании Суда, на котором этот судья присутствует, или, в случае необходимости, Председателю Суда следующую присягу или делает следующее торжественное заявление:
"Клянусь" - или "Торжественно заявляю" - "что буду выполнять свои обязанности судьи честно, независимо и беспристрастно и буду хранить в тайне содержание всех совещаний судей".
2. Об этом акте делается запись в протоколе.
Деятельность, несовместимая с должностью
--------------------------------
<*> С учетом поправок, принятых Европейским судом 29 марта 2010 г.
1. На протяжении всего срока пребывания в должности, в соответствии с
пунктом 1 статьи 21 Конвенции, судьи не должны осуществлять никакой политической, административной или профессиональной деятельности, несовместимой с их независимостью, беспристрастностью или с требованиями, вытекающими из характера их работы в течение полного рабочего дня. О любой дополнительной деятельности каждый судья должен заявлять Председателю Суда. В случае разногласий между Председателем и соответствующим судьей любой возникший вопрос разрешается на пленарном заседании Суда.
2. Бывший судья ни в каком качестве не вправе представлять в Европейском суде интересы стороны или третьей стороны в разбирательстве по жалобе, поданной до истечения срока его полномочий судьи. Бывший судья также не вправе представлять в Европейском суде интересы стороны или третьей стороны в разбирательстве по жалобе, поданной впоследствии, в течение двух лет после истечения срока его полномочий судьи.
Старшинство
--------------------------------
<*> С учетом поправок, принятых Европейским судом 14 мая 2007 г.
1. Старшинство избранных судей устанавливается по дате их вступления в должность согласно
пунктам 1 и
2 правила 2, при этом они следуют после Председателя, заместителей Председателя и Председателей Секций.
2. Старшинство заместителей Председателя Суда, избранных на должность в один и тот же день, устанавливается по продолжительности их пребывания в должности судей. Если продолжительность их пребывания в должности судей одинакова, то старшинство определяется по возрасту. Это же правило применяется к Председателям Секций.
3. Старшинство судей с одинаковым сроком пребывания в должности определяется по возрасту.
4. Старшинство судей ad hoc определяется по возрасту, при этом они следуют за избранными судьями.
Отставка
Заявление судьи об отставке доводится до сведения Председателя Суда, который направляет его Генеральному секретарю Совета Европы. С учетом положений
пункта 3 in fine правила 24 и
пункта 2 правила 26 отставка означает сложение полномочий судьи.
Отстранение от должности
Ни один судья не может быть освобожден от должности, если только другие судьи, собравшись на пленарное заседание, большинством в две трети голосов пребывающих в должности избранных судей не примут решение о том, что он или она перестали соответствовать предъявляемым к этой должности требованиям. Предварительно он или она должны быть заслушаны на пленарном заседании Суда. Любой судья вправе начать процедуру отстранения от должности.
ПРЕДСЕДАТЕЛЬСТВО В СУДЕ И РОЛЬ БЮРО
--------------------------------
<*> С учетом поправок, принятых Европейским судом 7 июля 2003 г.
Выборы Председателя Суда и заместителей Председателя Суда,
Председателей Секций и заместителей Председателей Секций
--------------------------------
<*> С учетом поправок, принятых Европейским судом 7 ноября 2005.
1. Председатель Суда, два заместителя Председателя Суда и Председатели Секций избираются на пленарном заседании Суда сроком на три года, причем срок пребывания в этих должностях не должен превышать продолжительность их пребывания в должности в качестве судей.
2. Каждая Секция в том же порядке избирает сроком на три года заместителя Председателя, который замещает Председателя Секции в случае, если последний не может выполнять свои обязанности.
3. Судья, избранный в соответствии с
пунктом 1 или 2 настоящего правила, может быть переизбран один раз на тот же срок. Ограничение возможности переизбрания в данной должности не препятствует судье, занимающему такую должность на момент вступления в силу настоящей поправки к правилу 8 <*>, один раз быть переизбранным в той же должности.
--------------------------------
<*> 1 декабря 2005 г.
4. Председатели и заместители Председателей продолжают пребывать в должности до момента избрания их преемников.
5. Указанные в настоящем правиле выборы проводятся тайным голосованием. В них принимают участие только присутствующие избранные судьи; дополнительный раунд или раунды выборов проводятся до тех пор, пока один из кандидатов не получит абсолютное большинство голосов. После каждого раунда выборов выбывает тот судья, который получил наименьшее количество голосов. Если более одного кандидата получают наименьшее количество голосов, выбывает только тот кандидат, который согласно порядку старшинства, установленному в
правиле 5, находится ниже. В случае разделения голосов поровну между двумя кандидатами при голосовании в последнем раунде предпочтение отдается судье в порядке старшинства в соответствии с правилом 5.
Обязанности Председателя Суда
1. Председатель Суда осуществляет руководство работой Суда и управление его делами. Председатель выполняет представительские функции и, в частности, ответствен за отношения Суда с руководящими органами Совета Европы.
2. Председатель Суда председательствует на пленарных заседаниях Суда, на заседаниях Большой палаты и заседаниях коллегий в составе пяти судей.
3. Председатель не участвует в рассмотрении дел, которые слушаются в Палатах, за исключением случаев, когда он является судьей, избранным от соответствующей Высокой Договаривающейся Стороны.
Роль Бюро
--------------------------------
<*> Внесено Европейским судом 7 июля 2003 г.
1. a) Суд имеет Бюро, состоящее из Председателя Суда, заместителей Председателя Суда и Председателей Секций. Если заместитель Председателя Суда или Председатель Секции не может присутствовать на заседании Бюро, он замещается заместителем Председателя Секции, а если это невозможно, следующим старшим членом Секции в соответствии с порядком старшинства, закрепленного в
правиле 5.
b) Бюро может попросить присутствовать на его заседании любых других членов Суда или иных лиц, присутствие которых оно сочтет необходимым.
2. Работе Бюро помогают Секретарь-Канцлер Суда и заместители Секретаря-Канцлера.
3. Задачей Бюро является оказание помощи Председателю Суда в осуществлении им его функций по управлению работой и по организации Суда. В этих целях Председатель Суда может поставить перед Бюро любой административный или внесудебный вопрос, находящийся в его компетенции.
4. Бюро способствует также сотрудничеству между Секциями Суда.
5. Председатель Суда может проводить консультации с Бюро, прежде чем издавать практические инструкции в соответствии с
правилом 32 и утверждать общие инструкции, составленные Секретариатом Суда в соответствии с
пунктом 4 правила 17.
6. Бюро может составлять доклады для пленарных заседаний Суда. Оно может также вносить предложения на пленарных заседаниях Суда.
7. Во время заседаний Бюро ведется стенограмма, которая распространяется среди судей на обоих официальных языках Суда. Секретарь Бюро назначается Секретарем-Канцлером Суда с согласия Председателя Суда.
Обязанности заместителей Председателя Суда
Заместители Председателя Суда оказывают помощь Председателю Суда. Они замещают Председателя, если он или она не может выполнять свои обязанности или когда должность Председателя вакантна, или по просьбе Председателя. Они также выступают в качестве Председателей Секций.
Замещение Председателя Суда и заместителей Председателя Суда
Если Председатель Суда и заместители Председателя Суда одновременно не могут выполнять свои обязанности или если их должности одновременно вакантны, то полномочия Председателя Суда принимает на себя Председатель одной из Секций или, если они все отсутствуют, другой избранный судья в порядке старшинства, предусмотренном
правилом 5.
Председательство в Секциях и Палатах
--------------------------------
<*> С учетом поправок, принятых Европейским судом 17 июня и 8 июля 2002 г.
Председатели Секций председательствуют на заседаниях своей Секции и Палат, членами которых они являются, и руководят работой Секций. Заместители Председателей Секций замещают их в случаях, когда Председатели не могут выполнять свои обязанности или если должность Председателя соответствующей Секции вакантна, или по просьбе Председателя Секции. В случаях, когда они не могут председательствовать, эти полномочия принимают на себя судьи Секций или Палат в порядке старшинства, предусмотренном
правилом 5.
Невозможность председательствовать в Суде
--------------------------------
<*> С учетом поправок, принятых Европейским судом 4 июля 2005 г.
Судьи Суда не вправе председательствовать при рассмотрении дела, если стороной в нем является Высокая Договаривающаяся Сторона, гражданами которой они являются или от которой они избраны судьями, или если они назначены судьями для рассмотрения дела в порядке
подпункта "a" пункта 1 правила 29 или
пункта 1 правила 30 настоящего Регламента.
Сбалансированное представительство полов
При назначениях, осуществление которых регулируется этой главой и следующей главой настоящего Регламента, Суд проводит политику, направленную на обеспечение сбалансированного представительства полов.
СЕКРЕТАРИАТ
Выборы Секретаря-Канцлера
1. Секретарь-Канцлер Суда избирается на пленарном заседании Суда. Кандидаты должны обладать высокими моральными качествами, иметь познания и опыт работы в области права и управления и знание языков, необходимые для исполнения обязанностей, предусмотренных этим постом.
2. Секретарь-Канцлер избирается сроком на пять лет и может быть переизбран. Секретарь-Канцлер не может быть освобожден от должности, если только судьи, собравшись на пленарное заседание, большинством в две трети голосов пребывающих в должности избранных судей не примут решение о том, что данное лицо перестало соответствовать предъявляемым к этой должности требованиям. Предварительно он или она должны быть заслушаны на пленарном заседании Суда. Любой судья вправе начать процедуру отстранения от должности.
3. Указанные в настоящем правиле выборы проводятся тайным голосованием; в них принимают участие только присутствующие избранные судьи. Если ни один из кандидатов не получает абсолютного большинства голосов присутствующих избранных судей, выборы проводятся между двумя кандидатами, получившими наибольшее число голосов. В случае разделения голосов поровну предпочтение отдается, в первую очередь, кандидату-женщине, если таковая имеется, или старшему по возрасту кандидату.
4. Перед вступлением в должность Секретарь-Канцлер приносит Суду, собравшемуся на пленарное заседание, или, в случае необходимости, Председателю Суда следующую присягу или делает следующее торжественное заявление:
"Клянусь" - или "Торжественно заявляю" - "что буду выполнять возложенные на меня обязанности Секретаря-Канцлера Европейского суда по правам человека преданно, благоразумно и добросовестно".
Об этом акте делается запись в протоколе.
Выборы заместителей Секретаря-Канцлера
1. Суд на пленарном заседании избирает также двух заместителей Секретаря-Канцлера в соответствии с такими требованиями, такой процедурой и на такие сроки, которые предписаны предыдущим
правилом. При отстранении от должности также применятся порядок, предусмотренный в отношении Секретаря-Канцлера. В обоих случаях Суд предварительно консультируется с Секретарем-Канцлером.
2. Перед вступлением в должность заместитель Секретаря-Канцлера приносит Суду, собравшемуся на пленарное заседание, или, в случае необходимости, Председателю Суда присягу или делает торжественное заявление в формулировке, аналогичной той, которая предписана для Секретаря-Канцлера. Об этом акте делается запись в протоколе.
Обязанности Секретаря-Канцлера
1. Под руководством Председателя Суда Секретарь-Канцлер оказывает помощь Суду в осуществлении его функций и отвечает за организацию и деятельность Секретариата.
2. Секретарь-Канцлер хранит архивы Суда и является передаточным звеном, через которое Суд направляет все свои сообщения и уведомления или получает все адресованные ему сообщения и уведомления по делам, которые переданы или должны быть переданы на его рассмотрение.
3. Секретарь-Канцлер, проявляя благоразумие, требуемое в связи с его должностью, отвечает на просьбы о предоставлении информации относительно работы Суда и, в частности, на запросы прессы.
4. Работа Секретариата регламентируется общими инструкциями, составленными Секретарем-Канцлером и утвержденными Председателем Суда.
Организация Секретариата
--------------------------------
<*> С учетом поправок, принятых Европейским судом 13 ноября 2006 г.
1. Секретариат состоит из секретариатов Секций, число которых равно Секциям, образованным Судом, а также из отделов, которые выполняют необходимые для Суда функции юридического и административного характера.
2. Секретарь Секции оказывает помощь Секции в выполнении ее функций, и в этом ему может помогать заместитель Секретаря Секции.
3. Должностные лица Секретариата, за исключением Секретаря-Канцлера и его заместителей, назначаются Генеральным секретарем Совета Европы с согласия Председателя Суда или Секретаря-Канцлера, действующего по указанию Председателя.
Юристы-докладчики
--------------------------------
<*> Внесено Европейским судом 13 ноября 2006 г.
1. При рассмотрении жалоб судьей единолично Суду оказывают помощь юристы-докладчики, осуществляющие свои функции под руководством Председателя Суда. Юристы-докладчики являются частью Секретариата.
2. Юристы-докладчики назначаются Председателем Суда по представлению Секретаря-Канцлера.
ПОРЯДОК РАБОТЫ СУДА
Местопребывание Суда
1. Местопребыванием Суда является местопребывание Совета Европы - город Страсбург. Однако Суд вправе выполнять свои функции, если сочтет целесообразным, в другом месте на территории государств-членов Совета Европы.
2. На любой стадии рассмотрения жалобы Суд вправе принять решение о необходимости проведения Судом или его членами, одним или несколькими, расследования или выполнения любой иной функции в другом месте.
Пленарные заседания Суда
1. Пленарные заседания Суда созываются Председателем Суда, когда того требует исполнение его обязанностей, предусмотренных
Конвенцией и настоящим Регламентом. Председатель Суда созывает пленарное заседание по требованию, по крайней мере, одной трети членов Суда, но в любом случае - один раз в году для рассмотрения административных вопросов.
2. Кворум пленарного заседания Суда составляет две трети от числа избранных судей, находящихся в должности.
3. При отсутствии кворума Председатель откладывает заседание.
Прочие заседания Суда
1. Большая палата, Палаты и Комитеты работают в течение полного рабочего дня. Тем не менее, Суд по предложению Председателя Суда ежегодно устанавливает сроки сессий.
2. Вне этих сроков Большая палата и Палаты созываются их Председателями в случаях срочной необходимости.
Совещание судей
1. Суд совещается за закрытыми дверями. Содержание совещания сохраняется в тайне.
2. В совещании принимают участие только судьи. Допускается присутствие Секретаря-Канцлера или лица, его замещающего, а также тех должностных лиц Секретариата и переводчиков, помощь которых считается необходимой. Ни одно другое лицо не может быть допущено на совещание, если только Суд не примет о том специальное решение.
3. Прежде чем в Суде будет проведено голосование по какому-либо вопросу, Председатель вправе предложить судьям изложить свои мнения по этому вопросу.
Голосование
1. Суд принимает решения большинством голосов присутствующих судей. В случае разделения голосов поровну проводится повторное голосование и, если таковое разделение голосов сохраняется, голос Председателя является решающим. Данный пункт применяется, если иное не предусмотрено настоящим Регламентом.
2. Решения и постановления Большой палаты и Палат принимаются большинством голосов судей, участвующих в судебном заседании. Судьи не вправе воздержаться от окончательного голосования по вопросу о приемлемости дела и по существу дела.
3. По общему правилу, голосование осуществляется поднятием руки. Председатель вправе провести поименное голосование в порядке, обратном старшинству.
4. Любой вопрос, выносимый на голосование, должен быть сформулирован в точных выражениях.
Решение по умолчанию
--------------------------------
<*> Внесено Европейским судом 13 декабря 2004 г.
Если у Суда возникает необходимость разрешить процессуальный или иной вопрос вне рамок назначенного судебного заседания Суда, Председатель может дать указание о раздаче судьям проекта решения и об установлении срока представления судьями их комментариев по проекту решения. Если судья не высказал возражения по проекту решения, презюмируется, что решение принято по истечении срока, установленного для представления замечаний.
СОСТАВ СУДА
Состав Большой палаты
--------------------------------
<*> С учетом поправок, принятых Европейским судом 8 декабря 2000 г., 13 декабря 2004 г., 4 июля 2005 г., 7 ноября 2005 г. и 29 мая и 13 ноября 2006 г.
1. Большая палата состоит из семнадцати судей и, по крайней мере, трех запасных судей.
2. a) В состав Большой палаты входят Председатель Суда, заместители Председателя Суда и Председатели Секций. Всякий заместитель Председателя Суда или Председатель Секции, который не имеет возможности участвовать в заседании в качестве члена Большой палаты, заменяется заместителем Председателя соответствующей Секции.
b) Судья, избранный от государства, являющегося стороной в деле, или, если это уместно, судья, назначенный в силу
правил 29 и
30, заседает в качестве члена Большой палаты ex officio в соответствии с
пунктами 4 и
5 статьи 26 Конвенции.
c) В тех случаях, когда дела передаются в Большую палату на основании
статьи 30 Конвенции, в качестве членов Большой палаты заседают также члены Палаты, уступившей юрисдикцию в пользу Большой палаты.
d) В тех случаях, когда дела передаются в Большую палату в соответствии с положениями
статьи 43 Конвенции, в ее заседаниях не должен участвовать какой-либо судья, заседавший в Палате, которая выносила постановление по делу, за исключением Председателя этой Палаты и судьи, избранного от государства, являющегося стороной в деле, а также любого судьи, заседавшего в Палате или Палатах, решавшей или решавших вопрос о приемлемости жалобы.
e) Судьи и запасные судьи, которые должны доукомплектовать состав Большой палаты по каждому делу, переданному ей, назначаются из числа оставшихся судей Председателем Палаты путем жребия в присутствии Секретаря-Канцлера. Порядок таковой жеребьевки определяется на пленарном заседании Суда с надлежащим учетом необходимости образовать географически сбалансированный состав Большой палаты, отражающий различные правовые системы Высоких Договаривающихся Сторон.
g) Для рассмотрения обращения на основании
пункта 4 статьи 46 Конвенции в состав Большой палаты помимо судей, указанных в подпунктах "a" и
"b" пункта 2 настоящего правила, члены Палаты или Комитета, вынесших постановление по рассматриваемому делу. Если такое постановление было вынесено Большой палатой, то Большая палата должна включать в себя тех же судей Большой палаты, вынесших постановление. В любом случае, в том числе те, когда сформировать Большую палату в первоначальном виде не представляется возможным, для доукомплектования Большой палаты судьи и запасные судьи отбираются в соответствии с
подпунктом "e" пункта 2 настоящего правила.
3. В случае если какие-либо судьи лишаются возможности участвовать в заседании, они заменяются запасными судьями в том порядке, в каком последние были избраны в соответствии с подпунктом "e" пункта 2 настоящего правила.
4. Судьи и запасные судьи, назначенные в соответствии с вышеуказанными положениями, продолжают заседать в Большой палате при рассмотрении дела до завершения производства. Если они участвовали в рассмотрении дела по существу, то они продолжают рассматривать это дело и по истечении срока своих полномочий. Данная процедура применима также к производству по запросу о вынесении консультативного заключения.
5. a) Коллегия в составе пяти судей Большой палаты, призванная рассматривать обращения, которые поступили в соответствии с положениями
статьи 43 Конвенции, состоит из:
- Председателя Суда. Если Председатель Суда лишен возможности участвовать в заседании, он заменяется заместителем Председателя Суда в порядке старшинства;
- двух Председателей Секций в порядке ротации. Если Председатели Секций лишены возможности участвовать в заседании, они заменяются заместителями Председателей их Секций;
- двух судей, назначаемых в порядке ротации из числа судей, избираемых от остальных Секций, для участия в работе Коллегии на шестимесячный срок;
- как минимум, двух запасных судей, назначаемых в порядке ротации из числа судей, избираемых от Секций, для участия в работе Коллегии на шестимесячный срок.
b) При рассмотрении обращения Коллегия не может включать в себя судей, принимавших участие в рассмотрении дела по вопросу приемлемости и по существу дела.
c) Ни один судья, избранный от Высокой Договаривающейся Стороны, направившей обращение, или являющийся ее гражданином, не вправе быть членом Коллегии при рассмотрении такого обращения. Избранный судья, назначенный Высокой Договаривающейся Стороной в соответствии с
правилами 29 и
30, также не вправе принимать участие в рассмотрении такого обращения.
d) Всякий член Коллегии, который не имеет возможности участвовать в заседании по причинам, указанным в
подпункте "b" или
"c", заменяется запасным судьей, назначаемым в порядке ротации из числа судей, избираемых от Секций, для участия в работе Коллегии на шестимесячный срок.
Создание Секций
1. Составы, предусмотренные
пунктом "b" статьи 25 Конвенции (именуемые в настоящем Регламенте "Секции"), образуются на пленарных заседаниях Суда по предложению Председателя сроком на три года и действуют с момента избрания Председателей и их заместителей согласно
правилу 8. Должны существовать по крайней мере четыре Секции.
2. Каждый судья является членом какой-либо Секции. Состав Секций должен быть сбалансирован по географическому и половому признакам и отражать различные правовые системы Высоких Договаривающихся Сторон.
3. В случаях, когда судья перестает быть членом Суда до истечения срока, на который была образована Секция, его или ее место в Секции занимает преемник этого судьи в качестве члена Суда.
4. Председатель Суда вправе, в виде исключения, вносить изменения в состав Секций, если того требуют обстоятельства.
5. По предложению Председателя Суд на пленарном заседании вправе образовать дополнительную Секцию.
Образование Палат
--------------------------------
<*> С учетом поправок, принятых Европейским судом 17 июня и 8 июля 2002 г.
1. Палаты в составе семи судей, предусмотренные
пунктом 1 статьи 26 Конвенции для рассмотрения дел, которые переданы в Суд, образуются из числа судей Секций следующим образом.
b) Остальные члены Палаты назначаются Председателем Секции из числа членов соответствующей Секции в порядке ротации.
c) Члены Секции, не назначенные в таком порядке, участвуют в заседании по делу в качестве запасных судей.
2. Судья, избранный от Высокой Договаривающейся Стороны, против которой подана жалоба, или, если это применимо, другой избранный судья или судья ad hoc, назначенный в соответствии с
правилами 29 и
30, может быть освобожден от участия в заседаниях, посвященных рассмотрению подготовительных или процедурных вопросов. Предполагается, что для участия в таких заседаниях Высокая Договаривающаяся Сторона должна назначить вместо такого судьи первого запасного судью в соответствии с
пунктом 1 правила 29.
3. Судьи, приступившие к рассмотрению дела по существу, продолжают рассматривать его и по истечении срока своих полномочий.
Комитеты
--------------------------------
<*> С учетом поправок, принятых Европейским судом 13 ноября 2006 г. и 16 ноября 2009 г.
1. Комитеты в составе трех судей из одной Секции образуются согласно
пункту 1 статьи 26 Конвенции. Количество создаваемых Комитетов определяется Председателем Суда после проведения консультаций с Председателями Секций.
2. Комитеты образуются сроком на двенадцать месяцев из числа членов Секции в порядке ротации, за исключением Председателя Секции.
3. Судьям Секции, включая Председателя Секции, которые не входят в состав какого-либо Комитета, может быть поручено, если это уместно, участие в заседаниях Комитета. Им также может быть поручено замещение тех его членов, которые не имеют возможности участвовать в заседании.
4. Председательствующим в каждом Комитете является тот из его членов, который имеет старшинство в соответствующей Секции.
Судья, рассматривающий жалобы единолично
--------------------------------
<*> Внесено Европейским судом 13 ноября 2006 г.
1. Рассмотрение жалоб судьей единолично введено в соответствии с
пунктом 1 статьи 26 Конвенции. После консультаций с Бюро Председатель Суда принимает решение о количестве таких назначаемых судей и проводит их назначение. Председатель Суда заблаговременно составляет список Высоких Договаривающихся Сторон, в отношении которых такие судьи будут рассматривать в течение всего периода времени, на который они назначены рассматривать жалобы единолично.
2. Судьи, рассматривающие жалобы единолично, назначаются сроком на двенадцать месяцев в порядке ротации. Председатель Суда и Председатели Секций не могут выступать в качестве судей, рассматривающих дела единолично. Судьи, рассматривающие жалобы единолично, продолжают исполнять свои другие обязанности в рамках Секций, членами которых они являются согласно
пункту 2 правила 25.
3. При вынесении решения каждому судье, рассматривающему жалобы единолично, оказывает содействие юрист-докладчик согласно
пункту 2 статьи 24 Конвенции.
Невозможность участвовать в заседании, отказ и освобождение
от участия в заседании
--------------------------------
<*> С учетом поправок, принятых Европейским судом 17 июня и 8 июля 2002 г., 13 декабря 2004 г. и 13 ноября 2006 г.
1. Судья, которому надлежит участвовать в заседании и который по каким-либо обстоятельствам не имеет возможности в нем участвовать, как можно раньше уведомляет об этом Председателя Палаты.
2. Судья не вправе принимать участие в рассмотрении какого-либо дела, если:
a) он или она имеет личный интерес в деле, в том числе по причине состояния в браке, родственных или иных близких семейных, личных или профессиональных отношений или отношений подчиненности с одной из сторон;
b) он или она ранее выступал(а) по данному делу либо в качестве официального уполномоченного, адвоката или советника какой-либо из сторон или лица, имеющего интерес в этом деле, либо в качестве члена иного национального или международного судебного органа или комиссии по расследованию, либо в любом ином качестве;
c) он или она, будучи судьей ad hoc или бывшим судьей, избранным от одной из Высоких Договаривающихся Сторон, продолжающим выполнять свои обязанности в силу
пункта 3 правила 26, участвует в политической или административной или иной профессиональной деятельности, не совместимой с его или ее независимостью или беспристрастностью;
d) он или она публично выражает мнение через средства массовой информации, в письменном виде, посредством его или ее публичных действий или иным образом, которые могут неблагоприятно сказаться на его или ее беспристрастности;
e) по иным причинам его или ее независимость или беспристрастность могут быть поставлены под сомнение.
3. Если судья отказывается от участия в заседании по одной из указанных причин, то он или она должен(на) уведомить об этом Председателя Палаты, который освобождает данного судью от участия в заседании.
4. Если у судьи или у Председателя Палаты имеются сомнения по вопросу наличия оснований, указанных в
пункте 2 настоящего правила, этот вопрос передается на разрешение Палаты. После заслушивания мнения такого судьи Палата проводит совещание за закрытыми дверями и голосование без участия такого судьи. Для проведения совещания за закрытыми дверями и голосования по данному вопросу этот судья заменяется первым запасным судьей Палаты. Эта же процедура применяется в случае, если судья участвует в рассмотрении дела от Высокой Договаривающейся Стороны, против которой подана жалоба. В этом случае считается, что Высокая Договаривающаяся Сторона назначила первого запасного судью участвовать в рассмотрении дела вместо него в соответствии с
пунктом 1 правила 29.
5. Приведенные выше положения применяются также к рассмотрению дел судьей единолично и участию судьи в рассмотрении дел в Комитете; при этом уведомление в соответствии с
пунктами 1 или
3 настоящего правила направляется Председателю Секции.
Судья ad hoc
--------------------------------
<*> С учетом поправок, принятых Европейским судом 17 июня и 8 июля 2002 г., 13 ноября 2006 г. и 29 марта 2010 г.
1. a) Если судья, избранный от Высокой Договаривающейся Стороны, выступающей стороной в деле, не имеет возможности участвовать в заседании Палаты, отказывается или отстранен от участия, или если такового не имеется и если Высокая Договаривающаяся Сторона не решила назначить судью ad hoc в соответствии с подпунктом "b" пункта 1 настоящего правила, Председатель Палаты предлагает этой Высокой Договаривающейся Стороне в тридцатидневный срок указать судью из числа других избранных судей, которого она намерена назначить для участия в заседании.
b) Если Высокая Договаривающаяся Сторона решила назначить судью ad hoc, то Председатель Палаты выбирает судью из заблаговременно представленного Высокой Договаривающейся Стороной списка, содержащего от трех до пяти кандидатов, которых Высокая Договаривающаяся Сторона считает надлежащими для исполнения функций судьи ad hoс на обновляемый период в два года и соответствующими условиям, указанным в
подпункте "d" пункта 1 настоящего правила. Список должен включать в себя представителей обоих полов и сопровождаться биографическими данными в отношении лиц, указанных в списке. Лица, указанные в списке, не вправе представлять интересы стороны или третьей стороны в любом качестве при рассмотрении дел в Суде.
d) Судья ad hoc должен соответствовать требованиям, изложенным в
пункте 1 статьи 21 Конвенции, не должен не иметь возможности участвовать в рассмотрении дела по какому-либо из оснований, перечисленных в
правиле 28 настоящего Регламента, и должен соответствовать требованию доступности и присутствовать на заседаниях в соответствии с
пунктом 5 настоящего правила. В течение всего срока исполнения обязанностей судья ad hoc не вправе представлять интересы любой стороны или третьей стороны при разбирательстве в Суде.
2. Считается, что Высокая Договаривающаяся Сторона лишилась своего права назначить судью:
b) если она решила назначить судью ad hoc, но на момент коммуницирования жалобы государству-ответчику согласно
пункту 2 правила 54 не представила в Секретариат список, описанный в подпункте "a" пункта 1 настоящего правила, или если Палата сочтет, что менее трех лиц, указанных в списке, соответствуют условиям, установленным в
подпункте "d" пункта 1 настоящего правила.
3. Председатель Палаты может принять решение не предлагать Высокой Договаривающейся Стороне, выступающей стороной в деле, назначить судью в соответствии с
подпунктом "a" пункта 1 настоящего правила, до тех пор, пока жалоба не будет коммуницирована в соответствии с
пунктом 2 правила 54 настоящего Регламента. В этом случае считается, что до назначения судьи Высокая Договаривающаяся Сторона назначила первого запасного судью принимать участие в рассмотрении дела вместо судьи, избранного от этой Высокой Договаривающейся Стороны.
4. Судья ad hoc на открытии первого после его назначения заседания, на котором будет рассматриваться дело, принимает присягу или делает торжественное заявление, предусмотренное
правилом 3. Об этом акте делается запись в протоколе.
5. Судьи ad hoc должны быть доступны Суду и в соответствии с
пунктом 2 правила 26 должны присутствовать на заседаниях Палаты.
Общий интерес в деле
--------------------------------
<*> С учетом поправок, принятых Европейским судом 7 июля 2003 г.
1. Если две или более Высоких Договаривающихся Сторон, выступающих заявителями или ответчиками, имеют общий интерес в деле, Председатель Суда вправе предложить им договориться о назначении одного общего судьи, избранного от одной из этих Высоких Договаривающихся Сторон, или судьи ad hoc в качестве судьи общего интереса. Если таковые Стороны не могут договориться, то Председатель путем жребия определяет судью общего интереса из числа судей, предложенных этими Сторонами.
2. Председатель Палаты вправе принять решение не предлагать таким Высоким Договаривающимся Сторонам назначить судью в порядке
пункта 1 настоящего правила до тех пор, пока подобная жалоба не будет коммуницирована в соответствии с
пунктом 2 правила 52.
3. При разногласиях относительно наличия общего интереса или любого смежного вопроса Палата, в случае необходимости, принимает решение об этом после получения в письменном виде доводов от затронутых Высоких Договаривающихся Сторон.
РАЗДЕЛ II. ПОРЯДОК ПРОИЗВОДСТВА В СУДЕ
ОБЩИЕ НОРМЫ
Возможность отдельных отступлений
Положения данного раздела не лишают Суд возможности отступить от них при рассмотрении конкретного дела после проведения, в соответствующих случаях, консультаций со сторонами.
Распоряжения по практическим вопросам производства
Председатель Суда вправе издавать распоряжения по практическим вопросам производства по делу, особенно таким, как явка на слушания и представление состязательных бумаг и других документов.
Открытый характер документов
--------------------------------
<*> С учетом поправок, принятых Европейским судом 17 июня и 8 июля 2002 г., 7 июля 2003 г., 4 июля 2005 г., 13 ноября 2006 г. и 14 мая 2007 г.
1. Доступ ко всем документам, переданным на хранение в Секретариат сторонами или любой третьей стороной в связи с поданной жалобой, за исключением документов, переданных на хранение в рамках переговоров о заключении мирового соглашения, предусмотренных
правилом 62, является открытым согласно правилам, определяемым Секретарем-Канцлером, если только по основаниям, изложенным в пункте 2 настоящего правила, иное не будет предусмотрено решением Председателя Палаты либо по своей инициативе, либо по обращению стороны или любого другого заинтересованного лица.
2. Публичный доступ к документам или к их части может быть ограничен по соображениям морали, общественного порядка или национальной безопасности в демократическом обществе, а также когда того требуют интересы несовершеннолетних или защиты частной жизни сторон или любого другого заинтересованного лица, или, в той мере, в какой это, по мнению Председателя Суда, строго необходимо, - при особых обстоятельствах, когда гласность нарушала бы интересы правосудия.
3. Любое обращение о соблюдении конфиденциальности, поданное на основании
пункта 1 настоящего правила, должно содержать обоснования и указание, следует ли закрыть доступ к документу полностью или частично.
4. Решения и постановления, вынесенные Палатой, носят открытый характер. Решения и постановления, вынесенные Комитетом, в том числе решения, в отношении которых применим
пункт 5 правила 53, носят открытый характер. Периодически Суд делает открытой общую информацию о решениях, принимаемых судьями единолично на основании
пункта 1 правила 52А и Комитетами на основании пункта 5 правила 53.
Языки, на которых ведется производство
--------------------------------
<*> С учетом поправок, принятых Европейским судом 13 декабря 2004 г.
1. Официальными языками Суда являются английский язык и французский язык.
2. До принятия решения об уведомлении Высокой Договаривающейся Стороны в соответствии с положениями настоящего Регламента о жалобе, поданной на основании
статьи 34 Конвенции, всякое общение с заявителями или их представителями и устные и письменные обращения заявителей или их представителей должны быть - если при этом не используется один из официальных языков Суда - на одном из официальных языков Высоких Договаривающихся Сторон. Когда в соответствии с положениями настоящего Регламента Высокую Договаривающуюся Сторону информируют или уведомляют о рассмотрении жалобы, то эта жалоба и приложенные к ней документы направляются Стороне на том языке, на котором они были представлены в Секретариат заявителем.
3. a) Всякое общение с таковыми заявителями или их представителями, а также устные и письменные обращения заявителей или их представителей в связи с каким-либо слушанием либо после того, как Высокая Договаривающаяся Сторона была уведомлена о рассмотрении жалобы, должны быть на одном из официальных языков Суда, если только Председатель Палаты не даст разрешение на продолжение использования государственного языка Высокой Договаривающейся Стороны.
b) При даче такового разрешения Секретарь-Канцлер принимает необходимые меры для организации устного или письменного перевода на английский или французский язык соответственно устных или письменных обращений заявителя полностью или частично, если Председатель Палаты сочтет, что этого требуют интересы надлежащего отправления правосудия.
c) В исключительных обстоятельствах Председатель Палаты может предоставить такое разрешение при условии, что заявитель будет полностью или частично нести расходы, связанные с осуществлением перевода.
d) Решение, принятое в соответствии с указанными выше положениями настоящего пункта, остается в силе на всех последующих стадиях рассмотрения дела, в том числе на стадии обращения о передаче дела на рассмотрение в Большую палату и обращений о толковании или пересмотре постановления в соответствии с
правилами 73,
79 и
80 соответственно, если Председатель Палаты не примет иное решение.
4. a) Всякое общение с Высокой Договаривающейся Стороной, являющейся стороной по делу, а также ее устные и письменные обращения должны быть на одном из официальных языков Суда. Председатель Палаты вправе дать разрешение Высокой Договаривающейся Стороне на использование одного из ее официальных языков в ее устных и письменных обращениях.
b) Если таковое разрешение дано, сторона, обратившаяся с просьбой об использовании языка, не являющегося официальным языком Суда, обязана:
i) представить перевод письменных обращений на один из официальных языков Суда в срок, устанавливаемый Председателем Палаты. В случае если сторона не представила перевод в установленный срок, Секретарь-Канцлер может предпринять меры, необходимые для осуществления перевода, причем понесенные расходы будут взысканы с этой стороны;
ii) понести расходы по оплате перевода на английский или французский язык устных обращений. Секретарь-Канцлер обязан предпринять меры, необходимые для осуществления такого перевода.
c) Председатель Палаты может указать Высокой Договаривающейся Стороне, являющейся стороной по делу, на необходимость представления в установленный срок перевода на английский или французский язык или составления краткого изложения на английском или французском языке всех или некоторых приложений к ее письменным обращениям или любых иных документов по делу или извлечений из них.
5. Председатель Палаты вправе предложить Высокой Договаривающейся Стороне-ответчику обеспечить перевод своих письменных материалов, представляемых Суду, на государственный или один из государственных языков этой Стороны, чтобы облегчить понимание этих материалов заявителем.
6. Любой свидетель, эксперт или иное лицо вправе выступать в Суде на своем родном языке, если он или она в недостаточной степени владеет одним из двух официальных языков. В этом случае Секретарь-Канцлер принимает необходимые меры для организации устного или письменного перевода.
Представительство Высоких Договаривающихся Сторон
Представительство Высоких Договаривающихся Сторон осуществляется официальными уполномоченными лицами, которые вправе пользоваться помощью адвокатов и советников.
Представительство заявителей
--------------------------------
<*> С учетом поправок, принятых Европейским судом 7 июля 2003 г.
1. Лица, неправительственные организации или группы частных лиц вправе первоначально подавать жалобы на основании
статьи 34 Конвенции самостоятельно или через представителя.
3. Заявитель должен быть представлен таковым образом на любых слушаниях, назначенных Палатой, если только Председатель Палаты в исключительном случае не предоставит заявителю право представлять самому свои интересы, при этом в случае необходимости ему может оказывать помощь адвокат или иной утвержденный представитель.
4. a) Представителем заявителя, действующим в соответствии с
пунктами 2 и
3 настоящего правила, выступает адвокат, допущенный к адвокатской практике в любой из Высоких Договаривающихся Сторон и постоянно проживающий на территории одной из них, или любое иное лицо, утвержденное Председателем Палаты.
b) В исключительных обстоятельствах и на любой стадии производства Председатель Палаты, если сочтет, что обстоятельства или действия адвоката или другого лица, назначенного согласно
предыдущему подпункту, это оправдывают, вправе указать, что соответствующее лицо более не может представлять заявителя или помогать ему, и предписать заявителю найти другого представителя.
5. a) Адвокат или другой утвержденный представитель либо сам заявитель, желающий получить разрешение самостоятельно представлять свои интересы по делу, должен в достаточной степени владеть одним из официальных языков Суда, даже если он такое разрешение получил.
b) Если лицо не владеет в достаточной степени одним из официальных языков Суда, Председатель Палаты, согласно
пункту 3 правила 34, вправе предоставить разрешение на использование одного из официальных языков Высоких Договаривающихся Сторон.
Сообщения, уведомления и вызовы в Суд
--------------------------------
<*> С учетом поправок, принятых Европейским судом 7 июля 2003 г.
1. Сообщения или уведомления, направленные официальным уполномоченным или адвокатам сторон, считаются направленными сторонам.
2. Если Суд сочтет, что для вручения какого-либо сообщения, уведомления или вызова в Суд, которые адресованы другим лицам, помимо официальных уполномоченных или адвокатов сторон, необходимо содействие со стороны той Высокой Договаривающейся Стороны, на территории которой должно быть передано такое сообщение, уведомление или вызов в Суд, Председатель Суда обращается непосредственно к властям этого государства в целях обеспечения соответствующих возможностей.
Подача состязательных документов
1. Никакие письменные замечания или иные документы не могут быть поданы по истечении срока, установленного Председателем Палаты или судьей-докладчиком, либо, в соответствующих случаях, предусмотренного настоящим Регламентом. Никакие письменные замечания или иные документы, поданные с нарушением этих сроков или в нарушение любых распоряжений по практическим вопросам производства, предусмотренных
правилом 32, не могут быть приобщены к материалам дела, если только иное не будет предусмотрено решением Председателя Палаты.
2. В целях соблюдения сроков, упомянутых в
пункте 1, датой подачи считается заверенная дата отправки документа или, если таковая отсутствует, фактическая дата его получения Секретариатом.
Разрешение процедурных вопросов
--------------------------------
<*> Внесено Европейским судом 17 июня и 8 июля 2002 г.
Процедурные вопросы, требующие вынесения по ним решения Палаты, разрешаются при рассмотрении дела, если Председатель Палаты не примет иное решение.
Обеспечительные меры
--------------------------------
<*> С учетом поправок, принятых Европейским судом 4 июля 2005 г. и 16 января 2012 г.
1. По обращению стороны в деле или любого другого заинтересованного лица либо по своей инициативе Палата или, в соответствующих случаях, ее Председатель вправе указать сторонам на обеспечительные меры, которые, по мнению Палаты, следует предпринять в интересах сторон или надлежащего порядка проведения производства по делу в Палате.
2. Если Палата сочтет необходимым, то такое уведомление по любому вопросу, связанному с применением обеспечительных мер, может незамедлительно быть направлено Комитету министров.
3. Палата вправе запросить у сторон информацию по любому вопросу, связанному с выполнением любой указанной ею обеспечительной меры.
Срочное уведомление о жалобе
В случае срочной необходимости Секретарь-Канцлер, с разрешения Председателя, вправе, без ущерба для осуществления любых других процессуальных действий и с использованием любых доступных средств, информировать Высокую Договаривающуюся Сторону, имеющую отношение к жалобе, о факте подачи жалобы и кратком содержании предмета жалобы.
Очередность рассмотрения дел
--------------------------------
<*> С учетом поправок, принятых Европейским судом 17 июня и 8 июля 2002 г.
При определении очередности рассмотрения дел Суд уделяет внимание важности и срочности поднимаемых в них вопросов на основании устанавливаемых им критериев. Однако Палата или ее Председатель вправе принять решение о разбирательстве конкретной жалобы в приоритетном порядке.
Правило 42 (бывшее правило 43)
Объединение жалоб в одно производство и совместное
рассмотрение жалоб
1. По обращению сторон или по своей инициативе Палата вправе объединить две жалобы и более в одно производство.
2. Председатель Палаты вправе, после проведения консультаций со сторонами, сделать распоряжение о совместном рассмотрении жалоб, переданных в ведение одной Палаты, без ущерба для решения Палаты об объединении жалоб в одно производство.
Правило 43 <*> (бывшее правило 44)
Исключение жалобы из списка рассматриваемых дел
и восстановление жалобы в списке рассматриваемых дел
--------------------------------
<*> С учетом поправок, принятых Европейским судом 17 июня и 8 июля 2002 г., 7 июля 2003 г. и 13 ноября 2006 г.
1. Суд может принять решение об исключении жалобы из списка рассматриваемых дел в соответствии со
статьей 37 Конвенции на любой стадии рассмотрения такой жалобы.
2. Если Высокая Договаривающаяся Сторона-заявитель уведомляет Секретаря-Канцлера о своем намерении не продолжать производство по делу, Палата вправе исключить жалобу из списка рассматриваемых Судом дел в соответствии с положениями статьи 37 Конвенции, при условии что другая заинтересованная в этом деле Высокая Договаривающаяся Сторона или другие заинтересованные в этом деле Высокие Договаривающиеся Стороны согласны с таким прекращением дела.
3. В случае заключения мирового соглашения выносится решение об исключении жалобы из списка рассматриваемых Судом дел. В соответствии с
пунктом 4 статьи 39 Конвенции такое решение направляется Комитету министров, который осуществляет надзор за исполнением условий мирового соглашения, установленного в таком решении. В других случаях, предусмотренных
статьей 37 Конвенции, решение об исключении жалобы, которая была объявлена приемлемой, из списка рассматриваемых дел выносится в форме постановления. Когда это постановление вступает в силу, Председатель Палаты направляет его Комитету министров для того, чтобы последний мог, в соответствии с
пунктом 2 статьи 46 Конвенции, осуществлять надзор за исполнением любых обязательств, с которыми могло быть связано прекращение дела или разрешение этого вопроса.
4. В случае исключения жалобы из списка рассматриваемых дел вопрос о судебных издержках решается по усмотрению Суда. Если издержки присуждаются в решении об исключении жалобы, которая не была объявлена приемлемой, из списка рассматриваемых дел, Председатель Палаты направляет это решение Комитету министров.
5. Суд вправе восстановить жалобу в списке рассматриваемых им дел, если сочтет, что таковой акт оправдан исключительными обстоятельствами.
Вступление третьей стороны в судебное разбирательство
--------------------------------
<*> С учетом поправок, принятых Европейским судом 7 июля 2003 г. и 13 ноября 2006 г.
1. a) Когда Высокая Договаривающаяся Сторона-ответчик в соответствии с
пунктом 1 правила 51 или
подпунктом "b" пункта 2 правила 54 уведомляется о жалобе, поданной на основании
статьи 33 или
34 Конвенции, копия жалобы одновременно направляется Секретариатом Суда Высокой Договаривающейся Стороне, гражданином которой является заявитель по такому делу. Точно так же Секретариат Суда уведомляет такую Договаривающуюся Сторону о решении о проведении устных слушаний по делу.
b) Если Высокая Договаривающаяся Сторона желает воспользоваться своим правом в соответствии с
пунктом 1 статьи 36 Конвенции и представить письменные замечания или принять участие в слушаниях, она должна уведомить об этом Секретариат Суда в письменном виде в срок не позднее чем через двенадцать недель после передачи ей материалов или после уведомления, указанных в
предыдущем подпункте. В исключительных случаях Председатель Палаты может установить иной срок для этого.
2. Если Комиссар Совета Европы по правам человека желает воспользоваться своим правом в соответствии с
пунктом 3 статьи 36 Конвенции и представить письменные замечания или принять участие в слушаниях, он должен уведомить об этом Секретариат Суда в письменном виде в срок не позднее чем через двенадцать недель после передачи жалобы Высокой Договаривающейся Стороне-ответчику или после его уведомления о проведении устных слушаний. В исключительных случаях Председатель Палаты может установить иной срок для этого.
Если Комиссар Совета Европы по правам человека не имеет возможности принять участие в разбирательстве в Суде лично, он должен назначить сотрудника своего бюро для представления его интересов. Ему может оказывать помощь адвокат.
3. a) Как только Высокая Договаривающаяся Сторона-ответчик в соответствии с
пунктом 1 правила 51 или
подпунктом "b" пункта 2 правила 54 уведомляется о жалобе, в интересах надлежащего отправления правосудия согласно
пункту 2 статьи 36 Конвенции Председатель Палаты может пригласить любую Высокую Договаривающуюся Сторону, не являющуюся стороной в деле, или любое заинтересованное лицо, не являющееся заявителем, представить письменные замечания или, в исключительных случаях, принять участие в слушаниях или дать на то разрешение.
b) Запрос о даче такого разрешения должен содержать надлежащее обоснование и быть представлен в письменном виде на одном из официальных языков, как это установлено в
пункте 4 правила 34, не позднее чем через двенадцать недель после того, как Высокая Договаривающаяся Сторона-ответчик получила уведомление о жалобе. В исключительных случаях Председатель Палаты может установить иной срок для этого.
4. a) По делам, которые должны рассматриваться Большой палатой, срок, установленный в предыдущих пунктах, начинает течь с момента уведомления сторон о решении Палаты уступить юрисдикцию по рассмотрению дела в пользу Большой палаты в соответствии с
пунктом 1 правила 72 или решения Большой палаты об удовлетворении обращения стороны о передаче дела на рассмотрение в Большую палату в соответствии с
пунктом 2 правила 73.
b) Срок, установленный в настоящем правиле, в исключительных случаях может быть продлен по решению Председателя Палаты, если имеются достаточные тому причины.
5. В отношении приглашения или предоставления разрешения принять участие в разбирательстве, указанных в
подпункте "a" пункта 3 настоящего правила, ставятся условия, в том числе сроки, устанавливаемые Председателем Палаты. Если такие условия не выполняются, Председатель Палаты может принять решение не включать замечания в материалы дела или ограничить участие стороны в слушаниях в той мере, какую он сочтет надлежащей.
6. Письменные замечания, представленные на основании настоящего правила, составляются на одном из официальных языков, как это установлено в
пункте 4 правила 34. Они направляются Секретариатом Суда сторонам дела, которые при соблюдении условий, в том числе сроков, устанавливаемых Председателем Палаты, вправе представить письменные возражения или, если это уместно, дать свои ответы на слушаниях.
Обязанность сотрудничать с Судом
--------------------------------
<*> Внесено Европейским судом 13 декабря 2004 г.
Стороны обязаны всесторонне сотрудничать с Судом в ходе разбирательства по делам, в частности, предпринимать в рамках своих полномочий такие действия, какие Суд сочтет необходимыми для надлежащего отправления правосудия. Эта обязанность распространяется также на Высокую Договаривающуюся Сторону, не являющуюся стороной разбирательства по делу, если такое сотрудничество представляется необходимым.
Невыполнение указаний Суда
--------------------------------
<*> Внесено Европейским судом 13 декабря 2004 г.
Если сторона не выполняет указания Суда по вопросам разбирательства по делу, Председатель Палаты может предпринять меры, какие ему или ей представляются надлежащими.
Отказ от эффективного участия в рассмотрении дел в Суде
--------------------------------
<*> Внесено Европейским судом 13 декабря 2004 г.
1. Если сторона не представляет доказательства или информацию, запрошенные Судом, или раскрывает информацию по своей инициативе, или иным образом уклоняется от эффективного участия в разбирательстве по делу, Суд может расценить подобные действия таким образом, какой он сочтет уместным.
2. Уклонение или отказ Высокой Договаривающейся Стороны-ответчика эффективно участвовать в разбирательстве по делу сами по себе не являются основаниями для прекращения рассмотрения жалобы Палатой.
Недопустимые высказывания сторон
--------------------------------
<*> Внесено Европейским судом 13 декабря 2004 г.
Если представитель стороны заявляет оскорбительные, легкомысленные, недобросовестные, вводящие в заблуждение или пространные доводы, Председатель Палаты может отстранить такого представителя от участия в разбирательстве по делу, отказаться приобщить к делу доводы полностью или частично или принять любые другие меры, какие он или она сочтет уместными, при этом не предрешая вопроса в соответствии с
пунктом 3 статьи 35 Конвенции.
Нежелание продолжать рассмотрение жалобы
--------------------------------
<*> Внесено Европейским судом 13 декабря 2004 г.
Согласно
подпункту "a" пункта 1 статьи 37 Конвенции если Высокая Договаривающаяся Сторона-заявитель или заявитель-частное лицо не желает продолжения рассмотрения его жалобы, Палата может исключить жалобу из списка рассматриваемых Судом дел в соответствии с
правилом 43 настоящего Регламента.
ВОЗБУЖДЕНИЕ ДЕЛА
Подписи
1. Любые жалобы, представляемые на основании
статей 33 или
34 Конвенции, подаются в письменном виде и скрепляются подписью заявителя или представителя заявителя.
2. В случае подачи жалобы неправительственной организацией или группой частных лиц она должна быть скреплена подписями тех лиц, которые правомочны представлять эту организацию или группу. Все вопросы относительно правомочности лиц, подписавших жалобу, решаются соответствующими Палатой или Комитетом.
3. В случае, когда представительство заявителей осуществляется в соответствии с
правилом 36, их представитель или представители должны иметь доверенность или иной документ, удостоверяющий их полномочия.
Содержание межгосударственной жалобы
Любая Высокая Договаривающаяся Сторона или любые Высокие Договаривающиеся Стороны, которые намерены возбудить дело в Суде на основании
статьи 33 Конвенции, подают в Секретариат жалобу, которая должна содержать:
a) наименование Высокой Договаривающейся Стороны, на действия которой подана жалоба;
b) изложение фактов;
c) изложение предполагаемого нарушения или предполагаемых нарушений
Конвенции и соответствующих доказательств;
d) подтверждение того, что соблюдены условия приемлемости (исчерпание внутренних средств правовой защиты и "правило шести месяцев"), предусмотренные
пунктом 1 статьи 35 Конвенции;
e) цель жалобы и общее указание на наличие каких-либо требований о выплате справедливой компенсации предполагаемой потерпевшей стороне или сторонам в порядке
статьи 41 Конвенции;
f) указание и адрес лица или лиц, назначенных в качестве официальных уполномоченных;
а также иметь в качестве приложения:
g) копии любых относящихся к делу документов и, в частности, судебных и иных решений, связанных с целью жалобы.
Содержание индивидуальной жалобы
--------------------------------
<*> С учетом поправок, принятых Европейским судом 17 июня и 8 июля 2002 г., 11 декабря 2007 г. и 22 сентября 2008 г.
1. Жалобы, представляемые на основании
статьи 34 Конвенции, подаются на бланках, предоставляемых Секретариатом, если только иное не будет предусмотрено решением Председателя соответствующей Секции. Жалоба должна содержать:
a) указание полного имени, даты рождения, гражданства, пола, рода занятий и адреса заявителя;
b) указание имени, рода занятий и адреса представителя, если таковой имеется;
c) наименование Высокой Договаривающейся Стороны или наименования Высоких Договаривающихся Сторон, на действия которых подана жалоба;
d) краткое изложение фактов;
e) краткое изложение предполагаемого нарушения или предполагаемых нарушений
Конвенции и соответствующих доводов;
f) краткое подтверждение того, что соблюдены условия приемлемости (исчерпание внутренних средств правовой защиты и "правило шести месяцев"), предусмотренные
пунктом 1 статьи 35 Конвенции;
g) цель жалобы;
а также иметь в качестве приложения:
h) копии любых относящихся к делу документов и, в частности, судебных и иных решений, связанных с целью жалобы.
2. Заявители, кроме того, должны:
a) представить информацию, прежде всего документы и решения, упомянутые в подпункте "h" пункта 1 настоящего правила, которые подтверждают, что условия приемлемости (исчерпание внутренних средств правовой защиты и "правило шести месяцев"), установленные
пунктом 1 статьи 35 Конвенции, соблюдены; и
b) указать, подавали ли они эти жалобы в какой-либо иной орган международного разбирательства и урегулирования.
3. Заявитель, не желающий раскрывать свою личность, должен уведомить об этом и изложить причины такого отступления от обычного правила об открытом доступе к информации о производстве по делу в Суде. Председатель Палаты вправе разрешить сохранение анонимности в исключительных и должным образом обоснованных случаях.
4. Невыполнение требований, указанных в
пунктах 1 и
2, может повлечь за собой отказ в рассмотрении жалобы Судом.
5. Датой подачи жалобы по смыслу
пункта 1 статьи 35 Конвенции, по общему правилу, считается дата первого сообщения, полученного от заявителя, с изложением, даже кратким, цели жалобы, при условии что надлежаще заполненный формуляр жалобы направлен в срок, установленный Судом. Тем не менее Суд вправе при наличии уважительных причин принять решение о том, чтобы датой подачи жалобы считать иную дату.
6. Заявители должны постоянно информировать Суд о любых изменениях адреса и всех обстоятельств, имеющих отношение к жалобе.
СУДЬИ-ДОКЛАДЧИКИ
Межгосударственные жалобы
--------------------------------
<*> С учетом поправок, принятых Европейским судом 17 июня и 8 июля 2002 г.
1. В случае подачи жалобы на основании
статьи 33 Конвенции Палата, образованная для рассмотрения этого дела, назначает одного или более своих судей в качестве судьи-докладчика или судей-докладчиков, которые, по получении письменных замечаний заинтересованных Высоких Договаривающихся Сторон, представляют заключение по вопросу о приемлемости жалобы.
2. Судья-докладчик или судьи-докладчики готовят такие заключения, проекты и другие документы, которые могут помочь Палате и ее Председателю в выполнении ими своих функций.
Индивидуальные жалобы
--------------------------------
<*> С учетом поправок, принятых Европейским судом 4 июля 2005 г., 13 ноября 2006 г. и 14 мая 2007 г.
1. Если материалы, представленные заявителем, сами по себе являются достаточными, чтобы можно было прийти к выводу о том, что жалоба является неприемлемой или должна быть исключена из списка рассматриваемых дел, жалоба рассматривается судьей единолично, за исключением случаев, когда имеются особые обстоятельства, свидетельствующие об обратном.
2. В случае если жалоба подана на основании
статьи 34 Конвенции и ее рассмотрение Палатой или Комитетом, исполняющим свои функции согласно
пункту 2 правила 53, представляется обоснованным, Председатель Секции, в которую направлено дело, назначает судью-докладчика, обязанного изучить жалобу.
3. В процессе изучения жалобы судьи-докладчики:
a) вправе предложить сторонам представить в определенный срок любые фактические данные, документы или иные материалы, которые они сочтут имеющими отношение к делу;
b) определяют, с учетом того, что Председатель Секции сам может дать распоряжение о рассмотрении дела Палатой или Комитетом, будет ли жалоба рассматриваться судьей единолично, Комитетом или Палатой;
c) готовят такие заключения, проекты и другие документы, которые могут помочь Палате или Комитету или Председателю Палаты или Комитета при выполнении своих функций.
Производство в Большой палате
В случае направления дела в Большую палату в порядке, предусмотренном
статьей 30 или
статьей 43 Конвенции, Председатель Палаты назначает одного или, если рассматривается межгосударственная жалоба, одного или нескольких членов Палаты в качестве судьи-докладчика или судей-докладчиков.
ПРОИЗВОДСТВО ПО ВОПРОСУ О ПРИЕМЛЕМОСТИ ЖАЛОБЫ
Межгосударственные жалобы
Передача жалоб и последующее производство
--------------------------------
<*> С учетом поправок, принятых Европейским судом 17 июня и 8 июля 2002 г.
1. В случае подачи жалобы на основании
статьи 33 Конвенции Председатель Суда незамедлительно уведомляет об этой жалобе Высокую Договаривающуюся Сторону-ответчика и передает жалобу на рассмотрение в одну из Секций.
2. В соответствии с
подпунктом "a" пункта 1 правила 26 судьи, избранные от Высокой Договаривающейся Стороны-заявителя и Высокой Договаривающейся Стороны-ответчика, участвуют в заседании Палаты, образованной для рассмотрения этого дела, в качестве ее членов ex officio. Если жалоба подана несколькими Высокими Договаривающимися Сторонами или если жалобы, имеющие одну и ту же цель и поданные несколькими Высокими Договаривающимися Сторонами, рассматриваются совместно согласно
правилу 42, то применяется
правило 30.
3. При направлении дела на рассмотрение в Секцию Председатель Секции образует Палату в порядке, предусмотренном
пунктом 1 правила 26, и предлагает Высокой Договаривающейся Стороне-ответчику представить в письменном виде свои замечания по вопросу о приемлемости жалобы. Полученные замечания сообщаются Секретарем Высокой Договаривающейся Стороне-заявителю, которая вправе представить в ответ свои письменные замечания.
4. До вынесения решения по вопросу приемлемости жалобы Палата вправе предложить сторонам представить дополнительные письменные замечания.
5. Слушания по вопросу приемлемости жалобы проводятся, если этого требует одна или более заинтересованных Высоких Договаривающихся Сторон или если Палата по своей инициативе примет такое решение.
6. До проведения письменного производства и, в соответствующих случаях, устного производства Председатель Палаты проводит консультации со сторонами.
Передача жалоб в ведение Секций
--------------------------------
<*> С учетом поправок, принятых Европейским судом 17 июня и 8 июля 2002 г.
1. Жалоба, поданная на основании
статьи 34 Конвенции, направляется на рассмотрение в одну из Секций Председателем Суда, который стремится обеспечить равномерное распределение дел между Секциями.
3. До завершения формирования Палаты в соответствии с пунктом 2 настоящего правила Председатель Секции осуществляет любые полномочия, которыми наделяется Председатель Палаты настоящим Регламентом.
Производство при рассмотрении судьей единолично
--------------------------------
<*> Внесено Европейским судом 13 ноября 2006 г.
1. В соответствии со
статьей 27 Конвенции судья единолично вправе объявить жалобу, поданную на основании
статьи 34 Конвенции, неприемлемой или исключить ее из списка рассматриваемых Судом дел, если таковое решение может быть вынесено без дополнительного изучения жалобы. Такое решение является окончательным. Заявитель уведомляется о решении письмом.
2. В соответствии с
пунктом 3 статьи 26 Конвенции судья, рассматривающий жалобы единолично, не вправе рассматривать любую жалобу, поданную против Высокой Договаривающейся Стороны, от которой он избран на должность судьи.
3. Если судьей, рассматривающим жалобы единолично, не вынесено никакого решения, предусмотренного
пунктом 1 настоящего правила, жалоба направляется на рассмотрение в Комитет или Палату.
Производство в Комитете
--------------------------------
<*> С учетом поправок, принятых Европейским судом 17 июня и 8 июля 2002 г., 4 июля 2005 г., 14 мая 2007 г. и 16 января 2012 г.
1. В соответствии с
подпунктом "a" пункта 1 статьи 28 Конвенции Комитет единогласным решением на любой стадии рассмотрения дела вправе объявить жалобу неприемлемой или исключить ее из списка рассматриваемых Судом дел, если таковое решение может быть вынесено без дополнительного изучения жалобы.
2. Если Комитет по итогам изучения доводов сторон, полученных согласно
подпункту "b" пункта 2 правила 54, полагает, что дело должно быть рассмотрено согласно процедуре, предусмотренной
подпунктом "b" пункта 1 статьи 28 Конвенции, он вправе единогласным решением принять постановление, которое включает в себя решение по вопросу приемлемости жалобы и, при необходимости, по вопросу присуждения справедливой компенсации.
3. Если судья, избранный от Высокой Договаривающейся Стороны-ответчика, не является членом Комитета, Комитет вправе на любой стадии рассмотрения им дела на основании единогласного решения пригласить такого судью заменить одного из его членов при соблюдении всех соответствующих условий, в том числе относительно согласия такой Высокой Договаривающейся Стороны на применение процедуры, предусмотренной
подпунктом "b" пункта 1 статьи 28 Конвенции.
5. Заявитель, равно как и Высокая Договаривающаяся Сторона-ответчик, если она до этого принимала участие в рассмотрении жалобы в соответствии с настоящим правилом, уведомляется о решении Комитета, вынесенном согласно
подпункту "a" пункта 1 статьи 28 Конвенции, письмом, если Комитет не примет решение об ином.
6. Если Комитетом не вынесено никакого решения или постановления, жалоба направляется на рассмотрение в Палату, образованную согласно
пункту 2 правила 52.
Производство в Палате
--------------------------------
<*> С учетом поправок, принятых Европейским судом 17 июня и 8 июля 2002 г.
1. Палата вправе сразу объявить жалобу неприемлемой или исключить ее из списка рассматриваемых Судом дел.
2. В качестве альтернативы Палата или ее Председатель вправе вынести решение:
a) предложить сторонам представить любые фактические данные, документы или другие материалы, которые Палата или ее Председатель сочтут имеющими отношение к делу;
b) коммуницировать жалобу Высокой Договаривающейся Стороне-ответчику и предложить ей представить письменные замечания по жалобе, а по получении таких замечаний предложить заявителю представить свои ответные возражения;
c) предложить сторонам представить дополнительные письменные замечания.
3. Прежде чем вынести решение по вопросу приемлемости жалобы, Палата вправе, по просьбе сторон или по своей инициативе, провести слушания, если она сочтет, что это необходимо для исполнения ее функций в соответствии с
Конвенцией. В этом случае сторонам предлагается - если только, в виде исключения, иное не будет предусмотрено решением Палаты - представить доводы по существу жалобы.
Одновременное рассмотрение жалоб по вопросу
их приемлемости и по существу
--------------------------------
<*> Внесено Европейским судом 17 июня и 8 июля 2002 г., с учетом поправок, принятых Европейским судом 13 декабря 2004 г.
1. При принятии решения о коммуницировании жалобы Высокой Договаривающейся Стороне-ответчику в соответствии с
подпунктом "b" пункта 2 правила 54 Палата может принять также решение о проведении одновременного рассмотрения жалобы по вопросу ее приемлемости и по существу в соответствии с
пунктом 1 статьи 29 Конвенции. В этом случае сторонам предлагается включить в свои замечания доводы относительно справедливой компенсации и предложения о мировом соглашении. Условия, предусмотренные положениями
правил 60 и
62, применяются mutatis mutandis. При этом Суд вправе на любой стадии рассмотрения дела вынести отдельное решение по вопросу приемлемости жалобы, если это будет необходимо.
2. Если мировое соглашение или иное решение не достигнуто, а Палата полагает в свете доводов сторон, что жалоба является приемлемой и дело готово для рассмотрения по существу, она немедленно выносит постановление, включающее в себя решение о приемлемости жалобы, за исключением случаев, когда она решила вынести такое решение отдельно.
Межгосударственные и индивидуальные жалобы
Возражения против приемлемости жалобы
Любое возражение против приемлемости жалобы должно быть указано, насколько это позволяют характер возражения и обстоятельства, в письменных или устных замечаниях по вопросу о приемлемости жалобы, представленных Высокой Договаривающейся Стороной-ответчиком в порядке, предусмотренном
правилом 51 или, в соответствующих случаях,
правилом 54.
Решение Палаты
--------------------------------
<*> С учетом поправок, принятых Европейским судом 17 июня и 8 июля 2002 г. и 13 ноября 2006 г.
1. В решении Палаты указывается, принято ли оно единогласно или большинством голосов; мотивы излагаются по ходу решения или в его конце.
2. Решение Палаты сообщается Секретарем-Канцлером заявителю. Оно также сообщается заинтересованной Высокой Договаривающейся Стороне или заинтересованным Высоким Договаривающимся Сторонам и любой третьей стороне, включая Комиссара Совета Европы по правам человека, если эти стороны были предварительно проинформированы о жалобе в соответствии с настоящим Регламентом. Если решение выносится на основании заключенного мирового соглашения, то такое решение об исключении жалобы из списка рассматриваемых Судом дел направляется в Комитет министров Совета Европы в соответствии с
пунктом 3 правила 43.
Язык, на котором выносится решение
--------------------------------
<*> С учетом поправок, принятых Европейским судом 17 июня и 8 июля 2002 г.
1. Все решения выносятся или на английском языке, или на французском языке, если только Суд не определит, что решение выносится на обоих официальных языках Суда.
2. Публикация таковых решений в официальных изданиях Суда в порядке, предусмотренном
правилом 78, осуществляется на обоих официальных языках Суда.
ПОРЯДОК ПРОИЗВОДСТВА ПОСЛЕ ПРИНЯТИЯ ЖАЛОБЫ
Межгосударственные жалобы
--------------------------------
<*> С учетом поправок, принятых Европейским судом 17 июня и 8 июля 2002 г.
1. Если Палата вынесла решение принять к производству жалобу, поданную на основании
статьи 33 Конвенции, Председатель Палаты - после проведения консультаций с заинтересованными Высокими Договаривающимися Сторонами - устанавливает сроки представления письменных замечаний по существу дела и любых других дополнительных доказательств. Однако Председатель, с согласия заинтересованных Высоких Договаривающихся Сторон, вправе дать распоряжение исключить письменное производство.
2. Слушания по существу дела проводятся, если об этом ходатайствуют одна или более заинтересованных Высоких Договаривающихся Сторон или если Палата по своей инициативе примет такое решение. Устное производство назначается Председателем Палаты.
Индивидуальные жалобы
--------------------------------
<*> С учетом поправок, принятых Европейским судом 17 июня и 8 июля 2002 г.
1. Если жалоба, поданная на основании
статьи 34 Конвенции, объявлена приемлемой для рассмотрения по существу, Палата или ее Председатель вправе предложить сторонам, участвующим в деле, представить дополнительные доказательства и письменные замечания.
2. Сторонам даются одинаковые сроки для представления своих замечаний, если не принято решение об ином.
3. Палата по просьбе одной из сторон или по своей инициативе выносит решение о проведении слушаний по существу дела, если она полагает, что это необходимо для наилучшего исполнения ее функций, установленных
Конвенцией.
4. Председатель Палаты назначает, в соответствующих случаях, письменное и устное производство.
Требования о выплате справедливой компенсации
--------------------------------
<*> С учетом поправок, принятых Европейским судом 13 декабря 2004 г.
1. Если заявитель желает, чтобы ему была присуждена справедливая компенсация в соответствии со
статьей 41 Конвенции в случае, если Суд придет к выводу о наличии нарушения его прав, гарантируемых
Конвенцией, он должен заявить конкретные требования в связи с этим.
2. Заявитель должен представить подробный перечень всех своих требований по пунктам с приложением любых соответствующих подтверждающих документов в срок, установленный для представления заявителем доводов по существу дела, если иное не будет установлено Председателем Палаты.
3. Если заявитель не выполняет требования, изложенные в предыдущем пункте, Палата вправе отказать в удовлетворении требований полностью или частично.
4. Требования заявителя по данному вопросу представляются государству-ответчику для комментариев.
Процедура вынесения "пилотного" постановления
--------------------------------
<*> Внесено Европейским судом 21 февраля 2011 г.
1. Суд может инициировать процедуру вынесения "пилотного" постановления и принять "пилотное" постановление, если факты по жалобе раскрывают в государственной системе Высокой Договаривающейся Стороны, против которой подана жалоба, наличие структурной или системной проблемы или ее иного подобного ненадлежащего функционирования, которые послужили или могут послужить основанием для подачи других подобных жалоб.
2. a) Прежде чем инициировать процедуру вынесения "пилотного" постановления, Суд предлагает сторонам представить свое мнение относительно того, подана ли жалоба по причине наличия такой проблемы или ненадлежащего функционирования государственной системы Высокой Договаривающейся Стороны, против которой подана жалоба, и относительно приемлемости для сторон такой процедуры рассмотрения жалобы.
b) Суд вправе инициировать процедуру вынесения "пилотного" постановления по своей собственной инициативе или на основании обращения одной стороны или обеих сторон.
c) Жалоба, в отношении которой избрана процедура вынесения "пилотного" постановления, рассматривается в приоритетном порядке в соответствии с
правилом 41.
3. В "пилотном" постановлении Суд определяет природу установленной им структурной или системной проблемы или иного ненадлежащего функционирования, а также вид мер общего характера, которые Высокая Договаривающаяся Сторона, в отношении которой вынесено постановление, должна принять на национальном уровне в силу резолютивной части постановления.
4. Суд может указать в резолютивной части "пилотного" постановления определенный срок, в который меры общего характера, указанные в
пункте 3, должны быть приняты, с учетом природы таких необходимых мер и быстроты, с которой выявленная им проблема может быть устранена на национальном уровне.
5. При вынесении "пилотного" постановления Суд может отложить целиком или частично решение вопроса о присуждении справедливой компенсации до принятия Высокой Договаривающейся Стороной-ответчиком индивидуальных мер и мер общего характера, указанных в "пилотном" постановлении.
6. a) При необходимости, Суд может приостановить рассмотрение всех схожих жалоб до принятия мер общего характера, предписанных в резолютивной части "пилотного" постановления.
b) Заявители по таким жалобам должны быть в подходящей для того форме уведомлены о принятом решении о приостановлении рассмотрения жалоб. При необходимости, они должны быть уведомлены обо всех соответствующих изменениях, имеющих отношение к ходу рассмотрения их дел.
c) Суд может в любой момент рассмотреть жалобу, изучение которой было приостановлено, если того требуют интересы надлежащего отправления правосудия.
7. Если стороны по жалобе, в отношении которой инициирована процедура вынесения "пилотного" постановления, заключили мировое соглашение, такое соглашение должно содержать заявление Высокой Договаривающейся Стороны-ответчика о принятии мер общего характера, указанных в "пилотном" постановлении, а также о средствах компенсации ущерба, предоставленных другим действительным и потенциальным заявителям.
8. В случае неисполнения Высокой Договаривающейся Стороной-ответчиком положений резолютивной части "пилотного" постановления Суд может возобновить рассмотрение жалоб, изучение которых было приостановлено в соответствии с
пунктом 6, если он не примет решение об обратном.
9. Уведомление о вынесении "пилотного" постановления, равно как и о любого иного постановления, в котором Суд обращает внимание на наличие структурной или системной проблемы в государственной системе Высокой Договаривающейся Стороны, направляется Комитету министров, Парламентской Ассамблее Совета Европы, Генеральному секретарю Совета Европы и Комиссару Совета Европы по правам человека.
10. Информация об инициировании процедуры вынесения "пилотного" постановления, о принятии "пилотного" постановления и о его исполнении, равно как и о прекращении такой процедуры размещается на интернет-сайте Суда.
Мировое соглашение
--------------------------------
<*> С учетом поправок, принятых Европейским судом 17 июня и 8 июля 2002 г. и 13 ноября 2006 г.
1. После объявления жалобы приемлемой Секретарь-Канцлер, действуя на основании указаний Палаты или ее Председателя, вступает в контакт со сторонами с целью заключения мирового соглашения по делу в соответствии с
пунктом 1 статьи 39 Конвенции. Палата предпринимает любые шаги, которые представляются уместными для содействия такому соглашению.
2. В соответствии с
пунктом 2 статьи 39 Конвенции переговоры о заключении мирового соглашения являются конфиденциальными и не наносят ущерба позициям сторон при разбирательстве спора. Никакие письменные или устные сообщения, а также предложения или уступки, сделанные в целях заключения мирового соглашения, не могут быть использованы в качестве ссылок или обоснований при разбирательстве спора.
3. Если Секретарь-Канцлер информирует Палату о том, что стороны согласились на заключение мирового соглашения, то Палата, удостоверившись в том, что это соглашение заключено на основе соблюдения прав человека, признанных в
Конвенции и Протоколах к ней, исключает данное дело, в соответствии с
пунктом 3 правила 44, из списка рассматриваемых Судом дел.
СЛУШАНИЯ
Публичный характер слушаний
--------------------------------
<*> С учетом поправок, принятых Европейским судом 7 июля 2003 г.
1. Слушания проводятся публично, если только в исключительных случаях, в соответствии с пунктом 2 настоящего правила, Палата не примет решение об ином либо по своему желанию, либо по запросу стороны дела или любого иного лица.
2. Пресса и публика могут не допускаться на все слушания или их часть по соображениям морали, общественного порядка или национальной безопасности в демократическом обществе, а также когда того требуют интересы несовершеннолетних или для защиты частной жизни сторон, или - в той мере, в какой это, по мнению Палаты, строго необходимо - при особых обстоятельствах, когда гласность нарушала бы интересы правосудия.
3. Запрос о проведении слушаний за закрытыми дверями, поданный на основании
пункта 1 настоящего правила, должен содержать причины и указания на то, касается ли он всех слушаний или их части.
Проведение слушаний
--------------------------------
<*> С учетом поправок, принятых Европейским судом 7 июля 2003 г.
1. Председатель Палаты организует слушания и руководит ими, а также устанавливает порядок, согласно которому лица, явившиеся в Суд, будут вызваны для заслушивания.
2. Любой судья может задать вопрос любому лицу, представшему перед Палатой.
Неявка на слушания
--------------------------------
<*> С учетом поправок, принятых Европейским судом 7 июля 2003 г.
Если сторона или иное лицо не явились на слушания или уклонились от явки, Палата тем не менее вправе провести слушания, при наличии убеждения в том, что это не противоречит надлежащему отправлению правосудия.
Правила 66 - 69 исключены
Стенографический отчет о слушаниях
--------------------------------
<*> С учетом поправок, принятых Европейским судом 17 июня и 8 июля 2002 г.
1. Секретарь-Канцлер, в случае соответствующего указания Председателя Палаты, несет ответственность за подготовку стенографического отчета о слушаниях. В стенографическом отчете указываются:
a) состав Палаты на слушаниях дела;
b) перечень лиц, представших перед Палатой;
c) содержание сделанных заявлений, заданных вопросов и полученных ответов;
d) содержание любого решения, принятого в ходе слушаний.
2. Если стенографический отчет полностью или частично составлен на языке, который не является официальным языком Суда, Секретарь-Канцлер организует его перевод на один из официальных языков.
3. Представителям сторон направляются копии стенографического отчета с тем, чтобы они могли, под контролем Секретаря-Канцлера или Председателя Палаты, внести исправления, но ни при каких обстоятельствах таковые исправления не должны влиять на смысл и значение того, что было сказано на слушаниях. Сроки, предоставляемые для внесения исправлений, устанавливает Секретарь-Канцлер согласно указаниям Председателя Палаты.
4. После внесения таковых поправок стенографический отчет подписывается Председателем и Секретарем-Канцлером и становится затем официальным материалом Суда.
ПРОИЗВОДСТВО В БОЛЬШОЙ ПАЛАТЕ
Применимость процессуальных положений
--------------------------------
<*> С учетом поправок, принятых Европейским судом 17 июня и 8 июля 2002 г.
1. Любые положения, определяющие порядок производства в Палатах, применимы mutatis mutandis к производству в Большой палате.
2. Полномочия, переданные Палатой в соответствии с
пунктом 3 правила 54 и
пунктом 3 правила 59 в отношении проведения слушаний, в ходе разбирательства в Большой палате могут осуществляться также Председателем Большой палаты.
Уступка Палатой своей юрисдикции в пользу Большой палаты
1. В соответствии со
статьей 30 Конвенции, если дело, находящееся на рассмотрении Палаты, затрагивает серьезный вопрос, касающийся толкования положений
Конвенции или Протоколов к ней, или если решение вопроса может войти в противоречие с ранее вынесенным Судом постановлением, Палата вправе до вынесения своего постановления уступить юрисдикцию в пользу Большой палаты, если только ни одна из сторон не возражает против этого в порядке, предусмотренном пунктом 2 настоящего правила. Решение об уступке юрисдикции мотивировать не требуется.
2. Секретарь-Канцлер уведомляет стороны о намерении Палаты уступить юрисдикцию. Сторонам предоставляется один месяц, считая со дня уведомления, для подачи в Секретариат должным образом мотивированного возражения. В случае несоблюдения этих условий Палата считает возражение недействительным.
Обращение стороны о направлении дела в Большую палату
1. В соответствии со
статьей 43 Конвенции любая из сторон в деле в исключительных случаях вправе в течение трех месяцев, считая со дня вынесения Палатой постановления, подать в Секретариат обращение в письменном виде о направлении дела на рассмотрение Большой палаты. В обращении сторона должна указать тот серьезный вопрос, касающийся толкования или применения положений
Конвенции или Протоколов к ней, либо другой серьезный вопрос общего характера, который, по ее мнению, обосновывает рассмотрение дела Большой палатой.
2. Коллегия в составе пяти членов Большой палаты, образованная в соответствии с
пунктом 5 правила 24, изучает обращение исключительно по существующим материалам дела. Она принимает обращение только в том случае, если считает, что дело действительно затрагивает такого рода вопрос или предмет. Отказ в обращении мотивировать не требуется.
3. Если Коллегия удовлетворяет обращение, то Большая палата решает дело посредством вынесения постановления.
ПОСТАНОВЛЕНИЯ
Содержание постановления
--------------------------------
<*> С учетом поправок, принятых Европейским судом 13 ноября 2006 г.
1. В постановлении, как оно упоминается в
статьях 28,
42 и
44 Конвенции, должны быть указаны:
a) Председатель и другие судьи, образующие соответствующую Палату или Комитет, а также Секретарь-Канцлер или заместитель Секретаря-Канцлера;
b) даты вынесения и объявления постановления;
c) данные о сторонах;
d) официальные уполномоченные, адвокаты или советники сторон;
e) порядок рассмотрения дела;
f) факты по делу;
g) краткое изложение позиций сторон;
h) мотивировка по вопросу права;
i) резолютивные положения;
j) решение по вопросу компенсации судебных расходов, если требуется вынесение такового;
k) число судей, составивших большинство;
l) там, где это необходимо, указание на текст, который является аутентичным.
2. Каждый судья, принимавший участие в рассмотрении дела Палатой или Большой палатой, имеет право приложить к постановлению Суда или отдельное мнение - совпадающее с мнением большинства судей либо особое, - или просто заявление о несогласии.
Решение по вопросу о справедливой компенсации
--------------------------------
<*> С учетом поправок, принятых Европейским судом 13 декабря 2004 г. и 13 ноября 2006 г.
1. В случае, когда Палата или Комитет устанавливают, что имело место нарушение положений
Конвенции или Протоколов к ней, они в том же постановлении выносят решение по вопросу о применении
статьи 41 Конвенции, если заявителем представлены конкретные требования в порядке, предусмотренном
правилом 60 и этот вопрос готов для разрешения; если же этот вопрос не готов для разрешения, Палата или Комитет откладывают его рассмотрение, полностью или частично, и назначают дополнительное производство.
2. Для вынесения решения по вопросу о применении статьи 41 Конвенции Палата или Комитет образуются, насколько это возможно, из тех судей, которые участвовали в рассмотрении дела по существу. Если невозможно образовать Палату или Комитет в их первоначальном составе, Председатель Суда доукомплектовывает или образует Палату или Комитет путем жребия.
3. Палата или Комитет, присуждая справедливую компенсацию на основании
статьи 41 Конвенции, вправе предусмотреть выплату процентов на присужденные суммы в случае невыполнения платежа в установленный срок.
4. При получении сообщения о том, что между потерпевшей стороной и Высокой Договаривающейся Стороной-ответчиком достигнуто соглашение, Суд должен удостовериться в справедливом характере соглашения и, если сочтет соглашение справедливым, исключает дело, в соответствии с
пунктом 2 правила 43, из списка рассматриваемых им дел.
Язык, на котором выносится постановление
--------------------------------
<*> С учетом поправок, принятых Европейским судом 17 июня и 8 июля 2002 г.
1. Все постановления выносятся или на английском языке, или на французском языке, если только Суд не определит, что постановление выносится на обоих официальных языках Суда.
2. Публикация таковых постановлений в официальных изданиях Суда в порядке, предусмотренном
правилом 78, осуществляется на обоих официальных языках Суда.
Подписание и объявление постановления, уведомление о нем
--------------------------------
<*> С учетом поправок, принятых Европейским судом 13 ноября 2006 г. и 1 декабря 2008 г.
1. Постановления подписываются Председателем Палаты или Комитета и Секретарем-Канцлером.
2. Постановление может быть оглашено на открытых слушаниях Председателем Палаты или, по его или ее поручению, другим судьей. Официальные уполномоченные и представители их сторон заблаговременно информируются о дате слушаний. В других случаях объявлением постановления считается уведомление о нем в порядке, предусмотренном пунктом 3 настоящего правила.
3. Постановление направляется Комитету министров. Секретарь-Канцлер рассылает заверенные копии сторонам, Генеральному секретарю Совета Европы, третьим сторонам, включая Комиссара Совета Европы по правам человека, и другим непосредственно заинтересованным лицам. Оригинал, скрепленный необходимыми подписями и печатью, хранится в архиве Суда.
Публикация постановлений и других документов
Согласно
пункту 3 статьи 44 Конвенции, вступившие в силу постановления Суда публикуются в соответствующей форме; ответственность за публикацию постановлений возлагается на Секретаря-Канцлера. Кроме того, Секретарь-Канцлер ответствен за публикацию официальных сборников избранных постановлений и решений, а также других документов, публикацию которых Председатель Суда сочтет целесообразной.
Обращение о толковании постановления
1. Каждая сторона вправе в течение года после вынесения постановления обратиться к Суду с обращением о его толковании.
2. Обращение подается в Секретариат. В нем должно быть точно указано, какому положению или положениям резолютивной части постановления необходимо дать толкование.
3. Палата в ее первоначальном составе вправе по своей инициативе отказать в удовлетворении обращения, мотивировав это отсутствием оснований для его рассмотрения. Если образование Палаты в первоначальном составе невозможно, Председатель Суда доукомплектовывает или образует Палату путем жребия.
4. Если Палата не отказывает в удовлетворении обращения, Секретарь-Канцлер сообщает об этом другой стороне или сторонам и предлагает им представить письменные замечания в сроки, установленные Председателем Палаты. Председатель Палаты назначает также дату слушаний, если Палата решит их провести. Палата решает вопрос посредством вынесения постановления.
Обращение о пересмотре постановления
1. Каждая сторона, в случае вновь открывшегося фактического обстоятельства, которое в силу своего характера могло бы иметь решающее значение и которое не было известно Суду при вынесении постановления, а также в разумной мере не могло быть известно этой стороне, вправе обратиться к Суду в течение шести месяцев после того, как ей стало известно об этом фактическом обстоятельстве, с просьбой о пересмотре постановления.
2. В таком обращении должно быть указано постановление, о пересмотре которого идет речь, и должна содержаться информация, подтверждающая соблюдение условий, изложенных в
пункте 1 настоящего правила. К обращению прилагаются копии всех подтверждающих документов. Обращение и копии подтверждающих документов подаются в Секретариат.
3. Палата в ее первоначальном составе вправе по своей инициативе отказать в удовлетворении обращения, мотивировав это отсутствием оснований для его рассмотрения. Если образование Палаты в первоначальном составе невозможно, Председатель Суда доукомплектовывает или образует Палату путем жребия.
4. Если Палата не отказывает в удовлетворении обращения, Секретарь-Канцлер сообщает об этом другой стороне или сторонам и предлагает им представить письменные замечания в сроки, установленные Председателем Палаты. Председатель Палаты назначает также дату слушаний, если Палата решит их провести. Палата решает вопрос посредством вынесения постановления.
Исправление ошибок в решениях и постановлениях
Без ущерба для положений о пересмотре постановлений и восстановлении жалоб в списке рассматриваемых им дел Суд по своей инициативе или на основании обращения стороны, поданного в течение месяца после вынесения решения или постановления, вправе исправить описки, ошибки в подсчетах и другие явные ошибки.
КОНСУЛЬТАТИВНЫЕ ЗАКЛЮЧЕНИЯ
При производстве по консультативным заключениям Суд применяет, в дополнение к положениям
статей 47,
48 и
49 Конвенции, положения, которые следуют ниже. Он применяет также другие положения настоящего Регламента в той степени, в какой сочтет это целесообразным.
--------------------------------
<*> С учетом поправок, принятых Европейским судом 4 июля 2005 г.
Обращение о вынесении консультативного заключения подается Секретарю-Канцлеру. Вопрос, по которому необходимо дать заключение Суда, должен быть изложен в обращении полно и точно, и в нем должны быть также указаны:
b) лицо или лица, назначенные Комитетом министров для дачи разъяснений, которые могут потребоваться Суду, их адресные данные.
К обращению должны прилагаться все документы, которые могут способствовать прояснению вопроса.
--------------------------------
<*> С учетом поправок, принятых Европейским судом 4 июля 2005 г.
1. По получении обращения Секретарь-Канцлер направляет его копию и копию всех прилагаемых документов всем членам Суда.
2. Секретарь-Канцлер сообщает Высоким Договаривающимся Сторонам о том, что они могут представить письменные комментарии по обращению.
--------------------------------
<*> С учетом поправок, принятых Европейским судом 4 июля 2005 г.
1. Председатель Суда устанавливает сроки подачи комментариев в письменном виде, а также других документов.
2. Комментарии в письменном виде и другие документы подаются Секретарю-Канцлеру. Секретарь-Канцлер направляет их копии всем членам Суда, Комитету министров и каждой из Высоких Договаривающихся Сторон.
После завершения письменного производства Председатель Суда разрешает вопрос о предоставлении возможности Высоким Договаривающимся Сторонам, подавшим комментарии в письменном виде, пояснить их на слушаниях, которые могут быть проведены для этой цели.
--------------------------------
<*> С учетом поправок, принятых Европейским судом 4 июля 2005 г.
1. Для рассмотрения обращения о вынесении консультативного заключения формируется Большая палата.
2. Если Большая палата сочтет, что обращение о вынесении консультативного заключения не относится к его консультативной компетенции, как она определена
статьей 47 Конвенции, она объявляет об этом в форме мотивированного решения.
--------------------------------
<*> С учетом поправок, принятых Европейским судом 4 июля 2005 г.
1. Мотивированные решения и консультативные заключения выносятся большинством голосов Большой палаты. В них должно быть указано число судей, составивших большинство.
2. Каждый судья, если он или она того желает, вправе приложить к мотивированному решению или консультативному заключению Суда или отдельное мнение, или совпадающее с мнением большинства либо особое мнение к мотивированному решению или консультативному заключению, или просто заявление о несогласии с ним.
--------------------------------
<*> С учетом поправок, принятых Европейским судом 4 июля 2005 г.
Мотивированное решение или консультативное заключение может быть оглашено на одном из официальных языков Председателем Большой палаты или, по его поручению, другим судьей на открытых слушаниях, предварительное уведомление о котором направляется Комитету министров и каждой из Высоких Договаривающихся Сторон. В иных случаях уведомление, направляемое в соответствии с правилом 90, представляет собой вручение консультативного заключения или мотивированного решения.
--------------------------------
<*> С учетом поправок, принятых Европейским судом 4 июля 2005 г.
Консультативное заключение или мотивированное решение подписывается Председателем Большой палаты и Секретарем-Канцлером. Оригинал, скрепленный необходимыми подписями и печатью, хранится в архиве Суда. Секретарь-Канцлер рассылает заверенные копии Комитету министров, Высоким Договаривающимся Сторонам и Генеральному секретарю Совета Европы.
ПРОЦЕДУРЫ В СООТВЕТСТВИИ С ПУНКТАМИ 3, 4 И 5
СТАТЬИ 46 КОНВЕНЦИИ <*>
--------------------------------
<*> Внесена Судом 13 ноября 2006 г. и 14 мая 2007 г.
Подглава I. ПРОЦЕДУРЫ В СООТВЕТСТВИИ С ПУНКТОМ 3
СТАТЬИ 46 КОНВЕНЦИИ
Обращение о толковании на основании
пункта 3 статьи 46 Конвенции подается Секретарю-Канцлеру. Обращение должно содержать полное и точное описание сущности и происхождения вопроса толкования, которые препятствуют исполнению постановления, указанному в обращении, и к нему должны быть приложены:
a) информация о ходе контроля за исполнением постановления, если таковой ведется, в Комитете министров;
c) лицо или лица, назначенные Комитетом министров для дачи разъяснений, которые могут потребоваться Суду, их адресные данные.
1. Обращение подлежит рассмотрению Большой палатой, Палатой или Комитетом, вынесшими такое постановление.
2. Если образование Большой палаты, Палаты или Комитета в первоначальном составе невозможно, Председатель Суда доукомплектовывает или образует их путем жребия.
Решение Суда по переданному ему Комитетом министров вопросу толкования является окончательным. Приложение к нему отдельных мнений судей не допускается. Копии решения направляются Комитету министров, сторонам, а также третьим сторонам, включая Комиссара Совета Европы по правам человека.
Подглава II. ПРОЦЕДУРЫ В СООТВЕТСТВИИ С ПУНКТАМИ 4 И 5
СТАТЬИ 46 КОНВЕНЦИИ
При процедуре рассмотрения переданного в Суд вопроса о невыполнении Высокой Договаривающейся Стороной своих обязательств в соответствии с
пунктом 1 статьи 46 Конвенции Суд в дополнение к положениям
пункта "b" статьи 31 и
пунктов 4 и
5 статьи 46 Конвенции применяет изложенные ниже положения. Суд также может учесть иные положения настоящего Регламента в той степени, в какой он сочтет их применимыми.
Обращение о толковании на основании
пункта 4 статьи 46 Конвенции должно быть мотивированным, и оно подается Секретарю-Канцлеру. К обращению должны быть приложены:
a) рассматриваемое постановление;
b) информация о ходе контроля за исполнением постановления в Комитете министров, в том числе мнения заинтересованных сторон, выраженные в письменном виде, и их доводы, представленные в ходе процедуры контроля за исполнением, если таковые имеются;
c) копии официального уведомления, врученного Высокой Договаривающейся Стороне-ответчику или Высоким Договаривающимся Сторонам-ответчикам, и решения, указанного в
пункте 4 статьи 46 Конвенции;
d) лицо или лица, назначенные Комитетом министров для дачи разъяснений, которые могут потребоваться Суду, их адресные данные;
e) копии всех иных документов, которые могут способствовать прояснению вопроса.
Председатель Большой палаты информирует Комитет министров и заинтересованные стороны о наличии у них возможности представить письменные доводы по переданному на рассмотрение вопросу.
1. Председатель Большой палаты устанавливает сроки представления письменных комментариев и иных документов.
2. Большая палата может принять решение о проведении слушаний.
Большая палата решает вопрос посредством вынесения постановления. Копии постановления направляются Комитету министров и заинтересованным сторонам, а также третьим сторонам, включая Комиссара Совета Европы по правам человека.
ПРАВОВАЯ ПОМОЩЬ
Правило 100 (бывшее правило 91)
1. Председатель Палаты вправе, либо на основании обращения заявителя, подавшего жалобу в соответствии со
статьей 34 Конвенции, либо по своей инициативе, предоставить заявителю правовую помощь, связанную с ведением дела - с момента получения от Высокой Договаривающейся Стороны-ответчика письменных замечаний по вопросу о приемлемости жалобы в соответствии с
подпунктом "b" пункта 2 правила 54 или с момента истечения срока их подачи - бесплатно.
2. Если заявителю была предоставлена правовая помощь по ведению дела в Палате бесплатно, таковое предоставление с учетом положений
правила 105 сохраняется в силе в отношении ведения дела в Большой палате.
Правило 101 (бывшее правило 92)
Предоставление правовой помощи заявителю бесплатно производится только в тех случаях, когда Председатель Палаты убежден:
a) что это необходимо для надлежащего ведения дела, находящегося в производстве Палаты;
b) что заявитель не располагает достаточными средствами для полной или частичной оплаты соответствующих расходов.
Правило 102 (бывшее правило 93 <*>)
--------------------------------
<*> С учетом поправок, принятых Европейским судом 29 мая 2006 г.
1. В целях определения, располагают ли заявители достаточными средствами для полной или частичной оплаты соответствующих расходов или нет, от них требуется заполнить бланк декларации с указанием своего дохода, активов, а также финансовых обязательств в отношении иждивенцев и иных финансовых обязательств. Декларация заверяется соответствующими внутригосударственными органами.
2. Председатель Палаты может предложить заинтересованной Высокой Договаривающейся Стороне представить свои письменные комментарии по этому поводу.
3. После получения информации, указанной в
пункте 1 настоящего правила, Председатель Палаты разрешает вопрос о предоставлении правовой помощи бесплатно. Секретарь-Канцлер соответствующим образом информирует стороны.
Правило 103 (бывшее правило 94)
1. Адвокатам и другим лицам, назначенным в соответствии с
пунктом 4 правила 36, выплачивается вознаграждение. Оно, в соответствующих случаях, может быть выплачено более чем одному таковому представителю.
2. В суммы, предназначенные для оплаты правовой помощи заявителю, могут быть включены не только вознаграждение представителям, но и расходы на проезд и проживание и другие необходимые расходы заявителя или назначенного представителя.
Правило 104 (бывшее правило 95)
После вынесения решения о предоставлении бесплатной правовой помощи заявителю Секретарь-Канцлер устанавливает:
a) размер подлежащего выплате представителям вознаграждения в соответствии с действующими ставками;
b) величину оплачиваемых расходов.
Правило 105 (бывшее правило 96)
Председатель Палаты вправе в любое время отменить или изменить решение о предоставлении правовой помощи заявителю бесплатно, если убедится, что условия, изложенные в
правиле 101, более не соблюдаются.
РАЗДЕЛ III. НОРМЫ ПЕРЕХОДНОГО ПЕРИОДА
| | ИС МЕГАНОРМ: примечание. В тексте документа при переводе, видимо, допущена опечатка: пропущено "Бывшие правила 97 и 98 исключены". | |
Правило 106 (бывшее правило 99)
Отношения между Судом и Комиссией
1. При производстве по делам, переданным Суду согласно
пунктам 4 и
5 статьи 5 Протокола N 11 к Конвенции, Суд вправе предложить Комиссии уполномочить одного или более своих членов принять участие в рассмотрении дела в Суде.
2. При производстве по делам, указанным в пункте 1 настоящего правила, Суд принимает во внимание доклад, утвержденный Комиссией согласно бывшей
статье 31 Конвенции.
3. Доступ к указанному докладу является открытым и осуществляется через Секретаря-Канцлера как можно скорее после передачи дела в Суд, если только иное не будет предусмотрено решением Председателя Палаты.
4. Остальные материалы дел Комиссии, переданных Суду согласно
пунктам 2 -
5 статьи 5 Протокола N 11 к Конвенции, включая все состязательные бумаги, остаются конфиденциальными, если только иное не будет предусмотрено решением Председателя Палаты.
5. При производстве по делам, в отношении которых Комиссия получила доказательства, но не имела возможности утвердить доклад, предусмотренный бывшей
статьей 31 Конвенции, Суд принимает во внимание стенографические отчеты, документацию и заключения делегаций Комиссии по результатам расследований.
Правило 107 (бывшее правило 100)
Производство в Палате и Большой палате
1. В отношении дел, переданных Суду согласно
пункту 4 статьи 5 Протокола N 11 к Конвенции, Коллегия Большой палаты, образованная в соответствии с
пунктом 5 правила 24, определяет исключительно по имеющимся материалам дела, подлежит ли дело рассмотрению Палатой или Большой палатой.
2. Если дело рассматривается Палатой, ее постановление, в соответствии с пунктом 4 статьи 5 Протокола N 11 к Конвенции, является окончательным, и
правило 73 не применяется.
3. Дела, переданные Суду согласно
пункту 5 статьи 5 Протокола N 11 к Конвенции, направляются Председателем Суда в Большую палату.
4. Для производства по каждому делу, переданному Большой палате согласно пункту 5 статьи 5 Протокола N 11 к Конвенции, Большая палата доукомплектовывается судьями, которые назначаются в порядке очередности из числа судей, входящих в одну из групп, указанных в
пункте 3 правила 24 <*>, при этом дела распределяются между группами поочередно.
--------------------------------
<*> С учетом поправок, принятых Европейским судом 13 декабря 2004 г.
Правило 108 (бывшее правило 101)
Предоставление правовой помощи
При производстве по делам, переданным Суду согласно
пунктам 2 -
5 статьи 5 Протокола N 11 к Конвенции, с учетом положений
правила 96, предоставление заявителю правовой помощи бесплатно, имевшее место при производстве по делу в Комиссии или прежнем Суде, остается в силе применительно к его или ее ведению дела в Суде.
Правило 109 (бывшее правило 102 <*>)
Обращение о пересмотре постановления
--------------------------------
<*> С учетом поправок, принятых Европейским судом 13 декабря 2004 г.
1. Если сторона представила обращение о пересмотре постановления, вынесенного прежним Судом, Председатель Суда поручает рассмотрение обращения одной из Секций согласно условиям, изложенным в
правилах 51 или
52 для соответствующих случаев.
2. Председатель соответствующей Секции, несмотря на положения
пункта 3 правила 80, образует новую Палату для рассмотрения обращения.
3. В состав образуемой Палаты в качестве членов ex officio включаются:
a) Председатель Секции;
а также, независимо от принадлежности к соответствующей Секции,
b) судья, избранный от заинтересованной Высокой Договаривающейся Стороны, или - если он или она не имеет возможности участвовать в заседании - судья, назначенный согласно
правилу 29;
c) любой судья Суда, входивший в первоначальный состав Палаты, которая вынесла постановление в прежнем Суде.
4. a) Остальные члены Палаты назначаются Председателем Секции из числа членов соответствующей Секции путем жребия.
b) Члены Секции, которые не были назначены в таковом порядке, являются запасными судьями по данному делу.
РАЗДЕЛ IV. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Правило 110 (бывшее правило 103)
Внесение поправок в правило, приостановление
действия правила
1. Поправки могут быть внесены в правило по предложению, сделанному с предварительным уведомлением, если таковое предложение принимается большинством голосов всех членов Суда на ближайшем пленарном заседании Суда. Уведомление о таком предложении представляется в письменном виде Секретарю-Канцлеру по крайней мере за один месяц до заседания, на котором оно подлежит обсуждению. По получении уведомления о таковом предложении Секретарь-Канцлер при первой возможности информирует всех членов Суда.
2. Действие правила, относящегося к внутреннему порядку работы Суда, может быть приостановлено по предложению, представляемому без уведомления, при условии, что решение об этом принимается соответствующей Палатой единогласно. Приостановление действия правила в этом случае ограничивается той конкретной целью, для которой оно предлагалось.
Правило 111 (бывшее правило 104 <*>)
Вступление Регламента в силу
--------------------------------
<*> Поправки, принятые 8 декабря 2000 г., вступают в силу незамедлительно. Поправки, принятые 17 июня 2002 г. и 8 июля 2002 г., вступают в силу 1 октября 2002 г. Поправки, принятые 7 июля 2003 г., вступают в силу 1 ноября 2003 г. Поправки, принятые 13 декабря 2004 г., вступают в силу 1 марта 2005 г. Поправки, принятые 4 июля 2005 г., вступают в силу 3 октября 2005 г. Поправки, принятые 7 ноября 2005 г., вступают в силу 1 декабря 2005 г. Поправки, принятые 29 мая 2006 г., вступают в силу 1 июля 2006 г. Поправки, принятые 14 мая 2007 г., вступают в силу 1 июля 2007 г. Поправки, принятые 11 декабря 2007 г., 22 сентября и 1 декабря 2008 г., вступают в силу 1 января 2009 г. Поправки, принятые 29 июня 2009 г., вступают в силу 1 июля 2009 г. Поправки, относящиеся к вступлению в силу Протокола N 14 к Конвенции и принятые 13 ноября 2006 г. и 14 мая 2007 г., вступают в силу 1 июля 2010 г.
Настоящий Регламент вступает в силу с 1 ноября 1998 г.
к Регламенту <*>
(о проведении следственных
действий)
--------------------------------
<*> Внесено Европейским судом 7 июля 2003 г.
Следственные меры
1. По обращению стороны в деле или по своей инициативе Палата вправе предпринимать любые следственные меры, которые, по ее мнению, способны прояснить обстоятельства дела. Палата вправе, inter alia, предложить сторонам представить письменные доказательства, а также заслушать любое лицо в качестве свидетеля, эксперта или в любом ином качестве, если предполагаемые показания или заявления могут содействовать выполнению ее задач.
2. Палата также вправе обратиться к любому лицу или организации по ее выбору с просьбой изложить свое мнение или подготовить письменный доклад по любому вопросу, который она сочтет имеющим отношение к делу.
3. После объявления жалобы приемлемой или, в исключительных случаях, до вынесения решения о приемлемости жалобы Палата вправе назначить одного или нескольких своих членов или других судей Суда в качестве ее представителя или представителей с целью проведения проверки обстоятельств, проведения расследования на месте или получения доказательств иным образом. Палата вправе назначить также любое лицо или организацию для оказания содействия этой делегации таким образом, какой представится ей подходящим.
4. Положения настоящей главы, касающиеся следственных мер, предпринимаемых делегацией Суда, применяются, mutatis mutandis, к любым процедурам, проводимым самой Палатой.
5. Процедуры, являющиеся частью следственных действий Палаты или ее делегации, проводятся за закрытыми дверями, если только председатель Палаты или глава делегации не примет решение об ином.
6. Председатель Палаты вправе, если он сочтет это уместным, пригласить любую третью сторону принять участие в следственных мерах или дать на то разрешение. Председатель Палаты устанавливает условия такого участия и может ограничить его, если эти условия не выполняются.
Обязанности сторон относительно следственных мер
1. Заявитель и любая Высокая Договаривающаяся Сторона оказывают Суду содействие в осуществлении любых следственных мер.
2. Высокая Договаривающаяся Сторона, на территории которой делегацией Суда проводится расследование на месте, создает для нее условия, необходимые для надлежащего проведения следственных процедур, и сотрудничает с ней. Это включает в себя в наиболее полной мере свободу передвижения на территории Высокой Договаривающейся Стороны и все адекватные меры безопасности делегации, заявителя и всех свидетелей, экспертов и иных лиц, которые могут быть заслушаны делегацией. Обязанностью такой Высокой Договаривающейся Стороны является принятие мер по обеспечению того, что лицо или организация не пострадают от неблагоприятных последствий в связи с данными ими показаниями или оказанной делегации помощью.
Неявка на разбирательство, проводимое делегацией Суда
Если сторона или иное лицо не явились на слушания или уклонились от явки, делегация тем не менее вправе провести разбирательство по делу при наличии убеждения в том, что это не противоречит надлежащему отправлению правосудия.
Проведение разбирательства делегацией Суда
1. Представители Суда осуществляют полномочия, которыми наделена Палата в соответствии с
Конвенцией и настоящим
Регламентом, и контроль над проводимым ими разбирательством.
2. Глава делегации может принять решение о проведении предварительной встречи со сторонами или их представителями до проведения разбирательства делегацией Суда.
Вызов свидетелей, экспертов и иных лиц на разбирательство,
проводимое делегацией Суда
1. Свидетели, эксперты и иные лица, которые должны быть заслушаны делегацией, вызываются Секретарем-Канцлером.
2. Извещение о вызове должно содержать:
a) наименование дела, по которому производится вызов;
b) объяснение, для чего необходимы показания, заключение эксперта или иные меры, предпринимаемые по распоряжению Палаты или Председателя Палаты;
c) указание на порядок выплаты суммы, причитающейся вызываемому лицу.
3. Стороны должны предоставить, насколько это возможно, достаточную информацию для установления личности и адресов свидетелей, экспертов или иных вызываемых лиц.
4. В соответствии с
пунктом 2 правила 37 Высокая Договаривающаяся Сторона, на территории которой проживает свидетель, ответственна за вручение повесток, направляемых ему Палатой. Если вручение повестки невозможно, Высокая Договаривающаяся Сторона сообщает об этом в письменном виде с указанием причин тому. Высокая Договаривающаяся Сторона предпринимает все разумные меры для обеспечения явки вызываемых лиц, находящихся под ее юрисдикцией или ее контролем.
5. Глава делегации может запросить свидетелей, экспертов и иных лиц явиться на разбирательство ею дела на месте. Высокая Договаривающаяся Сторона, на территории которой проводится такое разбирательство, при необходимости предпринимает все разумные меры по обеспечению явки.
6. В случаях, когда свидетель, эксперт или иное лицо вызываются по запросу либо от имени Высокой Договаривающейся Стороны, связанные с этим расходы несет данная Сторона, если только иное не будет предусмотрено решением Палаты. Расходы по явке такого лица, находящегося в заключении в Высокой Договаривающейся Стороне, на территории которой проводится разбирательство дела делегацией Суда на месте, несет эта Высокая Договаривающаяся Сторона, если только иное не будет предусмотрено решением Палаты. В других случаях Палата решает, должен ли нести расходы Совет Европы или они должны быть возложены на заявителя или третью сторону, по обращению которых вызванное лицо явилось в Суд. Во всех случаях размер издержек определяется Председателем Палаты.
Присяга или торжественное заявление свидетелей
и экспертов, заслушиваемых делегацией
1. После установления личности свидетеля и до начала дачи показаний каждый свидетель приносит следующую присягу или делает следующее торжественное заявление:
"Клянусь" - или "Торжественно заявляю, ручаясь своей честью и совестью" - "что буду говорить правду, всю правду и ничего, кроме правды".
Об этом акте делается запись в протоколе.
2. После установления личности эксперта и до начала выполнения своей задачи каждый эксперт приносит следующую присягу или делает следующее торжественное заявление:
"Клянусь" - или "Торжественно заявляю" - "что буду исполнять свои обязанности эксперта честно и добросовестно".
Об этом акте делается запись в протоколе.
Заслушивание свидетеля, эксперта или иных лиц делегацией
1. Каждый представитель Суда вправе задавать вопросы официальным уполномоченным, адвокатам или советникам сторон, заявителю, свидетелям, экспертам и любым иным лицам, явившимся на разбирательство дела делегацией Суда.
2. Официальные уполномоченные, адвокаты и советники сторон вправе - под контролем главы делегации - допрашивать свидетелей, экспертов и иных лиц, явившихся на разбирательство дела делегацией Суда. В случае если заявлено возражение в отношении вопроса как не относящегося к делу, решение принимает глава делегации.
3. Свидетели, эксперты и иные лица, которые должны быть заслушаны делегацией, не допускаются в зал заседания до того, как дать показания, за исключением особых обстоятельств при согласии главы делегации.
4. Глава делегации создает условия, чтобы свидетели, эксперты и иные лица были заслушаны в отсутствие сторон, если того требуют интересы надлежащего отправления правосудия.
5. В случае любых разногласий по поводу отвода свидетеля или эксперта вопрос разрешается главой делегации. Делегация вправе заслушать для сведения лицо, которое не может считаться свидетелем или экспертом.
Стенографический отчет о слушаниях делегации Суда
1. Секретарь-Канцлер несет ответственность за подготовку стенографического отчета о следственных мерах, осуществляемых делегацией. В стенографическом отчете указываются:
a) состав делегации;
b) перечень лиц, представших перед делегацией, а именно официальные уполномоченные, адвокаты или советники сторон;
c) имя полностью, наименование и адрес каждого свидетеля, эксперта или иного заслушиваемого лица;
d) содержание сделанных заявлений, заданных вопросов и полученных ответов;
e) содержание любого решения, принятого в ходе разбирательства делегацией или главой делегации.
2. Если стенографический отчет полностью или частично составлен на языке, который не является официальным языком Суда, Секретарь-Канцлер организует его перевод на один из официальных языков.
3. Представителям сторон направляются копии стенографического отчета с тем, чтобы они могли, под контролем Секретаря-Канцлера или главы делегации, внести исправления, но ни при каких обстоятельствах таковые исправления не должны влиять на смысл и значение того, что было сказано на слушаниях. Сроки, предоставляемые для внесения исправлений, устанавливает Секретарь-Канцлер согласно указаниям главы делегации.
4. После внесения таковых поправок стенографический отчет подписывается главой делегации и Секретарем-Канцлером и становится затем официальным материалом Суда.
ЗАПРОС ОБ ОБЕСПЕЧИТЕЛЬНЫХ МЕРАХ <*>
(ПРАВИЛО 39 РЕГЛАМЕНТА СУДА)
--------------------------------
<*> Настоящая Практическая инструкция составлена Председателем Суда в соответствии с
правилом 32 Регламента Суда 5 марта 2003 г., с учетом поправок от 16 октября 2009 г. и 7 июля 2011 г.
В силу
правила 39 Регламента Суда Суд может принять обеспечительные меры, имеющие обязательную силу в отношении государств, к которым они обращены. Обеспечительные меры применяются только в исключительных случаях.
Суд может принять обеспечительные меры только в отношении Высокой Договаривающейся Стороны, если на основании всей имеющейся у него информации он сочтет, что заявитель подвергается действительной опасности причинения ему серьезного и непоправимого вреда в случае неприменения таких мер.
Заявители или их законные представители <*>, делающие запрос об обеспечительных мерах в соответствии с
правилом 39 Регламента Суда, должны выполнять перечисленные ниже требования.
--------------------------------
<*> При этом должны быть предоставлены их полные контактные данные.
I. Сопроводительная информация
Запрос, направленный в Суд, должен содержать основания. Заявитель должен конкретно детально указать причины, на которых основаны его или ее опасения, природу предполагаемой опасности и положения
Конвенции, которые предположительно были нарушены.
Одной лишь ссылки на доводы, содержащиеся в других документах или изложенные в ходе национального судебного разбирательства, недостаточно. Важно, чтобы запрос сопровождался любыми необходимыми подтверждающими документами, в частности, решениями соответствующего национального суда или иного органа, а также любыми иными материалами, которые могут быть расценены как подкрепляющие утверждения заявителя.
Суд не будет в обязательном порядке связываться с заявителем, запрос о применении обеспечительных мер которого не полный, и запросы, не содержащие информации, необходимой для принятия решения, обычно не передаются для принятия решения по ним.
Если дело уже рассматривается Судом, должна делаться ссылка на номер, присвоенный жалобе по этому делу.
По делам о выдаче или депортации следует указывать подробности, в частности, ожидаемую дату и время выдворения, адрес заявителя или место его содержания под стражей и номер его дела. Следует насколько возможно быстро информировать Суд обо всех изменениях в этих данных (дата и время выдворения, адрес и т.д.).
Суд может решить вынести решение по вопросу приемлемости жалобы одновременно с рассмотрением запроса о применении обеспечительных мер.
II. Направление запросов посредством факсимильной
связи или письмом <*>
--------------------------------
<*> В зависимости от степени срочности и с учетом того, что такие запросы не следует направлять обычной почтой.
Запросы об обеспечительных судебных мерах на основании
правила 39 направляются посредством факсимильной связи или письмом. Суд не рассматривает запросы, направленные по электронной почте. По возможности запрос должен быть составлен на одном из официальных языков Высоких Договаривающихся Сторон. На всех запросах должна иметься надпись, сделанная полужирным шрифтом на титульном листе запроса:
"Rule 39 - Urgent/Article 39 - Urgent
Контактное лицо (имя, контактные данные):...
[в случае депортации или выдачи]
Дата и время выдворения и пункт назначения:..."
III. Своевременное направление запроса
Запросы об обеспечительных судебных мерах обычно должны быть направлены как можно скорее после того, как вынесено окончательное решение национальным органом, чтобы Суд и Секретариат имели достаточно времени для рассмотрения запроса. Суд может быть не в состоянии рассмотреть запросы по делам о выдворении, полученные менее чем за один рабочий день до планируемого времени выдворения <*>.
--------------------------------
<*> Список государственных праздников и иных выходных дней, в которые Секретариат Суда не работает, можно найти на интернет-сайте Суда: http://www.echr.coe.int/ECHR/EN/Bottom/Contact/Holidays.htm
Если вынесение окончательного национального решения неминуемо и существует вероятность его незамедлительного исполнения, особенно по делам о выдаче или депортации, заявители и их представители должны направлять запрос о применении обеспечительных мер, не дожидаясь вынесения такого решения, указав точную дату, когда такое решение будет вынесено, и что запрос будет иметь силу только в случае вынесения отрицательного окончательного национального решения.
IV. Меры на национальном уровне, имеющие
отлагательный эффект
Суд не является апелляционной инстанцией в отношении национальных судов, и заявители, в отношении которых рассматриваются дела о выдаче или высылке, должны использовать национальные правовые средства, которые могут приостановить выдворение, прежде чем обратиться в Суд с запросом о применении обеспечительных мер. Если у заявителя имеется возможность воспользоваться национальными правовыми средствами, которые приостановят выдворение, Суд не будет применять
правило 39 для предотвращения выдворения.
Заявители, направившие запросы о применении обеспечительных мер на основании правила 39, должны отвечать на корреспонденцию Секретариата Суда. В частности, если в применении меры было отказано, они должны проинформировать Суд, желают ли они продолжения рассмотрения их жалобы. В случае применения меры они должны регулярно и незамедлительно информировать Суд о состоянии любого продолжающегося разбирательства на национальном уровне. Невыполнение этих требований может привести к тому, что жалоба будет исключена из списка рассматриваемых Судом дел.
(ИНДИВИДУАЛЬНЫЕ ЖАЛОБЫ НА ОСНОВАНИИ СТАТЬИ 34 КОНВЕНЦИИ)
--------------------------------
<*> Настоящая Практическая инструкция составлена Председателем Суда в соответствии с
правилом 32 Регламента Суда 1 ноября 2003 г., с учетом поправок от 22 сентября 2008 г. и 24 июня 2009 г. Настоящая Практическая инструкция дополняет
правила 45 и
47 Регламента Суда.
1. Жалоба на основании
статьи 34 Конвенции направляется в письменном виде. По телефону жалобу подать нельзя.
2. Жалоба должна быть направлена по следующему адресу:
The Registrar
European Court of Human Rights
Council of Europe
F - 67075 STRASBOURG CEDEX
--------------------------------
<*> Формуляр жалобы может быть загружен с интернет-сайта Суда (www.echr.coe.int).
Если заявитель подал свою жалобу в письме, такое письмо должно содержать, как минимум кратко, суть жалобы в целях соблюдения шестимесячного срока, установленного в
пункте 1 статьи 35 Конвенции.
4. Если жалоба составлена не на официальном формуляре или сопроводительное письмо не содержит всей информации, указанной в
правиле 47, Секретариат Суда может попросить заявителя заполнить формуляр. Его следует направить в течение восьми недель со дня получения письма Секретариата Суда, которым заявителю предлагается заполнить формуляр и направить его в Суд.
Несоблюдение этого срока может иметь последствия относительно даты подачи жалобы и, таким образом, повлиять на соблюдение заявителем шестимесячного срока, установленного
пунктом 1 статьи 35 Конвенции.
5. Заявители могут направить жалобу по факсу <*>. Однако они должны отправить почтой в Секретариат Суда подписанный ими оригинал жалобы в течение восьми недель с момента получения письма Секретариата Суда, указанного выше в
пункте 4.
--------------------------------
<*> Номер факса +00 33 (0)3 88 41 27 30; другие номера факса можно найти на интернет-сайте Суда.
6. Если в течение шести месяцев с момента запроса Секретариата Суда заявитель не направил в Суд надлежаще заполненный формуляр жалобы, дело уничтожается.
7. По получении первого сообщения, в котором указывается суть жалобы, Секретариат Суда возбуждает дело, номер которого должен указываться во всей последующей переписке. Заявители уведомляются об этом в письменном виде. Им также могут предложить представить дальнейшую информацию или документы.
8. a) Заявитель должен быть доступен в процессе переписки с Секретариатом Суда.
b) Задержка ответа или непредставление ответа могут быть расценены как знак того, что заявитель более не намерен добиваться рассмотрения своей жалобы.
9. Непредставление дальнейшей информации или документов по запросу Секретариата Суда (см.
пункт 7) может привести к тому, что жалоба не будет рассмотрена Судом, будет объявлена неприемлемой или будет исключена из списка рассматриваемых им дел.
II. Формуляр жалобы и его содержание
10. Жалоба должна быть написана разборчиво, а желательно напечатана.
11. Если, в исключительных случаях, жалоба состоит более чем из 10 страниц (не считая прилагаемых документов), заявитель также должен приложить краткое изложение дела.
12. Если заявители представляют документы в подтверждение их жалобы, им не следует направлять оригиналы этих документов. Документы должны быть перечислены по порядку возрастания дат, последовательно пронумерованы, необходимо указать их краткое описание (например, письмо, приказ, постановление, жалоба и т.д.).
13. Заявитель, жалоба которого уже рассматривается Судом, должен проинформировать об этом Секретариат Суда, указав номер данной жалобы.
14. a) Если заявитель не желает раскрывать свое имя, он должен указать причины тому в письменном виде в запросе согласно
пункту 3 правила 47.
b) Заявитель также должен указать, желает ли он в случае разрешения Председателя Палаты о нераскрытии имени быть указанным по его инициалам или одной буквой (например, "X", "Y", "Z").
СОСТЯЗАТЕЛЬНЫЕ ДОКУМЕНТЫ <*>
--------------------------------
<*> Настоящая Практическая инструкция составлена Председателем Суда в соответствии с
правилом 32 Регламента Суда 1 ноября 2003 г. с учетом поправок от 22 сентября 2008 г.
I. ПОДАЧА СОСТЯЗАТЕЛЬНЫХ ДОКУМЕНТОВ
2. Дата, когда состязательный или иной документ был получен Секретариатом Суда, указывается на таком документе в виде штампа получения.
3. Все состязательные документы, а также все прилагаемые к ним документы, за исключением состязательных и иных документов, для передачи которых создана система электронного представления через защищенный интернет-сайт, должны быть представлены в Секретариат Суда в трех копиях, направленных по почте или в одной копии, направленной по факсу <*>, с дополнительным последующим направлением по почте трех копий.
--------------------------------
<*> Номер факса +00 33 (0)3 88 41 27 30; другие номера факса можно найти на интернет-сайте Суда.
4. Состязательные и иные документы, направленные по электронной почте, к рассмотрению не принимаются.
5. Секретные документы должны направляться заказной почтой.
6. Состязательные документы, направленные по собственной инициативе сторон, не включаются в материалы дела, если Председатель Палаты не примет решение об обратном (см.
пункт 1 правила 38).
Передача документов по факсу
7. Сторона дела может передать состязательный или иной документ в Суд, переслав его по факсу.
8. Имя лица, подписавшего состязательный документ, также должно быть напечатано, чтобы его можно было установить.
Направление документов в электронной форме через
защищенный интернет-сайт
9. Суд может дать разрешение властям Высокой Договаривающейся Стороны направлять состязательные и иные документы в электронной форме через защищенный интернет-сайт. В этом случае Практическая инструкция о представлении состязательных документов применяется в совокупности с Практической
инструкцией о направлении документов в электронной форме через защищенный интернет-сайт.
10. В состязательном документе должны быть указаны:
a) номер жалобы и название дела;
b) название состязательного документа (например, доводы ("observations") по вопросу приемлемости (и по существу); возражения на доводы властей/заявителя по вопросу приемлемости (и по существу); доводы по существу; дополнительные доводы по вопросу приемлемости (и по существу); меморандум ("memorial") и т.д.);
11. Помимо этого, состязательные документы должны:
a) быть выполнены на листе A4 с полями шириной не менее 3,5 см;
b) быть полностью напечатаны и читаемы, при этом шрифт основного текста должен быть не менее 12, сносок - не менее 10, с полуторным интервалом;
c) иметь написание всех чисел цифрами;
d) страницы должны быть последовательно пронумерованы;
e) быть разделены на параграфы;
f) быть разделены на главы и/или подзаголовки, соответствующие форме и стилю решений и постановлений Суда ("Факты"/"Применимое национальное законодательство (и правоприменительная практика)"/"Суть жалобы"/"Право"; последняя глава должна быть разделена подзаголовками "Предварительные возражения ...", "Предполагаемое нарушение статьи ...
Конвенции" в зависимости от дела);
g) содержать ответы на вопрос Суда или доводы других сторон под отдельным подзаголовком;
h) содержать ссылки на все документы или доказательства, упоминаемые в состязательных документах и прилагаемые к ним;
i) при направлении документов по почте текст состязательного документа должен быть напечатан только на одной стороне листа бумаги, страницы и приложения должны быть разложены вместе таким образом, чтобы их можно было беспрепятственно разделить (они не должны быть склеены или скреплены).
12. Если объем состязательного документа в исключительном случае составляет более 30 страниц, к нему должно прилагаться краткое его изложение.
13. Если сторона представляет документы и/или иные вещественные доказательства вместе с состязательным документом, каждое такое доказательство должно быть указано в отдельном приложении.
14. Состязательные документы сторон после коммуникации жалобы должны включать в себя:
a) любые комментарии по желанию стороны относительно изложения фактов дела; однако
i) если сторона не оспаривает факты в том виде, как они приведены в изложении фактов, подготовленном Секретариатом Суда, она должна ограничить свои возражения кратким указанием этого;
ii) если сторона оспаривает лишь часть фактов в том виде, как они приведены в изложении фактов, подготовленном Секретариатом Суда, или желает их дополнить, она должна ограничить свои возражения лишь описанием этих моментов;
iii) если сторона возражает полностью или частично против способа изложения фактов другой стороной, она должна четко указать, какие факты она оспаривает, и ограничить свои доводы описанием оспариваемых вопросов;
b) правовые доводы, относящиеся сначала к приемлемости жалобы, а затем к существу дела; однако:
i) если определенные фактические или правовые вопросы поставлены перед стороной, она должна, не препятствуя реализации
правила 55, ограничиться приведением доводов по таким вопросам;
ii) если состязательный документ является ответом на доводы другой стороны, документ должен содержать ссылки на конкретные доводы в порядке, описанном выше.
15. a) Состязательные документы сторон после объявления жалобы приемлемой должны включать в себя:
i) краткое изложение позиции стороны относительно фактов дела, как она изложена в решении о приемлемости жалобы;
ii) правовые доводы по существу дела;
iii) ответы на конкретные вопросы, поставленные Судом, относительно фактов и права.
b) Заявитель, одновременно выдвигающий требования о справедливой компенсации, должен делать это так, как указано в Практической
инструкции относительно требований о присуждении справедливой компенсации.
16. Что касается конфиденциальности процесса заключения мирового соглашения (
пункт 2 статьи 39 Конвенции и
пункт 2 правила 62 Регламента), все документы, представленные в целях заключения мирового соглашения, подаются отдельно от состязательных документов.
17. В состязательных документах, представленных в ходе состязательного разбирательства, не могут содержаться ссылки на предложения, уступки или иные заявления, сделанные в связи с желанием заключить мировое соглашение.
III. СРОК ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ДОКУМЕНТОВ
18. Сторона обязана обеспечить, чтобы состязательные и иные прилагаемые к ним документы или доказательства были доставлены в Секретариат Суда вовремя.
19. В соответствии с
правилом 38 Регламента срок может быть продлен по просьбе стороны.
20. Сторона, желающая продлить срок, установленный для подачи состязательного документа, должна обратиться с этой просьбой, как только ей станет известно об обстоятельствах, оправдывающих такое продление, и в любом случае до истечения срока. Сторона должна указать причину задержки.
21. Если срок продлен, то продление применяется ко всем сторонам, в отношении которых течет срок, даже если какая-либо сторона не просила об этом.
IV. НЕВЫПОЛНЕНИЕ ТРЕБОВАНИЙ, ПРЕДЪЯВЛЯЕМЫХ
К СОСТЯЗАТЕЛЬНЫМ ДОКУМЕНТАМ
22. Если состязательный документ подан с нарушением требований, установленных в
пунктах 8 -
15 настоящей Практической инструкции, Председатель Палаты может предложить стороне подать состязательный документ повторно с соблюдением этих требований.
23. Невыполнение условий, перечисленных выше, может привести к тому, что будет считаться, что состязательный документ подан ненадлежащим способом (см.
пункт 1 правила 38 Регламента Суда).
О ПРИСУЖДЕНИИ СПРАВЕДЛИВОЙ КОМПЕНСАЦИИ <*>
--------------------------------
<*> Настоящая Практическая инструкция составлена Председателем Суда в соответствии с
правилом 32 Регламента Суда 28 марта 2007 г.
1. Присуждение справедливой компенсации не является автоматическим следствием вывода Европейского суда по правам человека об установлении нарушения права, гарантируемого
Конвенцией или Протоколами к ней. Формулировка
статьи 41, предусматривающей, что Суд присуждает справедливую компенсацию, только если внутреннее право Высокой Договаривающейся Стороны не допускает возможности полного устранения последствий этого нарушения и только если это необходимо, проясняет это.
2. Более того, Суд присуждает только такую компенсацию, какую он сочтет "справедливой" при обстоятельствах дела. Соответственно, принимаются во внимание конкретные особенности каждого дела. Суд может решить, что в отношении отдельных пунктов предположительно нанесенного ущерба сам вывод об установлении нарушения представляет собой достаточную справедливую компенсацию и нет необходимости присуждать финансовую компенсацию. Суд также может усмотреть справедливые причины присуждать компенсацию в меньшем размере по сравнению со стоимостью действительного причиненного ущерба или действительно понесенных судебных расходов и издержек, равно как и не присуждать какую-либо компенсацию вообще. Это может иметь место, например, когда обжалуемая ситуация, размер ущерба или уровень судебных расходов образовались по вине самого заявителя. При установлении суммы компенсации Суд также может принимать во внимание положения заявителя как стороны, пострадавшей в результате нарушения, и Высокой Договаривающейся Стороны как ответственной за соблюдение общественных интересов. Наконец, Суд обычно принимает во внимание экономическое состояние в месте проживания заявителя.
3. При присуждении компенсации на основании
статьи 41 Конвенции Суд может принять решение руководствоваться национальными стандартами. Тем не менее, такие стандарты не являются для него обязательными.
4. Заявители предупреждаются, что выполнение формальных и содержательных условий, исходящих из
Конвенции и
Регламента Суда, является условием присуждения справедливой компенсации.
II. ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ТРЕБОВАНИЙ О ПРИСУЖДЕНИИ
СПРАВЕДЛИВОЙ КОМПЕНСАЦИИ: ФОРМАЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ
5. Сроки и иные формальные требования для представления требований о справедливой компенсации изложены в
правиле 60 Регламента Суда, которое в соответствующей части закрепляет следующее:
"1. Если заявитель желает, чтобы ему была присуждена справедливая компенсация в соответствии со
статьей 41 Конвенции в случае, если Суд придет к выводу о наличии нарушения его прав, гарантируемых
Конвенцией, он должен заявить конкретные требования в связи с этим.
2. Заявитель должен представить подробный перечень всех своих требований по пунктам с приложением любых соответствующих подтверждающих документов в срок, установленный для представления заявителем доводов по существу дела, если иное не будет установлено Председателем Палаты.
3. Если заявитель не выполняет требования, изложенные в предыдущем пункте, Палата вправе отказать в удовлетворении требований полностью или частично.
/.../".
Таким образом, Суд требует, чтобы отдельные требования были подтверждены оправдательными доказательствами, при непредставлении которых компенсация может не быть присуждена. Суд также отклоняет требования, изложенные в формуляре жалобы, но не представленные повторно на соответствующей стадии разбирательства, а также представленные с нарушением срока.
III. ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ТРЕБОВАНИЙ О ПРИСУЖДЕНИИ
СПРАВЕДЛИВОЙ КОМПЕНСАЦИИ: СОДЕРЖАТЕЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ
6. Справедливая компенсация может быть присуждена на основании
статьи 41 Конвенции в отношении:
a) материального ущерба;
b) морального вреда; и
c) судебных расходов и издержек.
7. Между заявляемым ущербом и установленным нарушением должна быть установлена ясная причинно-следственная связь. Суд не принимает наличие лишь слабой связи между предполагаемым нарушением и ущербом и рассуждения относительно того, каковым мог бы быть ущерб.
8. Компенсация ущерба может быть присуждена только в той мере, в какой ущерб стал результатом установленного нарушения. Компенсация не присуждается за ущерб, причиненный в ходе событий или в ситуациях, в отношении которых не установлено нарушение
Конвенции или в отношении которых жалоба была объявлена неприемлемой на более ранней стадии разбирательства.
9. Целью присуждения Судом компенсации ущерба является возмещение заявителю действительных неблагоприятных последствий нарушения. Оно не имеет целью наказание Высокой Договаривающейся Стороны-ответчика. В связи с этим до сих пор Суд полагал неверным удовлетворять требования о компенсации ущерба, носящими "карательный", "отягощающий" или "предупредительный" характер.
10. Относительно компенсации материального ущерба действует принцип, согласно которому заявителя необходимо вернуть, насколько это возможно, в положение, в котором он находился бы, если бы нарушение места не имело, иными словами, restitutio in integrum. Это может повлечь присуждение компенсации как за реально причиненный ущерб (damnum emergens), так и потеря, или упущенная выгода, ожидаемые в будущем (lucrum cessans).
11. Заявитель должен доказать, что материальный ущерб был причинен в результате предполагаемого нарушения или нарушений. Заявитель должен представить соответствующие документы в качестве доказательств, насколько это возможно, не только наличия ущерба, но и его размера или денежного выражения.
12. Как правило, присуждаемая Судом компенсация отражает полный подсчет суммы ущерба. Однако если действительный размер ущерба точно подсчитать не представляется возможным, Суд делает свою оценку на основании находящихся в его распоряжении фактов. Как указано выше в
пункте 2, Суд может усмотреть справедливые причины присудить компенсацию в меньшем объеме по сравнению с полным объемом ущерба.
13. Целью присуждения Судом компенсации морального вреда является предоставление финансового возмещения нематериального ущерба, например, психических или физических страданий.
14. Природа морального вреда такова, что она не поддается точному исчислению. Если установлено причинение такого вреда и Суд считает, что необходимо присуждение денежной компенсации, он делает оценку, исходя из принципа справедливости, с учетом стандартов, происходящих из его прецедентной практики.
15. Заявители, желающие получить компенсацию морального вреда, должны указать сумму, которая, по их мнению, является справедливой. Заявители, считающие себя жертвами более чем одного нарушения, могут требовать присуждения как единой общей суммы, покрывающей все предполагаемые нарушения, так и отдельных сумм в отношении каждого из предполагаемых нарушений.
4. Судебные расходы и издержки
16. Суд может присудить заявителю компенсацию судебных расходов и издержек, если они понесены - сначала на национальном уровне, а затем в ходе самого разбирательства в Суде - в целях предотвращения нарушения или при попытках устранения последствий нарушения. Такие расходы и издержки обычно включают в себя расходы на юридические услуги, судебные пошлины и иные подобные расходы. Они могут также включать в себя транспортные расходы и расходы по пребыванию, в частности, когда они понесены при посещении слушаний в Суде.
17. Суд может удовлетворить требования о компенсации судебных расходов и издержек, только если они относятся к установленному нарушению. Он отклоняет требования в той части, в которой они относятся к жалобе, в отношении которой не установлено нарушение или которая объявлена неприемлемой. В связи с этим заявители могут увязывать свои отдельные требования с отдельными частями жалобы.
18. Судебные расходы и издержки должны быть действительно понесены. То есть, заявитель должен их выплатить или быть обязанным их выплатить в соответствии с законным или контрактным обязательством. Сумма, предоставленная или предоставляемая национальными властями или Советом Европы в качестве правовой помощи, подлежит вычету из присуждаемой суммы.
19. Судебные расходы и издержки должны быть понесены по необходимости. То есть, они должны быть неизбежными в целях предотвращения нарушения или устранения его последствий.
20. Судебные расходы и издержки должны быть разумными в своем размере. Если Суд сочтет их чрезмерными, он присуждает сумму, которая, по его оценке, является разумной.
21. Необходимо представить Суду доказательства понесенных расходов, такие, как подробные счета и накладные. Эти доказательства должны быть в достаточной степени подробными, чтобы у Суда имелась возможность определить, в какой мере указанные выше требования выполнены.
22. Заявители должны представить реквизиты банковского счета, на который они хотели бы получить присужденные им денежные суммы. Если они хотят, чтобы отдельные суммы, например, суммы компенсации судебных расходов и издержек, были перечислены отдельно, например, непосредственно на банковский счет их представителей, заявители должны указать об этом отдельно.
IV. ФОРМА, В КОТОРОЙ СУДОМ ПРИСУЖДАЕТСЯ
СПРАВЕДЛИВАЯ КОМПЕНСАЦИЯ
23. Присужденная Судом компенсация, если таковое имеет место, обычно имеет форму денежной суммы, подлежащей выплате Высокой Договаривающейся Стороной-ответчиком жертве или жертвам установленных нарушений. В исключительных редких случаях Суд может предусмотреть предписание, направленное на прекращение нарушения или устранение его последствий. Суд при этом вправе по своему усмотрению предложить способ исполнения своего постановления (
статья 46 Конвенции).
24. Обычно денежная сумма, присуждаемая на основании
статьи 41 Конвенции, имеет выражение в евро независимо от того, в какой валюте заявитель предъявил свои требования. Если заявитель должен получить присужденную выплату в валюте, отличной от евро, Суд предусматривает конвертацию таких сумм в другую валюту по курсу, применимому на момент выплаты. При формулировании своих требований заявитель, при необходимости, должен учесть последствия такой политики в свете последствий конвертации сумм, указанных в иной валюте, в евро или наоборот.
25. Суд по своей инициативе устанавливает сроки для произведения любых необходимых выплат, который обычно составляет три месяца с момента вступления постановления в силу. Суд также может предусмотреть начисление процентов на присужденные суммы в случае нарушения установленного срока выплаты, размер которых обычно составляет предельную годовую ставку по займам Европейского центрального банка плюс три процента.
НАПРАВЛЕНИЕ ДОКУМЕНТОВ В ЭЛЕКТРОННОЙ ФОРМЕ ЧЕРЕЗ
ЗАЩИЩЕННЫЙ ИНТЕРНЕТ-САЙТ <*>
--------------------------------
<*> Настоящая Практическая инструкция составлена Председателем Суда в соответствии с
правилом 32 Регламента Суда 22 сентября 2008 г.
1. Власти Высокой Договаривающейся Стороны, которой Суд предоставил разрешение направлять состязательные и иные документы в электронной форме через защищенный интернет-сайт, направляют все свои письменные сообщения в Суд посредством их загрузки на специально созданный для этого защищенный интернет-сайт и принимают письменные сообщения, направляемые им Секретариатом Суда, посредством их загрузки с этого сайта, с учетом следующих исключений:
a) все письменные сообщения относительно обеспечительных мер в соответствии с
правилом 39 Регламента Суда должны одновременно направляться двумя способами: через защищенный интернет-сайт и по факсу;
b) приложения, такие, как планы, руководства и т.д., в отношении которых не имеется возможности воспроизведения в электронной форме полностью, могут быть направлены по почте;
c) Секретариат Суда может предложить, чтобы документы в бумажном виде или приложения были направлены по почте.
2. Если власти Высокой Договаривающейся Стороны направляют документ по почте или по факсу, они должны представить в возможно короткие сроки в электронной форме уведомление о направлении документа по почте или по факсу с описанием направленного документа, указанием даты отправки и приведением причин невозможности направления в электронной форме.
II. Технические требования
3. Власти Высокой Договаривающейся Стороны должны располагать необходимыми техническими средствами и соблюдать правила руководства, направленного им Секретариатом Суда.
III. Формат и наименование документов
4. Подаваемый в электронной форме документ должен быть направлен в формате pdf, желательно с опцией поиска.
5. Неподписанные письма и письменные доводы не принимаются. Подписанные документы, направляемые в электронной форме, обрабатываются посредством сканирования бумажного оригинала документа. Власти Высокой Договаривающейся Стороны хранят бумажный оригинал документа в своем делопроизводстве.
6. Название направляемого в электронной форме документа должно начинаться с номера жалобы, далее содержать имя заявителя в написании латиницей, используемом Секретариатом Суда, и указание на содержание документа <*>.
--------------------------------
<*> Например, 65051/01 Karagyozov Observ Adm Merits.
IV. Соответствующие даты и исчисление сроков
7. День, в который власти Высокой Договаривающейся Стороны успешно загрузили документ на защищенный интернет-сайт, считается датой отправки документа по смыслу
пункта 2 правила 38 Регламента Суда и датой подачи по смыслу
пункта 1 правила 73 Регламента Суда.
8. В целях обеспечения работы канала получения корреспонденции ежедневно непосредственно до полуночи защищенный сервер автоматически генерирует электронное сообщение, содержащее перечень документов, направленных в электронной форме за последние 24 часа.
V. Разные версии одного и того же документа
9. Изменение, замена или удаление загруженного на защищенный интернет-сайт документа не допускается. Если у властей Высокой Договаривающейся Стороны возникает необходимость изменить загруженный ими документ, они должны создать новый документ, указав его другим именем (например, путем добавления в имени документа слова "измененный"). Такая возможность может быть использована только в крайней необходимости и не должна использоваться для исправления незначительных ошибок.
10. Если власти Высокой Договаривающейся Стороны представили более одной версии одного и того же документа, принимается во внимание только своевременно поданный документ. Если своевременно было направлено более одной версии документа, принимается во внимание его последняя версия, если Председатель Палаты не примет иное решение.
ЗАПРОС ОБ АНОНИМНОСТИ <*>
(ПРАВИЛА 33 И 47 РЕГЛАМЕНТА СУДА)
--------------------------------
<*> Настоящая Практическая инструкция составлена Председателем Суда в соответствии с
правилом 32 Регламента Суда 14 января 2010 г.
Стороны должны помнить, что доступ к представленным Суду документам является открытым, если только не будет сделано отступление от этого положения в соответствии с
правилами 33 и
47 Регламента Суда. Таким образом, доступ к любой информации, представленной в письменном и устном виде в связи с рассмотрением жалобы, включая информацию о заявителе или третьих сторонах, является открытым.
Стороны также должны помнить, что изложения фактов по делу, решения и постановления Суда обычно размещаются на интернет-сайте Суда в разделе HUDOC <*>
(правило 78).
--------------------------------
<*> www.echr.coe.int/echr/en/hudoc
Запрос об анонимности в отношении рассматриваемых дел
Любой запрос об анонимности должен быть отражен при заполнении формуляра жалобы или насколько возможно быстро после этого. В обоих случаях заявитель должен представить причины своего запроса и указать то влияние, которое раскрытие имени может повлечь в отношении него.
Ретроактивный запрос об анонимности
Если заявитель желает направить запрос об анонимности в отношении дела или дел, информация о которых размещена на интернет-сайте Суда в разделе HUDOC до 1 января 2010 г., он должен направить письмо в Секретариат Суда с указанием причин своего запроса и того влияния, которое раскрытие имени может повлечь в отношении него.
При принятии решения относительно запроса Председатель Палаты принимает во внимание представленные заявителем пояснения, степень общей доступности, которую уже получило решение или постановление, и то, является ли удовлетворение запроса необходимым и практичным.
При удовлетворении запроса Председатель Палаты также решает вопрос о принятии наиболее необходимых мер в целях защиты заявителя от определения его. Например, решение или постановление может быть, inter alia, удалено с интернет-сайта Суда или персональные данные могут быть удалены из опубликованных документов.
Председатель Палаты может также принять иные меры, какие он сочтет необходимыми или желательными, в отношении любых материалов, опубликованных Судом, в целях обеспечения уважения частной жизни заявителя.
EUROPEAN COURT OF HUMAN RIGHTS
RULES OF COURT
(1 February 2012) <*>
Registry of the Court
Strasbourg
--------------------------------
<*> Note by the Registry. This new edition of the Rules of Court incorporates amendments made by the plenary Court on 16 January 2012.
The new edition entered into force on 1 February 2012.
Any additional texts and updates will be made public on the Court's website (www.echr.coe.int).
The European Court of Human Rights,
Having regard to the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms and the Protocols thereto,
Makes the present Rules:
Definitions
--------------------------------
<*> As amended by the Court on 7 July 2003 and 13 November 2006.
For the purposes of these Rules unless the context otherwise requires:
(a) the term "Convention" means the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms and the Protocols thereto;
(b) the expression "plenary Court" means the European Court of Human Rights sitting in plenary session;
(c) the expression "Grand Chamber" means the Grand Chamber of seventeen judges constituted in pursuance of Article 26 § 1 of the Convention;
(d) the term "Section" means a Chamber set up by the plenary Court for a fixed period in pursuance of Article 25 (b) of the Convention and the expression "President of the Section" means the judge elected by the plenary Court in pursuance of Article 25 (c) of the Convention as President of such a Section;
(e) the term "Chamber" means any Chamber of seven judges constituted in pursuance of Article 26 § 1 of the Convention and the expression "President of the Chamber" means the judge presiding over such a "Chamber";
(f) the term "Committee" means a Committee of three judges set up in pursuance of Article 26 § 1 of the Convention and the expression "President of the Committee" means the judge presiding over such a "Committee";
(g) the expression "single-judge formation" means a single judge sitting in accordance with Article 26 § 1 of the Convention;
(h) the term "Court" means either the plenary Court, the Grand Chamber, a Section, a Chamber, a Committee, a single judge or the panel of five judges referred to in Article 43 § 2 of the Convention;
(i) the expression "ad hoc judge" means any person chosen in pursuance of Article 26 § 4 of the Convention and in accordance with Rule 29 to sit as a member of the Grand Chamber or as a member of a Chamber;
(j) the terms "judge" and "judges" mean the judges elected by the Parliamentary Assembly of the Council of Europe or ad hoc judges;
(k) the expression "Judge Rapporteur" means a judge appointed to carry out the tasks provided for in Rules 48 and 49;
(l) the term "non-judicial rapporteur" means a member of the Registry charged with assisting the single-judge formations provided for in Article 24 § 2 of the Convention;
(m) the term "delegate" means a judge who has been appointed to a delegation by the Chamber and the expression "head of the delegation" means the delegate appointed by the Chamber to lead its delegation;
(n) the term "delegation" means a body composed of delegates, Registry members and any other person appointed by the Chamber to assist the delegation;
(o) the term "Registrar" denotes the Registrar of the Court or the Registrar of a Section according to the context;
(p) the terms "party" and "parties" mean
- the applicant or respondent Contracting Parties;
- the applicant (the person, non-governmental organisation or group of individuals) that lodged a complaint under Article 34 of the Convention;
(q) the expression "third party" means any Contracting Party or any person concerned or the Council of Europe Commissioner for Human Rights who, as provided for in Article 36 §§ 1, 2 and 3 of the Convention, has exercised the right to submit written comments and take part in a hearing, or has been invited to do so;
(r) the terms "hearing" and "hearings" mean oral proceedings held on the admissibility and/or merits of an application or in connection with a request for revision or an advisory opinion, a request for interpretation by a party or by the Committee of Ministers, or a question whether there has been a failure to fulfil an obligation which may be referred to the Court by virtue of Article 46 § 4 of the Convention;
(s) the expression "Committee of Ministers" means the Committee of Ministers of the Council of Europe;
(t) the terms "former Court" and "Commission" mean respectively the European Court and European Commission of Human Rights set up under former Article 19 of the Convention.
TITLE I. ORGANISATION AND WORKING OF THE COURT
JUDGES
Calculation of term of office
--------------------------------
<*> As amended by the Court on 13 November 2006.
1. Where the seat is vacant on the date of the judge's election, the term of office shall begin as from the date of taking up office which, unless the President, in an exceptional case, decides otherwise, shall be no later than three months after the date of election.
2. When a judge is elected to replace a judge whose term of office has expired or is about to expire or who has declared his or her intention to resign, the term of office shall begin as from the date of taking up office which, unless the President decides otherwise, shall be no later than three months after the seat becomes vacant.
3. In accordance with Article 23 § 3 of the Convention, an elected judge shall hold office until a successor has taken the oath or made the declaration provided for in Rule 3.
Oath or solemn declaration
1. Before taking up office, each elected judge shall, at the first sitting of the plenary Court at which the judge is present or, in case of need, before the President of the Court, take the following oath or make the following solemn declaration:
"I swear" - or "I solemnly declare" - "that I will exercise my functions as a judge honourably, independently and impartially and that I will keep secret all deliberations."
2. This act shall be recorded in minutes.
Incompatible activities
--------------------------------
<*> As amended by the Court on 29 March 2010.
1. In accordance with Article 21 § 3 of the Convention, the judges shall not during their term of office engage in any political or administrative activity or any professional activity which is incompatible with their independence or impartiality or with the demands of a full-time office. Each judge shall declare to the President of the Court any additional activity. In the event of a disagreement between the President and the judge concerned, any question arising shall be decided by the plenary Court.
2. A former judge shall not represent a party or third party in any capacity in proceedings before the Court relating to an application lodged before the date on which he or she ceased to hold office. As regards applications lodged subsequently, a former judge may not represent a party or third party in any capacity in proceedings before the Court until a period of two years from the date on which he or she ceased to hold office has elapsed.
Precedence
--------------------------------
<*> As amended by the Court on 14 May 2007.
1. Elected judges shall take precedence after the President and Vice-Presidents of the Court and the Presidents of the Sections, according to the date of their taking up office in accordance with Rule 2 §§ 1 and 2.
2. Vice-Presidents of the Court elected to office on the same date shall take precedence according to the length of time they have served as judges. If the length of time they have served as judges is the same, they shall take precedence according to age. The same rule shall apply to Presidents of Sections.
3. Judges who have served the same length of time shall take precedence according to age.
4. Ad hoc judges shall take precedence after the elected judges according to age.
Resignation
Resignation of a judge shall be notified to the President of the Court, who shall transmit it to the Secretary General of the Council of Europe. Subject to the provisions of Rules 24 § 4 in fine and 26 § 3, resignation shall constitute vacation of office.
Dismissal from office
No judge may be dismissed from his or her office unless the other judges, meeting in plenary session, decide by a majority of two-thirds of the elected judges in office that he or she has ceased to fulfil the required conditions. He or she must first be heard by the plenary Court. Any judge may set in motion the procedure for dismissal from office.
PRESIDENCY OF THE COURT AND THE ROLE OF THE BUREAU
--------------------------------
<*> As amended by the Court on 7 July 2003.
Election of the President and Vice-Presidents
of the Court and the Presidents and Vice-Presidents
of the Sections
--------------------------------
<*> As amended by the Court on 7 November 2005.
1. The plenary Court shall elect its President, two Vice-Presidents and the Presidents of the Sections for a period of three years, provided that such period shall not exceed the duration of their terms of office as judges.
2. Each Section shall likewise elect for a period of three years a Vice-President, who shall replace the President of the Section if the latter is unable to carry out his or her duties.
3. A judge elected in accordance with paragraphs 1 or 2 above may be re-elected but only once to the same level of office. This limitation on the number of terms of office shall not prevent a judge holding an office as described above on the date of the entry into force <*> of the present amendment to Rule 8 from being re-elected once to the same level of office.
--------------------------------
<*> 1 December 2005.
4. The Presidents and Vice-Presidents shall continue to hold office until the election of their successors.
5. The elections referred to in this Rule shall be by secret ballot. Only the elected judges who are present shall take part. If no candidate receives an absolute majority of the elected judges present, an additional round or rounds shall take place until one candidate has achieved an absolute majority. At each round the candidate who has received the least number of votes shall be eliminated. If more than one candidate has received the least number of votes, only the candidate who is lowest in the order of precedence in accordance with Rule 5 shall be eliminated. In the event of a tie between two candidates in the final round, preference shall be given to the judge having precedence in accordance with Rule 5.
Functions of the President of the Court
1. The President of the Court shall direct the work and administration of the Court. The President shall represent the Court and, in particular, be responsible for its relations with the authorities of the Council of Europe.
2. The President shall preside at plenary meetings of the Court, meetings of the Grand Chamber and meetings of the panel of five judges.
3. The President shall not take part in the consideration of cases being heard by Chambers except where he or she is the judge elected in respect of a Contracting Party concerned.
Role of the Bureau
--------------------------------
<*> Inserted by the Court on 7 July 2003.
1. (a) The Court shall have a Bureau, composed of the President of the Court, the Vice-Presidents of the Court and the Section Presidents. Where a Vice-President or a Section President is unable to attend a Bureau meeting, he or she shall be replaced by the Section Vice-President or, failing that, by the next most senior member of the Section according to the order of precedence established in Rule 5.
(b) The Bureau may request the attendance of any other member of the Court or any other person whose presence it considers necessary.
2. The Bureau shall be assisted by the Registrar and the Deputy Registrars.
3. The Bureau's task shall be to assist the President in carrying out his or her function in directing the work and administration of the Court. To this end the President may submit to the Bureau any administrative or extra-judicial matter which falls within his or her competence.
4. The Bureau shall also facilitate coordination between the Court's Sections.
5. The President may consult the Bureau before issuing practice directions under Rule 32 and before approving general instructions drawn up by the Registrar under Rule 17 § 4.
6. The Bureau may report on any matter to the Plenary. It may also make proposals to the Plenary.
7. A record shall be kept of the Bureau's meetings and distributed to the Judges in both the Court's official languages. The secretary to the Bureau shall be designated by the Registrar in agreement with the President.
Functions of the Vice-Presidents of the Court
The Vice-Presidents of the Court shall assist the President of the Court. They shall take the place of the President if the latter is unable to carry out his or her duties or the office of President is vacant, or at the request of the President. They shall also act as Presidents of Sections.
Replacement of the President
and the Vice-Presidents of the Court
If the President and the Vice-Presidents of the Court are at the same time unable to carry out their duties or if their offices are at the same time vacant, the office of President of the Court shall be assumed by a President of a Section or, if none is available, by another elected judge, in accordance with the order of precedence provided for in Rule 5.
Presidency of Sections and Chambers
--------------------------------
<*> As amended by the Court on 17 June and 8 July 2002.
The Presidents of the Sections shall preside at the sittings of the Section and Chambers of which they are members and shall direct the Sections' work. The Vice-Presidents of the Sections shall take their place if they are unable to carry out their duties or if the office of President of the Section concerned is vacant, or at the request of the President of the Section. Failing that, the judges of the Section and the Chambers shall take their place, in the order of precedence provided for in Rule 5.
Inability to preside
--------------------------------
<*> As amended by the Court on 4 July 2005.
Judges of the Court may not preside in cases in which the Contracting Party of which they are nationals or in respect of which they were elected is a party, or in cases where they sit as a judge appointed by virtue of Rule 29 § 1 (a) or Rule 30 § 1.
Balanced representation of the sexes
In relation to the making of appointments governed by this and the following chapter of the present Rules, the Court shall pursue a policy aimed at securing a balanced representation of the sexes.
THE REGISTRY
Election of the Registrar
1. The plenary Court shall elect its Registrar. The candidates shall be of high moral character and must possess the legal, managerial and linguistic knowledge and experience necessary to carry out the functions attaching to the post.
2. The Registrar shall be elected for a term of five years and may be re-elected. The Registrar may not be dismissed from office, unless the judges, meeting in plenary session, decide by a majority of two-thirds of the elected judges in office that the person concerned has ceased to fulfil the required conditions. He or she must first be heard by the plenary Court. Any judge may set in motion the procedure for dismissal from office.
3. The elections referred to in this Rule shall be by secret ballot; only the elected judges who are present shall take part. If no candidate receives an absolute majority of the elected judges present, a ballot shall take place between the two candidates who have received most votes. In the event of a tie, preference shall be given, firstly, to the female candidate, if any, and, secondly, to the older candidate.
4. Before taking up office, the Registrar shall take the following oath or make the following solemn declaration before the plenary Court or, if need be, before the President of the Court:
"I swear" - or "I solemnly declare" - "that I will exercise loyally, discreetly and conscientiously the functions conferred upon me as Registrar of the European Court of Human Rights."
This act shall be recorded in minutes.
Election of the Deputy Registrars
1. The plenary Court shall also elect two Deputy Registrars on the conditions and in the manner and for the term prescribed in the preceding Rule. The procedure for dismissal from office provided for in respect of the Registrar shall likewise apply. The Court shall first consult the Registrar in both these matters.
2. Before taking up office, a Deputy Registrar shall take an oath or make a solemn declaration before the plenary Court or, if need be, before the President of the Court, in terms similar to those prescribed in respect of the Registrar. This act shall be recorded in minutes.
Functions of the Registrar
1. The Registrar shall assist the Court in the performance of its functions and shall be responsible for the organisation and activities of the Registry under the authority of the President of the Court.
2. The Registrar shall have the custody of the archives of the Court and shall be the channel for all communications and notifications made by, or addressed to, the Court in connection with the cases brought or to be brought before it.
3. The Registrar shall, subject to the duty of discretion attaching to this office, reply to requests for information concerning the work of the Court, in particular to enquiries from the press.
4. General instructions drawn up by the Registrar, and approved by the President of the Court, shall regulate the working of the Registry.
Organisation of the Registry
--------------------------------
<*> As amended by the Court on 13 November 2006.
1. The Registry shall consist of Section Registries equal to the number of Sections set up by the Court and of the departments necessary to provide the legal and administrative services required by the Court.
2. The Section Registrar shall assist the Section in the performance of its functions and may be assisted by a Deputy Section Registrar.
3. The officials of the Registry, but not the Registrar and the Deputy Registrars, shall be appointed by the Secretary General of the Council of Europe with the agreement of the President of the Court or of the Registrar acting on the President's instructions.
Non-judicial rapporteurs
--------------------------------
<*> Inserted by the Court on 13 November 2006.
1. When sitting in a single-judge formation, the Court shall be assisted by non-judicial rapporteurs who shall function under the authority of the President of the Court. They shall form part of the Court's Registry.
2. The non-judicial rapporteurs shall be appointed by the President of the Court on a proposal by the Registrar.
THE WORKING OF THE COURT
Seat of the Court
1. The seat of the Court shall be at the seat of the Council of Europe at Strasbourg. The Court may, however, if it considers it expedient, perform its functions elsewhere in the territories of the member States of the Council of Europe.
2. The Court may decide, at any stage of the examination of an application, that it is necessary that an investigation or any other function be carried out elsewhere by it or one or more of its members.
Sessions of the plenary Court
1. The plenary sessions of the Court shall be convened by the President of the Court whenever the performance of its functions under the Convention and under these Rules so requires. The President of the Court shall convene a plenary session if at least one-third of the members of the Court so request, and in any event once a year to consider administrative matters.
2. The quorum of the plenary Court shall be two-thirds of the elected judges in office.
3. If there is no quorum, the President shall adjourn the sitting.
Other sessions of the Court
1. The Grand Chamber, the Chambers and the Committees shall sit full time. On a proposal by the President, however, the Court shall fix session periods each year.
2. Outside those periods the Grand Chamber and the Chambers shall be convened by their Presidents in cases of urgency.
Deliberations
1. The Court shall deliberate in private. Its deliberations shall remain secret.
2. Only the judges shall take part in the deliberations. The Registrar or the designated substitute, as well as such other officials of the Registry and interpreters whose assistance is deemed necessary, shall be present. No other person may be admitted except by special decision of the Court.
3. Before a vote is taken on any matter in the Court, the President may request the judges to state their opinions on it.
Votes
1. The decisions of the Court shall be taken by a majority of the judges present. In the event of a tie, a fresh vote shall be taken and, if there is still a tie, the President shall have a casting vote. This paragraph shall apply unless otherwise provided for in these Rules.
2. The decisions and judgments of the Grand Chamber and the Chambers shall be adopted by a majority of the sitting judges. Abstentions shall not be allowed in final votes on the admissibility and merits of cases.
3. As a general rule, votes shall be taken by a show of hands. The President may take a roll-call vote, in reverse order of precedence.
4. Any matter that is to be voted upon shall be formulated in precise terms.
Decision by tacit agreement
--------------------------------
<*> Inserted by the Court on 13 December 2004.
Where it is necessary for the Court to decide a point of procedure or any other question other than at a scheduled meeting of the Court, the President may direct that a draft decision be circulated among the judges and that a deadline be set for their comments on the draft. In the absence of any objection from a judge, the proposal shall be deemed to have been adopted at the expiry of the deadline.
THE COMPOSITION OF THE COURT
Composition of the Grand Chamber
--------------------------------
<*> As amended by the Court on 8 December 2000, 13 December 2004, 4 July and 7 November 2005 and 29 May and 13 November 2006.
1. The Grand Chamber shall be composed of seventeen judges and at least three substitute judges.
2. (a) The Grand Chamber shall include the President and the Vice-Presidents of the Court and the Presidents of the Sections. Any Vice-President of the Court or President of a Section who is unable to sit as a member of the Grand Chamber shall be replaced by the Vice-President of the relevant Section.
(b) The judge elected in respect of the Contracting Party concerned or, where appropriate, the judge designated by virtue of Rule 29 or Rule 30 shall sit as an ex officio member of the Grand Chamber in accordance with Article 26 §§ 4 and 5 of the Convention.
(c) In cases referred to the Grand Chamber under Article 30 of the Convention, the Grand Chamber shall also include the members of the Chamber which relinquished jurisdiction.
(d) In cases referred to it under Article 43 of the Convention, the Grand Chamber shall not include any judge who sat in the Chamber which rendered the judgment in the case so referred, with the exception of the President of that Chamber and the judge who sat in respect of the State Party concerned, or any judge who sat in the Chamber or Chambers which ruled on the admissibility of the application.
(e) The judges and substitute judges who are to complete the Grand Chamber in each case referred to it shall be designated from among the remaining judges by a drawing of lots by the President of the Court in the presence of the Registrar. The modalities for the drawing of lots shall be laid down by the Plenary Court, having due regard to the need for a geographically balanced composition reflecting the different legal systems among the Contracting Parties.
(f) In examining a request for an advisory opinion under Article 47 of the Convention, the Grand Chamber shall be constituted in accordance with the provisions of paragraph 2 (a) and (e) of this Rule.
(g) In examining a request under Article 46 § 4 of the Convention, the Grand Chamber shall include, in addition to the judges referred to in paragraph 2 (a) and (b) of this Rule, the members of the Chamber or Committee which rendered the judgment in the case concerned. If the judgment was rendered by a Grand Chamber, the Grand Chamber shall be constituted as the original Grand Chamber. In all cases, including those where it is not possible to reconstitute the original Grand Chamber, the judges and substitute judges who are to complete the Grand Chamber shall be designated in accordance with paragraph 2 (e) of this Rule.
3. If any judges are prevented from sitting, they shall be replaced by the substitute judges in the order in which the latter were selected under paragraph 2 (e) of this Rule.
4. The judges and substitute judges designated in accordance with the above provisions shall continue to sit in the Grand Chamber for the consideration of the case until the proceedings have been completed. Even after the end of their terms of office, they shall continue to deal with the case if they have participated in the consideration of the merits. These provisions shall also apply to proceedings relating to advisory opinions.
5. (a) The panel of five judges of the Grand Chamber called upon to consider a request submitted under Article 43 of the Convention shall be composed of
- the President of the Court. If the President of the Court is prevented from sitting, he or she shall be replaced by the Vice-President of the Court taking precedence;
- two Presidents of Sections designated by rotation. If the Presidents of the Sections so designated are prevented from sitting, they shall be replaced by the Vice-Presidents of their Sections;
- two judges designated by rotation from among the judges elected by the remaining Sections to sit on the panel for a period of six months;
- at least two substitute judges designated in rotation from among the judges elected by the Sections to serve on the panel for a period of six months.
(b) When considering a referral request, the panel shall not include any judge who took part in the consideration of the admissibility or merits of the case in question.
(c) No judge elected in respect of, or who is a national of, a Contracting Party concerned by a referral request may be a member of the panel when it examines that request. An elected judge appointed by the Contracting Party concerned pursuant to Rules 29 or 30 shall likewise be excluded from consideration of any such request.
(d) Any member of the panel unable to sit, for the reasons set out in (b) or (c) shall be replaced by a substitute judge designated in rotation from among the judges elected by the Sections to serve on the panel for a period of six months.
Setting-up of Sections
1. The Chambers provided for in Article 25 (b) of the Convention (referred to in these Rules as "Sections") shall be set up by the plenary Court, on a proposal by its President, for a period of three years with effect from the election of the presidential office-holders of the Court under Rule 8. There shall be at least four Sections.
2. Each judge shall be a member of a Section. The composition of the Sections shall be geographically and gender balanced and shall reflect the different legal systems among the Contracting Parties.
3. Where a judge ceases to be a member of the Court before the expiry of the period for which the Section has been constituted, the judge's place in the Section shall be taken by his or her successor as a member of the Court.
4. The President of the Court may exceptionally make modifications to the composition of the Sections if circumstances so require.
5. On a proposal by the President, the plenary Court may constitute an additional Section.
Constitution of Chambers
--------------------------------
<*> As amended by the Court on 17 June and 8 July 2002.
1. The Chambers of seven judges provided for in Article 26 § 1 of the Convention for the consideration of cases brought before the Court shall be constituted from the Sections as follows.
(a) Subject to paragraph 2 of this Rule and to Rule 28 § 4, last sentence, the Chamber shall in each case include the President of the Section and the judge elected in respect of any Contracting Party concerned. If the latter judge is not a member of the Section to which the application has been assigned under Rules 51 or 52, he or she shall sit as an ex officio member of the Chamber in accordance with Article 26 § 4 of the Convention. Rule 29 shall apply if that judge is unable to sit or withdraws.
(b) The other members of the Chamber shall be designated by the President of the Section in rotation from among the members of the relevant Section.
(c) The members of the Section who are not so designated shall sit in the case as substitute judges.
2. The judge elected in respect of any Contracting Party concerned or, where appropriate, another elected judge or ad hoc judge appointed in accordance with Rules 29 and 30 may be dispensed by the President of the Chamber from attending meetings devoted to preparatory or procedural matters. For the purposes of such meetings the Contracting Party concerned shall be deemed to have appointed in place of that judge the first substitute judge, in accordance with Rule 29 § 1.
3. Even after the end of their terms of office, judges shall continue to deal with cases in which they have participated in the consideration of the merits.
Committees
--------------------------------
<*> As amended by the Court on 13 November 2006 and 16 November 2009.
1. Committees composed of three judges belonging to the same Section shall be set up under Article 26 § 1 of the Convention. After consulting the Presidents of the Sections, the President of the Court shall decide on the number of Committees to be set up.
2. The Committees shall be constituted for a period of twelve months by rotation among the members of each Section, excepting the President of the Section.
3. The judges of the Section, including the President of the Section, who are not members of a Committee may, as appropriate, be called upon to sit. They may also be called upon to take the place of members who are unable to sit.
4. The President of the Committee shall be the member having precedence in the Section.
Single-judge formation
--------------------------------
<*> Inserted by the Court on 13 November 2006.
1. A single-judge formation shall be introduced in pursuance of Article 26 § 1 of the Convention. After consulting the Bureau, the President of the Court shall decide on the number of single judges to be appointed and shall appoint them. The President shall draw up in advance the list of Contracting Parties in respect of which each judge shall examine applications throughout the period for which that judge is appointed to sit as a single judge.
2. Single judges shall be appointed for a period of twelve months in rotation. The President of the Court and the Presidents of the Sections shall be exempted from sitting as single judges. Single judges shall continue to carry out their other duties within the Sections of which they are members in accordance with Rule 25 § 2.
3. Pursuant to Article 24 § 2 of the Convention, when deciding, each single judge shall be assisted by a non-judicial rapporteur.
Inability to sit, withdrawal or exemption
--------------------------------
<*> As amended by the Court on 17 June and 8 July 2002, 13 December 2004 and 13 November 2006.
1. Any judge who is prevented from taking part in sittings which he or she has been called upon to attend shall, as soon as possible, give notice to the President of the Chamber.
2. A judge may not take part in the consideration of any case if
(a) he or she has a personal interest in the case, including a spousal, parental or other close family, personal or professional relationship, or a subordinate relationship, with any of the parties;
(b) he or she has previously acted in the case, whether as the Agent, advocate or adviser of a party or of a person having an interest in the case, or as a member of another national or international tribunal or commission of inquiry, or in any other capacity;
(c) he or she, being an ad hoc judge or a former elected judge continuing to sit by virtue of Rule 26 § 3, engages in any political or administrative activity or any professional activity which is incompatible with his or her independence or impartiality;
(d) he or she has expressed opinions publicly, through the communications media, in writing, through his or her public actions or otherwise, that are objectively capable of adversely affecting his or her impartiality;
(e) for any other reason, his or her independence or impartiality may legitimately be called into doubt.
3. If a judge withdraws for one of the said reasons, he or she shall notify the President of the Chamber, who shall exempt the judge from sitting.
4. In the event of any doubt on the part of the judge concerned or the President as to the existence of one of the grounds referred to in paragraph 2 of this Rule, that issue shall be decided by the Chamber. After hearing the views of the judge concerned, the Chamber shall deliberate and vote, without that judge being present. For the purposes of the Chamber's deliberations and vote on this issue, he or she shall be replaced by the first substitute judge in the Chamber. The same shall apply if the judge sits in respect of any Contracting Party concerned. In that event, the Contracting Party concerned shall be deemed to have appointed the first substitute judge to sit in his or her stead, in accordance with Rule 29 § 1.
5. The provisions above shall apply also to a judge's acting as a single judge or participation in a Committee, save that the notice required under paragraphs 1 or 3 of this Rule shall be given to the President of the Section.
Ad hoc judges
--------------------------------
<*> As amended by the Court on 17 June and 8 July 2002, 13 November 2006 and 29 March 2010.
1. (a) If the judge elected in respect of a Contracting Party concerned is unable to sit in the Chamber, withdraws, or is exempted, or if there is none, and unless that Contracting Party has opted to appoint an ad hoc judge in accordance with the provisions of paragraph 1 (b) of this Rule, the President of the Chamber shall invite it to indicate within thirty days the name of the person it wishes to appoint from among the other elected judges.
(b) Where a Contracting Party has opted to appoint an ad hoc judge, the President of the Chamber shall choose the judge from a list submitted in advance by the Contracting Party containing the names of three to five persons whom the Contracting Party has designated as eligible to serve as ad hoc judges for a renewable period of two years and as satisfying the conditions set out in paragraph 1 (d) of this Rule. The list shall include both sexes and shall be accompanied by biographical details of the persons whose names appear on the list. The persons whose names appear on the list may not represent a party or a third party in any capacity in proceedings before the Court.
For the purposes of the application of Article 26 § 4 of the Convention and the first sentence above, the names of the other elected judges shall, ipso jure, be considered to be included on the list.
(c) The procedure set out in paragraph 1 (a) and (b) of this Rule shall apply if the person so appointed is unable to sit or withdraws.
(d) An ad hoc judge shall possess the qualifications required by Article 21 § 1 of the Convention, must not be unable to sit in the case on any of the grounds referred to in Rule 28, and must be in a position to meet the demands of availability and attendance provided for in paragraph 5 of this Rule. For the duration of their appointment, an ad hoc judge shall not represent any party or third party in any capacity in proceedings before the Court.
2. The Contracting Party concerned shall be presumed to have waived its right of appointment
(a) if it does not reply within the thirty-day period set out in paragraph 1 (a) or by the end of any extension of that time granted by the President of the Chamber;
(b) if it opts to appoint an ad hoc judge but, at the time of notice given of the application to the respondent Government under Rule 54 § 2, the Party had not supplied the Registrar with a list as described in paragraph 1 (b) of this Rule or where the Chamber finds that less than three of the persons indicated in the list satisfy the conditions laid down in paragraph 1 (d) of this Rule.
3. The President of the Chamber may decide not to invite the Contracting Party concerned to make an appointment under paragraph 1 (a) of this Rule until notice of the application is given to it under Rule 54 § 2. In that event, pending any appointment by it, the Contracting Party concerned shall be deemed to have appointed the first substitute judge to sit in place of the elected judge.
4. An ad hoc judge shall, at the beginning of the first sitting held to consider the case after the judge has been appointed, take the oath or make the solemn declaration provided for in Rule 3. This act shall be recorded in minutes.
5. Ad hoc judges are required to make themselves available to the Court and, subject to Rule 26 § 2, to attend the meetings of the Chamber.
Common interest
--------------------------------
<*> As amended by the Court on 7 July 2003.
1. If two or more applicant or respondent Contracting Parties have a common interest, the President of the Chamber may invite them to agree to appoint a single judge elected in respect of one of the Contracting Parties concerned as common-interest judge who will be called upon to sit ex officio. If the Parties are unable to agree, the President shall choose the common-interest judge by lot from the judges proposed by the Parties.
2. The President of the Chamber may decide not to invite the Contracting Parties concerned to make an appointment under paragraph 1 of this Rule until notice of the application has been given under Rule 54 § 2.
3. In the event of a dispute as to the existence of a common interest or as to any related matter, the Chamber shall decide, if necessary after obtaining written submissions from the Contracting Parties concerned.
GENERAL RULES
Possibility of particular derogations
The provisions of this Title shall not prevent the Court from derogating from them for the consideration of a particular case after having consulted the parties where appropriate.
Practice directions
The President of the Court may issue practice directions, notably in relation to such matters as appearance at hearings and the filing of pleadings and other documents.
Public character of documents
--------------------------------
<*> As amended by the Court on 17 June and 8 July 2002, 7 July 2003, 4 July 2005, 13 November 2006 and 14 May 2007.
1. All documents deposited with the Registry by the parties or by any third party in connection with an application, except those deposited within the framework of friendly-settlement negotiations as provided for in Rule 62, shall be accessible to the public in accordance with arrangements determined by the Registrar, unless the President of the Chamber, for the reasons set out in paragraph 2 of this Rule, decides otherwise, either of his or her own motion or at the request of a party or any other person concerned.
2. Public access to a document or to any part of it may be restricted in the interests of morals, public order or national security in a democratic society, where the interests of juveniles or the protection of the private life of the parties or of any person concerned so require, or to the extent strictly necessary in the opinion of the President of the Chamber in special circumstances where publicity would prejudice the interests of justice.
3. Any request for confidentiality made under paragraph 1 of this Rule must include reasons and specify whether it is requested that all or part of the documents be inaccessible to the public.
4. Decisions and judgments given by a Chamber shall be accessible to the public. Decisions and judgments given by a Committee, including decisions covered by the proviso to Rule 53 § 5, shall be accessible to the public. The Court shall periodically make accessible to the public general information about decisions taken by single-judge formations pursuant to Rule 52A § 1 and by Committees in application of Rule 53 § 5.
Use of languages
--------------------------------
<*> As amended by the Court on 13 December 2004.
1. The official languages of the Court shall be English and French.
2. In connection with applications lodged under Article 34 of the Convention, and for as long as no Contracting Party has been given notice of such an application in accordance with these Rules, all communications with and oral and written submissions by applicants or their representatives, if not in one of the Court's official languages, shall be in one of the official languages of the Contracting Parties. If a Contracting Party is informed or given notice of an application in accordance with these Rules, the application and any accompanying documents shall be communicated to that State in the language in which they were lodged with the Registry by the applicant.
3. (a) All communications with and oral and written submissions by applicants or their representatives in respect of a hearing, or after notice of an application has been given to a Contracting Party, shall be in one of the Court's official languages, unless the President of the Chamber grants leave for the continued use of the official language of a Contracting Party.
(b) If such leave is granted, the Registrar shall make the necessary arrangements for the interpretation and translation into English or French of the applicant's oral and written submissions respectively, in full or in part, where the President of the Chamber considers it to be in the interests of the proper conduct of the proceedings.
(c) Exceptionally the President of the Chamber may make the grant of leave subject to the condition that the applicant bear all or part of the costs of making such arrangements.
(d) Unless the President of the Chamber decides otherwise, any decision made under the foregoing provisions of this paragraph shall remain valid in all subsequent proceedings in the case, including those in respect of requests for referral of the case to the Grand Chamber and requests for interpretation or revision of a judgment under Rules 73, 79 and 80 respectively.
4. (a) All communications with and oral and written submissions by a Contracting Party which is a party to the case shall be in one of the Court's official languages. The President of the Chamber may grant the Contracting Party concerned leave to use one of its official languages for its oral and written submissions.
(b) If such leave is granted, it shall be the responsibility of the requesting Party
(i) to file a translation of its written submissions into one of the official languages of the Court within a time-limit to be fixed by the President of the Chamber. Should that Party not file the translation within that time-limit, the Registrar may make the necessary arrangements for such translation, the expenses to be charged to the requesting Party;
(ii) to bear the expenses of interpreting its oral submissions into English or French. The Registrar shall be responsible for making the necessary arrangements for such interpretation.
(c) The President of the Chamber may direct that a Contracting Party which is a party to the case shall, within a specified time, provide a translation into, or a summary in, English or French of all or certain annexes to its written submissions or of any other relevant document, or of extracts therefrom.
(d) The preceding sub-paragraphs of this paragraph shall also apply, mutatis mutandis, to third-party intervention under Rule 44 and to the use of a non-official language by a third party.
5. The President of the Chamber may invite the respondent Contracting Party to provide a translation of its written submissions in the or an official language of that Party in order to facilitate the applicant's understanding of those submissions.
6. Any witness, expert or other person appearing before the Court may use his or her own language if he or she does not have sufficient knowledge of either of the two official languages. In that event the Registrar shall make the necessary arrangements for interpreting or translation.
Representation of Contracting Parties
The Contracting Parties shall be represented by Agents, who may have the assistance of advocates or advisers.
Representation of applicants
--------------------------------
<*> As amended by the Court on 7 July 2003.
1. Persons, non-governmental organisations or groups of individuals may initially present applications under Article 34 of the Convention themselves or through a representative.
2. Following notification of the application to the respondent Contracting Party under Rule 54 § 2 (b), the applicant should be represented in accordance with paragraph 4 of this Rule, unless the President of the Chamber decides otherwise.
3. The applicant must be so represented at any hearing decided on by the Chamber, unless the President of the Chamber exceptionally grants leave to the applicant to present his or her own case, subject, if necessary, to being assisted by an advocate or other approved representative.
4. (a) The representative acting on behalf of the applicant pursuant to paragraphs 2 and 3 of this Rule shall be an advocate authorised to practise in any of the Contracting Parties and resident in the territory of one of them, or any other person approved by the President of the Chamber.
(b) In exceptional circumstances and at any stage of the procedure, the President of the Chamber may, where he or she considers that the circumstances or the conduct of the advocate or other person appointed under the preceding sub-paragraph so warrant, direct that the latter may no longer represent or assist the applicant and that the applicant should seek alternative representation.
5. (a) The advocate or other approved representative, or the applicant in person who seeks leave to present his or her own case, must even if leave is granted under the following sub-paragraph have an adequate understanding of one of the Court's official languages.
(b) If he or she does not have sufficient proficiency to express himself or herself in one of the Court's official languages, leave to use one of the official languages of the Contracting Parties may be given by the President of the Chamber under Rule 34 § 3.
Communications, notifications and summonses
--------------------------------
<*> As amended by the Court on 7 July 2003.
1. Communications or notifications addressed to the Agents or advocates of the parties shall be deemed to have been addressed to the parties.
2. If, for any communication, notification or summons addressed to persons other than the Agents or advocates of the parties, the Court considers it necessary to have the assistance of the Government of the State on whose territory such communication, notification or summons is to have effect, the President of the Court shall apply directly to that Government in order to obtain the necessary facilities.
Written pleadings
1. No written observations or other documents may be filed after the time-limit set by the President of the Chamber or the Judge Rapporteur, as the case may be, in accordance with these Rules. No written observations or other documents filed outside that time-limit or contrary to any practice direction issued under Rule 32 shall be included in the case file unless the President of the Chamber decides otherwise.
2. For the purposes of observing the time-limit referred to in paragraph 1 of this Rule, the material date is the certified date of dispatch of the document or, if there is none, the actual date of receipt at the Registry.
Examination of matters of procedure
--------------------------------
<*> Inserted by the Court on 17 June and 8 July 2002.
Questions of procedure requiring a decision by the Chamber shall be considered simultaneously with the examination of the case, unless the President of the Chamber decides otherwise.
Interim measures
--------------------------------
<*> As amended by the Court on 4 July 2005 and 16 January 2012.
1. The Chamber or, where appropriate, its President may, at the request of a party or of any other person concerned, or of its own motion, indicate to the parties any interim measure which it considers should be adopted in the interests of the parties or of the proper conduct of the proceedings before it.
2. Where it is considered appropriate, immediate notice of the measure adopted in a particular case may be given to the Committee of Ministers.
3. The Chamber may request information from the parties on any matter connected with the implementation of any interim measure it has indicated.
Urgent notification of an application
In any case of urgency the Registrar, with the authorisation of the President of the Chamber, may, without prejudice to the taking of any other procedural steps and by any available means, inform a Contracting Party concerned in an application of the introduction of the application and of a summary of its objects.
Order of dealing with cases
--------------------------------
<*> As amended by the Court on 17 June and 8 July 2002 and 29 June 2009.
In determining the order in which cases are to be dealt with, the Court shall have regard to the importance and urgency of the issues raised on the basis of criteria fixed by it. The Chamber, or its President, may, however, derogate from these criteria so as to give priority to a particular application.
Joinder and simultaneous examination
of applications (former Rule 43)
1. The Chamber may, either at the request of the parties or of its own motion, order the joinder of two or more applications.
2. The President of the Chamber may, after consulting the parties, order that the proceedings in applications assigned to the same Chamber be conducted simultaneously, without prejudice to the decision of the Chamber on the joinder of the applications.
Striking out and restoration to the list (former Rule 44)
--------------------------------
<*> As amended by the Court on 17 June and 8 July 2002, 7 July 2003 and 13 November 2006.
1. The Court may at any stage of the proceedings decide to strike an application out of its list of cases in accordance with Article 37 of the Convention.
2. When an applicant Contracting Party notifies the Registrar of its intention not to proceed with the case, the Chamber may strike the application out of the Court's list under Article 37 of the Convention if the other Contracting Party or Parties concerned in the case agree to such discontinuance.
3. If a friendly settlement is effected, the application shall be struck out of the Court's list of cases by means of a decision. In accordance with Article 39 § 4 of the Convention, this decision shall be transmitted to the Committee of Ministers, which shall supervise the execution of the terms of the friendly settlement as set out in the decision. In other cases provided for in Article 37 of the Convention, the decision to strike out an application which has been declared admissible shall be given in the form of a judgment. The President of the Chamber shall forward that judgment, once it has become final, to the Committee of Ministers in order to allow the latter to supervise, in accordance with Article 46 § 2 of the Convention, the execution of any undertakings which may have been attached to the discontinuance or solution of the matter.
4. When an application has been struck out, the costs shall be at the discretion of the Court. If an award of costs is made in a decision striking out an application which has not been declared admissible, the President of the Chamber shall forward the decision to the Committee of Ministers.
5. The Court may restore an application to its list if it considers that exceptional circumstances justify such a course.
Third-party intervention
--------------------------------
<*> As amended by the Court on 7 July 2003 and 13 November 2006.
1. (a) When notice of an application lodged under Article 33 or 34 of the Convention is given to the respondent Contracting Party under Rules 51 § 1 or 54 § 2 (b), a copy of the application shall at the same time be transmitted by the Registrar to any other Contracting Party one of whose nationals is an applicant in the case. The Registrar shall similarly notify any such Contracting Party of a decision to hold an oral hearing in the case.
(b) If a Contracting Party wishes to exercise its right under Article 36 § 1 of the Convention to submit written comments or to take part in a hearing, it shall so advise the Registrar in writing not later than twelve weeks after the transmission or notification referred to in the preceding sub-paragraph. Another time-limit may be fixed by the President of the Chamber for exceptional reasons.
2. If the Council of Europe Commissioner for Human Rights wishes to exercise the right under Article 36 § 3 of the Convention to submit written observations or take part in a hearing, he or she shall so advise the Registrar in writing not later than twelve weeks after transmission of the application to the respondent Contracting Party or notification to it of the decision to hold an oral hearing. Another time-limit may be fixed by the President of the Chamber for exceptional reasons.
Should the Commissioner for Human Rights be unable to take part in the proceedings before the Court himself, he or she shall indicate the name of the person or persons from his or her Office whom he or she has appointed to represent him. He or she may be assisted by an advocate.
3. (a) Once notice of an application has been given to the respondent Contracting Party under Rules 51 § 1 or 54 § 2 (b), the President of the Chamber may, in the interests of the proper administration of justice, as provided in Article 36 § 2 of the Convention, invite, or grant leave to, any Contracting Party which is not a party to the proceedings, or any person concerned who is not the applicant, to submit written comments or, in exceptional cases, to take part in a hearing.
(b) Requests for leave for this purpose must be duly reasoned and submitted in writing in one of the official languages as provided in Rule 34 § 4 not later than twelve weeks after notice of the application has been given to the respondent Contracting Party. Another time-limit may be fixed by the President of the Chamber for exceptional reasons.
4. (a) In cases to be considered by the Grand Chamber, the periods of time prescribed in the preceding paragraphs shall run from the notification to the parties of the decision of the Chamber under Rule 72 § 1 to relinquish jurisdiction in favour of the Grand Chamber or of the decision of the panel of the Grand Chamber under Rule 73 § 2 to accept a request by a party for referral of the case to the Grand Chamber.
(b) The time-limits laid down in this Rule may exceptionally be extended by the President of the Chamber if sufficient cause is shown.
5. Any invitation or grant of leave referred to in paragraph 3 (a) of this Rule shall be subject to any conditions, including time-limits, set by the President of the Chamber. Where such conditions are not complied with, the President may decide not to include the comments in the case file or to limit participation in the hearing to the extent that he or she considers appropriate.
6. Written comments submitted under this Rule shall be drafted in one of the official languages as provided in Rule 34 § 4. They shall be forwarded by the Registrar to the parties to the case, who shall be entitled, subject to any conditions, including time-limits, set by the President of the Chamber, to file written observations in reply or, where appropriate, to reply at the hearing.
Duty to cooperate with the Court
--------------------------------
<*> Inserted by the Court on 13 December 2004.
The parties have a duty to cooperate fully in the conduct of the proceedings and, in particular, to take such action within their power as the Court considers necessary for the proper administration of justice. This duty shall also apply to a Contracting Party not party to the proceedings where such cooperation is necessary.
Failure to comply with an order of the Court
--------------------------------
<*> Inserted by the Court on 13 December 2004.
Where a party fails to comply with an order of the Court concerning the conduct of the proceedings, the President of the Chamber may take any steps which he or she considers appropriate.
Failure to participate effectively
--------------------------------
<*> Inserted by the Court on 13 December 2004.
1. Where a party fails to adduce evidence or provide information requested by the Court or to divulge relevant information of its own motion or otherwise fails to participate effectively in the proceedings, the Court may draw such inferences as it deems appropriate.
2. Failure or refusal by a respondent Contracting Party to participate effectively in the proceedings shall not, in itself, be a reason for the Chamber to discontinue the examination of the application.
Inappropriate submissions by a party
--------------------------------
<*> Inserted by the Court on 13 December 2004.
If the representative of a party makes abusive, frivolous, vexatious, misleading or prolix submissions, the President of the Chamber may exclude that representative from the proceedings, refuse to accept all or part of the submissions or make any other order which he or she considers it appropriate to make, without prejudice to Article 35 § 3 of the Convention.
Failure to pursue an application
--------------------------------
<*> Inserted by the Court on 13 December 2004.
In accordance with Article 37 § 1 (a) of the Convention, if an applicant Contracting Party or an individual applicant fails to pursue the application, the Chamber may strike the application out of the Court's list under Rule 43.
INSTITUTION OF PROCEEDINGS
Signatures
1. Any application made under Articles 33 or 34 of the Convention shall be submitted in writing and shall be signed by the applicant or by the applicant's representative.
2. Where an application is made by a non-governmental organisation or by a group of individuals, it shall be signed by those persons competent to represent that organisation or group. The Chamber or Committee concerned shall determine any question as to whether the persons who have signed an application are competent to do so.
3. Where applicants are represented in accordance with Rule 36, a power of attorney or written authority to act shall be supplied by their representative or representatives.
Contents of an inter-State application
Any Contracting Party or Parties intending to bring a case before the Court under Article 33 of the Convention shall file with the Registry an application setting out
(a) the name of the Contracting Party against which the application is made;
(b) a statement of the facts;
(c) a statement of the alleged violation(s) of the Convention and the relevant arguments;
(d) a statement on compliance with the admissibility criteria (exhaustion of domestic remedies and the six-month rule) laid down in Article 35 § 1 of the Convention;
(e) the object of the application and a general indication of any claims for just satisfaction made under Article 41 of the Convention on behalf of the alleged injured party or parties; and
(f) the name and address of the person or persons appointed as Agent;
and accompanied by
(g) copies of any relevant documents and in particular the decisions, whether judicial or not, relating to the object of the application.
Contents of an individual application
--------------------------------
<*> As amended by the Court on 17 June and 8 July 2002, 11 December 2007 and 22 September 2008.
1. Any application under Article 34 of the Convention shall be made on the application form provided by the Registry, unless the President of the Section concerned decides otherwise. It shall set out
(a) the name, date of birth, nationality, sex, occupation and address of the applicant;
(b) the name, occupation and address of the representative, if any;
(c) the name of the Contracting Party or Parties against which the application is made;
(d) a succinct statement of the facts;
(e) a succinct statement of the alleged violation(s) of the Convention and the relevant arguments;
(f) a succinct statement on the applicant's compliance with the admissibility criteria (exhaustion of domestic remedies and the six-month rule) laid down in Article 35 § 1 of the Convention; and
(g) the object of the application;
and be accompanied by
(h) copies of any relevant documents and in particular the decisions, whether judicial or not, relating to the object of the application.
2. Applicants shall furthermore
(a) provide information, notably the documents and decisions referred to in paragraph 1 (h) of this Rule, enabling it to be shown that the admissibility criteria (exhaustion of domestic remedies and the six-month rule) laid down in Article 35 § 1 of the Convention have been satisfied; and
(b) indicate whether they have submitted their complaints to any other procedure of international investigation or settlement.
3. Applicants who do not wish their identity to be disclosed to the public shall so indicate and shall submit a statement of the reasons justifying such a departure from the normal rule of public access to information in proceedings before the Court. The President of the Chamber may authorise anonymity or grant it of his or her own motion.
4. Failure to comply with the requirements set out in paragraphs 1 and 2 of this Rule may result in the application not being examined by the Court.
5. The date of introduction of the application for the purposes of Article 35 § 1 of the Convention shall as a general rule be considered to be the date of the first communication from the applicant setting out, even summarily, the subject matter of the application, provided that a duly completed application form has been submitted within the time-limits laid down by the Court. The Court may for good cause nevertheless decide that a different date shall be considered to be the date of introduction.
6. Applicants shall keep the Court informed of any change of address and of all circumstances relevant to the application.
JUDGE RAPPORTEURS
Inter-State applications
--------------------------------
<*> As amended by the Court on 17 June and 8 July 2002.
1. Where an application is made under Article 33 of the Convention, the Chamber constituted to consider the case shall designate one or more of its judges as Judge Rapporteur(s), who shall submit a report on admissibility when the written observations of the Contracting Parties concerned have been received.
2. The Judge Rapporteur(s) shall submit such reports, drafts and other documents as may assist the Chamber and its President in carrying out their functions.
Individual applications
--------------------------------
<*> As amended by the Court on 17 June and 8 July 2002, 4 July 2005, 13 November 2006 and 14 May 2007.
1. Where the material submitted by the applicant is on its own sufficient to disclose that the application is inadmissible or should be struck out of the list, the application shall be considered by a single-judge formation unless there is some special reason to the contrary.
2. Where an application is made under Article 34 of the Convention and its examination by a Chamber or a Committee exercising the functions attributed to it under Rule 53 § 2 seems justified, the President of the Section to which the case has been assigned shall designate a judge as Judge Rapporteur, who shall examine the application.
3. In their examination of applications, Judge Rapporteurs
(a) may request the parties to submit, within a specified time, any factual information, documents or other material which they consider to be relevant;
(b) shall, subject to the President of the Section directing that the case be considered by a Chamber or a Committee, decide whether the application is to be considered by a single-judge formation, by a Committee or by a Chamber;
(c) shall submit such reports, drafts and other documents as may assist the Chamber or the Committee or the respective President in carrying out their functions.
Grand Chamber proceedings
Where a case has been submitted to the Grand Chamber either under Article 30 or under Article 43 of the Convention, the President of the Grand Chamber shall designate as Judge Rapporteur(s) one or, in the case of an inter-State application, one or more of its members.
PROCEEDINGS ON ADMISSIBILITY
Assignment of applications and subsequent procedure
--------------------------------
<*> As amended by the Court on 17 June and 8 July 2002.
1. When an application is made under Article 33 of the Convention, the President of the Court shall immediately give notice of the application to the respondent Contracting Party and shall assign the application to one of the Sections.
2. In accordance with Rule 26 § 1 (a), the judges elected in respect of the applicant and respondent Contracting Parties shall sit as ex officio members of the Chamber constituted to consider the case. Rule 30 shall apply if the application has been brought by several Contracting Parties or if applications with the same object brought by several Contracting Parties are being examined jointly under Rule 42.
3. On assignment of the case to a Section, the President of the Section shall constitute the Chamber in accordance with Rule 26 § 1 and shall invite the respondent Contracting Party to submit its observations in writing on the admissibility of the application. The observations so obtained shall be communicated by the Registrar to the applicant Contracting Party, which may submit written observations in reply.
4. Before the ruling on the admissibility of the application is given, the Chamber or its President may decide to invite the Parties to submit further observations in writing.
5. A hearing on the admissibility shall be held if one or more of the Contracting Parties concerned so requests or if the Chamber so decides of its own motion.
6. Before fixing the written and, where appropriate, oral procedure, the President of the Chamber shall consult the Parties.
Assignment of applications to the Sections
--------------------------------
<*> As amended by the Court on 17 June and 8 July 2002.
1. Any application made under Article 34 of the Convention shall be assigned to a Section by the President of the Court, who in so doing shall endeavour to ensure a fair distribution of cases between the Sections.
2. The Chamber of seven judges provided for in Article 26 § 1 of the Convention shall be constituted by the President of the Section concerned in accordance with Rule 26 § 1.
3. Pending the constitution of a Chamber in accordance with paragraph 2 of this Rule, the President of the Section shall exercise any powers conferred on the President of the Chamber by these Rules.
Procedure before a single judge
--------------------------------
<*> Inserted by the Court on 13 November 2006.
1. In accordance with Article 27 of the Convention, a single judge may declare inadmissible or strike out of the Court's list of cases an application submitted under Article 34, where such a decision can be taken without further examination. The decision shall be final. The applicant shall be informed of the decision by letter.
2. In accordance with Article 26 § 3 of the Convention, a single judge may not examine any application against the Contracting Party in respect of which that judge has been elected.
3. If the single judge does not take a decision of the kind provided for in the first paragraph of the present Rule, that judge shall forward the application to a Committee or to a Chamber for further examination.
Procedure before a Committee
--------------------------------
<*> As amended by the Court on 17 June and 8 July 2002, 4 July 2005, 14 May 2007 and 16 January 2012.
1. In accordance with Article 28 § 1 (a) of the Convention, the Committee may, by a unanimous vote and at any stage of the proceedings, declare an application inadmissible or strike it out of the Court's list of cases where such a decision can be taken without further examination.
2. If the Committee is satisfied, in the light of the parties' observations received pursuant to Rule 54 § 2 (b), that the case falls to be examined in accordance with the procedure under Article 28 § 1 (b) of the Convention, it shall, by a unanimous vote, adopt a judgment including its decision on admissibility and, as appropriate, on just satisfaction.
3. If the judge elected in respect of the Contracting Party concerned is not a member of the Committee, the Committee may at any stage of the proceedings before it, by a unanimous vote, invite that judge to take the place of one of its members, having regard to all relevant factors, including whether that Party has contested the application of the procedure under Article 28 § 1 (b) of the Convention.
4. Decisions and judgments under Article 28 § 1 of the Convention shall be final.
5. The applicant, as well as the Contracting Parties concerned where these have previously been involved in the application in accordance with the present Rules, shall be informed of the decision of the Committee pursuant to Article 28 § 1 (a) of the Convention by letter, unless the Committee decides otherwise.
6. If no decision or judgment is adopted by the Committee, the application shall be forwarded to the Chamber constituted under Rule 52 § 2 to examine the case.
7. The provisions of Rule 42 § 1 and Rules 79 to 81 shall apply, mutatis mutandis, to proceedings before a Committee.
Procedure before a Chamber
--------------------------------
<*> As amended by the Court on 17 June and 8 July 2002.
1. The Chamber may at once declare the application inadmissible or strike it out of the Court's list of cases.
2. Alternatively, the Chamber or its President may decide to
(a) request the parties to submit any factual information, documents or other material considered by the Chamber or its President to be relevant;
(b) give notice of the application to the respondent Contracting Party and invite that Party to submit written observations on the application and, upon receipt thereof, invite the applicant to submit observations in reply;
(c) invite the parties to submit further observations in writing.
3. Before taking its decision on the admissibility, the Chamber may decide, either at the request of a party or of its own motion, to hold a hearing if it considers that the discharge of its functions under the Convention so requires. In that event, unless the Chamber shall exceptionally decide otherwise, the parties shall also be invited to address the issues arising in relation to the merits of the application.
Joint examination of admissibility and merits
--------------------------------
<*> Inserted by the Court on 17 June and 8 July 2002 and amended on 13 December 2004 and 13 November 2006.
1. When giving notice of the application to the respondent Contracting Party pursuant to Rule 54 § 2 (b), the Chamber may also decide to examine the admissibility and merits at the same time in accordance with Article 29 § 1 of the Convention. The parties shall be invited to include in their observations any submissions concerning just satisfaction and any proposals for a friendly settlement. The conditions laid down in Rules 60 and 62 shall apply, mutatis mutandis. The Court may, however, decide at any stage, if necessary, to take a separate decision on admissibility.
2. If no friendly settlement or other solution is reached and the Chamber is satisfied, in the light of the parties' arguments, that the case is admissible and ready for a determination on the merits, it shall immediately adopt a judgment including the Chamber's decision on admissibility, save in cases where it decides to take such a decision separately.
Inter-State and individual applications
Pleas of inadmissibility
Any plea of inadmissibility must, in so far as its character and the circumstances permit, be raised by the respondent Contracting Party in its written or oral observations on the admissibility of the application submitted as provided in Rule 51 or 54, as the case may be.
Decision of a Chamber
--------------------------------
<*> As amended by the Court on 17 June and 8 July 2002 and 13 November 2006.
1. The decision of the Chamber shall state whether it was taken unanimously or by a majority and shall be accompanied or followed by reasons.
2. The decision of the Chamber shall be communicated by the Registrar to the applicant. It shall also be communicated to the Contracting Party or Parties concerned and to any third party, including the Council of Europe Commissioner for Human Rights, where these have previously been informed of the application in accordance with the present Rules. If a friendly settlement is effected, the decision to strike an application out of the list of cases shall be forwarded to the Committee of Ministers in accordance with Rule 43 §3.
Language of the decision
--------------------------------
<*> As amended by the Court on 17 June and 8 July 2002.
1. Unless the Court decides that a decision shall be given in both official languages, all decisions of Chambers shall be given either in English or in French.
2. Publication of such decisions in the official reports of the Court, as provided for in Rule 78, shall be in both official languages of the Court.
PROCEEDINGS AFTER THE ADMISSION OF AN APPLICATION
Inter-State applications
--------------------------------
<*> As amended by the Court on 17 June and 8 July 2002.
1. Once the Chamber has decided to admit an application made under Article 33 of the Convention, the President of the Chamber shall, after consulting the Contracting Parties concerned, lay down the time-limits for the filing of written observations on the merits and for the production of any further evidence. The President may however, with the agreement of the Contracting Parties concerned, direct that a written procedure is to be dispensed with.
2. A hearing on the merits shall be held if one or more of the Contracting Parties concerned so requests or if the Chamber so decides of its own motion. The President of the Chamber shall fix the oral procedure.
Individual applications
--------------------------------
<*> As amended by the Court on 17 June and 8 July 2002.
1. Once an application made under Article 34 of the Convention has been declared admissible, the Chamber or its President may invite the parties to submit further evidence and written observations.
2. Unless decided otherwise, the parties shall be allowed the same time for submission of their observations.
3. The Chamber may decide, either at the request of a party or of its own motion, to hold a hearing on the merits if it considers that the discharge of its functions under the Convention so requires.
4. The President of the Chamber shall, where appropriate, fix the written and oral procedure.
Claims for just satisfaction
--------------------------------
<*> As amended by the Court on 13 December 2004.
1. An applicant who wishes to obtain an award of just satisfaction under Article 41 of the Convention in the event of the Court finding a violation of his or her Convention rights must make a specific claim to that effect.
2. The applicant must submit itemised particulars of all claims, together with any relevant supporting documents, within the time-limit fixed for the submission of the applicant's observations on the merits unless the President of the Chamber directs otherwise.
3. If the applicant fails to comply with the requirements set out in the preceding paragraphs the Chamber may reject the claims in whole or in part.
4. The applicant's claims shall be transmitted to the respondent Contracting Party for comment.
Pilot-judgment procedure
--------------------------------
<*> Inserted by the Court on 21 February 2011.
1. The Court may initiate a pilot-judgment procedure and adopt a pilot judgment where the facts of an application reveal in the Contracting Party concerned the existence of a structural or systemic problem or other similar dysfunction which has given rise or may give rise to similar applications.
2. (a) Before initiating a pilot-judgment procedure, the Court shall first seek the views of the parties on whether the application under examination results from the existence of such a problem or dysfunction in the Contracting Party concerned and on the suitability of processing the application in accordance with that procedure.
(b) A pilot-judgment procedure may be initiated by the Court of its own motion or at the request of one or both parties.
(c) Any application selected for pilot-judgment treatment shall be processed as a matter of priority in accordance with Rule 41 of the Rules of Court.
3. The Court shall in its pilot judgment identify both the nature of the structural or systemic problem or other dysfunction as established as well as the type of remedial measures which the Contracting Party concerned is required to take at the domestic level by virtue of the operative provisions of the judgment.
4. The Court may direct in the operative provisions of the pilot judgment that the remedial measures referred to in paragraph 3 above be adopted within a specified time, bearing in mind the nature of the measures required and the speed with which the problem which it has identified can be remedied at the domestic level.
5. When adopting a pilot judgment, the Court may reserve the question of just satisfaction either in whole or in part pending the adoption by the respondent Contracting Party of the individual and general measures specified in the pilot judgment.
6. (a) As appropriate, the Court may adjourn the examination of all similar applications pending the adoption of the remedial measures required by virtue of the operative provisions of the pilot judgment.
(b) The applicants concerned shall be informed in a suitable manner of the decision to adjourn. They shall be notified as appropriate of all relevant developments affecting their cases.
(c) The Court may at any time examine an adjourned application where the interests of the proper administration of justice so require.
7. Where the parties to the pilot case reach a friendly-settlement agreement, such agreement shall comprise a declaration by the respondent Contracting Party on the implementation of the general measures identified in the pilot judgment as well as the redress to be afforded to other actual or potential applicants.
8. Subject to any decision to the contrary, in the event of the failure of the Contracting Party concerned to comply with the operative provisions of a pilot judgment, the Court shall resume its examination of the applications which have been adjourned in accordance with paragraph 6 above.
9. The Committee of Ministers, the Parliamentary Assembly of the Council of Europe, the Secretary General of the Council of Europe, and the Council of Europe Commissioner for Human Rights shall be informed of the adoption of a pilot judgment as well as of any other judgment in which the Court draws attention to the existence of a structural or systemic problem in a Contracting Party.
10. Information about the initiation of pilot-judgment procedures, the adoption of pilot judgments and their execution as well as the closure of such procedures shall be published on the Court's website.
Friendly settlement
--------------------------------
<*> As amended by the Court on 17 June and 8 July 2002 and 13 November 2006.
1. Once an application has been declared admissible, the Registrar, acting on the instructions of the Chamber or its President, shall enter into contact with the parties with a view to securing a friendly settlement of the matter in accordance with Article 39 § 1 of the Convention. The Chamber shall take any steps that appear appropriate to facilitate such a settlement.
2. In accordance with Article 39 § 2 of the Convention, the friendly-settlement negotiations shall be confidential and without prejudice to the parties' arguments in the contentious proceedings. No written or oral communication and no offer or concession made in the framework of the attempt to secure a friendly settlement may be referred to or relied on in the contentious proceedings.
3. If the Chamber is informed by the Registrar that the parties have agreed to a friendly settlement, it shall, after verifying that the settlement has been reached on the basis of respect for human rights as defined in the Convention and the Protocols thereto, strike the case out of the Court's list in accordance with Rule 43 § 3.
4. Paragraphs 2 and 3 apply, mutatis mutandis, to the procedure under Rule 54A.
HEARINGS
Public character of hearings
--------------------------------
<*> As amended by the Court on 7 July 2003.
1. Hearings shall be public unless, in accordance with paragraph 2 of this Rule, the Chamber in exceptional circumstances decides otherwise, either of its own motion or at the request of a party or any other person concerned.
2. The press and the public may be excluded from all or part of a hearing in the interests of morals, public order or national security in a democratic society, where the interests of juveniles or the protection of the private life of the parties so require, or to the extent strictly necessary in the opinion of the Chamber in special circumstances where publicity would prejudice the interests of justice.
3. Any request for a hearing to be held in camera made under paragraph 1 of this Rule must include reasons and specify whether it concerns all or only part of the hearing.
Conduct of hearings
--------------------------------
<*> As amended by the Court on 7 July 2003.
1. The President of the Chamber shall organise and direct hearings and shall prescribe the order in which those appearing before the Chamber shall be called upon to speak.
2. Any judge may put questions to any person appearing before the Chamber.
Failure to appear
--------------------------------
<*> As amended by the Court on 7 July 2003.
Where a party or any other person due to appear fails or declines to do so, the Chamber may, provided that it is satisfied that such a course is consistent with the proper administration of justice, nonetheless proceed with the hearing.
Verbatim record of a hearing
--------------------------------
<*> As amended by the Court on 17 June and 8 July 2002.
1. If the President of the Chamber so directs, the Registrar shall be responsible for the making of a verbatim record of the hearing. Any such record shall include:
(a) the composition of the Chamber;
(b) a list of those appearing before the Chamber;
(c) the text of the submissions made, questions put and replies given;
(d) the text of any ruling delivered during the hearing.
2. If all or part of the verbatim record is in a non-official language, the Registrar shall arrange for its translation into one of the official languages.
3. The representatives of the parties shall receive a copy of the verbatim record in order that they may, subject to the control of the Registrar or the President of the Chamber, make corrections, but in no case may such corrections affect the sense and bearing of what was said. The Registrar shall lay down, in accordance with the instructions of the President of the Chamber, the time-limits granted for this purpose.
4. The verbatim record, once so corrected, shall be signed by the President of the Chamber and the Registrar and shall then constitute certified matters of record.
PROCEEDINGS BEFORE THE GRAND CHAMBER
Applicability of procedural provisions
--------------------------------
<*> As amended by the Court on 17 June and 8 July 2002.
1. Any provisions governing proceedings before the Chambers shall apply, mutatis mutandis, to proceedings before the Grand Chamber.
2. The powers conferred on a Chamber by Rules 54 § 3 and 59 § 3 in relation to the holding of a hearing may, in proceedings before the Grand Chamber, also be exercised by the President of the Grand Chamber.
Relinquishment of jurisdiction by a Chamber
in favour of the Grand Chamber
1. In accordance with Article 30 of the Convention, where a case pending before a Chamber raises a serious question affecting the interpretation of the Convention or the Protocols thereto or where the resolution of a question before it might have a result inconsistent with a judgment previously delivered by the Court, the Chamber may, at any time before it has rendered its judgment, relinquish jurisdiction in favour of the Grand Chamber, unless one of the parties to the case has objected in accordance with paragraph 2 of this Rule. Reasons need not be given for the decision to relinquish.
2. The Registrar shall notify the parties of the Chamber's intention to relinquish jurisdiction. The parties shall have one month from the date of that notification within which to file at the Registry a duly reasoned objection. An objection which does not fulfil these conditions shall be considered invalid by the Chamber.
Request by a party for referral of
a case to the Grand Chamber
1. In accordance with Article 43 of the Convention, any party to a case may exceptionally, within a period of three months from the date of delivery of the judgment of a Chamber, file in writing at the Registry a request that the case be referred to the Grand Chamber. The party shall specify in its request the serious question affecting the interpretation or application of the Convention or the Protocols thereto, or the serious issue of general importance, which in its view warrants consideration by the Grand Chamber.
2. A panel of five judges of the Grand Chamber constituted in accordance with Rule 24 § 5 shall examine the request solely on the basis of the existing case file. It shall accept the request only if it considers that the case does raise such a question or issue. Reasons need not be given for a refusal of the request.
3. If the panel accepts the request, the Grand Chamber shall decide the case by means of a judgment.
JUDGMENTS
Contents of the judgment
--------------------------------
<*> As amended by the Court on 13 November 2006.
1. A judgment as referred to in Articles 28, 42 and 44 of the Convention shall contain the names of the President and the other judges constituting the Chamber or the Committee concerned, and
(a) the name of the Registrar or the Deputy Registrar;
(b) the dates on which it was adopted and delivered;
(c) a description of the parties;
(d) the names of the Agents, advocates or advisers of the parties;
(e) an account of the procedure followed;
(f) the facts of the case;
(g) a summary of the submissions of the parties;
(h) the reasons in point of law;
(i) the operative provisions;
(j) the decision, if any, in respect of costs;
(k) the number of judges constituting the majority;
(l) where appropriate, a statement as to which text is authentic.
2. Any judge who has taken part in the consideration of the case by a Chamber or by the Grand Chamber shall be entitled to annex to the judgment either a separate opinion, concurring with or dissenting from that judgment, or a bare statement of dissent.
Ruling on just satisfaction
--------------------------------
<*> As amended by the Court on 13 December 2004 and 13 November 2006.
1. Where the Chamber or the Committee finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, it shall give in the same judgment a ruling on the application of Article 41 of the Convention if a specific claim has been submitted in accordance with Rule 60 and the question is ready for decision; if the question is not ready for decision, the Chamber or the Committee shall reserve it in whole or in part and shall fix the further procedure.
2. For the purposes of ruling on the application of Article 41 of the Convention, the Chamber or the Committee shall, as far as possible, be composed of those judges who sat to consider the merits of the case. Where it is not possible to constitute the original Chamber or Committee, the President of the Section shall complete or compose the Chamber or Committee by drawing lots.
3. The Chamber or the Committee may, when affording just satisfaction under Article 41 of the Convention, direct that if settlement is not made within a specified time, interest is to be payable on any sums awarded.
4. If the Court is informed that an agreement has been reached between the injured party and the Contracting Party liable, it shall verify the equitable nature of the agreement and, where it finds the agreement to be equitable, strike the case out of the list in accordance with Rule 43 § 3.
Language of the judgment
--------------------------------
<*> As amended by the Court on 17 June and 8 July 2002.
1. Unless the Court decides that a judgment shall be given in both official languages, all judgments shall be given either in English or in French.
2. Publication of such judgments in the official reports of the Court, as provided for in Rule 78, shall be in both official languages of the Court.
Signature, delivery and notification of the judgment
--------------------------------
<*> As amended by the Court on 13 November 2006 and 1 December 2008.
1. Judgments shall be signed by the President of the Chamber or the Committee and the Registrar.
2. The judgment adopted by a Chamber may be read out at a public hearing by the President of the Chamber or by another judge delegated by him or her. The Agents and representatives of the parties shall be informed in due time of the date of the hearing. Otherwise, and in respect of judgments adopted by Committees, the notification provided for in paragraph 3 of this Rule shall constitute delivery of the judgment.
3. The judgment shall be transmitted to the Committee of Ministers. The Registrar shall send copies to the parties, to the Secretary General of the Council of Europe, to any third party, including the Council of Europe Commissioner for Human Rights, and to any other person directly concerned. The original copy, duly signed and sealed, shall be placed in the archives of the Court.
Publication of judgments and other documents
In accordance with Article 44 § 3 of the Convention, final judgments of the Court shall be published, under the responsibility of the Registrar, in an appropriate form. The Registrar shall in addition be responsible for the publication of official reports of selected judgments and decisions and of any document which the President of the Court considers it useful to publish.
Request for interpretation of a judgment
1. A party may request the interpretation of a judgment within a period of one year following the delivery of that judgment.
2. The request shall be filed with the Registry. It shall state precisely the point or points in the operative provisions of the judgment on which interpretation is required.
3. The original Chamber may decide of its own motion to refuse the request on the ground that there is no reason to warrant considering it. Where it is not possible to constitute the original Chamber, the President of the Court shall complete or compose the Chamber by drawing lots.
4. If the Chamber does not refuse the request, the Registrar shall communicate it to the other party or parties and shall invite them to submit any written comments within a time-limit laid down by the President of the Chamber. The President of the Chamber shall also fix the date of the hearing should the Chamber decide to hold one. The Chamber shall decide by means of a judgment.
Request for revision of a judgment
1. A party may, in the event of the discovery of a fact which might by its nature have a decisive influence and which, when a judgment was delivered, was unknown to the Court and could not reasonably have been known to that party, request the Court, within a period of six months after that party acquired knowledge of the fact, to revise that judgment.
2. The request shall mention the judgment of which revision is requested and shall contain the information necessary to show that the conditions laid down in paragraph 1 of this Rule have been complied with. It shall be accompanied by a copy of all supporting documents. The request and supporting documents shall be filed with the Registry.
3. The original Chamber may decide of its own motion to refuse the request on the ground that there is no reason to warrant considering it. Where it is not possible to constitute the original Chamber, the President of the Court shall complete or compose the Chamber by drawing lots.
4. If the Chamber does not refuse the request, the Registrar shall communicate it to the other party or parties and shall invite them to submit any written comments within a time-limit laid down by the President of the Chamber. The President of the Chamber shall also fix the date of the hearing should the Chamber decide to hold one. The Chamber shall decide by means of a judgment.
Rectification of errors in decisions and judgments
Without prejudice to the provisions on revision of judgments and on restoration to the list of applications, the Court may, of its own motion or at the request of a party made within one month of the delivery of a decision or a judgment, rectify clerical errors, errors in calculation or obvious mistakes.
ADVISORY OPINIONS
In proceedings relating to advisory opinions the Court shall apply, in addition to the provisions of Articles 47, 48 and 49 of the Convention, the provisions which follow. It shall also apply the other provisions of these Rules to the extent to which it considers this to be appropriate.
--------------------------------
<*> As amended by the Court on 4 July 2005.
The request for an advisory opinion shall be filed with the Registrar. It shall state fully and precisely the question on which the opinion of the Court is sought, and also
(a) the date on which the Committee of Ministers adopted the decision referred to in Article 47 § 3 of the Convention;
(b) the name and address of the person or persons appointed by the Committee of Ministers to give the Court any explanations which it may require.
The request shall be accompanied by all documents likely to elucidate the question.
--------------------------------
<*> As amended by the Court on 4 July 2005.
1. On receipt of a request, the Registrar shall transmit a copy of it and of the accompanying documents to all members of the Court.
2. The Registrar shall inform the Contracting Parties that they may submit written comments on the request.
--------------------------------
<*> As amended by the Court on 4 July 2005.
1. The President of the Court shall lay down the time-limits for filing written comments or other documents.
2. Written comments or other documents shall be filed with the Registrar. The Registrar shall transmit copies of them to all the members of the Court, to the Committee of Ministers and to each of the Contracting Parties.
After the close of the written procedure, the President of the Court shall decide whether the Contracting Parties which have submitted written comments are to be given an opportunity to develop them at an oral hearing held for the purpose.
--------------------------------
<*> As amended by the Court on 4 July 2005.
1. A Grand Chamber shall be constituted to consider the request for an advisory opinion.
2. If the Grand Chamber considers that the request is not within its competence as defined in Article 47 of the Convention, it shall so declare in a reasoned decision.
--------------------------------
<*> As amended by the Court on 4 July 2005.
1. Reasoned decisions and advisory opinions shall be given by a majority vote of the Grand Chamber. They shall mention the number of judges constituting the majority.
2. Any judge may, if he or she so desires, attach to the reasoned decision or advisory opinion of the Court either a separate opinion, concurring with or dissenting from the reasoned decision or advisory opinion, or a bare statement of dissent.
--------------------------------
<*> As amended by the Court on 4 July 2005.
The reasoned decision or advisory opinion may be read out in one of the two official languages by the President of the Grand Chamber, or by another judge delegated by the President, at a public hearing, prior notice having been given to the Committee of Ministers and to each of the Contracting Parties. Otherwise the notification provided for in Rule 90 shall constitute delivery of the opinion or reasoned decision.
--------------------------------
<*> As amended by the Court on 4 July 2005.
The advisory opinion or reasoned decision shall be signed by the President of the Grand Chamber and by the Registrar. The original copy, duly signed and sealed, shall be placed in the archives of the Court. The Registrar shall send certified copies to the Committee of Ministers, to the Contracting Parties and to the Secretary General of the Council of Europe.
PROCEEDINGS UNDER ARTICLE 46 §§ 3, 4 AND 5 OF THE CONVENTION
--------------------------------
<*> Inserted by the Court on 13 November 2006 and 14 May 2007.
Sub-chapter I. PROCEEDINGS UNDER ARTICLE 46 § 3
OF THE CONVENTION
Any request for interpretation under Article 46 § 3 of the Convention shall be filed with the Registrar. The request shall state fully and precisely the nature and source of the question of interpretation that has hindered execution of the judgment mentioned in the request and shall be accompanied by
(a) information about the execution proceedings, if any, before the Committee of Ministers in respect of the judgment;
(b) a copy of the decision referred to in Article 46 § 3 of the Convention;
(c) the name and address of the person or persons appointed by the Committee of Ministers to give the Court any explanations which it may require.
1. The request shall be examined by the Grand Chamber, Chamber or Committee which rendered the judgment in question.
2. Where it is not possible to constitute the original Grand Chamber, Chamber or Committee, the President of the Court shall complete or compose it by drawing lots.
The decision of the Court on the question of interpretation referred to it by the Committee of Ministers is final. No separate opinion of the judges may be delivered thereto. Copies of the ruling shall be transmitted to the Committee of Ministers and to the parties concerned as well as to any third party, including the Council of Europe Commissioner for Human Rights.
Sub-chapter II. PROCEEDINGS UNDER ARTICLE 46 §§ 4 AND 5
OF THE CONVENTION
In proceedings relating to a referral to the Court of a question whether a Contracting Party has failed to fulfil its obligation under Article 46 § 1 of the Convention the Court shall apply, in addition to the provisions of Article 31 (b) and Article 46 §§ 4 and 5 of the Convention, the provisions which follow. It shall also apply the other provisions of these Rules to the extent to which it considers this to be appropriate.
Any request made pursuant to Article 46 § 4 of the Convention shall be reasoned and shall be filed with the Registrar. It shall be accompanied by
(a) the judgment concerned;
(b) information about the execution proceedings before the Committee of Ministers in respect of the judgment concerned, including, if any, the views expressed in writing by the parties concerned and communications submitted in those proceedings;
(c) copies of the formal notice served on the respondent Contracting Party or Parties and the decision referred to in Article 46 § 4 of the Convention;
(d) the name and address of the person or persons appointed by the Committee of Ministers to give the Court any explanations which it may require;
(e) copies of all other documents likely to elucidate the question.
A Grand Chamber shall be constituted, in accordance with Rule 24 § 2 (g), to consider the question referred to the Court.
The President of the Grand Chamber shall inform the Committee of Ministers and the parties concerned that they may submit written comments on the question referred.
1. The President of the Grand Chamber shall lay down the time-limits for filing written comments or other documents.
2. The Grand Chamber may decide to hold a hearing.
The Grand Chamber shall decide by means of a judgment. Copies of the judgment shall be transmitted to the Committee of Ministers and to the parties concerned as well as to any third party, including the Council of Europe Commissioner for Human Rights.
LEGAL AID
Rule 100 (former Rule 91)
1. The President of the Chamber may, either at the request of an applicant having lodged an application under Article 34 of the Convention or of his or her own motion, grant free legal aid to the applicant in connection with the presentation of the case from the moment when observations in writing on the admissibility of that application are received from the respondent Contracting Party in accordance with Rule 54 § 2 b, or where the time-limit for their submission has expired.
2. Subject to Rule 105, where the applicant has been granted legal aid in connection with the presentation of his or her case before the Chamber, that grant shall continue in force for the purposes of his or her representation before the Grand Chamber.
Rule 101 (former Rule 92)
Legal aid shall be granted only where the President of the Chamber is satisfied
(a) that it is necessary for the proper conduct of the case before the Chamber;
(b) that the applicant has insufficient means to meet all or part of the costs entailed.
Rule 102 (former Rule 93 <*>)
--------------------------------
<*> As amended by the Court on 29 May 2006.
1. In order to determine whether or not applicants have sufficient means to meet all or part of the costs entailed, they shall be required to complete a form of declaration stating their income, capital assets and any financial commitments in respect of dependants, or any other financial obligations. The declaration shall be certified by the appropriate domestic authority or authorities.
2. The President of the Chamber may invite the Contracting Party concerned to submit its comments in writing.
3. After receiving the information mentioned in paragraph 1 of this Rule, the President of the Chamber shall decide whether or not to grant legal aid. The Registrar shall inform the parties accordingly.
Rule 103 (former Rule 94)
1. Fees shall be payable to the advocates or other persons appointed in accordance with Rule 36 § 4. Fees may, where appropriate, be paid to more than one such representative.
2. Legal aid may be granted to cover not only representatives' fees but also travelling and subsistence expenses and other necessary expenses incurred by the applicant or appointed representative.
Rule 104 (former Rule 95)
On a decision to grant legal aid, the Registrar shall fix
(a) the rate of fees to be paid in accordance with the legal-aid scales in force;
(b) the level of expenses to be paid.
Rule 105 (former Rule 96)
The President of the Chamber may, if satisfied that the conditions stated in Rule 101 are no longer fulfilled, revoke or vary a grant of legal aid at any time.
TITLE III. TRANSITIONAL RULES
Former Rules 97 and 98 deleted
Relations between the Court and the Commission
(former Rule 99)
1. In cases brought before the Court under Article 5 §§ 4 and 5 of Protocol No. 11 to the Convention, the Court may invite the Commission to delegate one or more of its members to take part in the consideration of the case before the Court.
2. In cases referred to in paragraph 1 of this Rule, the Court shall take into consideration the report of the Commission adopted pursuant to former Article 31 of the Convention.
3. Unless the President of the Chamber decides otherwise, the said report shall be made available to the public through the Registrar as soon as possible after the case has been brought before the Court.
4. The remainder of the case file of the Commission, including all pleadings, in cases brought before the Court under Article 5 §§ 2 to 5 of Protocol No. 11 shall remain confidential unless the President of the Chamber decides otherwise.
5. In cases where the Commission has taken evidence but has been unable to adopt a report in accordance with former Article 31 of the Convention, the Court shall take into consideration the verbatim records, documentation and opinion of the Commission's delegations arising from such investigations.
Chamber and Grand Chamber proceedings (former Rule 100)
1. In cases referred to the Court under Article 5 § 4 of Protocol No. 11 to the Convention, a panel of the Grand Chamber constituted in accordance with Rule 24 § 5 shall determine, solely on the basis of the existing case file, whether a Chamber or the Grand Chamber is to decide the case.
2. If the case is decided by a Chamber, the judgment of the Chamber shall, in accordance with Article 5 § 4 of Protocol No. 11, be final and Rule 73 shall be inapplicable.
3. Cases transmitted to the Court under Article 5 § 5 of Protocol No. 11 shall be forwarded by the President of the Court to the Grand Chamber.
4. For each case transmitted to the Grand Chamber under Article 5 § 5 of Protocol No. 11, the Grand Chamber shall be completed by judges designated by rotation within one of the groups mentioned in Rule 24 § 3 <*>, the cases being allocated to the groups on an alternate basis.
--------------------------------
<*> As amended by the Court on 13 December 2004.
Grant of legal aid (former Rule 101)
Subject to Rule 96, in cases brought before the Court under Article 5 §§ 2 to 5 of Protocol No. 11 to the Convention, a grant of legal aid made to an applicant in the proceedings before the Commission or the former Court shall continue in force for the purposes of his or her representation before the Court.
Request for revision of a judgment (former Rule 102 <*>)
--------------------------------
<*> As amended by the Court on 13 December 2004.
1. Where a party requests revision of a judgment delivered by the former Court, the President of the Court shall assign the request to one of the Sections in accordance with the conditions laid down in Rule 51 or 52, as the case may be.
2. The President of the relevant Section shall, notwithstanding Rule 80 § 3, constitute a new Chamber to consider the request.
3. The Chamber to be constituted shall include as ex officio members
(a) the President of the Section;
and, whether or not they are members of the relevant Section,
(b) the judge elected in respect of any Contracting Party concerned or, if he or she is unable to sit, any judge appointed under Rule 29;
(c) any judge of the Court who was a member of the original Chamber that delivered the judgment in the former Court.
4. (a) The other members of the Chamber shall be designated by the President of the Section by means of a drawing of lots from among the members of the relevant Section.
(b) The members of the Section who are not so designated shall sit in the case as substitute judges.
Amendment or suspension of a Rule (former Rule 103)
1. Any Rule may be amended upon a motion made after notice where such a motion is carried at the next session of the plenary Court by a majority of all the members of the Court. Notice of such a motion shall be delivered in writing to the Registrar at least one month before the session at which it is to be discussed. On receipt of such a notice of motion, the Registrar shall inform all members of the Court at the earliest possible moment.
2. A Rule relating to the internal working of the Court may be suspended upon a motion made without notice, provided that this decision is taken unanimously by the Chamber concerned. The suspension of a Rule shall in this case be limited in its operation to the particular purpose for which it was sought.
Entry into force of the Rules (former Rule 104 <*>)
--------------------------------
<*> The amendments adopted on 8 December 2000 entered into force immediately. The amendments adopted on 17 June 2002 and 8 July 2002 entered into force on 1 October 2002. The amendments adopted on 7 July 2003 entered into force on 1 November 2003. The amendments adopted on 13 December 2004 entered into force on 1 March 2005. The amendments adopted on 4 July 2005 entered into force on 3 October 2005. The amendments adopted on 7 November 2005 entered into force on 1 December 2005. The amendments adopted on 29 May 2006 entered into force on 1 July 2006. The amendments adopted on 14 May 2007 entered into force on 1 July 2007. The amendments adopted on 11 December 2007, 22 September and 1 December 2008 entered into force on 1 January 2009. The amendments adopted on 29 June 2009 entered into force on 1 July 2009. The amendments relating to Protocol No. 14 to the Convention, adopted on 13 November 2006 and 14 May 2007, entered into force on 1 June 2010.
The present Rules shall enter into force on 1 November 1998.
(to the Rules <*>
concerning investigations)
--------------------------------
<*> Inserted by the Court on 7 July 2003.
Investigative measures
1. The Chamber may, at the request of a party or of its own motion, adopt any investigative measure which it considers capable of clarifying the facts of the case. The Chamber may, inter alia, invite the parties to produce documentary evidence and decide to hear as a witness or expert or in any other capacity any person whose evidence or statements seem likely to assist it in carrying out its tasks.
2. The Chamber may also ask any person or institution of its choice to express an opinion or make a written report on any matter considered by it to be relevant to the case.
3. After a case has been declared admissible or, exceptionally, before the decision on admissibility, the Chamber may appoint one or more of its members or of the other judges of the Court, as its delegate or delegates, to conduct an inquiry, carry out an on-site investigation or take evidence in some other manner. The Chamber may also appoint any person or institution of its choice to assist the delegation in such manner as it sees fit.
4. The provisions of this Chapter concerning investigative measures by a delegation shall apply, mutatis mutandis, to any such proceedings conducted by the Chamber itself.
5. Proceedings forming part of any investigation by a Chamber or its delegation shall be held in camera, save in so far as the President of the Chamber or the head of the delegation decides otherwise.
6. The President of the Chamber may, as he or she considers appropriate, invite, or grant leave to, any third party to participate in an investigative measure. The President shall lay down the conditions of any such participation and may limit that participation if those conditions are not complied with.
Obligations of the parties as regards
investigative measures
1. The applicant and any Contracting Party concerned shall assist the Court as necessary in implementing any investigative measures.
2. The Contracting Party on whose territory on-site proceedings before a delegation take place shall extend to the delegation the facilities and cooperation necessary for the proper conduct of the proceedings. These shall include, to the full extent necessary, freedom of movement within the territory and all adequate security arrangements for the delegation, for the applicant and for all witnesses, experts and others who may be heard by the delegation. It shall be the responsibility of the Contracting Party concerned to take steps to ensure that no adverse consequences are suffered by any person or organisation on account of any evidence given, or of any assistance provided, to the delegation.
Failure to appear before a delegation
Where a party or any other person due to appear fails or declines to do so, the delegation may, provided that it is satisfied that such a course is consistent with the proper administration of justice, nonetheless continue with the proceedings.
Conduct of proceedings before a delegation
1. The delegates shall exercise any relevant power conferred on the Chamber by the Convention or these Rules and shall have control of the proceedings before them.
2. The head of the delegation may decide to hold a preparatory meeting with the parties or their representatives prior to any proceedings taking place before the delegation.
Convocation of witnesses, experts and of other
persons to proceedings before a delegation
1. Witnesses, experts and other persons to be heard by the delegation shall be summoned by the Registrar.
2. The summons shall indicate
(a) the case in connection with which it has been issued;
(b) the object of the inquiry, expert opinion or other investigative measure ordered by the Chamber or the President of the Chamber;
(c) any provisions for the payment of sums due to the person summoned.
3. The parties shall provide, in so far as possible, sufficient information to establish the identity and addresses of witnesses, experts or other persons to be summoned.
4. In accordance with Rule 37 § 2, the Contracting Party in whose territory the witness resides shall be responsible for servicing any summons sent to it by the Chamber for service. In the event of such service not being possible, the Contracting Party shall give reasons in writing. The Contracting Party shall further take all reasonable steps to ensure the attendance of persons summoned who are under its authority or control.
5. The head of the delegation may request the attendance of witnesses, experts and other persons during on-site proceedings before a delegation. The Contracting Party on whose territory such proceedings are held shall, if so requested, take all reasonable steps to facilitate that attendance.
6. Where a witness, expert or other person is summoned at the request or on behalf of a Contracting Party, the costs of their appearance shall be borne by that Party unless the Chamber decides otherwise. The costs of the appearance of any such person who is in detention in the Contracting Party on whose territory on-site proceedings before a delegation take place shall be borne by that Party unless the Chamber decides otherwise. In all other cases, the Chamber shall decide whether such costs are to be borne by the Council of Europe or awarded against the applicant or third party at whose request or on whose behalf the person appears. In all cases, such costs shall be taxed by the President of the Chamber.
Oath or solemn declaration by witnesses
and experts heard by a delegation
1. After the establishment of the identity of a witness and before testifying, each witness shall take the oath or make the following solemn declaration:
"I swear" - or "I solemnly declare upon my honour and conscience" - "that I shall speak the truth, the whole truth and nothing but the truth."
This act shall be recorded in minutes.
2. After the establishment of the identity of the expert and before carrying out his or her task for the delegation, every expert shall take the oath or make the following solemn declaration:
"I swear" - or "I solemnly declare" - "that I will discharge my duty as an expert honourably and conscientiously."
This act shall be recorded in minutes.
Hearing of witnesses, experts and
other persons by a delegation
1. Any delegate may put questions to the Agents, advocates or advisers of the parties, to the applicant, witnesses and experts, and to any other persons appearing before the delegation.
2. Witnesses, experts and other persons appearing before the delegation may, subject to the control of the head of the delegation, be examined by the Agents and advocates or advisers of the parties. In the event of an objection to a question put, the head of the delegation shall decide.
3. Save in exceptional circumstances and with the consent of the head of the delegation, witnesses, experts and other persons to be heard by a delegation will not be admitted to the hearing room before they give evidence.
4. The head of the delegation may make special arrangements for witnesses, experts or other persons to be heard in the absence of the parties where that is required for the proper administration of justice.
5. The head of the delegation shall decide in the event of any dispute arising from an objection to a witness or expert. The delegation may hear for information purposes a person who is not qualified to be heard as a witness or expert.
Verbatim record of proceedings before a delegation
1. A verbatim record shall be prepared by the Registrar of any proceedings concerning an investigative measure by a delegation. The verbatim record shall include:
(a) the composition of the delegation;
(b) a list of those appearing before the delegation, that is to say Agents, advocates and advisers of the parties taking part;
(c) the surname, forenames, description and address of each witness, expert or other person heard;
(d) the text of statements made, questions put and replies given;
(e) the text of any ruling delivered during the proceedings before the delegation or by the head of the delegation.
2. If all or part of the verbatim record is in a non-official language, the Registrar shall arrange for its translation into one of the official languages.
3. The representatives of the parties shall receive a copy of the verbatim record in order that they may, subject to the control of the Registrar or the head of the delegation, make corrections, but in no case may such corrections affect the sense and bearing of what was said. The Registrar shall lay down, in accordance with the instructions of the head of the delegation, the time-limits granted for this purpose.
4. The verbatim record, once so corrected, shall be signed by the head of the delegation and the Registrar and shall then constitute certified matters of record.
REQUESTS FOR INTERIM MEASURES <*>
(Rule 39 of the Rules of Court)
--------------------------------
<*> Practice direction issued by the President of the Court in accordance with Rule 32 of the Rules of Court on 5 March 2003 and amended on 16 October 2009 and on 7 July 2011.
By virtue of Rule 39 of the Rules of Court, the Court may issue interim measures which are binding on the State concerned. Interim measures are only applied in exceptional cases.
The Court will only issue an interim measure against a Member State where, having reviewed all the relevant information, it considers that the applicant faces a real risk of serious, irreversible harm if the measure is not applied.
Applicants or their legal representatives <*> who make a request for an interim measure pursuant to Rule 39 of the Rules of Court should comply with the requirements set out below.
--------------------------------
<*> It is essential that full contact details be provided.
I. Accompanying information
Any request lodged with the Court must state reasons. The applicant must in particular specify in detail the grounds on which his or her particular fears are based, the nature of the alleged risks and the Convention provisions alleged to have been violated.
A mere reference to submissions in other documents or domestic proceedings is not sufficient. It is essential that requests be accompanied by all necessary supporting documents, in particular relevant domestic court, tribunal or other decisions, together with any other material which is considered to substantiate the applicant's allegations.
The Court will not necessarily contact applicants whose request for interim measures is incomplete, and requests which do not include the information necessary to make a decision will not normally be submitted for a decision.
Where the case is already pending before the Court, reference should be made to the application number allocated to it.
In cases concerning extradition or deportation, details should be provided of the expected date and time of the removal, the applicant's address or place of detention and his or her official case-reference number. The Court must be notified of any change to those details (date and time of removal, address etc.) as soon as possible.
The Court may decide to take a decision on the admissibility of the case at the same time as considering the request for interim measures.
II. Requests to be made by facsimile or letter <*>
--------------------------------
<*> According to the degree of urgency and bearing in mind that requests by letter must not be sent by standard post.
Requests for interim measures under Rule 39 should be sent by facsimile or by post. The Court will not deal with requests sent by e-mail. The request should, where possible, be in one of the official languages of the Contracting Parties. All requests should be marked as follows in bold on the face of the request:
"Rule 39 - Urgent
Person to contact (name and contact details):...
[In deportation or extradition cases]
Date and time of removal and destination:..."
III. Making requests in good time
Requests for interim measures should normally be received as soon as possible after the final domestic decision has been taken, in order to enable the Court and its Registry to have sufficient time to examine the matter. The Court may not be able to deal with requests in removal cases received less than a working day before the planned time of removal <*>.
--------------------------------
<*> The list of public and other holidays when the Court's Registry is closed can be consulted on the Court's internet site: http://www.echr.coe.int/ECHR/EN/Bottom/Contact/Holidays.htm
Where the final domestic decision is imminent and there is a risk of immediate enforcement, especially in extradition or deportation cases, applicants and their representatives should submit the request for interim measures without waiting for that decision, indicating clearly the date on which it will be taken and that the request is subject to the final domestic decision being negative.
IV. Domestic measures with suspensive effect
The Court is not an appeal tribunal from domestic tribunals, and applicants in extradition and expulsion cases should pursue domestic avenues which are capable of suspending removal before applying to the Court for interim measures. Where it remains open to an applicant to pursue domestic remedies which have suspensive effect, the Court will not apply Rule 39 to prevent removal.
Applicants who apply for an interim measure under Rule 39 should ensure that they reply to correspondence from the Court's Registry. In particular, where a measure has been refused, they should inform the Court whether they wish to pursue the application. Where a measure has been applied, they must keep the Court regularly and promptly informed about the state of any continuing domestic proceedings. Failure to do so may lead to the case being struck out of the Court's list of cases.
INSTITUTION OF PROCEEDINGS <*>
(Individual applications under Article 34 of the Convention)
--------------------------------
<*> Practice direction issued by the President of the Court in accordance with Rule 32 of the Rules of Court on 1 November 2003 and amended on 22 September 2008 and on 24 June 2009. This practice direction supplements Rules 45 and 47.
1. An application under Article 34 of the Convention must be submitted in writing. No application may be made by telephone.
2. An application must be sent to the following address:
The Registrar
European Court of Human Rights
Council of Europe
F-67075 Strasbourg Cedex.
3. An application should normally be made on the form <*> referred to in Rule 47 § 1 of the Rules of Court and be accompanied by the documents and decisions mentioned in Rule 47 § 1 (h).
--------------------------------
<*> The relevant form can be downloaded from the Court's website (www.echr.coe.int).
Where an applicant introduces his or her application in a letter, such letter must set out, at least in summary form, the subject matter of the application in order to interrupt the running of the six-month rule contained in Article 35 § 1 of the Convention.
4. If an application has not been submitted on the official form or an introductory letter does not contain all the information referred to in Rule 47, the applicant may be required to submit a duly completed form. It must be despatched within eight weeks from the date of the Registry's letter requesting the applicant to complete and return the form.
Failure to comply with this time-limit will have implications for the date of introduction of the application and may therefore affect the applicant's compliance with the six-month rule contained in Article 35 § 1 of the Convention.
5. Applicants may file an application by sending it by fax <*>. However, they must despatch the signed original by post within eight weeks from the date of the Registry's letter referred to in paragraph 4 above.
--------------------------------
<*> Fax No. + 33 (0)3 88 41 27 30; other fax numbers can be found on the Court's website (www.echr.coe.int).
6. Where, within six months of being asked to do so, an applicant has not returned a duly completed application form, the file will be destroyed.
7. On receipt of the first communication setting out the subject-matter of the case, the Registry will open a file, whose number must be mentioned in all subsequent correspondence. Applicants will be informed thereof by letter. They may also be asked for further information or documents.
8. (a) An applicant should be diligent in conducting correspondence with the Court's Registry.
(b) A delay in replying or failure to reply may be regarded as a sign that the applicant is no longer interested in pursuing his or her application.
9. Failure to provide further information or documents at the Registry's request (see paragraph 7) may result in the application not being examined by the Court or being declared inadmissible or struck out of the Court's list of cases.
10. An application should be written legibly and, preferably, typed.
11. Where, exceptionally, an application exceeds ten pages (excluding annexes listing documents), an applicant must also file a short summary.
12. Where applicants produce documents in support of the application, they should not submit original copies. The documents should be listed in order by date, numbered consecutively and given a concise description (e.g., letter, order, judgment, appeal, etc.).
13. An applicant who already has an application pending before the Court must inform the Registry accordingly, stating the application number.
14. (a) Where an applicant does not wish to have his or her identity disclosed, he or she should state the reasons for his or her request in writing, pursuant to Rule 47 § 3.
(b) The applicant should also state whether, in the event of anonymity being authorised by the President of the Chamber, he or she wishes to be designated by his or her initials or by a single letter (e.g., "X", "Y", "Z", etc.)
--------------------------------
<*> Practice direction issued by the President of the Court in accordance with Rule 32 of the Rules of Court on 1 November 2003 and amended on 22 September 2008.
1. A pleading must be filed with the Registry within the time-limit fixed in accordance with Rule 38 and in the manner described in paragraph 2 of that Rule.
2. The date on which a pleading or other document is received at the Court's Registry will be recorded on that document by a receipt stamp.
3. With the exception of pleadings and documents for which a system of secured electronic filing has been set up, all other pleadings, as well as all documents annexed thereto, should be submitted to the Court's Registry in three copies sent by post or in one copy by fax <*>, followed by three copies sent by post.
--------------------------------
<*> Fax No. + 33 (0)3 88 41 27 30; other fax numbers can be found on the Court's website (www.echr.coe.int).
4. Pleadings or other documents submitted by electronic mail shall not be accepted.
5. Secret documents should be filed by registered post.
6. Unsolicited pleadings shall not be admitted to the case file unless the President of the Chamber decides otherwise (see Rule 38 § 1).
7. A party may file pleadings or other documents with the Court by sending them by fax.
8. The name of the person signing a pleading must also be printed on it so that he or she can be identified.
Secured electronic filing
9. The Court may authorise the Government of a Contracting Party to file pleadings and other documents electronically through a secured server. In such cases, the practice directions on written pleadings shall apply in conjunction with the practice directions on secured electronic filing.
10. A pleading should include:
(a) the application number and the name of the case;
(b) a title indicating the nature of the content (e.g., observations on admissibility [and the merits]; reply to the Government's/the applicant's observations on admissibility [and the merits]; observations on the merits; additional observations on admissibility [and the merits]; memorial etc.).
11. A pleading should normally in addition
(a) be in an A4 page format having a margin of not less than 3.5 cm wide;
(b) be typed and wholly legible, the text appearing in at least 12 pt in the body and 10 pt in the footnotes, with one-and-a-half line spacing;
(c) have all numbers expressed as figures;
(d) have pages numbered consecutively;
(e) be divided into numbered paragraphs;
(f) be divided into chapters and/or headings corresponding to the form and style of the Court's decisions and judgments ("Facts"/"Domestic law [and practice]"/"Complaints"/"Law"; the latter chapter should be followed by headings entitled "Preliminary objection on...", "Alleged violation of Article...", as the case may be);
(g) place any answer to a question by the Court or to the other party's arguments under a separate heading;
(h) give a reference to every document or piece of evidence mentioned in the pleading and annexed thereto;
(i) if sent by post, the text of a pleading must appear on one side of the page only and pages and attachments must be placed together in such a way as to enable them to be easily separated (they must not be glued or stapled).
12. If a pleading exceptionally exceeds thirty pages, a short summary should also be filed with it.
13. Where a party produces documents and/or other exhibits together with a pleading, every piece of evidence should be listed in a separate annex.
14. The parties' pleadings following communication of the application should include
(a) any comments they wish to make on the facts of the case; however,
(i) if a party does not contest the facts as set out in the statement of facts prepared by the Registry, it should limit its observations to a brief statement to that effect;
(ii) if a party contests only part of the facts as set out by the Registry, or wishes to supplement them, it should limit its observations to those specific points;
(iii) if a party objects to the facts or part of the facts as presented by the other party, it should state clearly which facts are uncontested and limit its observations to the points in dispute;
(b) legal arguments relating first to admissibility and, secondly, to the merits of the case; however,
(i) if specific questions on a factual or legal point were put to a party, it should, without prejudice to Rule 55, limit its arguments to such questions;
(ii) if a pleading replies to arguments of the other party, submissions should refer to the specific arguments in the order prescribed above.
15. (a) The parties' pleadings following the admission of the application should include:
(i) a short statement confirming a party's position on the facts of the case as established in the decision on admissibility;
(ii) legal arguments relating to the merits of the case;
(iii) a reply to any specific questions on a factual or legal point put by the Court.
(b) An applicant party submitting claims for just satisfaction at the same time should do so in the manner described in the practice direction on filing just satisfaction claims.
16. In view of the confidentiality of friendly-settlement proceedings (see Article 39 § 2 of the Convention and Rule 62 § 2), all submissions and documents filed within the framework of the attempt to secure a friendly settlement should be submitted separately from the written pleadings.
17. No reference to offers, concessions or other statements submitted in connection with the friendly settlement may be made in the pleadings filed in the contentious proceedings.
18. It is the responsibility of each party to ensure that pleadings and any accompanying documents or evidence are delivered to the Court's Registry in time.
19. A time-limit set under Rule 38 may be extended on request from a party.
20. A party seeking an extension of the time allowed for submission of a pleading must make a request as soon as it has become aware of the circumstances justifying such an extension and, in any event, before the expiry of the time-limit. It should state the reason for the delay.
21. If an extension is granted, it shall apply to all parties for which the relevant time-limit is running, including those which have not asked for it.
IV. FAILURE TO COMPLY WITH REQUIREMENTS FOR PLEADINGS
22. Where a pleading has not been filed in accordance with the requirements set out in paragraphs 8 - 15 of this practice direction, the President of the Chamber may request the party concerned to resubmit the pleading in compliance with those requirements.
23. A failure to satisfy the conditions listed above may result in the pleading being considered not to have been properly lodged (see Rule 38 § 1).
JUST SATISFACTION CLAIMS <*>
--------------------------------
<*> Practice direction issued by the President of the Court in accordance with Rule 32 of the Rules of Court on 28 March 2007.
1. The award of just satisfaction is not an automatic consequence of a finding by the European Court of Human Rights that there has been a violation of a right guaranteed by the European Convention on Human Rights or its Protocols. The wording of Article 41, which provides that the Court shall award just satisfaction only if domestic law does not allow complete reparation to be made, and even then only "if necessary" (s'il y a lieu in the French text), makes this clear.
2. Furthermore, the Court will only award such satisfaction as is considered to be "just" ({equitable} <*> in the French text) in the circumstances. Consequently, regard will be had to the particular features of each case. The Court may decide that for some heads of alleged prejudice the finding of violation constitutes in itself sufficient just satisfaction, without there being any call to afford financial compensation. It may also find reasons of equity to award less than the value of the actual damage sustained or the costs and expenses actually incurred, or even not to make any award at all. This may be the case, for example, if the situation complained of, the amount of damage or the level of the costs is due to the applicant's own fault. In setting the amount of an award, the Court may also consider the respective positions of the applicant as the party injured by a violation and the Contracting Party as responsible for the public interest. Finally, the Court will normally take into account the local economic circumstances.
--------------------------------
<*> Слово на национальном языке набрано латинским шрифтом и выделено фигурными скобками.
3. When it makes an award under Article 41, the Court may decide to take guidance from domestic standards. It is, however, never bound by them.
4. Claimants are warned that compliance with the formal and substantive requirements deriving from the Convention and the Rules of Court is a condition for the award of just satisfaction.
II. SUBMITTING CLAIMS FOR JUST SATISFACTION:
FORMAL REQUIREMENTS
5. Time-limits and other formal requirements for submitting claims for just satisfaction are laid down in Rule 60 of the Rules of Court, the relevant part of which provides as follows:
"1. An applicant who wishes to obtain an award of just satisfaction under Article 41 of the Convention in the event of the Court finding a violation of his or her Convention rights must make a specific claim to that effect.
2. The applicant must submit itemised particulars of all claims, together with any relevant supporting documents, within the time-limit fixed for the submission of the applicant's observations on the merits unless the President of the Chamber directs otherwise.
3. If the applicant fails to comply with the requirements set out in the preceding paragraphs, the Chamber may reject the claims in whole or in part.
..."
Thus, the Court requires specific claims supported by appropriate documentary evidence, failing which it may make no award. The Court will also reject claims set out on the application form but not resubmitted at the appropriate stage of the proceedings and claims lodged out of time.
III. SUBMITTING CLAIMS FOR JUST SATISFACTION:
SUBSTANTIVE REQUIREMENTS
6. Just satisfaction may be afforded under Article 41 of the Convention in respect of:
(a) pecuniary damage;
(b) non-pecuniary damage; and
(c) costs and expenses.
7. A clear causal link must be established between the damage claimed and the violation alleged. The Court will not be satisfied by a merely tenuous connection between the alleged violation and the damage, nor by mere speculation as to what might have been.
8. Compensation for damage can be awarded in so far as the damage is the result of a violation found. No award can be made for damage caused by events or situations that have not been found to constitute a violation of the Convention, or for damage related to complaints declared inadmissible at an earlier stage of the proceedings.
9. The purpose of the Court's award in respect of damage is to compensate the applicant for the actual harmful consequences of a violation. It is not intended to punish the Contracting Party responsible. The Court has therefore, until now, considered it inappropriate to accept claims for damages with labels such as "punitive", "aggravated" or "exemplary".
10. The principle with regard to pecuniary damage is that the applicant should be placed, as far as possible, in the position in which he or she would have been had the violation found not taken place, in other words, restitutio in integrum. This can involve compensation for both loss actually suffered (damnum emergens) and loss, or diminished gain, to be expected in the future (lucrum cessans).
11. It is for the applicant to show that pecuniary damage has resulted from the violation or violations alleged. The applicant should submit relevant documents to prove, as far as possible, not only the existence but also the amount or value of the damage.
12. Normally, the Court's award will reflect the full calculated amount of the damage. However, if the actual damage cannot be precisely calculated, the Court will make an estimate based on the facts at its disposal. As pointed out in paragraph 2 above, it is also possible that the Court may find reasons in equity to award less than the full amount of the loss.
13. The Court's award in respect of non-pecuniary damage is intended to provide financial compensation for non-material harm, for example mental or physical suffering.
14. It is in the nature of non-pecuniary damage that it does not lend itself to precise calculation. If the existence of such damage is established, and if the Court considers that a monetary award is necessary, it will make an assessment on an equitable basis, having regard to the standards which emerge from its case-law.
15. Applicants who wish to be compensated for non-pecuniary damage are invited to specify a sum which in their view would be equitable. Applicants who consider themselves victims of more than one violation may claim either a single lump sum covering all alleged violations or a separate sum in respect of each alleged violation.
16. The Court can order the reimbursement to the applicant of costs and expenses which he or she has incurred - first at the domestic level, and subsequently in the proceedings before the Court itself - in trying to prevent the violation from occurring, or in trying to obtain redress therefor. Such costs and expenses will typically include the cost of legal assistance, court registration fees and suchlike. They may also include travel and subsistence expenses, in particular if these have been incurred by attendance at a hearing of the Court.
17. The Court will uphold claims for costs and expenses only in so far as they are referable to the violations it has found. It will reject them in so far as they relate to complaints that have not led to the finding of a violation, or to complaints declared inadmissible. This being so, applicants may wish to link separate claim items to particular complaints.
18. Costs and expenses must have been actually incurred. That is, the applicant must have paid them, or be bound to pay them, pursuant to a legal or contractual obligation. Any sums paid or payable by domestic authorities or by the Council of Europe by way of legal aid will be deducted.
19. Costs and expenses must have been necessarily incurred. That is, they must have become unavoidable in order to prevent the violation or obtain redress therefor.
22. They must be reasonable as to quantum. If the Court finds them to be excessive, it will award a sum which, on its own estimate, is reasonable.
21. The Court requires evidence, such as itemised bills and invoices. These must be sufficiently detailed to enable the Court to determine to what extent the above requirements have been met.
22. Applicants are invited to identify a bank account into which they wish any sums awarded to be paid. If they wish particular amounts, for example the sums awarded in respect of costs and expenses, to be paid separately, for example directly into the bank account of their representative, they should so specify.
IV. THE FORM OF THE COURT'S AWARDS
23. The Court's awards, if any, will normally be in the form of a sum of money to be paid by the respondent Contracting Party to the victim or victims of the violations found. Only in extremely rare cases can the Court consider a consequential order aimed at putting an end or remedying the violation in question. The Court may, however, decide at its discretion to offer guidance for the execution of its judgment (Article 46 of the Convention).
24. Any monetary award under Article 41 will normally be in euros (EUR) irrespective of the currency in which the applicant expresses his or her claims. If the applicant is to receive payment in a currency other than the euro, the Court will order the sums awarded to be converted into that other currency at the exchange rate applicable on the date of payment. When formulating their claims applicants should, where appropriate, consider the implications of this policy in the light of the effects of converting sums expressed in a different currency into euros or contrariwise.
25. The Court will of its own motion set a time-limit for any payments that may need to be made, which will normally be three months from the date on which its judgment becomes final and binding. The Court will also order default interest to be paid in the event that that time-limit is exceeded, normally at a simple rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points.
SECURED ELECTRONIC FILING <*>
--------------------------------
<*> Practice direction issued by the President of the Court in accordance with Rule 32 of the Rules of Court on 22 September 2008.
1. The Governments of the Contracting Parties which have opted for the Court's system of secured electronic filing shall send all their written communications with the Court by uploading them on the secured website set up for that purpose and shall accept written communications sent to them by the Registry of the Court by downloading them from that site, with the following exceptions:
(a) all written communications in relation to a request for interim measures under Rule 39 of the Rules of Court shall be sent simultaneously by two means: through the secured website and by fax;
(b) attachments, such as plans, manuals, etc., which may not be comprehensively viewed in an electronic format may be filed by post;
(c) the Court's Registry may request that a paper document or attachment be submitted by post.
2. If the Government have filed a document by post or fax, they shall, as soon as possible, file electronically a notice of filing by post or fax, describing the document sent, stating the date of dispatch and setting forth the reasons why electronic filing was not possible.
II. Technical requirements
3. The Government shall possess the necessary technical equipment and follow the user manual sent to them by the Court's Registry.
III. Format and naming convention
4. A document filed electronically shall be in PDF format, preferably in searchable PDF.
5. Unsigned letters and written pleadings shall not be accepted. Signed documents to be filed electronically shall be generated by scanning the original paper copy. The Government shall keep the original paper copy in their files.
6. The name of a document filed electronically shall be prefixed by the application number, followed by the name of the applicant as spelled in the Latin alphabet by the Registry of the Court, and contain an indication of the contents of the document <*>.
--------------------------------
<*> For example, 65051/01 Karagyozov Observ Adm Merits.
IV. Relevant date with regard to time-limits
7. The date on which the Government have successfully uploaded a document on the secured website shall be considered as the date of dispatch within the meaning of Rule 38 § 2 or the date of filing for the purposes of Rule 73 § 1.
8. To facilitate keeping track of the correspondence exchanged, every day shortly before midnight the secured server generates automatically an electronic mail message listing the documents that have been filed electronically within the past twenty-four hours.
V. Different versions of one and the same document
9. The secured website shall not permit the modification, replacement or deletion of an uploaded document. If the need arises for the Government to modify a document they have uploaded, they shall create a new document named differently (for example, by adding the word "modified" in the document name). This opportunity should only be used where genuinely necessary and should not be used to correct minor errors.
10. Where the Government have filed more than one version of the same document, only the document filed in time shall be taken into consideration. Where more than one version has been filed in time, the latest version shall be taken into consideration, unless the President of the Chamber decides otherwise.
REQUESTS FOR ANONYMITY <*>
(Rules 33 and 47 of the Rules of Court)
--------------------------------
<*> Practice direction issued by the President of the Court in accordance with Rule 32 of the Rules of Court on 14 January 2010.
The parties are reminded that, unless a derogation has been obtained pursuant to Rules 33 or 47 of the Rules of Court, documents in proceedings before the Court are public. Thus, all information that is submitted in connection with an application in both written and oral proceedings, including information about the applicant or third parties, will be accessible to the public.
The parties should also be aware that the statement of facts, decisions and judgments of the Court are usually published in HUDOC <*> on the Court's website (Rule 78).
--------------------------------
<*> www.echr.coe.int/echr/en/hudoc
Requests in pending cases
Any request for anonymity should be made when completing the application form or as soon as possible thereafter. In both cases the applicant should provide reasons for the request and specify the impact that publication may have for him or her.
If an applicant wishes to request anonymity in respect of a case or cases published on HUDOC before 1 January 2010, he or she should send a letter to the Registry setting out the reasons for the request and specifying the impact that this publication has had or may have for him or her. The applicant should also provide an explanation as to why anonymity was not requested while the case was pending before the Court.
In deciding on the request the President shall take into account the explanations provided by the applicant, the level of publicity that the decision or judgment has already received and whether or not it is appropriate or practical to grant the request.
When the President grants the request, he or she shall also decide on the most appropriate steps to be taken to protect the applicant from being identified. For example, the decision or judgment could, inter alia, be removed from the Court's website or the personal data deleted from the published document.
The President may also take any other measure he or she considers necessary or desirable in respect of any material published by the Court in order to ensure respect for private life.